Интенционально-иллокутивный аспект эмоционально-оценочных средств английского и русского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Стаценко, Анна Сергеевна

  • Стаценко, Анна Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 144
Стаценко, Анна Сергеевна. Интенционально-иллокутивный аспект эмоционально-оценочных средств английского и русского языков: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Краснодар. 2007. 144 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Стаценко, Анна Сергеевна

Введение.

Глава 1. ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНАЯ ЛЕКСИКА КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ.».

1.1. Разграничение понятий «эмоциональность», «оценоч-ность», «экспрессивность», «эмотивность», «коннотатив-ность».

1.2. Междометия как подкласс эмоционально-оценочной лексики.

1.3. Лингвистическая прагматика как способ функциональной характеристики эмоционально-оценочной лексики.

Выводы.

Глава 2. ИЛЛОКУТИВНОСТЬ ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНОЙ ЛЕКСИКИ КАК ПРАГМАТИЧЕСКИЙ ФАКТОР ЕЕ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ В РЕЧЕВОМ АКТЕ.

2.1. Иллокутивность эмоционально-оценочных слов.

2.2. Иллокутивность междометий.

2.3. Специфика перевода эмоционально-оценочной лексики. 106 Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Интенционально-иллокутивный аспект эмоционально-оценочных средств английского и русского языков»

Актуальность темы исследования. Изучение эмоциональности как языкового класса имеет длительную лингвистическую историю, поскольку еще древние философы отмечали влияние на речевое поведение индивидуума испытываемых им (под влиянием различных причин) эмоций. В настоящее время многими ведущими учеными были предприняты попытки разносторонне изучить языковую эмоциональность с различных точек зрения и позиций. Так, процессы формирования эмоциональности в языке неразрывно связывают с различными аспектами психологии и физиологии (Выготский 1934; Пенфильд 1964, Рубинштейн 1973, Васильев 1980; Вольф 1996), лингвистики (Пирс 1958; Бенвенист 1974; Аврорин 1975; Вежбицкая 1999; Шаховский 2002). Но до сих пор мнения ученых расходятся по многим вопросам, касающимся трактовки самого термина, структурного и семантического составляющего данного класса, его границ и значения. Кроме того, изучение языковой эмоциональности почти не затрагивало область прагматики, в то время как интерес к собственно коммуникативной стороне высказывания со стороны лингвистов постоянно растет, появляется большое количество научных работ, посвященных всестороннему изучению прагматической функции языка, развитию и унификации теории речевых актов, в которых анализируется процесс порождения и восприятия информации, классифицируются виды речевых актов, исследуется конечный коммуникативный эффект и способы его максимально эффективного воздействия на адресанта (Моррис 1983; Арутюнова 1997; Пельц 1999; Льюиз 1983; Остин 1999; Серль 1986; Дорошенко 1989; Громоздова 2000; Карасик 2002).

Языковая эмоциональность включает в себя средства реализации на различных уровнях. Наиболее неоднозначным остается класс эмоционально-оценочной лексики - самый подвижный и открытый класс языка, в то же время именно он активно используется в речевой коммуникации, являясь универсальным средством выражения субъективности. Лингвистическая природа эмоционально-оценочной лексики позволяет ей реализовываться очень широко и многогранно, являться ведущим компонентом в речевом выражении человека, при этом до сих пор нерешенными остаются вопросы, касающиеся толкования термина, градации и классификации, границ данного класса.

Наиболее неоднозначным в эмоциональной структуре языка остается класс междометий, несмотря на многовековой опыт его исследования и описания (Марк Теренций Варрон; Ломоносов 1744, 1748; Шахматов 1941; Мещанинов 1945; Поспелов 1954; Арнольд 1959; Виноградов 1975 и др.). Вопрос включения междометий в класс лексики вообще, в широком смысле, и в подкласс эмоциональной лексики - в узком, решается неоднозначно из-за неординарной языковой природы междометий, которые имеют черты как знаменательных, так и служебных слов (Кручинина 1998; Есперсен 1958; Виноградов 1947; Блумфильд 1968). При этом схожесть междометий с классом эмоционально-оценочной лексики наиболее ярко проявляется при их анализе с прагматической точки зрения. Разграничение междометий зачастую ограничивается их структурными особенностями либо эмоциональной семантикой при отсутствии глубокого анализа каждого подкласса. (

Актуальность данной работы определяется необходимостью собрать воедино разнообразные точки зрения на природу эмоционально-оценочной лексики вообще, упорядочить ее терминологию и классификацию. На сегодняшний день она отличается неоднозначной трактовкой со стороны различных ученых, а также частым отсутствием кодификации эмоционального значения единицы в словарях, что приводит к необходимости, зачастую опираясь на интуицию и контекст, определять его наличие либо отсутствие. Кроме того, класс эмоционально-оценочной лексики наиболее подвижен с точки зрения временных рамок, национальных, политических, социальных влияний и как никакой другой языковой класс подвержен влиянию контекста, то есть появление окказиональных эмоциональных смыслов теоретически возможно допустить у любой лексической единицы.

Поскольку различные исследования эмоциональной лексики практически не затрагивают вопрос о степени ее влияния на формирование речевого акта, реализации интенции, непосредственно ее иллокутивной функции, в то время как использование и значение эмоционально-оценочной лексики говорят о тесной взаимосвязи данных компонентов, представляется необходимым и своевременным исследование эмоционально-оценочной лексики с этой точки зрения.

Кроме этого, сопоставление степени иллокутивности эмоционально-оценочной лексики двух языков позволит выделить общие и этноспецифические черты ее интенциональности, что может быть использовано в практике дальнейшего изучения и преподавания данных языков.

Объектом исследования выступает категория эмоциональности, результатом реализации которой на языковом уровне выступают различные эмоциональные средства английского и русского языков.

Предметом настоящего исследования являются средства выражения иллокутивности и интенциональности эмоционально-оценочных средств английского и русского языков.

Источником фактического языкового материала исследования послужили романы и рассказы С.Моэма "The Moon and Sixpence", "Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard", "Theatre", "The Painted Veil", "The Razor's Edge", "The Force of Circumstance", "The Round Dozen", "A Man With the Scar", "The Creative Impulse", "A Friend in Need", "The Kite", "Louise", "Rain", "Jane", "The Social Sense" и соответствующие им переводы на русский язык. Из речевых актов были выбраны те, которые имеют в своем составе эмоционально-оценочную лексику. В результате такого рода выборки была составлена картотека, состоящая из 864 единиц I на английском языке н 862 единиц на русском языке.

Целью данной диссертации является изучение особенностей реализации интенциональности, иллокутивной и прагматической функций эмоционально-оценочных средств в английском и русском языках.

Поставленная цель определяет необходимость решения следующих задач: • определить специфику эмоционально-оценочной лексики как языкового класса;

- создать классификацию эмоционально-оценочной лексики как языкового класса;

- выявить иллокутивно-функциональные особенности эмоционально-оценочной лексики, в том числе междометий, в речевых актах в английском и русском языках;

- определить характер отношений между видами речевых интенций при наличии и отсутствии в их составе эмоционально-оценочной лексики, в том числе междометий;

- изучить особенности перевода высказываний с эмоционально-оценочными средствами.

Методологической базой исследования послужили идеи и концепции, представленные в трудах отечественных и зарубежных лингвистов в области изучения языковой эмоциональности вообще и в частности эмоциональности на лексическом уровне (Н.А.Лукьянова, Т.В.Матвеева, В.Н.Телия, И.В.Арнольд, Д.Э.Розенталь, В.В.Виноградов, Н.Д.Шмелев, У.Чейф, Э.Парре, Е.М.Галкина-Федорук, В.И.Шаховский, Е.М.Вольф, Л.А.Киселева, Н.Д.Арутюнова, В.К.Харченко, Е.Ю.Мягкова, А.А.Реформатский, М.А.Теленкова, Ф.И.Буслаев, А.А.Шахматов, Л.Блумфильд, Н.С.Поспелов, О.Есперсен, И.Р.Гальперин); в области прагматики (Ч.У.Моррис, Дж.Серль, Ю.В.Степанов, Дж.Остин, Л.Шафф, Д.Льюиз, С.К.Огден, Э.Бенвенист, В.И.Карасик, Л.К.Граудина, Н.Д.Арутюнова, Л.В.Громоздова); перевода (А.Д.Швейцер, В.Г.Гак,

Ю.И.Львин, К.И.Чуковский, А.В.Федоров, Т.Найда, Л.К.Латышев, О.Каде, У.Вайнрайх, А.Нойберт, Р.К.Миньяр-Белоручев, А.Курелла).

Методы исследования определяются целями и задачами, а также спецификой предмета. Основными методами исследования являются индуктивный, сравнительно-сопоставительный, метод непосредственного и опосредованного наблюдения. Отбор иллюстративного материала был проведен методом сплошной выборки из художественных произведений У.С.Моэма. При группировке полученного материала был использован метод традиционной аналогии и структурно-семантического анализа. Кроме этого, при доказательстве некоторых положений привлекался метод опущения (выведения) эмоционально-оценочной лексики из высказывания.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней предпринято комплексное исследование эмоционально-оценочной лексики как языкового класса, а также в попытке классифицировать эмоционально-оценочную лексику, поскольку разнообразные классификации (Григорьева 1953; Галкина-Федорук 1958; Д.Э.Розенталь www.gramma.ru; Шаховский 1975) не позволили охватить все подклассы эмоциональной лексики; определить и выделить в междометиях семантические значения, разграничить линейно-взаимодействующую эмоциональную функцию лексики и ее внутреннюю эмоциональность, определить степень влияния собственно эмоционально-оценочной лексики на реализацию интенции, выявить характерные особенности речевых актов при наличии/отсутствии эмоционально-оценочной лексики.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении некоторых понятий, включаемых в структуру эмоционально-оценочной лексики (в частности, терминов «эмоциональность», «оценочность», «экспрессивность», «эмотивность», «коннотация»). В ходе разработки схемы обобщены данные, полученные различными лингвистическими направлениями: лингвистикой текста, прагматикой, теорией коммуникации, психолингвистикой, группирующиеся вокруг центрального понятия «коннотация» и «модальность». Кроме этого, в работе структурно с разграничены семантические составляющие языковой интенции в соответствии с ее направленностью.

Практическая значимость исследования определяется тем, что результаты и выводы диссертационного исследования могут быть рекомендованы для использования при чтении вузовских курсов и спецкурсов по типологическому и сопоставительному языкознанию, лексикологии, стилистике, риторике, прагмалингвистике, переводоведению.

Основные положения, выносимые на защиту: с

1. Общая классификация эмоционально-оценочной лексики содержит два подкласса: а) собственно эмоционально-оценочную лексику, которая, в свою очередь, в зависимости от подхода может содержать несколько структурных групп, и б) междометия.

2. Любой речевой акт может иметь две кардинально противоположные интенции: эмоциональную и нейтральную, при этом для реализации того или иного вида интенции определяющую роль играет наличие/отсутствие непосредственно эмоционально-оценочной лексики. Степень реализации иллокутивной функции, при которфй лексические единицы реализуют интенцию, напрямую зависит от семантики единицы.

3. В семантике междометий можно выделить несколько типов: основной и вторичный, непосредственно связанных с реализацией иллокутивной функции. Семантика подкласса волеизъявительных и этикетных междометий позволяет реализовывать иллокутивную функцию в сильной и слабой позиции, в то время как иллокутивная функция эмоционально-оценочных междометий всегда реализуется в слабой позиции.

4. Особенности реализации иллокутивной функции .эмоционально-оценочной лексики в английском и русском языках определяются как идентичные, не обнаруживая этноспецифические черты, за исключением наличия переводческих трансформаций, заключающихся в ведении дополнительной эмоциональности.

5. Отсутствие в тексте перевода эмоционально-оценочной лексики приводит к необратимому искажению высказывания. Эмоциональнор оценочная лексика не может быть извлечена из высказывания без сильной стилистико-семантической потери, отсутствие же междометия в слабой семантической позиции не влияет на общую семантику фразы.

6. В процессе перевода выделяются три вида эмоциональной компенсации междометий: лексическая, грамматическая и интонационная компенсации.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации были изложены в докладах на ежегодных научных конференциях, состоявшихся в Краснодаре в 2002-2006 годах, а также на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Кубанского государственного университета. По теме диссертации опубликовано 6 работ общим объемом 1.9 печ. л.

Объем и структура диссертации. Работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, Библиографического списка, насчитывающего 201 наименование. Текст диссертации изложен на 144 страницах.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Стаценко, Анна Сергеевна

Выводы

В обоих языках эмоциональная интенция, реализуемая эмоционально-оценочной лексикой, качественно отличается от нейтральной интенции, реализуемой нейтральной лексикой, наличием изначального определенного эмоционального значения и целеустановкоц: высказывание с эмоциональной интенцией, в первую очередь, направлено на передачу субъективного мнения, отношения, чувств говорящего и, во вторую очередь, на передачу информативной составляющей. Высказывание с нейтральной интенцией нацелено на передачу только информации. Мы разграничиваем эти виды, так как любой тип интенции может иметь две разновидности: эмоционально маркированную (эмоциональную интенцию) и эмоционально немаркированную (нейтральную интенцию).

В некоторых случаях внутри одного речевого акта могут коррелировать две интенции: основная и скрытая, сопровождающая основную. Выделение основного и вторичного типа интенции зависит от степени важности ее семантики. »

Степень влияния на реализацию типа эмоциональной интенции, реализация иллокутивной функции эмоционально-оценочного слова всегда определяется в качестве сильной, поскольку зависимость между типом интенции и семантикой эмоционально-оценочной единицы устанавливается напрямую.

Наличие в тексте перевода различных видов переводческих трансформаций не затронуло непосредственно подкласс эмоционально-оценочных слов, поскольку их нейтрализация или замена приводит к изменению эмоционального фона, невозможности передать'эквивалентную оригиналу семантику, в том числе и эмоциональную, а следовательно, к невозможности реализовать авторскую эмоциональную интенцию.

Изучение второго подкласса эмоциональной лексики - междометий -позволяет выделить две основные функции: образующего элемента речевого акта и составной части речевого акта. Вне зависимости от положения в высказывании у класса междометий выделяются два типа значения: основное и вторичное, которые, в свою очередь, формируют возможность реализации их иллокутивной функции в сильной или слабой позиции. Семантика подкласса волеизъявительных ' и этикетных междометий не ограничивает их использование в той или иной позиции, в то время как подкласс эмоционально-оценочных междометий никогда не реализуется в сильной позиции. Характеристики волеизъявительных и этикетных междометий в сильной позиции полностью совпадают с иллокутивными функциями эмоционально-оценочных слов, а в слабой позиции - с иллокутивными функциями эмоционально-оценочных междометий.

Для подкласса эмоционально-оценочных междометий, семантика с которого реализуется только в слабой позиции и определяется только при помощи контекста при вспомогательных функциях интонации, знаков препинания, авторских ремарок, степень влияния на формирование типа эмоциональной интенции определяется как слабая. с

Поскольку подкласс эмоционально-оценочных междометий закрепленным лексическим значением не обладает, то речевые акты, сформированные одним междометием, всегда зависят от внешних условий. Появление определенной семантики позволяет эмоционально-оценочным междометиям эмоционально усиливать, дополнять общее значение слова, фразы. В высказываниях с эмоционально-оценочными междометиями усиливаются присутствующие эмоциональные значения.

Нами не были выявлены этноспецифические черты иллокутивной функции эмоционально-оценочной лексики английского и русского языков.

Аспект изучения самих речевых актов и их эмоциональной составляющей (слова) в области переводоведения тесно связан с иллокутивной функцией данной лексики. Эквивалентность перевода оригиналу требует максимального их соответствия на всех уровнях, в том числе и коммуникативном. Прагматический подход к эквивалентности при переводе включает выражение идентичного коммуникативного намерения (интенции). Произведение того же коммуникативного эффекта на адресата, какой существует в тексте оригинала, не означает идентичности двух текстов на всех уровнях, поскольку Существует ряд объективных языковых, ситуативных, культурных разногласий, которые не всегда можно преодолеть. При этом эквивалентный прагматический перевод все же требует максимально возможных соответствий перевода оригиналу, как в структуре, стиле, так и в содержании единиц высказывания, контекста. Возможность не всегда подобрать соответствующий оригиналу перевод (на любом уровне) порождает появление целого ряда переводческих подстановок и трансформаций, что, в свою очередь, оправдывает дифференцированный подход к е определению эквивалентности, а именно выделению трех степеней — полной, частичной и нулевой.

Наибольшую трудность при достижении эквивалентного перевода может представлять коннотативный компонент слова и речевого акта. Реализация идентичного эмоционально-оценочного содержания высказывания и интенции в тексте перевода составляет особую область решения переводческих задач, поскольку снижение эмоциональности, как на уровне эмоционального слова, так и на уровне высказывания в целом, приводит к искажению авторской интенции, изменению речевой и личностной характеристики говорящего.

Особенности перевода эмоционально-оценочной лексики заключаются в ведении дополнительной эмоциональности в высказывание перевода и отсутствии переводческих трансформаций, касающихся нейтрализации эмоциональности. Особенности перевода эмоционально-оценочных междометий заключаются в возможности передать эквивалентный эмоциональный фон высказывания, настроение говорящего, его чувства и переживания при отсутствии междометия в слабой семантической позиции. Тем не менее, в некоторых случаях дополнительная э1моциональность, передаваемая междометиями, может быть компенсирована разными способами: лексическим, грамматическим и интонационным видами. В ряде случаев используются сразу нескольких видов компенсации.

Таким образом, для реализации иллокутивной функции важна непосредственно семантика лексической единицы, именно она оказывает сильное влияние на реализацию эмоциональной авторской интенции. Для г эмоциональных лексических единиц, семантика которых находится в сильной позиции, иллокутивная функция всегда реализуется с сильной степенью влияния. Для эмоциональных лексических единиц, семантика которых находится в слабой позиции, иллокутивная функция всегда реализуется со слабой степенью влияния.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Эмоциональная составляющая, формирующаяся на вербальном уровне общения, зачастую реализуется через такую языковую категорию, как «субъективность», которая, в свою очередь, лежит в основе таких лингвистических понятий, как «эмоциональность», «оценочность», «экспрессивность». Эмоциональная составляющая может быть представлена на любом уровне языка, но наиболее сложным и неоднородным языковым классом - в семантическом и формальном аспектах - является эмоциональная лексика. Попытки ее классифицировать по разным основаниям предпринимались многими учеными. Мы предлагаем рассматривать эмоциональную лексику с точки зрения наличия двух подклассов: собственно эмоциональной лексики и междометий. Отсутствие определенного значения привело к неоднозначной оценке класса междометий в вопросе определения границ языковой группы. Выделение междометий в отдельный подкласс не в коем случае не отрицает их связь с собственно эмоциональной лексикой, поскольку в области функций, семантической иррадиации и коммуникативного с воздействия можно наблюдать наличие идентичных черт. Мы считаем, что семантика всех междометий может находиться в сильной и слабой семантической позициях. Так, волеизъявительные и этикетные междометия обладают кодифицированным значением. В отличие от этих двух классов эмоционально-оценочные междометия приобретают конкретную семантику только в контексте.

В структуре класса эмоциональной лексики такие категории, как «эмоциональность», «оценочность», «экспрессивность», объединяет центральное понятие — коннотация, в структуре которой все компоненты с могут функционировать как изолированно, так и в тесном взаимодействии друг с другом. Но чаще провести четкую границу между ними невозможно, в связи с чем можно выделить эмоционально-оценочное содержание слова. Именно оно тесно связано с прагматическим способом передачи информации, поскольку в структуре языковой единицы информативная (семантическая) и прагматическая (эмоционально-оценочная) семы могут коррелировать с разной степенью реализации ядерной и периферийной сем. »

Высказывание с эмоциональной интенцией, в первую очередь, направлено на передачу эмоциональной составляющей, и только затем - на передачу информативной наличием определенного эмоционального значения. Высказывание с нейтральной интенцией нацелено на передачу только информационного плана. Любая интенция может иметь две разновидности: эмоционально маркированную и эмоционально немаркированную.

Степень реализации иллокутивной функции эмоционально-оценочного слова и междометия имеет некоторые отличительные черты, поскольку зависимость между типом интенции и семантикой эмоционально-оценочной единицы устанавливается напрямую. Так, для эмоционально-оценочного слова данная функция всегда определяется в качестве сильной благодаря закрепленной семантике.

Типы значения междометий - основное и вторичное - влияют на реализацию иллокутивной функции. Семантика подкласса волеизъявительных и этикетных междометий позволяет им реализовываться и в одной и в другой позиции, в то время как подкласс эмоционально-оценочных междометий всегда находится в слабой позиции, поскольку его семантика определяется только при помощи контекста при вспомогательных функциях интонации, знаков препинания, авторских ремарок. То есть для эмоциональных лексических единиц, семантика которых находится в сильной позиции, иллокутивная функция всегда реализуется с сильной степенью влияния. Для эмоциональных лексических единиц, семантика которых находится в слабой позиции, иллокутивная функция всегда реализуется со слабой степенью влияния.

Особенности реализации иллокутивной функции, эмоционально-оценочной лексики в английском и русском языках определяются как идентичные, не обнаруживая этноспецифические черты.

В процессе перевода русскоязычный текст по сравнению с оригиналом претерпевал различного рода изменения, в том числе и на коммуникативном уровне. Прагматический подход к эквивалентности при переводе включает выражение идентичного коммуникативного намерения и произведение того же коммуникативного эффекта на адресата, каковые существуют в тексте оригинала. Он не означает идентичности двух текстов на всех уровнях, поскольку существует ряд объективных языковых, ситуативных, культурных разногласий, которые не всегда можно преодолеть.

Наибольшую трудность при достижении эквивалентного перевода может представлять коннотативный компонент - как слова, так и речевого акта. Наличие в тексте перевода различных видов переводческих трансформаций не затронуло непосредственно подкласс эмоционально-оценочных слов и междометий в сильной семантической позиции, поскольку их семантика крайне важна для реализации авторского намерения, а следовательно, их искажение, замена или отсутствие приведет к нереализации, искажению интенции. Что касается перевода междометий в слабой семантической позиции, то их отсутствие либо замена не напрямую влияет на семантику высказывания, а заключаются в невозможности передать дополнительный эмоциональный фон высказывания, что может быть компенсировано разными способами: лексическим, синтагматическим, грамматическим и интонационным видами. Таким образом, наличие эмоционально-оценочной лексики в речевом акте всегда обусловлено определенными семантическими и структурными требованиями автора высказывания. Изменение эмоционально-оценочного компонента всегда в той или иной степени приводит к неуспеху реализации авторского намерения.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Стаценко, Анна Сергеевна, 2007 год

1. Абрамов В.П. Созвездие слов. М., 1989. - 160 с.

2. Абрамов В.П. Синтагматика семантического поля. Ростов-н/Д., 1992. -112 с.

3. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (К вопросу о предмете социолингвистики). Л., 1975. - 276 с.

4. Александрова 10.0. Опущение эмотивности при переводе: интерференция или прагматическая адаптация? СПб., 2005. www.phil.pu.ru

5. Ананьев Б.Г. Психологическая структура человека как субъекта// Человек и общество. Вып 2. Л., 1967. С. 235-249.

6. Антокольский П., Ауэзов М., Рыльский М. Художественные переводы литературы народов СССР // Вопросы художественного перевода. Сб. статей. М., 1955. С. 5-45.

7. Апель К.О. Лингвистическое значение и интенциональность: соотношение априорности языка и априорности сознания в свете трансцендентальной семиотики или лингвистической прагматики. М., 2005. www.ou.tsu.ru

8. Апресян Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967.-251 с.t

9. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М., 1959.-351с.

10. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981. -295 с.

11. И. Арнольд И. В. Стилистика английского языка (стилистика декодирования). М., 1990. - 301 с.

12. Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. М., 2002. -383 с.

13. Арутюнова Н. Д., Ширяев Е. П. Русское предложение. Бытийный типструктура и значение). М., 1983. - 198 с.

14. Арутюнова Н.Д. Речевой акт // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. С. 412-413.

15. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1997.-698 с.

16. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека: Субъект предикат - связка Сравнение - метафора - метонимия. Истина - правда - судьба. Норма -аномалия. Стихия-воля. - М., 1999. С. 389-390.

17. Бархударов Л.С., Штелинс Д.А. Грамматика английского языка.- М., 1973.-421с.

18. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М.,1975. - 239 с.

19. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.,1974. - 447с.

20. Берлизон С.Б. Пособие по письменной практике. Л., 1976. - 208 с.

21. Блинова О.И. Образность как категория лексикологии // Экспрессивность лексики и фразеологии. Межвузовский сб. науч. тр. -Новосибирск, 1983. С. 7-12.

22. Блумфильд Л. Язык / Пер. с англ. М., 1968. - 607 с.

23. Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка. М., 1959. -623 с.

24. Буянова Л.Ю., Нечай Ю.П. Эмотивность и эмоциогенность языка: механизмы экспликации и концептуализации. Краснодар, 2006. 277 с.

25. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, 1979. - 255 с.

26. Васильев И.А., Поплужный В.Л., Тихомиров O.K. Эмоции и мышление. -М., 1980.- 192 с.

27. Васильев Л.М. Стилистическое значение «экспрессивность и эмоциональность» как категории семантики // Проблема функционирования языка и специфики речевой разновидностей: Межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 1985. С. 3-9.

28. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков: Грамматика. Семантика. Ключевые концепты культур. Сценарииповедения / Пер. с англ. А.Д.Шмелева / Под ред. Т.В.Булыгиной. М., 1999. - 777 с.

29. Веретенников А. Рецензия на книгу Остина Дж. Избранное. М., 2006. www.ruthenia.ru

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. -М., 1980.-320 с.

31. Виды междометий по значению. М., 2006. www.traktat.com

32. Вилюнас В.К. Основные проблемы психологической теории эмоций. (Вступительная статья) // Психология эмоций. Тексты. М., 1984. - 288 с.

33. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учениё о слове). М., 1947.- 639 с.

34. Виноградов В. В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения // Вопросы языкознания. 1954. №1. С. 3-29.

35. Виноградов В. В. О языке художественной литературы. М., 1959. - 654 с.

36. Виноградов В. В. Семнадцатитомный Академический словарь современного русского языка и его значение для современного языкознания // Вопросы языкознания. 1966. № 3. С. 7.

37. Виноградов В. В. Русский язык (грамматическое учение'о слове). М., -1972.-614 с.

38. Виноградов В. В. Исследование по русской грамматике. Избранные труды.-М., 1975.-312 с.

39. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография. Избранные труды. -М., 1977.-559 с.

40. Виссон Л. Перевод культур // Синхронный перевод с русского на английский. М., 1999. www.lingvonova.ru

41. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985. - 228 с.

42. Вольф Е.М. Эмоциональные состояния и их представление в языке // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов.-М., 1989. С. 55-75.

43. Вольф Е.М. Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996. - 168 с.

44. Выготский JI.C. Мышление и речь. M.-JI., 1934. - 232 с.

45. Вяземский П.А. Предисловие к русскому изданию романа Б.Констана «Адольф» И Вяземский П.А. Полн. собр. соч.- СПб., 1886. Т. 10. 319с.

46. Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода. М., 1980. - 356 с.

47. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языкеt

48. Сборник статей по языкознанию. М., 1958. С. 103-124.

49. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958. -457 с.

50. Граудина Л. К. Словарь. Грамматика. Текст / Отв. ред. Караулов Ю.Н., Ляпон М.В. М., 1996. - 477 с.

51. Григорьева А.Д. Об основном словарном фонде и словарном составе русского языка. М., 1953. - 68.с.

52. Гридин В.Н. Экспрессивность // Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1997. С.591.с

53. Громоздова Л. В. Модальность утверждения и отрицания в английском и русском языках (лингвопрагматический аспект): Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2000. - 227с.

54. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь. Синтаксис и лексика. М., 1979.-254 с.

55. Димитрова Е.В. Трансляция эмотивных смыслов русского концепта «тоска» во французскую лингвокультуру: автореф. дис. канд.филол.наук. Волгоград, 2001. - 16 с.

56. Добрушина Н. Междометие. М., 2004. www.krugosvet.ru.t

57. Дорошенко А.В. Побудительные речевые акты в косвенных контекстах // Логический анализ языка. Проблемы интенциональных и прагматических контекстов. М., 1989. С. 76-91.

58. Есперсен О. Философия грамматики / Пер. с англ. М., 1958. - 399 с.

59. Демьянков В.З. Теория речевых актов в контексте современных лингвистических направлений // H3JI. Вып. 17. М., 1986. С. 223-235.

60. Жолниренко Т.С. Экспрессивные средства изображения природы в романах Т.Харди // Экспрессивные средства английского языка. М., 1975. С. 40-45.

61. Зиновченко Н.А., Хуршудянц А.С. Деэтимологизация и народная этимология в английском языке. Ставрополь, 2002. www.ncstu.ru

62. Иванов JI. Экспрессивность. М., 2006. www.krugosvet.ru

63. Каде О. Проблемы теории перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб.статей. М., 1978. С. 69-91.

64. Кашкин И. В борьбе за реалистический перевод // Вопросы художественного перевода. Сб. статей. М., 1955. С. 120-165.

65. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., ^002. - 330 с. www.status.ru

66. Ким JI.JI. Смысловые трансформации слова при ироническом употреблении // Сборник научных трудов Ташкентского университета. Вып. 299. Ташкент, 1966. С. 42-47.

67. Киселева J1.A. Вопросы теории речевого воздействия. J1., 1978. - 160 с.

68. Козлова Л.А. О двух функциях синтаксической транспозиции в сфере частей речи в английском языке. М., 2006. www.phil.pu.rn

69. Колодкина Е.Н. Исследование психологической структуры значения существительных названий эмоций // Психол.ингвистические исследования значения слова и понимания текста. Межвузовский тематический сборник трудов. - Калинин, 1998. С. 82-85.

70. Колшанский Г.В. Константная семантика. М., 1980. - 149 с.

71. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе). М., 1973.- 215 с.

72. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода. М., 1980.- 167 с.

73. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М., 1990.-250 с.

74. Кундзич А. Переводческая мысль и переводческое недомыслие // Вопросы художественного перевода. Сб. статей. М., 1955. С. 213-259.

75. Конурбаев М.Э. Типы коннотативности и эмфатическое ударение // Стиль и тембр текста. М., 2003. www.moscowuniversity.narod.ru

76. Кручинина И.Н. Междометия // Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1998. С. 290.

77. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. -М., 1981.-200 с.

78. Кукушкина ЕЛО. Культура устной и письменной речи делового человека: Словарь практикум. - М., 1998. - 239 с.

79. Курелла А. Теория и практика перевода // Мастерство перевода. М., 1959. С. 407-437.

80. Латышев Л. К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы её достижения). М., 1981. - 247 с.

81. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М., 1988. - 159 с.

82. Левый И. Искусство перевода / Перевод с чешского и предисловие В.Россельса. М., 1974.- 397 с.

83. Лосев А.Ф. Язык как орудие общения в свете ленинской теории отражения // Знак. Символ. Миф. М., 1982. С. 5- 26.

84. Лукьянова Н.А. О семантике и типах экспрессивных лексических единиц. Семантические классы экспрессивных слов русского языка // Экспрессивность лексики и фразеологии. Межвуз. сб.- Новосибирск, 1983. 160 с.

85. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики). М., 1986. С. 12-36.

86. Люстров З.Н. Друзьям русского языка. М., 1982. www.gramma.ru

87. Льюис К.И. Виды значений // Семиотика / Сост., вступ. статья и общ. ред. Ю.С.Степанова. М., 1983. С. 211-224.

88. Ляпон М.В. Модальность // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1997. С. 303-304.

89. Манза В.А. Аспекты тезаурусного отображения оценочной лексики. -М., 2005. www.ppf.imi.udm.ru

90. Матвеева Т.В. Семантические основания экспрессивности глаголов (на материале говоров Среднего Урала): автореф. дис. канд.филол.наук. -Томск, 1979.- 16 с.

91. Матвеева Т.В. О семантической структуре многозначных экспресс-сем (на материале диалектных глаголов) // Русские говоры Сибири. Томск, 1981.-с. 30-36.

92. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу. (Записи в последовательном переводе). М., 1969. - 191 с.

93. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи. М., 1945. - 322 с.

94. Могутова Н.В. Основные проблемы использования эмотивных языковых единиц для придания высказыванию естественности и эмоциональности (на примере английских междометий) // Язык, коммуникация и социальная среда. Ворнеж, 2002. - Вып.2. www.narod.ru

95. Моррис Ч.У. Основания теории знаков // Семиотика / Сост., вступ. статья и общ. ред. Ю.С.Степанова. М., 1983а. С. 37-89. *

96. Моррис Ч.У. «Значение и означивание» // Семиотика / Сост., вступ. статья и общ. ред. Ю.С.Степанова. М., 19836. С. 118-137.

97. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. М., 1992. - 843 с.

98. Мягкова Е.Ю. Эмотивность и эмоциональность две научные парадигмы // Психолигвистические исследования значения слова и понимания текста. Межвуз. сб. - Калинин, 1998. - 166 с.

99. Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб.статей. М., 1978. С. 114136.

100. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в русском языке. Ростов-н/Д., 1989. - 144 с.

101. Немец Г. П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-н/Д., 1991. - 187 с.

102. Немец Г. П. Грамматические средства выражение модальности в русском языке. Харьков, 1991. - 163 с.

103. Немец Г. П. Прагматика метаязыка.- Киев, 1993. 148 с.

104. Нечай Ю.П. Семантико-синтаксические средства выражения эмоциально-экспрессивных значений частиц в немецком и русском языке (сопоставительный анализ). Дис. докт. филол. наук. Краснодар, 1999. -465 с.

105. Новиков А.И. Семантика текста и ее формализация. М., 1983. - 215 с.

106. Новиков А.И., Ярославцева Е.И. Семантические расстояния в языке и тексте. М., 1990. - 136с.

107. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сб.статей. М., 1978. С. 185-202.

108. Ожегов С.И., Шведова НЛО. Толковый словарь русского языка. М., 1997.-944 с.

109. Ожегова Е.Б. Фонетика эмоциональной речи в ее устно^ и письменной реализации. М., 1995. - 58 с.

110. Остин Дж. Слово как действие // НЗЛ. М., 1986. Вып. 17. С. 22-129.

111. Остин Дж. Как совершать действия при помощи слов. М., 1999. -135с.

112. Паранук Л.Г. Языковые средства выражения модальности в разносистемных языках (на материале русского, английского и адыгейского языков): Дис. докт. филол. наук. Краснодар, 2001. - 355 с.

113. Парсиева Л.К. Актуальные вопросы перевода междометий. -Владикавказ, 2007. www.rusnauka.com с

114. Пауль Г. Принципы истории языка / Пер. с нем. / Под ред. А.А. Холодовик. Вступ. статья С.Д.Канцельсона. М., 1960. - 500 с.

115. Пельц Е. Семиотика и логика // Семиотика / Сост., вступ. статья и общ. ред. Ю.С.Степанова. М., 1983. С. 150-165.

116. Пенфильд В., Роберте Л. Речь и мозговые механизмы. Л., 1964. - 217 с.

117. Пирс Ч.С. Grammatica speculative // Семиотика / Сост., вступ. статья и общ. ред. Ю.С.Степанова. М., 1983. С. 170-223.

118. Поспелов Н. С. Учение о частях речи в русской грамматической традиции. М., 1954. - 36 с. „

119. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. -Киев, 1986.- 115 с.

120. Протасова Д.В. Краткие замечания о морфологической структуре английского слова. М, 2005. www.mnogoreferatov.ru

121. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М., 1955. - 400 с.

122. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М., 1974.- 216 с.

123. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Культура письменной речи // Современный русский язык. М., 2002. www.grammaru

124. Романенко О.В. Олицетворения и овеществления в языке романа Э.М.Ремарк «Возлюби ближнего своего» (сопоставительный анализ подлинника и переводов): дис. канд.филол. наук. Краснодар, 2002. - 149 с.

125. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. Сб. статей. М., 1955. С. 165-213.

126. Рубинштейн Л.С. Проблемы общей психологии. М., 1973. - 424 с.

127. Рыжкина О.А. К вопросу об анализе и переводе экспрессии лексики (на материале английского и русского языков) // Экспрессивность лексики и фразеологии. Новосибирск, 1983. С. 94-106.

128. Рябинская Н.С. Речь как социальное действие: основные понятия дискурсивного анализа. М., 2005. www.knowledge.isras.ru.

129. Рядчикова Е.Н., Панеш С.Р. Язык и перевод четырех знаменитых романов XX века (монография). Майкоп, 2001. - 160 с.

130. Сартр Ж.-П. Основная идея феноменологии Гуссерля: интенциональность / Пер. А.И.Пигалева. Париж, 1947. С. 31-35. wvvw.philosophy.ru

131. Серль Дж. Что такое речевой акт? // НЗЛ. М., 1986. - Вып. 17. С. 151169.

132. Скляревская Г.Н. Заметки о лексикографической стилистике // Современность и словари. Л., 1978. С. 101-111

133. Соболев Л.И. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода. Сб. статей. М., 1955. С. 259-309.

134. Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошапковой М., 1989. -799 с.

135. Степанов Ю. В. Семиотика. М., 1971.- 167 с.

136. Стернин И.А. Экспрессивное употребление слов тематической группы «огонь» в лирике А.Блока // Экспрессивность лексики и фразеологии. Межвуз. сб. Новосибирск, 1983. С. 78-103.

137. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке.-М., 1981.-270 с.

138. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / Отв. ред. А.А.Уфимцева. М., 1986. - 143 с.

139. Телия В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц: Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С. 36-67.

140. Телия В.Н. О различии рациональной и эмотивной (эмоциональной) оценки // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. М., 1996. С. 31-38.

141. Телия В.Н. Коннотация // Лингвистический энциклопедический словарь.-М., 1997. С. 236.с

142. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н.Ушакова. В 4-х.т. -М., 2000.

143. Топер П. Традиции реализма (Русские писатели 19 века о художественном переводе) // Вопросы художественного перевода. Сб. статей.-М., 1955. С. 45-97.

144. Ученова В.В. Гносеологические проблемы публицистики. М., 1971. -147 с.

145. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы (на материале английского языка). М., 1962. - 288 с.

146. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983. - 303 с.

147. Харченко В.К. Разграничение оценочное™, образности, экспрессивности и эмоциональности в семантике слова // Русский язык в школе. 1976. № 3. С. 66-71.

148. Чейф У.Значение и структура языка. М., 1975. - 431с.

149. Чуешов В.И. О риторических границах идеологического дискурса // Сб. статей. СПб., 2004. С. 265-274.

150. Черемисина М.И. Экспрессивный фонд и пути его изучения // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1977. Вып.6. С. 22-43.

151. Чуковский К.И. Высокое искусство. М., 1968. - 384 с.

152. Шаронов И.А. Назад к междометиям. Доклады международной конференции «Диалог 2004». www.dialog-21.ru

153. Шафф JT. Введение в семантику / Пер. с польского М.Головинской иtдр. Вступ. ст. В. Звегинцева. Ред. А. Якушева. М., 1963. - 374 с.

154. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. Л., 1941. - 620 с.

155. Шаховский В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмоциональности как семантической категории лингвостилистики // Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып. 2.- Рязань, 1975. С. 325.

156. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М., 1987. - 120 с.

157. Шаховский В.И. О роли эмоций в речи. М., 2002. С. 111-116. wvvw.voppsyl.ruг

158. Шаховский В.И. Эмоции мотивационная основа человеческого сознания. - М., 2005. www.vspn.ru

159. Шведова Н.Ю. Междометие как грамматически значимый элемент предложения // Вопросы языкознания. 1957. № 1. С. 85-95.

160. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика: о газетно-информационном и военно-публицистическом переводе. М., 1973. - 280 с.

161. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. М., 1988.-214 с.

162. Шевченко ЕЛО. Концепции, принципы и приемы кодификациисоценочных значений языковых единиц современной лексикографии. Дипломная работа. Краснодар, 2003. - 70 с.

163. Шингаров Г.Х. Эмоции и чувства как формы отражения действительности. М., 1971. - 223 с.

164. Ширяев А.Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М., 1979. -183 с.

165. Шкуратов И.Б. Феноменологический подход в психологии: история иперспективы (по работам Э.Гуссерля): Дис. канд. филол. наук. М.,2002. www.go.mail.ru

166. Шмелев Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях. -М., 1977.-167 с.

167. Экспрессивные средства английского языка. JL, 1975. - 137 с.

168. Эмоциональная лексика // Толковый словарь лингвистических терминов / Сост. Редькина О.В. М., 2005. www.goodrnark.com.ru

169. Языковая номинация (Общие вопросы). М., 1977. - 359 с.

170. Austin J.L. How to do things with words. Oxford, 1961. - 168 p.

171. Bally Ch. Le language et la vie. Geneve, 1952. - 160 p.

172. Beardsley M. Aesthetics. Problems in the Theory of Criticism. N.Y., 1958. -414 p.

173. Galperin I.R. An Issay in Stylistics Analisys. Moscow, 1981. - 334 p.

174. Gray W. Emotional-cognitive structuring: A new theory of mind. Forum for Correspondence and Contact. 1973. - V 5. P. 1-6.

175. Kade O. Ubersetzung und Gesellshaft // Fremdsprachen. 1966 - Nr.4. -250 p.

176. Kade O. Die Sprachmittlung als gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand wissenschaftlicher Untersuchung // Ubersetzungswissenschaftliche Beitrage 3. Leipzig, 1980. - 157 p.

177. Kemper T.D. How many emotions are there? Wedding the social and the autonomic components // American Journal of Sociology. N.Y., 1993. P. 263289.

178. Longman Dictionary of contemporary English. Edinburgh, 2001. - 1662 P

179. Multitran Dictionary. M., 2007. www.multitran.ru

180. Nida E.A., Taber Ch.R. The theory and practice of translation. Leiden. -1969.-220 p.

181. Ogden C.A., Richards J. A. The meaning of meaning. L., 1936. - 363 p.

182. Parret H. Les passions. Essai sur la mise en discourse de la subjectivite. -Bruxelles, 1986.-268 p.

183. Pierce C.S. Selected writings. Wiener, 1958. - 389 p.

184. Plutchik R. The Psychology and Biology of Emotion. N.Y., 1994. - 360 p.

185. Stevenson Ch. Ethics and Language. New-Haven, 1960. - 188 p.

186. ИСТОЧНИКИ ИЛЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРИАЛАt

187. Моэм С. Рассказы. М., 1978. - 527 с.

188. Моэм С. Луна и грош. М., 1980. - 153 с.

189. Моэм С. Избранные произведения в 2-х томах. М., 1985.

190. Моэм С. Нечто человеческое. Рассказы. М., 1989. - 524 с.

191. Моэм С. Собрание сочинений в 5-ти томах. Т 2. М., 1991. - 569 с.

192. Моэм С. Острие бритвы. Рассказы. М., 2003. - 430 с.

193. Моэм С. Пироги и пиво, или скелет в шкафу. М., 2004. - 714 с.

194. Maugham W. Somerset. The Moon and Sixpence. M., 1972. - 240 c.

195. Maugham W. Somerset. Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard. -M., 1980.-237 c.

196. Maugham W. Somerset. The Painted Veil. M., 1996a. - 269 c.

197. Maugham W. Somerset. Stories. M., 19966. - 162 c.

198. Maugham W. Somerset. Theatre. M., 1997. - 300 c.

199. Maugham W. Somerset. The Razor's Edge. M., 1998. - 320 c.

200. Maugham W. Somerset. Selected Prose. M., 1999. - 288 c.с

201. Maugham W. Somerset. Stories. СПб., 2000. - 157 с.

202. Maugham W. Somerset. Selected Short Stories. M., 2000. - 320 c.

203. Maugham W. Somerset / English story. M., 2005. - 288 c.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.