Интертекст в коммуникативной реальности современного поликультурного пространства России и Италии тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, доктор наук Денисова Галина Валерьевна

  • Денисова Галина Валерьевна
  • доктор наукдоктор наук
  • 2019, ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва»
  • Специальность ВАК РФ24.00.01
  • Количество страниц 360
Денисова Галина Валерьевна. Интертекст в коммуникативной реальности современного поликультурного пространства России и Италии: дис. доктор наук: 24.00.01 - Теория и история культуры. ФГБОУ ВО «Национальный исследовательский Мордовский государственный университет им. Н.П. Огарёва». 2019. 360 с.

Оглавление диссертации доктор наук Денисова Галина Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1 КУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЕ ИЗМЕРЕНИЕ ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ

1.1 Становление теории интертекстуальности

1.2 Коммуникативная природа интертекста

ГЛАВА 2 ИНТЕРТЕКСТ В КУЛЬТУРЕ РУБЕЖА XX-XXI ВВ

2.1 Интертекст - основа национального языкового сознания

2.2 Векторы преломления интертекстуального национального сознания

в современном художественном дискурсе

2.3 Поликультурная языковая личность и интертекстуальная компетенция

2.4 Перевод как интертекст

ГЛАВА 3 СОВРЕМЕННЫЙ ИНТЕРТЕКСТ В ДИАЛОГЕ КУЛЬТУР

3.1 «Итальянский текст» в русской культуре и «русский текст»

в итальянской культуре ХХ-ХХ1 вв

3.2 Интертекстуальные эквиваленции в переводе: вопросы

сохранения национально-культурной специфики

3.3 Лингвокультурологические особенности перевода итальянских и русских художественных фильмов

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Интертекст в коммуникативной реальности современного поликультурного пространства России и Италии»

ВВЕДЕНИЕ

Современная культура как динамическая система представляет собой свободное со-существование различных культурных миров со своими ценностными и жизненными приоритетами, ее развитие невозможно без постоянного «притекания текстов извне», т.е. «чужих текстов, пришедших из иной национальной, культурной, ареальной традиции»1. При этом ни одна культура не утрачивает своей самобытности, не теряется и не растворяется в обширном культурном пространстве, наоборот, «приглядываясь» и «прислушиваясь» к «чужой» культуре, другому типу мышления, обогащается новыми ценностями и смыслами, культурными заимствованиями, в том числе языковыми, т. е. находит форму своего бытия в «творческой коммуникации» между различными культурами.

Н.Л. Новикова, рассуждая о динамике текста, которая обнаруживается с момента его порождения до проблемы возникновения смысла, настаивает, что принципиальное понимание текста состоит в его открытости и множественности. Вслед за Лотманом ученый утверждает значимость именно художественного текста, который предстает «целостным, но незаконченным образованием, а порождающим, динамическим, множественным; это не единство кода, а пересечение множества текстов, совокупность которых и составляет основу генерирования смысла». Поэтому особый интерес, по мысли Новиковой, представляет изучение структуры художественного текста, связанной с «его смысловым развертыванием и интерпретационной деятельностью читателя, пребывающего в творческом процессе порождения новых смыслов»2.

Вопросы взаимодействия культуры и языка, «коренящегося в событии», продолжают изучаться с позиций различных дисциплин, входящих в комплекс наук, таких как философия, культурология, лингвистика, переводоведение,

1 Лотман Ю.М. Избранные статьи: в 3 т. - Таллин: Александра, 1992. - Т. I.: Статьи по семиотике и типологии культуры. - С. 116-117.

2 Новикова Н.Л. К проблеме семантических отношений в художественных текстах на английском языке // Гуманитарий. - 2012. - № 3 (19). - С. 79.

этнопсихология и др. Особую важность при рассмотрении данной проблемы приобретает изучение национальной специфики интертекста в силу того, что последний выступает проекцией элементов культуры, опредмечиваемых при помощи языковых средств. Актуальность исследования, таким образом, обусловлена необходимостью: разработки междисциплинарной методологической базы, позволяющей обнаружить взаимодействие корпусов текстов, которые предопределяют особенности лингвокультуры; описания стратегий, способствующих становлению поликультурной языковой личности, которая может функционировать одновременно в разных лингвокультурах; выявления интертекстуальных связей между корпусами текстов, транслирующих различные лингвокультуры.

Интертекст как универсальный механизм культурной памяти присутствует во всех сферах человеческого бытия, при этом на смысл и восприятие текста влияет интертекстуальность. Поскольку каждый элемент текста находится в смысловых перекличках с иными текстами, отличительным признаком интертекстуальности является наличие в тексте «другого» голоса, предполагающее взаимодействие «своего» и «чужого».

Понятие «интертекстуальность» традиционно связывают с коллажной структурой поэтики постмодернизма. В действительности человечество всегда было склонно цитировать предшественников, соглашаясь или полемизируя с определенным культурным контекстом. «Хотя бы ни один художник мира не создал ни одного постмодернистского произведения, и то не беда: к постмодернизму запросто может быть причислен какой угодно памятник прошлого и настоящего (тем более что строгой границы между памятниками не проведешь, и все они - только фрагменты единой гигантской книги)»3.

Любое произведение, начиная с античной словесности, ведет диалог с голосами из прошлого, является результатом столкновения оригинальности и традиционности, стремлением к новому и сохранению устоявшихся форм

3 Шапир М.И. Эстетический опыт XX века: авангард и постмодернизм // Philologica. М. -1995. - Т. 2. - № 3/4. - С. 143.

художественной и культурной памяти. По мысли М.М. Бахтина, «прошлые смыслы» никогда не могут быть раз и навсегда конечными, они всегда будут меняться, обогащаясь новыми смыслами в ходе будущего развития диалога, при этом «в любой момент они снова вспомнятся и оживут в обновленном (в новом контексте) виде»4.

Несмотря на то что интертекстуальные связи - не исключительное достояние постмодернизма, а постоянная величина, свойственная культуре вообще, именно постмодернизм с его видением мира и пониманием сознания как текста сделал возможным диалог разных культурных языков, провозгласив пародийность и игровой момент при относительности времени и пространства своими главными приемами.

Значение интертекстуальности выходит далеко за пределы художественного творчества в слове. Сам термин «интертекстуальность» (фр. ШвНвхШаШё), введенный в 1967 г. теоретиком французского постструктурализма Ю. Кристевой, происходит от латинского ШвНвхШш («вплетенное внутрь») и является основополагающим для изучения динамики развития национальных культур. Несмотря на то что понятия «интертекст» и «интертекстуальность» как обозначение общего свойства текстов появились во французском постструктурализме, исторически их «истоки» прослеживаются в русской традиции.

Основу интертекстуальных исследований заложила теория о происхождении и распространении повествовательных сюжетов («миграция сюжетов») А.Н. Веселовского, который последовательно проводил мысль, что каждая литературная эпоха не создает своих сюжетов заново, но неизбежно вращается в границах устойчивых мотивов, наполняя старое новым содержанием и смыслом.5 Развивая идею Веселовского, Бахтин указывал на возможность абсолютного тождества двух и более предложений, которые могут повторяться в

4 Бахтин М.М. К методологии литературоведения // Контекст - 1974: лит.-теорет. исслед. - М.: Худ. лит., 1975. - С. 209.

5 Веселовский А.Н. Историческая поэтика. - М.: Высш. шк., 1989. - С. 57-58.

неограниченном речевом потоке неограниченное число раз, однако как высказывание (или часть высказывания) ни одно предложение никогда не может повторяться, т.е. является всегда новым высказыванием6. Цитирование даже в бытовом дискурсе носит экспрессивную, апеллятивную и фатическую функцию, помогает субъекту самовыразиться и, таким образом, является важным способом организации информации, поскольку при апеллировании к известному культурному коду собеседник помещается в координаты «свой»/«чужой».

В работе интертекстуальность предстает как формообразующий и смыслообразующий механизм взаимодействия вербальных и невербальных знаков в языковой картине мира, а интертекст - как базовая единица национальной культуры. Национальный интертекстуальный код рассматривается как область, где язык и культура соприкасаются наиболее близко, поскольку интертекстуальные системы разных лингвокультур содержат несовпадающие элементы, несущие определенную культурно-специфическую информацию. Выявление последней становится возможным при сопоставлении национального интертекстуального кода одного языка с интертекстуальным кодом другого языка. Особое значение в этом ракурсе приобретает исследование процесса понимания, усвоения и интерпретации интертекстов языковой личностью с последующей их активизацией в речевой деятельности. При этом переплетение «своей» и «чужой» речи, явное или имплицитное, принимает, по верному замечанию Н.Д. Арутюновой, самые разнообразные формы (цитирование, косвенная, прямая или несобственно-прямая речь, повторы, подхваты или переспросы, литературные реминисценции, цитатные вопросы, интертексты -мемы и т.д.), сущность различия между которыми сводится к степени сохранности/искаженности «чужого слова», целям его использования, к степени и способу его выделения в новом контексте7.

Теоретической предпосылкой диссертационного исследования явилось осознание факта, что мы организуем понятия и значения в соответствии с

6 Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - С. 286.

7 Арутюнова Н.Д. Диалогическая модальность и явление цитации // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис; под ред. Т.В. Булыгиной. М.: Наука, 1992. - С. 64-65.

соглашением, закрепленным в системе моделей лингвокультурного общества. Конфигурация идей, находящих отражение в значении языковых единиц, воспринимается носителями языка как нечто само собой разумеющееся, однако при сопоставлении разных картин мира обнаруживаются значительные расхождения в интерпретации, причем иногда весьма нетривиальные. Доказывая, что языковые системы отдельных языков предоставляют своим носителям несовпадающие пути осмысления действительности и способы ее восприятия, Э. Сепир вводит термин «несоизмеримость» (incommensurability) языков.

О гипотезе языковой относительности начали говорить после 1939 г., хотя в столь категоричной форме ее не высказывал ни Сепир, исследовавший вопрос о влиянии языка на жизнь общества и постулировавший невозможность осознания действительности без его помощи, ни его ученик Б. Уорф, который выдвинул теорию о некоторых общих для ряда европейских языков грамматических черт, отражающих «среднеевропейский стандарт». Значение гипотезы Сепира-Уорфа состоит не столько в разрешении, сколько в новой для своего времени постановке вопросов, породившей целый ряд лингвистических исследований по сравнению языков с лингвокультурологической точки зрения.

Последующие десятилетия после 1950-х гг. стали временем критики как самой гипотезы, так и Уорфа, его исследований и высказываний. Наиболее жестко гипотеза подверглась критике со стороны Н. Хомского, доказывавшего, что языковая способность является врожденной, а универсальная грамматика есть некий встроенный в мозг механизм, который развивается самопроизвольно.

Сравнительно-сопоставительные исследования разных языковых картин мира (при непреложности основного постулата теории Хомского) свидетельствуют о бытовании языка только в контексте лингвокультурного сообщества с вытекающими из этого различиями психолингвистического и психосемиотического характера. Определить новый подход к старой проблеме легче всего путем не противопоставления разных направлений, но их слиянием. Иными словами, в работе утверждается необходимость учитывать, наряду с врожденной способность к усвоению языка, также национальные особенности,

характеризующие то или иное лингвокультурное сообщество и объединяющие его носителей, с одной стороны, и индивидуальную лингвокультурную специфику идиолекта каждого отдельного индивида, который формируется на основе аксиологии национальной культуры, с другой.

В данном контексте интересна идея А. Вежбицкой о глобальном применении семантических примитивов для описания типичных ментальных, эмоциональных и поведенческих стереотипов, свойственных той или иной культуре. Внимательное изучение аксиологии национальной культуры, находящей отражение в языковых единицах, позволило А.А. Зализняк, И.Б. Левонтиной и А.Д. Шмелеву продемонстрировать общие организационные принципы, которые придают связность культурной сфере в целом, и уточнить определение понятия «языковая картина мира», которая формируется системой ключевых концептов и связывающих их инвариантных ключевых идей. Такие слова являются лингвоспецифичными в том смысле, что для них трудно найти лексические аналоги в других языках8. Подход к изучению культуры посредством систематического анализа специфичных лингвокультурных единиц находит плодотворное развитие в рассмотрении интертекстов в качестве организующих центров национальной культуры.

В основе современной цивилизации лежит принцип многообразия культур, находящихся в непрерывном контакте друг с другом - ярчайший вид культурной динамики на сегодняшний день, которая развивается в направлении толерантности между культурами, подразумевающая адаптацию человека к чужой культуре при сохранении собственной культурной идентичности. «Не теряя своей самобытности, культура характеризуется мобильным, компромиссным типом мышления, новым языковым выражением и новыми

8 Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Д. Константы и переменные русской языковой картины мира. - М.: Языки славянской культуры, 2012. - С. 12.

духовными ценностями, т.е. находит форму своего бытия в диалоге с другими культурами»9.

В тех случаях, когда одна культура подвергается «мирному», целенаправленному влиянию другой, наблюдаются культурные заимствования, ярким примером которых служат языковые заимствования. Наличие языкового контакта, их продолжительность и интенсивность, определенный уровень двуязычия, степень владения билингвами обоими языками - основные причины языкового заимствования, определяемого Н.Л. Новиковой и Е.А. Кононовой как естественный и необходимый процесс развития и обогащения любого языка. Ученые настаивают, что понимание заимствованной лексики чрезвычайно важно в межкультурной восприимчивости, поскольку связано не столько с грамматикой и лексикой языка, сколько с культурным компонентом значения слова, реалиями чужой культуры (культуры при взаимодействии друг с другом заимствуют определенные элементы: язык, предметы, моду и т.д.). Не случайно профессионально ориентированный характер обучения иностранному языку сегодня дополняется не менее важной задачей обучения студентов более глубокому постижению мира, его реалий, конкретно-исторической сущности, взаимоотношения народов и культур.

Поскольку развитие современного мира характеризуется такими противоречивыми тенденциями, как процессы глобализации, ведущие к унификации культур, с одной стороны, и стремление к этнокультурной самоидентификации, с другой, особую актуальность приобретает формирование языковой личности нового типа, понимаемой как личность индивида, ориентированного на другие культуры через систему ценностей собственной родной культуры. Более того, диалог множества культур способствует развитию поликультурного характера языковой личности, проявляющегося в ситуации культурной плюралистической среды на всех уровнях межкультурной

9 Новикова Н.Л., Кононова Е.А. Интеграция неассимилированных англицизмов в системе немецкого языка (на материале немецкой экономической прессы). - Интеграция образования. -2010. - № 4 (61). - С. 63.

коммуникации - глобальном, межэтническом и межличностном. Поликультурная языковая личность интерпретируется диссертантом как полилингвальный индивид, способный улавливать сходства и различия концептуальных систем представителен различных лингвокультур и в соответствии с этим осуществлять межкультурное взаимодействие на иностранном языке.

Затрагиваемые вопросы имеют много точек пересечения с проблематикой межкультурной коммуникации. Изучение факторов, условий и критериев определения структуры языкового сознания в современной науке носит всесторонний и комплексный характер, однако при наличии богатого теоретического материала, основу которого составляет анализ разных уровней межъязыковых/межкультурных расхождений, приходится констатировать неоправданно малое число работ, специально рассматривающих возможности и способы передачи интертекстов в переводе. Тем не менее именно перевод, являясь формой существования семиотического опыта одной линквокультуры в знаковых средствах другой лингвокультуры, представляет собой интенсивное поле интертекстуальных связей.

Перевод как неотъемлемая часть межкультурной коммуникации - это всегда поиск взаимопонимания и один из источников сохранения культурного разнообразия. В настоящее время на передний план выступает проблема того, как при переносе в иноязычную культурную среду собственных культурных ценностей сохранить особенности национальной культуры. Культура в данном случае понимается как саморегулирующаяся система, сохраняющая единство и целостность при изменении условий существования; как деятельность по сохранению и трансляции различного рода культурных текстов.

Интертекстуальные преломления при переходе с одного языка на другой проводятся в представленном исследовании на основе сравнительного анализа русской и итальянской лингвокультур. Начатый на заре современной эпохи процесс самобытной переработки русской культурой культуры европейской

вылился в том числе и в диалог русско-итальянских взаимоотражений в различных сферах культурной жизни.

В русской литературе глубоко укоренен и хронологически почти бесконечен «итальянский текст», который вмещает в себя широкий круг текстов, созданных в период с конца XVIII в. до наших дней и обнаруживающих как явные переклички, так и скрытые литературно-языковые влияния. По мере становления «итальянского текста» в русской культуре с вхождением в него разнообразных коннотативных смыслов образ Италии в коллективном сознании обретает все большую устойчивость, причем часто вне эмпирической встречи с Италией, а также формируется собственный, достаточно устойчивый словарь, способствующий восприятию этого текста как некоего целостного образования.

Наряду с «итальянским текстом» в русской культуре существует «русский текст» в итальянской культуре. Несмотря на то что в последние годы очень много делается для изучения русского зарубежья, по сей день остаются малоизвестными такие интересные явления, как, с одной стороны, творчество русских писателей и переводчиков в Италии, а с другой - влияние русского языка/культуры на итальянское общество, которые в процессе многолетнего диалога сформировали в итальянской картине мира своеобразный стереотип восприятия русской культуры.

Вопрос функционирования интертекстов в межкультурном общении и в переводе как способе раскрытия культур и развития новых форм для их самовыражения рассматривается в тесной связи с описанными М.Л. Гаспаровым10 ситуациями распространения культуры «вширь» или «вглубь».

Материалом исследования в работе выбраны тексты, представляющие собой художественную модель окружающей действительности, в которой фиксируется национально-культурная специфика поведения этноса, сформировавшегося под воздействием определенных исторических и социально-культурных факторов. С одной стороны, проблематика воспроизведения культурно-специфического интертекстуального кода в тексте перевода приобретает здесь особое значение. С

10 Гаспаров М.Л. Брюсов-переводчик. Путь к перепутью // Избранные труды. М.: Языки русской культуры, 1997. - Т. II: О стихах. - С. 121-129.

другой - существует необходимость адаптации исходного текста к семиотическому универсуму принимающей культуры, на которой настаивает Эко в разработанной им теории функционального перевода интертекстов, при этом ученый основывается на своих наблюдениях за процессом передачи собственных текстов на другой язык11.

Отдельную лингвокультурологическую проблему представляет передача интертектуальных связей в переводе кино, поскольку переводной фильм, независимо от его художественных достоинств или недостатков, является социально детерминированным отражением опыта определенной лингвокультуры и одновременно - главным средством создания образа «чужои» культуры.

Итак, проблема соотношения различных культур, культурных традиций в контексте необъятного культурного пространства, состоящего из обломков различных текстов мировой литературы, заставляет задуматься об обновлении восприятия интертекстуальных связей в пост-постмодернистскую эпоху. Несмотря на значительный интерес ученых к интертекстуальности как константному элементу культуры, феномен интертекста в качестве базовой единицы национальной культуры остается малоизученным, что является основанием для его глубокого комплексного исследования.

Степень научной проработанности проблемы. Культура в современном мире осознается как свободное со-существование различных культурных миров, при этом человек, усваивая чужой язык, усваивает новый мир и другую культуру. Проблемы взаимодействия культур осмысливаются и разрабатываются в работах отечественных (М.М. Бахтин, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, Ю.М. Лотман, С.Г. Тер-Минасова, В.Н. Топоров и др.) и зарубежных (Дж. Ф. Контини, М. Корти, Ю. Найды, А. Поповича Л. Сальмон, У Эко и др.) авторов.

Одним из ключевых понятиий современной культуры является «интертекстуальность», которое в современном гуманитарном знании воспринимается в контексте диалогизации культуры. Данный социокультурный феномен выступает механизмом культурного взаимодействия. С теоретической

11 Эко У Сказать почти то же самое; [пер. с итал.]. - СПб: Symposium, 2006. - 568 c.

точки зрения ценность представляют исследования, в которых прямым или косвенным образом поднимается проблема интертекстуальности как таковая (М.М. Бахтин, Б.М. Гаспаров, Ю.М. Лотман, И.П. Смирнов, Н.А. Фатеева, Р. Барт, Ю. Кристева, М. Риффатер и др.); выявляются виды текстовых взаимодействий, способы и средства их маркированности (Ж. Женетт, Т.И. Ерохина, Н.Л. Новикова, С.И. Пискунова, И.П. Смирнов и др.); предпринимаются попытки определения ставших дискуссионным и понятий интертекстуальности, интертекста и интекста (А.К. Жолковский, Н.А. Кузьмина, Р. Лахманн, П. Тороп и др.); обсуждается ряд понятий, которые входят в концептуальный аппарат теории интертекстуальности, как «прецедентность» (Д.Б. Гудков, Ю.Н. Караулов, В.В. Красных, Л.П. Крысин, И.М. Михалева, Ю.Е. Прохоров, Ю.А. Сорокин и др.), «цитата» в широком смысле слова (В.П. Андросенко, Н.Д. Арутюнова, Л.В. Полубиченко и др.), «интермедиальность», «интерсемиотичность» (Т.И. Ерохина, И.П. Смирнов и др).

Подход к исследованию проблематики функционирования поэтического языка на основе концепции диалога получил развитие в трудах В.В. Виноградова, В.М. Жирмунского, Ю.Н. Тынянова. Особую важность для теории интертекстуальности представляют идеи Л.С. Выготского.

Л.С. Выготский, рассуждая о различии между народной поэзией и творчеством отдельного автора, отмечал, что писатель не является индивидуальным творцом своего произведения: «Пушкин отнюдь не единоличный автор своей поэмы. Он, как и всякий великий писатель, не изобрел сам способа писать стихами, рифмовать, строить сюжет определенным образом и т.п., но, как и сказатель былины, оказался только распорядителем огромного наследства литературной традиции, в громадной степени зависимым от развития языка, стихотворной техники, традиционных сюжетов, тем, образов, приемов, композиции и т.д.».12 На долю личного авторства, таким образом, приходится только выбор тех или иных элементов и их варьирование, а также перенесение традиционных элементов из одной системы в другую. Впоследствии эта мысль

12 Выготский Л.С. Психология искусства. - М.: Искусство, 1986. - С. 28.

была подхвачена и развита как в отечественной науке (Б.М. Гаспаров, Ю.М. Лотман, И.П. Смирнов), так и за рубежом (Р. Барт, Ж. Женетт, Р. Лахманн, М. Риффатер).

Современные исследования интертекста охватывают работы в рамках лингвокультурологической парадигмы (Т.И. Ерохина, З.А. Заврумов, Н.Л. Новикова, Т.Н. Суминова, И.И. Чумак-Жунь); разработку методологии интертекстуальности (Ю.С. Кузнецова); прикладные исследования актуальных культурных феноменов (Г.В. Бобровская, О.М. Сметанина). Интерес представляют монографии: Н. Пьеге-Гро «Введение в теорию интертекстуальности» (2008) как одно из первых аналитических исследований об интертекстуальности; Н.А. Фатеевой «Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности» (2007), где ученый предлагает собственную теорию процесса интертекстуализации; Н.А. Кузьминой «Интертекст: тема с вариациями. Феномен языка и культуры в интертекстуальной интерпретации» (2009), в которой автор на основе понятия интертекста как когнитивной модели рассматривает вопросы описания динамических процессов в культуре и языке.

Проводимые разными авторами исследования показывают, что интертекстуальность характерна не только для художественных текстов, но также свойственна научному дискурсу (А.Н. Кожин), кинематографу (М.Б. Ямпольский) или изобразительному искусству (Ю.М. Лотман), что дает все основания для последовательного изучения категории интертекстуальности как универсального семиотического закона.

Осмысление интертекстуальности непосредственно связано с культурными концептами как элементами языковой картины мира. В настоящей работе представление о феномене «концепт» восходит к исследованиям Н.Д. Арутюновой, Ю.С. Степанова, Р.М. Фрумкина, А. Вежбицкой, которые, обобщив более ранние размышления относительно понятия «концепт» (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев и др.), определили его смысловое содержание как

«основную ячейку культуры в ментальном мире человека»13. В этом направлении теория интертекстуальности получает развитие в работах В.В. Красных, Г.Г. Слышкина и др.

Интертекстуальность как переводческая проблема обозначена в трудах М.Л. Гаспарова, Ю.И. Левина, Ю. Найды, А. Поповича, Л. Сальмон, П. Торопа, У Эко и др. Различные аспекты обсуждаемой проблемы изучаются и анализируются в диссертационных исследованиях последних лет: исследование интертекстуальности в научном дискурсе предпринято Е.В. Михайловой (1999); проблему интертекстуальных связей в художественных фильмах изучает Е.Б. Иванова (2001); анализ интертекстуальности как общего механизма текстообразования содержится в диссертационной работе Н.В. Петровой (2005); интертекст и его лингвистические основы осмыслены в работе Т.Е. Литвиненко на материале латиноамериканских художественных текстов (2008); на интертекстуальности как на переводческой проблеме сконцентрированы исследования А.А. Гусевой (2009) и Н.А. Солуяновой (2013) и др.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования доктор наук Денисова Галина Валерьевна, 2019 год

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

а) Научная литература

1. Абрамян, А.О. Учение Ю.Н. Тынянова о пародии в контексте интертекстуальности / А.О. Абрамян, Н.Л. Иерусалимская // Вестник РАУ -Ереван: Изд-во РАУ - 2014. - № (16). - С. 74-75.

2. Аверинцев, С.С. Жанр как абстракция и жанр как реальность: диалектика замкнутости и разомкнутости / С.С. Аверинцев // Риторика и истоки европейской литературной традиции; сост. Аверинцев С.С. - М.: Coda, 1996. - C. 207-214.

3. Азарова, Н.М. Итальянская еда в русском художественном тексте / Н.М. Азарова // Диалог культур: «Итальянский текст» в русской литературе и «русский текст» в итальянской литературе; под ред. Н.А. Фатеевой. - М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 2013. - С. 361-373.

4. Айзенберг, М.Н. Власть тьмы кавычек / М.Н. Айзенберг // Знамя. 1997. -№ 2. - С. 214-221.

5. Алефиренко, Н.Ф. Поэтичекая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н.Ф. Алефиренко. - М.: Академия, 2002. - 394 с.

6. Алпатов, В.М. История лингвистических учений / В.М. Алпатов. - М.: Языки русской культуры, 1999. - 472 с.

7. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е.Е. Анисимова. - М.: Академия, 2003. -128 с.

8. Анненкова, И.В. Медиадискус XXI века. Лингвофилософский аспект языка СМИ / И.В. Анненкова. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2011. - 391 с.

9. Антипов, Г.А. Текст как явление культуры / Г.А. Антипов, О.А. Долгих, И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокина. - Новосибирск: Наука, 1989. - 197 с.

10. Анциферов, Н.П. «Непостижимый город.» Душа Петербурга. Петербург Достоевского. Петербург Пушкина / Н.П. Анциферов. - СПб.: Лениздат, 1991. -336 с.

11. Аппель, А. Кукольный театр Набокова / А. Аппель // Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова; сост. Н.Г. Мельников. - М.: НЛО, 2000. - С. 422-438.

12. Апресян, Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимичные средства языка / Ю.Д. Апресян. - М.: Наука, 1974. - 368 с.

13. Арнольд, И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И.В. Арнольд. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. - 444 с.

14. Арутюнова, Н. Д. Диалогическая цитация (К проблеме чужой речи) / Н.Д. Арутюнова // Вопросы языкознания. - 1986. - Т. 1. - С. 50-64.

15. Арутюнова, Н.Д. Диалогическая модальность и явление цитации / Н.Д. Арутюнова // Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис; под ред. Т.В. Булыгиной. - М.: Наука, 1992. - С. 52-79.

16. Арутюнова, Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д. Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 864 с.

17. Асмолов, А.Г. Психология личности: культурно-историческое понимание развития человека / А.Г. Асмолов - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Академия, Смысл, 2007. - 528 с.

18. Атлас, А.З. Цитата как одно из средств реализации категории подтекста: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Атлас Анна Залмановна. - Л., 1986. - 16 с.

19. Ахманова, О.С. Вертикальный контекст как филологическая проблема / О.С. Ахманова, И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания. - 1977. - Т. 77. - № 3. -С. 47-54.

20. Ахунзянов, Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов. - Казань: Изд-во Казанского университета, 1978. - 361 с.

21. Бабенко, Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа / Л.Г. Бабенко. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2004. - 264 с.

22. Баевский, B.C. Присутствие Байрона в «Евгении Онегине» / В.С. Баевский // Изв. РАН. Сер. литературы и языка. - 1996. - Т. 55. - № 6. - С. 414.

23. Барабаш, Ю.Я. Подтексты «петербургского текста» (-их», -ов»), «Невский проспект» и «Портрет» / Ю.Я. Барабаш // Гоголь Н.В. Загадка третьего тысячелетия. - М.: Книжный дом «Университет», 2002. - С. 19-33

24. Барсук, Р. Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия / Р.Ю. Барсук. - М.: Высш. шк.,1970. - 176 с.

25. Барт, Р. Нулевая степень письма / Р. Барт // Семиотика. Антология; под ред. Ю.С. Степанова. - М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 327-370.

26. Барт, Р. Семиотика. Поэтика / Р. Барт. - М.: Прогресс, Универс, 1994. -

792 с.

27. Барт Р. Система Моды. Статьи по семиотике культуры / Р. Барт. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 2003. - 512 с.

28. Бахтин, М.М. К методологии гуманитарных наук. Эстетика словесного творчества / М.М. Бахтин. - М.: Искусство, 1979. - 369 с.

29. Бахтин, М.М Проблемы поэтики Достоевского / М.М. Бахтин. - М.: Искусство, 1972. - 277 с.

30. Бахтин, М.М. Автор и герой. К философским основам гуманитарных наук / М.М. Бахтин. - СПб: Азбука, 2000. - 379 с.

31. Бахтин, М.М. Проблема текста / М.М. Бахтин // Собрание сочинений. -М.: Русские словари, 1996. - Т.5. - С. 306-327.

32. Безукладников, К.Э. Формирование лингводидактических компетенций будущего учителя иностранного язык: концепция и методика: автореф. дис. ... докт. пед. наук: 27.10.09 / Безукладников Константин Эдуардович. - Нижний Новгород, 2009. - 39 с.

33. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист. - Благовещенск: РИО БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 1998. - 493 с.

34. Берберова, Н. Курсив мой. Автобиография / Н. Берберова. - М.: Согласие, 2001. - 398 с.

35. Берг, М. Литературократия: Проблема присвоения и перераспределения власти в литературе / М. Берг. - М.: НЛО, 2000. - 533с.

36. Берков, В.П. Большой словарь крылатых слов русского языка / В.П. Берков, В.М. Мокиенко, С.Г. Шулежкова. - М.: Русские словари, АСТ, 2000.

- 947 с.

37. Блум, Х. Страх влияния. Карта перечитывания / Х. Блум. -Екатеринбург: Изд-во Ураль. ун-та, 1998. - 274 с.

38. Бобровская, Г.В. Интертекст в рекламе: прецедентный текст, речевой контекст, социально-психологический подтекст / Г.В. Бобровская // Грани познания. - 2015. - №. 5. - С. 42-45

39. Богданова, О. Концептуалист писатель и художник Владимир Сорокин / О. Богданова. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 2006. - 164 с.

40. Бодрийар, Ж. Заговор искусства / Ж. Бодрийар // Художественный журнал. - 1998. - №. 21. - С. 7-8.

41. Бодрийар, Ж. Злой демон образов / Ж. Бодрийар // Искусство кино, 1992.

- № 10. - С. 62.

42. Бодрийяр, Ж. Система вещей / Ж. Бодрийар; [пер. с франц. С. Зенкина].

- М.: Рудомино. - 1995. - 173 с.

43. Борботько, В.Г. Игровое начало в деятельности языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / В.Г. Борботько; под ред. Н.В. Уфимцевой. - М.: Институт языкознания РАН, 1996. - С. 40-54.

44. Борохов, Э.А. Энциклопедия афоризмов: Мысль в слове / Э.А. Борохов.

- М.: Аст, 1998. - 720 с.

45. Бочаров, И. Итальянская пушкиниана / И. Бочаров, Ю. Глушакова. - М.: Современник, 1991. - 444 с.

46. Брагоне, М.К. Италия глазами поэтессы Лидии Лебедевой / М.К. Брагоне // «...Всё в груди слилось и спелось»: материалы V цветаевской науч. конф. (Москва, 9-11 окт. 1997 г.): сб. докл.; отв. ред. В.И. Масловский. - М.: Дом-музей Марины Цветаевой, 1998. - С. 53-57.

47. Брандес, М.П. Стиль и перевод / М.П. Брандес. - М.: Высш. шк., 1988. -

127 с.

48. Бродский, И.А. Русская Академия: предварительные заметки / И.А. Бродский // «Новое русское слово». - 9-10 марта 1996. - С. 17.

49. Бубнова, И.А. Культурный сдвиг при билингвизме / И.А. Бубнова, А.П. Клименко // Studia Slavica Savariensia. - 2013. - № 1-2. - С. 273-279.

50. Бушев, А.Б. Языковая личность профессионального переводчика: научное издание / А.Б. Бушев. - Тверь: Лаборатория деловой графики, 2010. -265 с.

51. Вайль, П. 60-ые. Мир советского человека / П. Вайль, А. Генис // Собрание соч.: в 2 т. - Екатеринбург: У-Фактория, 2004. - Т. 1 - 532 с.

52. Вайнрайх, У Одноязычие и многоязычие / У Вайнрайх // Зарубежная лингвистика; общ. ред. В.Ю. Розенцвейга, В.А. Звегинцева, Б.Ю. Городецкого; [пер. с англ., нем., фр.]. - М.: Прогресс, 1999. - С. 7-42.

53. Вайнштейн, О. Денди: мода, литература, стиль жизни / О. Вайнштейн. -М.: НЛО, 2006. - 1020 с.

54. Вартанова, Е.Л. Диалоги о журналистике / Е.Л. Вартанова, Н.И. Ажгихина. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2011. - 96 с.

55. Вебер, Е.А. Об интердискурсивности дипломатического дискурса / Е.А. Вебер // Современные лингвистические теории: проблемы слова, предложения, текста: Вестник ИГЛУ: Сер. Лингвистика. - Иркутск, 2003. - № 4. -Вып. 5. - С. 22-30.

56. Вежбицкая, А. Дескрипция или цитация? / А. Вежбицкая // Новое в зарубежной лингвистике, «Лингвистика и логика (проблемы референции)». - М.: Радуга, 1982. - Вып. 13. - С. 237-262.

57. Вежбицкая, А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке / А. Вежбицкая // Ключевые идеи русской языковой картины мира; под ред. А.А. Зализняк, И.Б. Левонтиной, А.Д. Шмелева. - М.: ЯСК, 2005. - С. 389-423.

58. Вежбицкая, А.Д. Понимание культур через посредство ключевых слов /

A. Вежбицкая; [пер. с англ. А.Д. Шмелева]. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 288 с.

59. Вежбицкая, А.Д. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая; [пер. с англ. А.Д. Шмелева]. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

60. Величковский, Б.Б. Рабочая память человека. Структуры и механизмы / Б.Б. Величковский. - М.: Когито-Центр, 2015. - 247 с.

61. Вербицкая, М.В. К обоснованию теории «вторичных текстов» / М.В. Вербицкая // Филологические науки. - 1989. - №. 1. - С. 29-36.

62. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингво-страноведение в преподавании русского языка как иностранного: Методическое руководство / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.

63. Верещагин, Е.М. Лингво-страноведческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Рус. яз., 1980. - 320 с.

64. Веселовский, А.Н. Избранные статьи / А.Н. Веселовский; [пред.

B.М. Жирмунского]. - Л.: Худ. лит., 1939. - 493 с.

65. Веселовский, А.Н. Историческая поэтика / А.Н. Веселовский; [сост., автор комментария В.В. Мочалова]. - М.: Высш. шк., 1989. - 935 с.

66. Виноградов, В.В. Очерки по истории русского литературного языка ХУ11-Х1Х веков / В. Виноградов. - М.: Высш. шк., 1982. - 528 с.

67. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы: избр. тр. / В.В. Виноградов; [послесл. А.П. Чудакова, коммент. Е.В. Душечкиной и др.]. -М.: Наука, 1980. - 360 с.

68. Виноградов, В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика / В.В. Виноградов. - М.: АН СССР, 1963. - 255 с.

69. Винокур, Т.Г. Говорящий и слушающий: варианты речевого поведения / Т.Г. Винокур. - М.: Наука, 1993. - 593 с.

70. Винокур, Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г. Винокур; отв. ред. А.Н. Кожин. - М.: АН СССР, Ин-т рус. яз., 1980. -834 с.

71. Винокур, Т.Г. К вопросу о норме в художественной речи / Т.Г. Винокур // Синтаксис и норма. - М.: Наука, 1974. - С. 267-282.

72. Винокур, Т.Г. Монологическая речь / Т.Г. Винокур // Языкознание. Большой энциклопедический словарь; гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Бол. Рос. энц., 2000. - 310 с.

73. Владимирова, Н.Г. Категория интертекстуальности в современном литературоведении / Н.Г. Владимирова // Литературоведение на пороге XXI века. - М.: Русский язык, 1998. - С. 182-188.

74. Волошинов, В.Н. Марксизм и философия языка. Основные проблемы социологического метода в науке о языке / В.Н. Волошинов. - Л.: Прибой, 1929. -693 с.

75. Выготский, Л.С. История развития высших психических функций / Л.С. Выготский. - М.: Педагогика, 1983. - 368 с.

76. Выготский, Л.С. Психология искусства / Л.С. Выготский. - М.: Искусство, 1986. - 477 с.

77. Гадамер, Х.Г. Язык и понимание. Актуальность прекрасного / Х.Г. Гадамер. - М.: Искусство, 1991. - 630 с.

78. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. - М.: Языки русской культуры, 1998. - 768 с.

79. Галеева, Н.Л. Основы деятельностной теории перевода / Н.Л. Галеева. -Тверь: Твер. гос. ун-т. - 1997. - 79 с.

80. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 139 с.

81. Гальскова, Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам / Н.Д. Гальскова. - М.: АРКТИ, 2000. - 572 с.

82. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. - М.: Изд. центр «Академия», 2004. - 336 с.

83. Гардзонио С. Осколки русской Италии. Исследования и материалы / С.Гардзонио, Б. Сульпассо. - М.: Русский путь, 2011. - 454 с.

84. Гардзонио, С. «Скитаний пристань, вечный Рим»: русская община в столице Италии (1900-1940) / А. Д'Амелия, С. Гардзонио, Б. Сульпассо. - Salerno: Universita di Salerno, 2011. - 388 с.

85. Гардзонио, С. Михаил Первухин летописец русской революции и итальянского фашизма / С. Гардзонио // Культура русской диаспоры: саморефлексия и самоидентификация. - Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1997. -С. 40-48.

86. Гардзонио, С. Русская и итальянская писательница Лия Неанова / С. Гардзонио // «Итальянский текст» в русской культуре, «русский текст» в итальянской культуре; под ред. Н.А. Фатеевой. - М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. - 2013. - С. 71-74.

87. Гаспаров, Б.М. Язык, память, образ: Лингвистика языкового существования / М.Л. Гаспаров. - М.: НЛО, 1996. - 352 с.

88. Гаспаров, М.Л. Литературный интертекст и языковой интертекст / М.Л. Гаспаров // Изв. РАН: Сер. литературы и языка. - 2001. - Т. 61. - № 4. - С. 39.

89. Гаспаров, М.Л. Брюсов-переводчик. Путь к перепутью / М.Л. Гаспаров // Избранные труды. - М.: Языки русской культуры, 1997. - Том II: О стихах. - С. 121-129.

90. Гаспаров, М.Л. Художественный мир М. Кузьмина. Тезаурус формальный и тезаурус функциональный / М.Л. Гаспаров // Избранные труды. М.Л. Гаспаров. - М.: Языки русской культуры, 1997. - Том II: О стихах. - С. 416432.

91. Гаспаров, М.Л. Записи и выписки / М.Л. Гаспаров. - М.: НЛО, 2000. -

487 с.

92. Гаспаров, М.Л. Литературный интертекст и языковой интертекст / М.Л.Гаспаров // Известия Академии Наук: Серия литературы и языка, 2002. -Т. 61. - С. 3-9.

93. Голенищев-Кутузов, И.Н. Данте в России / И.Н. Голенищев-Кутузов // Творчество Данте и мировая культура. - М.: Наука, 1971. - С. 454-486.

94. Горелов, И.Н. Основы психолингвистики / И.Н. Горелов, К.Ф. Седов. -М.: Лабиринт, 1997. - 493 с.

95. Горина, Е.В. Дискурс Интернета: определение понятия и методология исследования / Е.В. Горина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2014. - №. 11-2. - С. 64-67.

96. Горохова, P.M. «Напев Торкватовых октав» (об одной итальянской теме в русской поэзии первой половины XIX в) / Р.М. Горохова // Русская литература и зарубежное искусство. - Л.: Наука, 1986. - С. 82-123.

97. Горохова, P.M. Образ Тассо в русской романтической литературе / Р.М. Горохова // От романтизма креализму. - Л.: Наука, 1978. - С. 117-188.

98. Григорьев, В.П. Кое-что о стилевой политийе / В.П. Григорьев // Язык в движении: к 70-летию Л.П. Крысина; отв.ред. Е. Земская, М. Каленчук. - М., Языки славянской культуры, 2007. - С. 138-150.

99. Грицанов, А.А. Постмодернизм / А.А. Грицанов, М.А. Можейко. -Минск: Интерпрессервис; Книжный Дом, 2001. - 792 с.

100. Гройс, Б. Утопия и обмен / Б. Гройс. - М.: Знак, 1993. - 374 с.

101. Гротов, С. Краткая история русской библиотеки имени Гоголя в Риме / С. Гротов // Catalogo della Biblioteca russa N. V. Gogol'a Roma. - Roma, 1972. -С. III-IV.

102. Груша, А.В. Качество экономического анализа в СМИ как фактор эффективности международного делового сотрудничества / А.В. Груша, В. Багдасарян // Современная пресса: теория и опыт исследования. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - С. 48-59.

103. Гудков, Д.Б. Прецедентное имя и проблемы прецедентности / Д.Б. Гудков. - М.: Изд-во МГУ, 1999. - 152 с.

104. Гумбольдт, В. Избранные труды по языкознанию / В. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 400 с.

105. Гуревич, П.С. Философия культуры / П.С. Гуревич. - М.: «Аспект Пресс», 1994. - 317 с.

106. Гурулева, Т.Л. Поликультурная модель высшего языкового образования с учетом специфики обучения восточным языкам / Т.Л. Гурулева // Сибирский педагогический журнал. - 2008. - № 4. - С. 95-121.

107. Гусева, А.А. Интертекстуальность как переводческая проблема: на материале романа Дж. Джойса «Улисс» и его перевода на русский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Гусева Анна Александровна. - М., 2009. -26 с.

108. Гусейнов, Г.Ч. Советские идеологемы в русском дискурсе 1990-х / Г.С. Гусейнов. - М.: Три квадрата, 2004. - 272 с.

109. Гюббенет, И.В. К вопросу о «глобальном» вертикальном контексте / И.В. Гюббенет // Вопросы языкознания. - 1980. - № 6. - С. 97.102.

110. Д'Амелия, А. «Персонажи в поисках автора». Жизнь русских в Италии XX века / А. Д'Амелия, Д. Рицци. - М.: Русский путь, 2011. - 318 с.

111. Данилкин, Л.А. Круговые объезды по кишкам нищего. Вся русская литература 2006 года / Л.А. Данилкин. - СПб.: Амфора, 2007. - 288 с.

112. Данилкин, Л.А. Парфянская стрела. Контратака на русскую литературу 2005 года / Л.А. Данилкин. - СПб.: Амфора, 2006. - 303 с.

113. Де Микелис, Ч. Артуро Колаутти и итальянский роман о нигилизме / Ч. Де Микелис // «Итальянский текст» в русской культуре, «русский текст» в итальянской культуре; под ред. Н.А. Фатеевой. - М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН. - 2013. - С. 178-184.

114. Дебов, В.М. Лексическая специфика французского языка в Алжире / В.М. Дебов. - Иваново: Изд-во Иванов. ун-та, 1992. - 72 с.

115. Делёз, Ж. Складка: Лейбниц и барокко / Ж. Делёз. - М.: Логос, 1998. -

264 с.

116. Денисова, Г.В. Автоперевод и его влияние на определение переводческих стратегий (об особенностях перевода «Лолиты» В.В. Набокова на «третий» язык) / Г.В. Денисова // Лингвистика и культурология: сб. ст. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2000. - С. 169-194.

117. Денисова, Г.В. Культурологически обусловленная лексика: возможности и пределы переводимости / Г.В. Денисова. - М.: МААЬ, 1999. -347 с.

118. Денисова, Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод / Г.В. Денисова. - М.: Ин-т рус. яз. РАН, 2003. - 527 с.

119. Денисова, Г.В. На изломе веков: русский язык в зеркале современной прозы / Г.В. Денисова. - М.: Ин-т рус. яз. РАН, 2012. - 300 с.

120. Денисова Г.В. Пять голосов: речевые портреты русской эмиграции в Италии / Г.В. Денисова // Вестник МЦМС. - 2015. - № 4. - С. 35-63.

121. Денисова Г.В. Русский текст в итальянской культуре: соотечественники, отражения, заимствования / Г.В. Денисова // Вестник МЦМС - 2016. - № 5. - С. 46-55.

122. Денисова, Г.В. Русско-итальянское «свое» и «чужое»: лингвокультурологический анализ произведений русских авторов на итальянском языке / Г.В. Денисова // Ярославский педагогический вестник - 2018. - № 3. - С. 346-350.

123. Деррида, Ж. О грамматологии / Ж. Деррида. - М.: АдМаргинем, 2000. - 397 с.

124. Деррида, Ж. Структура, знак и игра в дискурсе гуманитарных наук / Ж.Деррида // Французская семиотика: от структурализма к постмодернизму; сост. Г.К. Косиков. - М.: Прогресс, 2000. - С. 407-426.

125. Дерюгин, А.А. Содержание переводческого приема «склонения на наши (русские) нравы» / А.А. Дерюгин // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1995. -Т. 54. - № 5. - С. 61-64.

126. Джулиани, Р. Сюжетные и жанровые особенности «Рима» / Р. Джулиани // Гоголь и Италия: материалы науч. конф. «Николай Гоголь: между Италией и

Россией» (Рим, 30 сент. - 1 окт. 2002 г.); сост. М. Вайскопф, Р. Джулиани. - М.: РГГУ, 2004. - С. 11-37.

127. Джульяни, Р. Александр Иванов и назарейцы в Риме / Р. Джульяни // «Итальянский текст» в русской культуре, «русский текст» в итальянской культуре; под ред. Н.А. Фатеевой. - М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 2013. - С. 306-314.

128. Джульяни, Р. Образ Рима в русской литературе / Р. Джульяни, В.И. Немцев. - Самара: Изд-во ООО «НТЦ», 2001. - 222 с.

129. Джульяни, Р. Рим в жизни и творчестве Гоголя, или Потерянный рай / Р. Джульяни. - М.: НЛО, 2009. - 382 с.

130. Дмитриев, Г.Д. Многокультурное образование / Г.Д. Дмитриев. - М.: Народное образование, 1999. - 208 с.

131. Добровольский, Д.О. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка / Д.О. Добровольский, Ю. Караулов. - М.: Помовский и партнеры, 1994. - 362 с.

132. Докинз, Р. Эгоистичный ген / Р. Докинз. - М.: АСТ Corpus, 2013. -

512 с.

133. Дубин, Б.В. Слово-письмо-литература / Б.В. Дубин. - М.: НЛО, 2001. -

530 с.

134. Душенко, К.В. Русские политические цитаты от Ленина до Ельцина: что, кем и когда было сказано / К.В. Душенко. - М.: Юристъ, 1996. - 741 с.

135. Душенко, К.В. Словарь современных цитат / К.В. Душенко. - М.: Аграф, 1997. - 383 с.

136. Елизарова, Г.В. Формирование поликультурной языковой личности как требование новой глобальной ситуации / Г.В. Елизарова // Языковое образование в вузе: метод, пособие для преподавателей высшей школы, аспирантов и студентов. - СПб.: КАРО, 2005. - С. 8-21.

137. Елистратов, В.С. Словарь крылатых слов (русский кинематограф) / В.С. Елистратов. - М.: Русские словари, 1999. - 472 с.

138. Ерохина, Т.И. Человек и текст: грани бытия русского символизма (1913) / Т.И. Ерохина // Ярославский педагогический вестник. - 2014 - Том 1: Гуманитарные науки. - № 1. - С. 178-185.

139. Ерохина, Т.И. Дневник как текст русского символизма / Т.И. Ерохина // Филология и культура. Philology and culture. - 2014. - № 3. - С. 98-102.

140. Ерохина, Т.И. Текст - код массовой культуры / Т.И. Ерохина // Ярославский педагогический вестник. - 2015. - № 2. - Том I: Культурология. -С. 37-45.

141. Ерохина, Т.И. Homo Extremis русской культуры (семантика «пограничности») / Т.И. Ерохина // Ярославский педагогический вестник. - 2016

- №3 - С. 238-245.

142. Ерохина, Т.И. Серебряный век как код массовой культуры / Т.И. Ерохина // Ярославский педагогический вестник. - 2016. - № 3. - С. 252-257.

143. Ерохина, Т.И. Гендерные архетипы серебряного века в массовой культуре / Т.И. Ерохина // Ярославский педагогический вестник. - 2016. - № 5. -С. 329-334.

144. Ерохина, Т.И. Кинокомикс как мифотекст современной массовой культуры / Т.И. Ерохина // Ярославский педагогический вестник. - 2017. - № 3. -С. 359-363.

145. Ерохина, Т.И. А.П. Чехов в интерпретации Л. Эренбурга и Ю. Бутусова: грани и границы / Т.И. Ерохина // Ярославский педагогический вестник.

- 2017. - №3. - С. 301-307.

146. Ерохина, Т.И. Кинематографические коды Серебряного века в массовой культуре / Т.И. Ерохина // Ярославский педагогический вестник. - 2017. - № 4. -С. 325-331.

147. Ерохина, Т.И. Трансформация антиутопии в контексте массовой культуры: О. Хаксли «Дивный новый мир», А. и Б. Стругацкие «Хищные вещи века» / Т.И. Ерохина // Ярославский педагогический вестник. - 2017. - № 5. - С. 275-282.

148. Ерохина, Т.И. Феномен памяти в массовой культуре: контрпамять и постпамять в отечественном кинематографе» / Т.И. Ерохина // Ярославский педагогический вестник. - 2017. - № 5. - С. 269-274.

149. Ерохина, Т.И. Максим Горький и память культуры / Т.И. Ерохина // Верхневолжский филологический вестник. - 2018. - № 4. - С. 217-222.

150. Ерохина, Т.И. Феномен диалога в массовой и элитарной культурах: «Маскарад» В. Фокина / Т.И. Ерохина // Ярославский педагогический вестник. -2018. - № 5. - С. 330-335.

151. Ерохина, Т.И. Стереотипы и символы русскости: «Мелкий бес» Ф. Сологуба в кукольном театре / Т.И. Ерохина // Известия Уральского федерального университета. Сер. 1. Проблемы образования, науки и культуры. -2018. - Т. 24. - № 4 (180). - С. 170-180.

152. Жданова, В. Русская культурно-языковая модель пространства и особенности индивидуальной ориентации в ней / В. Жданова // Русские и «русскость»: лингво-культурологические этюды; сост. В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2006. - С. 5-178.

153. Женетт Ж. Пруст-палимпсест / Ж.Женетт // Фигуры I. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. - С. 79-101.

154. Женетт Ж. Структурализм и литературная критика / Ж.Женетт // Фигуры. - М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1998. - С. 159-179.

155. Жинкин, Н.И. Механизмы речи / Н.И. Жинкин. - М.: Изд-во Академии педагог. наук, 1958. - 355 с.

156. Жирмунский, В.М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В.М. Жирмунский. - Л.: Наука, 1977. - 832 с.

157. Жолковский, А.К. Блуждающие сны и другие работы / А.К. Жолковский. - М.: Просвещение, 1994. - 487 с.

158. Жолковский, А.К. Трике, Пушкин и Россини (к проблеме текстовых и структурных заимствований) / А.К. Жолковский // Диалог культур: «Итальянский текст» в русской литературе и «русский текст» в итальянской литературе; под ред. Н.А. Фатеевой. - М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 2013. - С. 26-33.

159. Заврумов, З.А. Ирония в лингвокультурологической парадигме: метатекст и интертекст / З.А. Заврумов // Вестник Северо-Осетинского государственного университета имени Коста Левановича Хетагурова. - 2014. -№ 4. - С. 473-476.

160. Залевская, А.А. Введение в психолингвистику / А.А. Залевская. - М.: РГГУ, 1999. - 395 с.

161. Залевская, А.А. Вопросы теории и практики межкультурных исследований / А.А. Залевская // Этнокультурная специфика языкового сознания; под ред. Н.В. Уфимцевой. - М.: Институт языкознания РАН, 1996. - С. 23-39.

162. Залевская, А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте / А.А. Залевская. - Тверь, 1996. - 375 с.

163. Залевская, А.А. Национально-культурная специфика картины мира и различные подходы к ее исследованию / А.А. Залевская // Языковое сознание и образ мира; под ред. Н.В. Уфимцевой. - М.: РАН, 2000. - С. 39-54.

164. Зализняк, А.А. Константы и переменные русской языковой картины мира / А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев. - М.: Языки славянской культуры, 2012. - 472 с.

165. Захарченко, И.В. Прецедентные высказывания и прецедентное имя как символы прецедентных феноменов / И.В. Захарченко, В.В. Красных, Д.Б. Гудков, Д.В. Бугаева // Язык, сознание, коммуникация. - М.: Филол., 1997. - Вып. 1. - С. 82-103.

166. Звегинцев, В.А. Предложение и его отношение к языку и речи / В.А. Звегинцев. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 307 с.

167. Земская, Е.А. Цитация и виды ее трансформации в заголовках современных газет / Е.А. Земская // Поэтика. Стилистика. Язык и культура: памяти Т.О. Винокур; под ред. Н. Розановой. - М.: Наука, 1996. - С. 157-168.

168. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности / И.А. Зимняя. -М.: Московский психолого-социальный институт, Воронеж: НПО «МОДЭК», 2001. - 432 с.

169. Зимняя, И.А. Психология перевода / И.А. Зимняя. - М.: МГПИИЯ, 1981. - 99 с.

170. Зимняя, И.А. Речевой механизм в схеме порождения речи (применительно к задачам обучения иностранному языку) / И.А. Зимняя // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских; под ред.

A.А. Леонтьева, Н.Д. Зарубиной. М.: Русский язык, 1977. - С. 121-134.

171. Зинченко, В.Г. Межкультурная коммуникация. - Системный подход /

B.Г. Зинченко, В.Г. Зусман, З.И. Кирнозе. - Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2003. - 192 с.

172. Злотникова, Т.С. Homo Extremes русской культуры (семантика пограничности) / Т.С. Злотникова, Т.И. Ерохина // Ярославский педагогический вестник. - 2016. - № 3. - С. 238-245.

173. Иванов, В.В. О взаимоотношении динамического исследования эволюции языка, текста и культуры / В.В. Иванов. // Исследования по структуре текста; под ред. Т.В. Цивьян. - М.: Наука, 1987. - С. 5-26.

174. Иванов, Вяч. Вс. К семиотическому изучению культурной истории большого города / Вяч.Вс. Иванов // Ученые записки Тартуского гос. ун-та. - Вып. 720. - С. 7-24.

175. Иванова, Е.Б. Интертекстуальные связи в художественных фильмах: автореф. дис. ... канд. филол. наук.: 10.02.19 / Иванова Екатерина Борисовна. -Волгоград, 2001. - 26 с.

176. Иванова, Л.В. Педагогические условия формирования поликультурной личности студентов в контексте обучения иностранному языку в вузе / Л.В. Иванова, Ю.В. Агранат, Л.В. Иванова // Фундаментальные исследования. -2013. - № 1-1. - С. 82-84

177. Ильин, И.П. Постмодернизм-идея для России / И.П. Ильин // Новое литературное обозрение. - 1999. - №. 39. - С. 241-253.

178. Ильин, И.П. Стилистика интертекстуальности: Теоретические аспекты / И.П. Ильин // Проблемы современной стилистики: сб. науч. -аналит. ст. АН СССР. - М.: Педагогика, 1989. - С. 186-207.

179. Инькова, О.Ю. Принципы определения степени лингвоспецифичности коннекторов / О.Ю. Инькова // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: материалы науч. конф. «Диалог». - Вып. 16 (23). - Т. 2 — М.: Изд-во РГГУ, 2017. - С. 139-149.

180. Ионин, А.Г. Культурный шок: конфликт этнических стереотипов /

A.Г. Ионин // Психология национальной нетерпимости; сост. Ю.В. Чернявская -Минск: Харвест, 1998. - С. 104-114.

181. Иоффе, И.И. Синтетическое изучение искусства и звуковое кино / И.И. Иоффе. - Л.: Наука, 1937. - 482 с.

182. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. - М.: Ин-т языкознания РАН, 1992. - 330 с.

183. Карасик, В.И. О типах дискурса / В.И. Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. — Волгоград: Перемена, 2000. - С. 5-20.

184. Карасик, В.И. О категориях лингвокультурологии / В.И. Карасик // Языковая личность: проблемы коммуникативной деятельности. - Волгоград: Перемена, 2001. - С. 3-16.

185. Карасик, В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс /

B.И. Карасик. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с.

186. Караулов, Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть / Ю.Н. Караулов. - М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 1999. - 180 с.

187. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987. - 261 с.

188. Караулов, Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети / Ю.Н. Караулов // Языковое сознание и образ мира; под ред. Н.В. Уфимцевой. - М.: РАН, 2000. - С. 191-207.

189. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. -М.: Наука, 1987. - 268 с.

190. Кацнельсон, С.Д. Категории языка и мышления / С.Д. Кацнельсон. -М.: Языки славянской культуры, 2001. - 374 с.

191. Клочков, В. «Евгений Онегин» как потенциальный источник ритуализованного дискурса для русского языкового сознания: опыт одного эксперимента / В. Клочков // Rusística Española. - № 8. - С. 21-28.

192. Клюканов, И.Э. Динамика межкультурного общения. Системно-семиотическое исследование / И.Э. Клюканов. - Тверь: Тверской гос. ун-т, 1998. -99 с.

193. Ковтунова, И.И. Структура художественного текста и новая информация / И.И. Ковтунова // Синтаксис текста. - М.: Наука, 1979. - С. 262-275.

194. Кожевников, А.Ю. Большой словарь: Крылатые фразы отечественного кино/ А.Ю. Кожевников. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2001. - 825 с.

195. Кожевникова, Н.А. Типы повествования в русской литературе XIX-XX вв. / Н.А. Кожевникова. - М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 1994. -336 с.

196. Кожевникова, Н.А. «Чужое слово» в романах И.С. Тургенева / Н.А. Кожевникова // Поэтика. Стилистика. Язык и культура: Памяти Т.Г. Винокур. - М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 1996. - С. 53-61.

197. Кожин, А.Н. Литературный язык Киевской Руси / А.Н. Кожин. - М.: Русский язык, 1981. - 188 с.

198. Кожина, М.Н. О диалогической письменной научной речи / М.Н. Кожина // Русский язык за рубежом. - 1981. - № 6. - С. 77-83.

199. Козицкая, Е.А. Цитатное слово в газетном заголовке и рекламном тексте: пособие по спецкурсу / Е.А. Козицкая. - Тверь: Тверской гос. ун-т, 2001. -321 с.

200. Колобова, Л.В. Становление личности школьника в поликультурном

образовании: автореферат дис.....докт. пед. наук.: 13.00.01 / Колобова Лариса

Владимировна. - Оренбург, 2006. - 43 с.

201. Колодяжная, Т.В. Межкультурная коммуникация через культуру страны изучаемого языка / Т.В. Колодяжная // Иностранный язык в системе среднего и высшего образования: материалы II международной науч. конф.; под ред.

A.К. Голандам, Л.К. Салиева. - Пенза - Москва - Решт: Научно-издательский центр «Социосфера», 2012. - С. 26-32.

202. Коломбо Д. Николай Лилин: итальянский язык почти русского писателя / Д. Коломбо // «Итальянский текст» в русской культуре, «русский текст» в итальянской культуре; под ред. Н.А. Фатеевой. - М.: Ин-т рус. яз. им.

B.В. Виноградова РАН, 2013. - С. 122-127.

203. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. -М.: ЭТС, 1999. - 199 с.

204. Константинова, С.Л. «Итальянский текст» в структуре романа В.К. Кюхельбекера «Последняя Колонна» / С.Л. Константиновна // Третьи Майминские чтения. - Псков, 2000. - С. 41-46.

205. Константинова, С.Л. «Итальянский текст» В.Ф. Одоевского /

C.Л. Константинова // Текст в гуманитарном сознании: материалы науч. конф. (Москва, 22-24 апр. 1997 г.). - М.: Прогресс, 1997. - С. 113-127.

206. Косиков, Г.К. «Структура» и/или «текст» (стратегии современной семиотики) / Г.К. Косиков // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму; под ред. Г.К. Косикова. - М.: Прогресс, 2000. - С. 3-48.

207. Костомаров, В.Г. Языковой вкус эпохи / В.Г. Костомаров. - СПб: Златоуст, 1999. - 320 с.

208. Красных, В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? / В.В. Красных. - М.: ИТДГК «Гнозис», 2003. - 375 с.

209. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных. - М.: Гнозис, 2002. - 227 с.

210. Кристева, Ю. Бахтин, слово, диалог и роман / Ю. Кристева // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму; под ред. Г.К. Косикова. М.: Прогресс, 2000. - С. 427-457.

211. Кристева, Ю. К семиологии параграмм / Ю. Кристева // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму; под ред. Г.К. Косикова. М.: Прогресс, 2000. - С. 484-516.

212. Кристева, Ю. Разрушение поэтики / Ю. Кристева // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму; под ред. Г.К. Косикова. -М.: Прогресс, 2000. - С. 458-483.

213. Кронгауз, М.А. Семантика / М.А. Кронгауз. - М.: РГГУ, 2001. - 472 с.

214. Кронгауз, М.А. Русский язык на грани нервного срыва / М.А. Кронгауз.

- М.: Лабиринт, 2008. - 642 с.

215. Кронгауз, М.А. Самоучитель олбанского / М.А. Кронгауз. - М.: Астрель Corpus, 2013. - 416 с.

216. Кронгауз, М.А. Словарь языка интернета.ru / М.А. Кронгауз, Е.А. Литвин, В.Н. Мерзлякова. - M.: АСТ-Пресс, 2017. - 288 с.

217. Крысин, Л.П. Русское слово, свое и чужое / Л.П. Крысин. - М.: Языка славянской культуры, 2004. - 888 с.

218. Крысин, Л.П. Слово в современных текстах и словарях / Л.П. Крысин.

- М.: Знак, 2008. - 320 с.

219. Крюков, А.Н. Фоновые знания и языковая коммуникация / А.Н.Крюков // Этнопсихолингвистика; под ред. Ю.А. Сорокина. - М.: Наука, 1988. - С. 19-34.

220. Крюкова, И.В. Рекламное имя: от изобретения до прецедентности / И.В. Крюкова. - Волгоград: Перемена, 2004. - 288 с.

221. Крюкова, О.С. Образ Рима в русской поэзии XIX в. / О.С. Крюкова // Лингвистика и культурология: сб. ст. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999. - С. 261-282.

222. Кузнецов, А.М. Семантика лингвистическая и нелингвистическая, языковая и неязыковая (вместо введения) / А.М. Кузнецов // Лингвистическая и экстралингвистическая семантика; под ред. А.М. Кузнецова. - М. - 1992. - С. 527.

223. Кузнецова, Ю.С. Интертекст как объект корпусной лингвистики / Ю.С. Кузнецова // Молодой ученый. - 2015. - № 20. - С. 595-598.

224. Кузнецова, Ю.С. Интертекст как ведущее текстообразующее средство в разговорном дискурсе / Ю.С. Кузнецова // Молодой ученый. - 2016. - № 26. - С. 785-788.

225. Кузьмина, Н.А. Интертекст и его роль в процессах функционирования поэтического языка / Н.А. Кузьмина. - Екатеринбург: Изд-во Урал. ун-та. - Омск: Омск. гос. ун-т, 1999. - 272 с.

226. Кузьмина, Н.А. Интертекстуальный компонент в структуре языковой личности / Н.А. Кузьмина // Язык. Человек. Картина мира: материалы науч. конф.; ред. М.П. Одинцова и др.: в 2 ч. - Ч. 1. - Омск: Изд-во ОмГУ, 2000. - С. 107-111.

227. Кулешов, В.И. Литературные связи России с Западной Европой в XIX в. (первая половина) / В.И. Кулешов. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 350 с.

228. Купина, Н.А. Сверхтекст и его разновидности / Н.А. Купина, Г.В. Битенская // Человек - текст -культура. - Екатеринбург, 2004. - С. 215-222.

229. Курицын, В.Н. Постмодернизм: новая первобытная культура / В.Н. Курицын // Новый мир. - 1992. - № 2. - С. 225-232.

230. Курицын, В.Н. Русский литературный постмодернизм / В.Н. Курицын. - М.: ОГИ, 2000. - 523 с.

231. Лахманн, К.Р. Демонтаж красноречия: Риторическая традиция и понятие поэтического / К.Р. Лахманн. - М.: Академический проект, 2001. - 732 с.

232. Левин, Ю.И. Русская семантическая поэтика как потенциальная культурная парадигма / Ю.И. Левин, Д.М. Сегал, Р.Д. Тименчик, В.П. Топоров, Т.В. Цивьян // Russian literature. - 1974. - Т. 3. - № 2-3. - С. 47-82.

233. Левин, Ю.И. Семиосфера Венички Ерофеева / Ю.И. Левин // Сборник статей к 70-летию проф. Ю.М. Лотмана; под ред. А. Мальтс. - Тарту: Тартуский университет, 1992. - С. 486-500.

234. Левин, Ю.Д. История русской художественной литературы / Ю.Д. Левин. - СПб.: Дмитрий Буланин, 1996. - 485 с.

235. Левин, Ю.Д. История русской переводной художественной литературы. Древняя Русь. XVIII век / Ю.Д. Левин. - СПб: Д. Буланин, 1997. - 600 с.

236. Левин Ю.И. Биспациальность как инвариант поэтического мира В.В. Набокова / Ю.И. Левин // Избранные труды. Поэтика. Семиотика. - М.: Языки русской культуры, 1998. - С. 323-391.

237. Левинтон, Г.А. The Importance of Being Russian или Les allusions perdues / Г.А. Лекинтон // В.В. Набоков: Pro et Contra. Личность и творчество Владимира Набокова в оценке русских и зарубежных исследователей. Антология; отв. ред. Д.К. Бурлака. - СПб: Изд. Русского Христианского гуманитарного института, 1997. - С. 308-339.

238. Левинтон, Г.А. Поэзия Мандельштама / Г.А. Левинтон, Р.Д. Тименчик // О поэзии и поэтике. - М.: Языки русской культуры, 2000. - С. 404-416.

239. Лекманов, О.А. Персонажи стихотворений раннего Мандельштама и их исторические прототипы в свете семантической поэтики / О.А. Лекманов // Филологические науки. - 1995. - № 4. - С. 31-39.

240. Лекманов, О.А. Этюд Блока, картина Пастернака (о функции одной цитаты в романе «Доктор Живаго» / О.А. Лекманов // Известия РАН. - 2000. -№. 3. - С. 67-70.

241. Леонтьев, А. А. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1997. - 287 с.

242. Леонтьев, А.А. Основы теории речевой деятельности. - М.: Наука, 1974. - 368 с.

243. Леонтьев, А.А. Слово в речевой деятельности / А.А. Леонтьев. - М.: Наука, 1965. - 245 с.

244. Леонтьев, А.А. Язык и речевая деятельность в общей педагогической психологии / А.А. Леонтьев. - М.: Изд-во Московского психолого-социального института; Воронеж: Изд-во НПО «МОДЕК», 2003. - 536 с.

245. Леонтьев, А.А. Язык, речь, речевая деятельность / А.А. Леонтьев. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 216 с.

246. Леонтьев, А.А. Национально-культурная специфика речевого поведения / А.А. Леонтьев, Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов. - М.: Наука, 1977. -352 с.

247. Лиотар, Ж.-Ф. Состояние постмодерна / Ж.-Ф. Лиотар. - М.: Алетейя, 2016. - 160 с.

248. Липовецкий, М.Н. Апофеоз частиц, или Диалоги с хаосом / М.Н. Липовецкий // Знамя. - 1992. - № 8. - С. 214-224.

249. Липовецкий, М.Н. Изживание смерти. Специфика русского постмодернизма / М.Н. Липовецкий // Знамя. - 1995. - № 8. - С. 194-205.

250. Липовецкий, М.Н. Памяти Буратино / М.Н. Липовецкий // L-критика. Ежегодник Академии русской современной словесности. - Вып. 2. - М.: ОГИ, 2001. - С. 153-158.

251. Липовецкий, М.Н. ПМС (постмодернизм сегодня) / М.Н. Липовецкий // Знамя. - 2002. - N5. - С. 200-211.

252. Липовецкий, М.Н. Русский постмодернизм очерки исторической поэтики / М.Н. Липовецкий. - Екатеринбург: Изд-во Урал. гос. пед. ун-та. - 1997.

- 492 с.

254. Литвиенко, Т.Е. Интертекст и его лингвистические основы: автореферат дис. ... докт. фил. наук.: 10.02.19 / Литвиенко Татьяна Евгеньевна. -Иркутск, 2008. - 34 с.

255. Литературная энциклопедия терминов и понятий; под ред. А.Н. Николюкин. - М.: Интелвак, 2001. - 1600 с.

256. Лихачев, Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Известия РАН. Сер. лит. и яз. - 1993. - Т. 52. - № 1. - С. 3-9.

257. Лихачев, Д.С. О филологии / Д.С. Лихачев. - М.: Высш. шк., 1989. -

208 с.

258. Лихачев, Д.С. Поэтика древнерусской литературы / Д.С. Лихачев. - М.: Наука, 1979. - 360 с.

259. Ло Гатто Э. Русские в Италии. - Roma: Stock, 1971. - 198 с.

260. Лободанов, А.П. Семиотика искусства: история и онтология / А.П. Лободанов. - М.: Дрофа, 2013. - 680 с.

261. Лосев, А.Ф. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию / А.Ф. Лосев. -М.: Изд-во МГУ, 1982. - 480 с.

262. Лотман, Ю. Миф-имя-культура / Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский // Избранные статьи в трех томах - Т. I. Статьи по семиотике и топологии культуры.

- Таллин: Александра, 1992. - С. 520-544.

263. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (ХУШ-начало XIX века) / Ю.М. Лотман. - СПб.: Искусство, 1994. -280 с.

264. Лотман, Ю.М. О русской литературе: статьи и исследования / Ю.М. Лотман. - СПб.: Искусство, 1997. - 593 с.

265. Лотман, Ю.М. Семиосфера. Культура и взрыв. Внутри мыслящих миров / Ю.М. Лотман. - СПб: Искусство-СПб., 2000. - 959 с.

266. Лотман, Ю.М. Об искусстве / Ю.М. Лотман. - СПб: Искусство-СПб. -2000. - 752 с.

267. Лотман, Ю.М. Миф имя - культура / Ю.М. Лотман // Семиосфера. -СПб: «Искусство-СПб», 2001. - С. 525-543.

268. Лотман, Ю.М. К семиотической типологии русской культуры XVIII века / Ю.М. Лотман, Б.А. Успенский // Художественная культура XVIII века. Гос. музей изобразительных искусств. А.С. Пушкина и Ин-т истории искусств Министерства культуры СССР: материалы науч. конф. - М.: Наука, 1956. -С. 343-362.

269. Лунькова, Л.Н. Интертекстуальность художественного текста: оригинал и перевод: автореферат дис. ... докт. фил. наук.: 10.02.20 / Лунькова Лариса Николаевна. - Москва, 2011. - 38 с.

270. Лурия, А.Р. Язык и сознание / А.Р. Лурия; под ред. Е.Д. Хомской. -Ростов н/Д.: «Феникс», 1998. - 416 с.

271. Люксембург, А.М. Структурная организация набоковского метатекста в свете теории игровой поэтики / А.М. Люксембург // Текст. Интертекст. Культура; под ред. В.П. Григорьева, Н.А. Фатеевой. - М.: Азбуковник, 2001. - С. 319-330.

272. Маклакова, Т.Б. Роль тропов и фигур речи в целом тексте: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Маклакова Татьяна Борисовна. - Иркутск, 2010. - 204 с.

273. Малькова, З.А. Разорванное образовательное пространство / З.А. Малькова // Педагогика. - 1999. - № 5. - С. 103.

274. Маньковская, Н.Б. Эстетика постмодернизма / Н.Б. Маньковская. -СПб.: Издательство Алетейя, 2000. - 347 с.

275. Мартьянова, И.А. Киновек русского текста: парадокс литературной кинематографичности / И.А. Мартьянова. - СПб.: САГА, 2002. - 240 с.

276. Марченко, Т.В. Еще раз о птице-тройке (По поводу статьи Б. Вахтела) / Т.В. Марченко // Изв. РАН. Сер. литературы и языка. - 2000. - Т. 59. - № 2. - С. 31-36.

277. Маслов, Б.А. Проблема лингвистического анализа текста (надфазовый уровень) / Б.А. Маслов. - Таллин: Таллинский гос. пед. ин-т им. Э. Вильде, 1975. - 104 с.

278. Маслова, В. Лингвокультурология [Электронный ресурс] / В. Маслова // Библиотека Гумер - языкознание. - Режим доступа: URL: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/maslova.

279. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова - М.: Академия, 2001. - 208 с.

280. Маццителли, Г. Очерки итальянской славистики: книги, архивы, судьбы / Г. Маццителли. - М.: Индрик, 2018. - 296 с.

281. Меднис, Н.Е. Венеция в русской литературе / Н.Е. Меднис. -Новосибирск: Изд-во Новосиб. ун-та, 1999. - 392 с.

282. Меднис, Н.Е. Сверхтексты в русской литературе / Н.Е. Меднис. -Новосибирск: Изд-во НГПУ, 2003. - 170 с.

283. Мелетинский, Е.М. Поэтика мифа / Е.М. Мелетинский. - М.: АН ССР, Ин-т мировой литературы им. А.М. Горького. - 1976. - 403 с.

284. Мелетинский, Е.М. Герой волшебной сказки: Происхождение образа / Е.М. Мелетинский. - М.: «Восточная литература», 1958. - 264 с.

285. Мельников, Н.Г., Коростелев О.А. Классик без ретуши. Литературный мир о творчестве Владимира Набокова: Критические отзывы, эссе, пародии / Н.Г. Мельников, О.А. Коростелев, сост., подг. текста.; [предисл., преамбулы, комментарии, подбор иллюстраций Н.Г. Мельников]. - М.: НЛО, 2000. - 688 с.

286. Менегетти, А. Кино, театр, бессознательное / А. Менегетти. - М.: ННБФ «Онтопсихология, 2001. - 380 с.

287. Мечковская, Н.Б. Язык и религия: Лекции по филологии и истории религий / Н.Б. Мечковская. - М.: Гранд. - 1998. - 350 с.

288. Минц, З.Г. Функция реминисценций в поэтике А. Блока / З.Г. Минц // Учен. зап. Тарт. ун-та. - 1999. - №308. - С. 387-417.

289. Михайлин, В. ПЕРЕВЕДИ МЕНЯ ЧЕРЕЗ MADE IN: несколько замечаний о художественном переводе и о поисках канонов / В. Михайлин // Новое литературное обозрение. - 2002. - № 53. - С. 319-339.

290. Михайлова, Е.В. Интертекстуальность в научном дискурсе (на материале статей): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. / Михайлова Елена Владимировна - Волгоград: ВГПУ, 1999. - 22 с.

291. Михалева, И.М. Реминисцентная структура художественных текстов // Культура, общение, текст: сб. статей. - М.: Наука. - 1988. - С. 4-16.

292. Моррис, Ч.У Основания теории знаков / Ч.У Моррис // Семиотика: Антология; сост. Ю.С. Степанов. - М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. - С. 45-97.

293. Москвин, В.П. Интертекстуальность: Понятийный аппарат. Фигуры, жанры, стили. - М.: ЛИБРОКОМ, 2013. - 697 с.

294. Москвин, В.П. Цитирование, аппликация, парафраз: к разграничению понятий / В.П. Москвин // Филологические науки. - 2002. - № 1. - С. 63-70.

295. Москвин, В.П. Лексико-грамматические средства выражения инструментальности в совр. рус. языке: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Москвин Василий Павлович. - Киев, 1988. - 17 с.

296. Мукаржовский, Я. Преднамеренное и непреднамеренное в искусстве / А. Мукаржовский // Исследования по эстетике и теории искусства. - М.: Искусство, 1994. - С. 198-243.

297. Мунэн, Ж. Бодлер в свете критики структуралистов / Ж.Б. Мунэн // Структурализм: «за» и «против»; сост. М.Я. Поляков. M.: Прогресс, 1975. - С. 395-403.

298. Муратов, П.П. Образы Италии / П.П. Муратов. - M.: Республика, 1994. - 592 с.

299. Набоков, В.В. Два интервью из сборника «Strong Opinions» / В.В. Набоков // В.В. Набоков: pro et contra. - СПб.: РХГИ, 1999. - С. 138-168.

300. Нестеров, А. «Перевод» или «Mother tongue»? / А. Нестеров // Новое литературное обозрение. - 2002. - № 53. - С. 314-318.

301. Никитин, О.В. Язык. Семиотика. Культура / О.В. Никитин // Русская речь. - 2002. - № 4. - С. 121-124.

302. Николаева, Т.М. «Московский текст» в переписке Пушкина / Т.М. Николаева // Лотмановский сборник. - Москва: Инцгарант, 1997. - С. 577590.

303. Николаева, Т.М. Единицы языка и теория текста / Т.М. Николаева // Исследования по структуре текста; отв. ред. Т.Ц. Цивьян. - М.: Наука, 1987. - С. 27-58.

304. Николаева, Т.М. Метатекст и его функция в тексте (на материале Мариинского евангелия) / Т.М. Николаева // Исследования по структуре текста; отв. ред. Т.Ц. Цивьян. - М.: Наука, 1987. - С. 133-147.

305. Николаева, Т.М. От звука к тексту / Т.М. Николаева. - М.: Языки русской культуры, 2000. - 680 с.

306. Ницше, Ф. По ту сторону добра и зла / Ф. Ницше // По ту сторону добра и зла. Избранные произведения. Книга вторая. - Л.: Сирин, 1990. - С. 149325.

307. Новикова, Н.Л. Понимание своего «я» в общении с другими / Н.Л. Новикова // Вестник Мордовского университета: серия гуманит., соц.-экон. и обществ. науки. - 2014. - № 4. - С. 213-220.

308. Новикова, Н.Л. Смысловые возможности культурной эпохи как «уникальный путь к себе...» / Н.Л. Новикова // Известия Самарского научного центра РАН. - 2015. - Т. 17. - № 1. - С. 214-217.

309. Новикова, Н.Л. Н.П. Огарев и Россия: новая пространственно-временная рефлексия: монография / Н.И. Воронина, Н.Л. Новикова. - Саранск: Тип. «Крас. Окт.», 2016. - 168 с.

310. Новикова, Н.Л. Концепт как мыслительное образование / Н.Л. Новикова // Бахтин в современном мире: материалы VI Междунар. саранских Бахтинских чтений, посвященные 120-летию со дня рождения ученого (Саранск, 25-26 нояб. 2015 г.). - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2016. - С. 112-117.

311. Новикова, Н.Л. Концепт как ментальная сущность / Н.Л. Новикова // Ярославский педагогический вестник. - Ярославль. - 2016. - № 2. - С. 164-168.

312. Новикова, Н.Л. Исповедальность музыки в диалоге российской интеллигенции: от XIX к XXI веку / Н.Л. Новикова // Бюллетень науки и практики: электронный научный журнал. - 2016. - Вып. 1. - С. 57-60.

313. Новикова, Н.Л. Национальный менталитет как действующий и системообразующий фактор культуры / Н.Л. Новикова // Известия Самарского научного центра РАН. - 2017. - Т. 19. - № 2. - С. 8-11.

314. Новикова, Н.Л. Саранский хронотоп М.М. Бахтина / Н.Л. Новикова // Известия Самарского научного центра РАН. - 2017. - Т.19. - № 4. - С. 75-80.

315. Носик, Б. Мир и дар Владимира Набокова / Б. Носик. - М.: Пенаты, 1995. - 506 с.

316. Павлович, В.Н. Язык образов. Парадигмы образов в русском поэтическом языке / В.Н. Павлович. - М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 1995. - 491 с.

317. Падучева, Е.В. Семантические исследования. Семантика нарратива / Е.В. Падучева. - М.: Языки русской культуры, 1996. - 720 с.

31 8. Пазолини, П.П. Поэтическое кино / П.П. Пазолини // Строение фильма; сост. К. Разлогова. - М.: Радуга, 1984. - С. 65.

319. Палиевский, П.В. Гоголь: история и современность / П.В. Палиевский. - М.: Наука, 1985. - 189 с.

320. Панова, В.Ф. Мое и только мое / В.Ф. Панова. - М.: Изд. Журнал Звезда, 2005. - 352 с.

321. Пассов, Е. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е. Пассов. - М.: Русский язык, 1989. - 329 с.

322. Песонен, П. Интертекстуальный смех в современной русской прозе / П. Песонен // Studia russica helsingiensia et tartuensia IV - «Свое» и «чужое» в литературе и культуре; под ред. Р. Лейбов Р - Тарту: Kirjastus, 1995. - С. 310-326.

323. Петрова, Н.В. Интертекстуальность как общий механизм текстообразования (на материале англо-американских коротких рассказов): автореферат дис. ... докт. пед. наук.: 10.02.19 / Петрова Наталья Васильевна. -Волгоград, 2005. - 48 с.

324. Петрунина, Л.В. Тредиаковский как переводчик итальянских комедий / Л.В. Петрунина // Венок Тредиаковскому. - Волгоград: Перемена, 1976. - С. 64-69.

325. Пинкер, С. Язык как инстинкт / С. Пинкер. - М.: УРСС: ЛЕНАНД, 2016. - 464 с.

326. Пио-Ульский, Г.Н. Русская эмиграция и ее значение в культурной жизни других народов / Г.Н. Пио-Ульский. Белград: Изд. Союза русских инженеров в Югославии, 1939. - 60 с.

327. Пискунова, С.И. В поисках смысла текстов культуры: анализ современных западных герменевтических проектов / С.И. Пискунова // Человек. Культура. Образование. - 2013. - № 2 (8). - С. 20-27.

328. Пискунова, С.И. Художественный текст как объект анализа в мордовской филологии / Л.П. Водясова, В.К. Катаинен, С.И. Пискунова // Гуманитарные науки и образование. - 2014. - № 2 (18). - С. 159-160.

329. Пискунова, С.И. Актуальные тенденции в творчестве современного философского эго-текста / И.Б. Виноградова, С.И. Пискунова // Гуманизация образования. - 2014. - № 3 (4). - С. 16-24.

330. Пискунова, С.И. Screen culture in the sphere of modern media culture / О.Р. Елисеева, С.И. Пискунова // Контекст и рефлексия: философия о мире и человеке. - 2015. - № 6. - С. 34-44.

331. Пискунова, С.И. Феномен автора (авторства) в философском эго -тексте (концепция М.М.Бахтина) / С.И. Пискунова // «М.М. Бахтин в современном мире»: VI Междунар. саранские Бахтинские чтения (Саранск, 25-26 нояб. 2016 г.). - Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2016. - С. 304-307.

332. Пискунова, С.И. Technology of linguistic competence formation of students in pedagogical institution / Л.Е. Бабушкина, В.В. Кадакин, Т.И. Шукшина, C.B. Пискунова, А.Е. Фалилеев // Ponte Academic Journal, 2017. - № 2 (73). - C. 109-118.

333. Пискунова, С.И. Философский эго-текст: алгоритмы прочтения и интерпретации / Я.С. Митина, С.И. Пискунова // «Актуальные проблемы гуманитарных и социально-экономических наук»: XII Междунар. науч-практ. конф. - Вольск: Перо, 2018. - № 12. - Ч. 4. - С. 79-82.

334. Полубиченко, Л.В. Топология цитат в художественной и научной речи / Л.В. Полубиченко, В.П. Андросенко // Филол. науки. - 1989. - № 3. - С. 58-64.

335. Поспелов, Г.Н. Проблемы исторического развития литературы / Г.Н. Поспелов. - М.: Наука, 1972. - 280 с.

336. Постнова, З.Д. Прецедентные тексты в печатной рекламе / З.Д. Постнова // Вестик МГУ. - Сер. 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2001. - № 2. - С. 106-115.

337. Потебня, А.А. Теоретическая поэтика / А.А. Потебня; сост., вступ. ст., коммент. А.Б. Муратова - М.: Высш. шк. - 1990. - 384 с.

338. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. - М.: Лабиринт, 2007. -

256 с.

339. Проффер, К. Ключи к «Лолите» / К. Проффер. - СПб: Симпозиум, 2000. - 200 с.

340. Прохоров, Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общенияи их роль в обучении русскому языку иностранцев / Е.Ю. Прохоров. -М.: ИКАР, 1997. - 561 с.

341. Прохорова, Л.С. Лондонский городской текст русской литературы первой трети XIX в: автореф. дис. ... канд. филол. наук: номер спец. 10.01.01 / Прохорова Любовь Сергеевна. - Томск, 2005. - 21 с.

342. Пьеге-Гро, Н. Введение в теорию интертекстуальности / Н. Пьеге-Гро. -М.: ЛКИ, 2008. - 240 с.

343. Радбиль, Т.Б. Художественное слово в рамках теории языковой аномальности / Т.Б. Радбиль // Лингвистика и поэтика в начале третьего тысячелетия; под ред. Н.А. Фатеевой. - М.: Ин-т рус. яз. РАН, 2007. - С. 311-317.

344. Рахилина, Е.В. Когнитивный анализ преметных имен / Е.В. Рахилина. -М.: Русские словари, 2000. - 301 с.

345. Ревзина, О.Г. Образы городского и природного пространства в русской и итальянской культуре и литературе / О.Г. Ревзина // Диалог культур: «Итальянский текст» в русской литературе и «русский текст» в итальянской литературе; под ред. Н.А. Фатеевой. - М.: Ин-т рус. яз. им. В.В. Виноградова РАН, 2013. - С. 201-215.

346. Ревзина, О.Г. Язык и дискурс / О.Г. Ревзина // Вестник МГУ. Сер. Филология. - 1999. - № 1. - С. 25-33.

347. Ризалити Р., Русская Тоскана / Р. Ризалити; [сост., науч. ред. и авторизованный перевод М.Г. Талалая]. - СПб.: АЛЕТЕЯ, 2013. - 189 с.

348. Рикёр, П. Герменевтика. Этика. Политика. Московские лекции и интервью / П. Рикёр. - М.: АО «КАМИ», 1995. - 681 с.

349. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии / С.Л. Рубинштейн. - М.: Изд-во Мин-ва просв. РСФСР, 1964. - 704 с.

350. Рыжков, В.А. Регулятивная функция стереотипов / В.А. Рыжков // Знаковые проблемы письменной коммуникации: межвуз. сб. науч. трудов. -Куибышев: Пединститут, 1985. - С. 15-21.

351. Сальмон, Л. Предел произвола. Текстология, теория перевода и критерии подхода к тексту / Л. Сальмон // Contributi Italiani al XII Congresso internazionale degli Slavisti. — Napoli: IUO, 1998. — С. 301-328.

352. Сальмон, Л. Culture shift. Неорелятивизм и феномен «культурного сдвига» при приобретении вторичной самобытности / Л. Сальмон // Россия и Запад: диалог культур; отв. ред. А.В. Павловская. - Вып. 8. - М.: НОПОЯЗ, 2000. - С. 242-256.

353. Сальмон Л. Culture shift. Неорелятивизм и феномен «культурного сдвига» при приобретении вторичной самобытности // Россия и Запад: диалог культур. - Вып. 8. - М.: НОПОЯЗ, 2000. - С. 247.

354. Сальмон Л. Теория перевода и вопросы эпистемологии в подходе к религиозному тексту / Л. Сальмон // Philologica LII. Biblicke zalmy a sakralne texty v prekladatel'skych, literarnych a kuMrnych swislostiach. - Bratislava: Univerzita Komenskeho Bratislava, 2001. - С. 25-42.

355. Сальмон, Л. Теория перевода. История, наука, профессия / Л. Сальмон. - Астана: МИЭП-ЕНУ, 2007. - 272 с.

356. Сальмон, Л. Механизмы юмора. О творчестве Сергея Довлатова / Л. Сальмон. - М.: Проресс-Традиция, 2008. - 256 с.

357. Сальмон Л. Об эстетике перевода и критериях сопоставительного анализа: по поводу итальянского издания «Энциклопедии русской души» Виктора Ерофеева / Л. Сальмон // Nel mondo degli Slavi. Incontri e dialoghi tra culture (Studi in onore di Giovanna Brogi Bercoff). - Firenze: Firenze University Press, 2008. - С. 128-140.

358. Самарина, М.С., Шауб И.Б. Дж. Боккаччо: pro et contra / М.С. Самарина, И.Б. Шауб. - СПб.: РХГА, 2015. - С. 623-679

360. Томашевский, Б.В. Пушкин и итальянская опера // Пушкин и его современники: материалы и исследования. - Вып. 31/32. - Л.: АН СССР, 1927. - С. 49-60.

361. Сепир, Э. Бессознательные стереотипы поведения в обществе / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 2001. - С. 594-610.

362. Сепир, Э. Язык и среда / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. - М.: Прогресс, 2001. - С. 270-284.

363. Серио, П. Анализ дискурса во Французской школе. Дискурс и интердискурс / П. Серио // Семиотика: Антология; сост. Ю.С. Степанов. - М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2011. - С. 549-562.

364. Серова, Т.С. Сбалансированный билингвизм и механизм языкового переключения в устной переводческой деятельности в условиях диалога языков и культур / Т.С. Серова // Язык и культура. - 2010. - № 4 (12). - С. 44-46.

365. Сидоренко, К.П. О парадигматике прецедентного текста / К.П. Сидоренко // Проблемы теории и практики изучения русского языка: сб. науч. тр. - М.: МПГУ; Пенза: ПГПУ, 1998. - Вып. 1. - С. 123-131.

366. Скоропанова, И.С. Русская постмодернистская литература / И.С. Скоропанова. - М.: Флинта - Наука, 2001. - 346 с.

367. Слышкин, Г.Г. Лингвокультурные концепты и мета-концепты / Г.Г. Слышкин. - Волгоград: Перемена, 2004. - 340 с.

368. Слышкин, Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г.Г. Слышкин. - М.: Академия, 2000. - 128 с.

369. Слышкин, Г.Г. Речевой жанр: перспективы концепто-логического анализа / Г.Г. Слышкин // Жанры речи. - Саратов: Изд-во Гос. УНЦ «Колледж», 2005. - Вып. 4. Жанр и концепт. - С. 34-50.

370. Слышкин, Г.Г. Кинотекст (опыт лингвокультурологического анализа) / Г.Г. Слышкин, М.А. Ефремова. - М.: Водолей Publishers, 2004. - 153 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.