Исторический криминальный лингвокультурный типаж "английский пират" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Асадуллаева, Арзу Вахабовна

  • Асадуллаева, Арзу Вахабовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Волгоград
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 173
Асадуллаева, Арзу Вахабовна. Исторический криминальный лингвокультурный типаж "английский пират": дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Волгоград. 2011. 173 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Асадуллаева, Арзу Вахабовна

Введение

Глава 1. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа английский пират»

1.1. Исторический типаж как разновидность лингвокультурных типажей

1.2. Социоисторические характеристики пиратства

1.3. Понятийные характеристики типажа «пират» 32 Выводы к главе

Глава 2. Образные характеристики лингвокультурного типажа английский пират»

2.1. Внешний облик, тендерная принадлежность, возраст типажа 45 «английский пират»

2.2. Происхождение типажа «английский пират»

2.3. Место жительства и семейное положение типажа «английский пират»

2.4. Сфера деятельности и окружение типажа «английский пират»

2.5. Сфера досуга коммуникативные характеристики типажа «английский пират»

Выводы к главе

Глава 3. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа английский пират»

3.1. Оценка поведения пиратов в произведениях художественной литературы и кинематографии

3.2. Оценка поведения пиратов в индивидуальном сознании 137 Выводы к главе 3 144 Заключение 146 Библиография

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Исторический криминальный лингвокультурный типаж "английский пират"»

Данная работа выполнена в русле теории лингвокультурных типажей. Объектом исследования является типизированное представление об английском пирате, в качестве предмета анализа выступают лингвокультурные характеристики исторического криминального типажа «английский пират».

Актуальность работы обусловлена следующими причинами: 1) теория лингвокультурных типажей является одним из активно развивающихся направлений современной антропологической лингвистики, вместе с тем определенные разновидности типажей еще не были предметом научного описания, в частности исторические криминальные типажи; 2) английские пираты сыграли важную роль в истории Европы, образ пирата получил детальное отражение в коллективном сознании носителей английского языка и является узнаваемым для представителей разных лингвокультур, однако в научной литературе этот типаж еще не рассматривался.

В основу выполненного исследования положена следующая гипотеза: в ряду лингвокультурных типажей выделяются исторические криминальные типажи, которым присущи определенные характеристики; одним из таких типажей является английский пират, внешность и поведение которого отличаются определенными понятийными, образными и ценностными признаками.

Цель работы заключается в характеристике лингвокультурного типажа «английский пират» с учетом эндо- и экзостереотипных представлений о нем в языковом сознании. Поставленная цель уточняется в следующих задачах:

- установить конститутивные признаки исторического криминального типажа;

- систематизировать понятийные признаки лингвокультурного типажа «английский пират»;

- выявить и описать образные признаки данного типажа;

- раскрыть ценностные признаки типажа «английский пират».

Материалом исследования послужили данные словарей и справочников, тексты художественной литературы и кинотексты, а также данные опроса британских и российских информантов. В качестве единицы исследования рассматривался текстовый фрагмент, в котором было зафиксировано обозначение и описание английских пиратов. Всего проанализировано около 3000 соответствующих текстовых фрагментов.

В работе использовались следующие методы анализа: понятийный, дефиниционный, интерпретативный анализ, количественный подсчет, а также опрос информантов и интроспекция.

Выполненное исследование базируется на следующих тезисах, доказанных в лингвистической литературе.

Лингвокультурный типаж представляет собой узнаваемый обобщенный образ личности, поведение которой является знаковым для определенной лингвокультуры [Карасик, 2002; Дмитриева, 2007; Ярмахова, 2005; Лутовинова, 2007, 2008; Панченко, 2008; Деревянская, 2008; Мурзинова, 2009; Гуляева, 2009; Коровина, 2005; Бондаренко, 2009; Селиверстова, 2008; Шильникова, 2009].

Лингвокультурный типаж является разновидностью лингвокультурного концепта, с одной стороны, и моделью описания личности, с другой стороны (Лихачев, 1997; Степанов, 1997; Демьянков, 2001; Воркачев, 2001; Бабаева, 2003; Красавский, 2001; Пименова, 2004; Приходько, 2007; Слышкин, 2004].

Представления о лингвокультурном типаже различаются между теми культурами, для которых эта типизируемая личность является своей (эндостереотипы), и теми культурами, для которых она выступает как чужая (экзостереотипы) [Красных, 2002; Леонтович, 2002; Почепцов, 2000; Шамне, 1999].

Характеристики лингвокультурного типажа могут быть объективно установлены с помощью специальных методов анализа [Бабушкин, 1996; Залевская, 2001; Стернин, 2001; Шаховский, 1996; Шмелев, 2002].

Научная новизна исследования состоит в обосновании новой разновидности лингвокультурных типажей — исторического криминального типажа, в выявлении и описании понятийных, образных и ценностных признаков типажа «английский пират» применительно к эндостереотипам английской и экзостереотипам русской лингвокультур, в доказательстве тезиса об оценочной амбивалентности данного типажа.

Теоретическая значимость работы заключается в уточнении теории лингвокультурных типажей, в объяснении различия между эндо- и экзостереатипами английской и русской лингвокультур, в раскрытии причин оценочной амбивалентности типажа «английский пират» в современном сознании.

Практическую ценность исследования мы видим в возможности применения полученных результатов в курсах языкознания, межкультурной коммуникации, спецкурсах по теории лингвокультурных типажей и лингвокультурологии.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В ряду лингвокультурных типажей выделяется историческая криминальная личность - обобщенный образ человека, жившего в прошлом и совершавшего противозаконные действия, которые запомнились современникам, оказали влияние на ценностную картину мира и получили отражение в прецедентных текстах. Одним из таких типажей является английский пират.

2. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «английский пират» сводятся к следующему набору признаков: 1) человек, 2) незаконно присваивающий чужую собственность, 3) путем участия в грабеже морских судов в ХУ-ХУШ вв.; 4) отличающийся жестокостью; 5) ведущий себя грубо.

3. Образные характеристики лингвокультурного типажа «английский пират» таковы: мужчина среднего возраста, вооруженный, часто имеющий увечья, находящийся на корабле под черным флагом, участвующий в нападении на другие суда, убивающий людей, пирующий в прибрежной таверне, поющий пиратские песни, иногда ссылаемый на необитаемый остров, раскапывающий сундук с сокровищами, ругающийся, иногда стоящий на эшафоте. Представления об английских пиратах в русском языковом сознании отличаются редукцией ситуативных образов, при этом акцентируется внешность этих людей, часто на основе впечатлений о персонажах английской приключенческой литературы.

4. Ценностные характеристики лингвокультурного типажа «английский пират» отличаются амбивалентностью: негативно оцениваются жестокость и алчность этих людей, позитивно - их романтичность и храбрость, что свидетельствует о преклонении перед сильной личностью и о признании несправедливости в устройстве общества. В английском сознании противопоставляются пират как разбойник и капер как герой, в русском сознании стереотипы пирата часто синкретично представлены в образе благородного разбойника.

Апробация. Основное содержание диссертации докладывалось на научных конференциях: «Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии и коммуникативной деятельности» (2008, 2009), «Коммуникативные аспекты современной лингвистики и лингводидактики» (Волгоград, 2008, 2009), «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2008), на заседаниях научно-исследовательской лаборатории «Аксиологическая лингвистика» в Волгоградском государственном социально-педагогическом университете (2008-2011).

Основные положения диссертации отражены в 7 опубликованных работах общим объемом 2,4 п.л., в том числе в двух журналах, включенных в список ВАК.

Структура. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и включает библиографию.

Перспективы исследования мы видим в изучении других лингвокультурных типажей, фиксированных по ассоциативному признаку, в освещении социально-групповой специфики отношения к фиксированным типажам, в выявлении динамики развития фиксированных типажей в языковом сознании.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Асадуллаева, Арзу Вахабовна

Выводы к главе 3

Важнейшей ценностью в жизни английского пирата является обретение свободы. Английский пират стремится быть свободным, несмотря на все опасности, ожидающие его на пути: наказание по закону (смерть через повешение), наказание членами пиратской команды («хождение по доске», высадка на необитаемый остров без еды и воды, смерть), предательство товарищей. Помимо свободы, мотивацией всех действий пирата является личное обогащение. Именно ради добычи с захваченных кораблей или прибрежных городков и поселений, кладов и сокровищ, зарытых на необитаемых островах, рассматриваемый типаж убивает, насилует, пытает, предает, лжет. В стремлении быть свободным и богатым английскому пирату помогает в первую очередь удача, благодаря которой пирата именуют «джентльменом удачи». Пиратский корабль, на котором развевается пиратский флаг - «Весёлый Роджер» и который оснащен пушками и абордажными крюками, и огромное количество личного оружия (тесаки, пистолеты, топоры и т.д.) также необходимы пирату для достижения цели. В своем поведении, в том числе коммуникативном, английский пират стремится к поддержанию в сознании британцев, а также представителей других национальностей отрицательного образа морского разбойника и вора. Он старается соответствовать принятым в британском обществе представлениям о поведении пирата, демонстрируя следующие доминанты поведения — жестокость, подлость, невоспитанность, грубость, хитрость, лживость, жадность; при этом он вносит в свое ролевое поведение индивидуальные черты, проявляя иногда справедливость и образованность.

В литературных произведениях и кинофильмах, созданных как британцами, так и представителями других лингвокультур, наблюдается тенденция давать английскому пирату отрицательную оценку, особенно это заметно в современной художественной литературе. Не одобряется жестокость, алчность, подлость, лживость, пирата. Тем не менее, встречаются исключения в лице таких литературных персонажей и киногероев как Питер Блад (благородный, справедливый, честный, отважный, порядочный человек, вынужденный стать на путь пиратства, однако с честью идущий по нему) и Джек Воробей, наделенный личным обаянием и чувством юмора, не лишенный чувства преданности.

Анализ текстов британской культуры и результатов анкетирования позволил сделать вывод, что типаж «английский пират» оценивается с позиций своей этнической группы по моральным и юридическим критериям, с позиций внешних лингвокультур (например, русской) — по эстетическим и моральным критериям.

Отношение к английскому пирату в индивидуальном сознании характеризуется оценочной амбивалентностью. Большинство британцев относятся к английскому пирату с позиции законности его действий. Пираты, действующие с разрешения британского правительства, так называемые каперы или приватиры, получают положительную оценку у представителей британской лингвокультуры. Носителями британской лингвокультуры очень высоко оцениваются такие качества английских каперов как патриотизм, героизм и отвага, что позволяет сделать вывод о том, что английский капер отчетливо проявляется как модельная личность на фоне ценностных доминант британской картины мира. Юридически для британцев английский пират является преступником. По моральным критериям отдельные черты характера данного типажа подвергаются критической оценке, осуждается жестокость, подлость, хитрость, лживость, жадность и грубость. Таким образом, в целом лингвокультурный типаж «английский пират» отрицательно оценивается британским коллективным сознанием. С позиции русской лингвокультуры английские пираты не делятся не разбойников и героев, исследуемый типаж признается преступником. Однако морской преступник в глазах представителей русской лингвокультуры может быть наделен как положительными чертами (храбрость, чувство справедливости, ловкость, чувство юмора, внешняя привлекательность), так и отрицательными (нечистоплотность, жестокость, коварство, подлость, жадность, грубость и невоспитанность). Такое соотношение положительной и отрицательной оценки можно назвать асимметричной амбивалентностью с преобладанием отрицательной оценки.

Заключение

В результате проведенного исследования мы пришли к следующим основным выводам.

В рамках лингвокультурологических классификаций выделяется обобщенный тип личности - лингвокультурный типаж - зафиксированный в языке собирательный образ человека, занимающего определенную нишу в социальном, экономическом, культурном, эмоциональном и других релевантных для данной лингвокультуры контекстах. Лингвокультурный типаж является в исследовательском плане специфической разновидностью концепта. Содержанием данного концепта является человек - типизируемая языковая личность.

В ряду лингвокультурных типажей выделяется исторический типаж «английский пират» — типизируемый узнаваемый образ носителей определенной лингвокультуры, прототипами которого являются реально существовавшие личности, оказавшие значительное влияние на соответствующую культуру

Анализируемый типаж является слабо фиксированным по ассоциативному признаку. Как показал анализ материала, полученного в результате опроса английских и русских информантов, типаж «английский пират» присутствует в сознании носителей как британской, так и русской лингвокультур, причем, в британском концептуальном континууме он обладает ярко выраженной этноспецификой. Типаж «английский пират» характеризуется определенными понятийными и перцептивно-образными характеристиками и вызывает к себе определенное оценочное отношение, зафиксированное в языковом сознании и актуализированное в языке.

При анализе понятийной составляющей типажа «английский пират» с использованием словарных и энциклопедических источников, нами были выявлены следующие конститутивные признаки: 1) человек, 2) незаконно присваивающий чужую собственность, 3) путем участия в грабеже морских судов в ХУ-ХУШ вв.; 4) отличающийся жестокостью; 5) ведущий себя грубо.

Как показал анализ материала, полученного в результате опроса британских и русских информантов, типаж «английский пират» присутствует в сознании носителей как британской, так и русской лингвокультур, причем, в британском концептуальном континууме он обладает ярко выраженной этноспецификой. Образ исследуемого типажа строится на основе вербализованных в текстах ассоциативных характеристик, связанных с внешним обликом, чертами характера, образом жизни, особенностями речи и приписываемым ролевым поведением английского пирата.

Исторический лингвокультурный типаж «английский пират» является знаковым в британской лингвокультуре и находит отражение в литературе, публицистике, современном кино.

Образно-перцептивные характеристики исторического лингвокультурного типажа «английский пират», выявленные в результате анализа художественной литературы и кинематографии, а также ответов респондентов, позволяют обозначить типичных представителей британской лингвокультуры ХУ-ХУШ веков, к которым применимо данное определение: мужчина среднего возраста, не имеющий единого стиля в одежде. Из головных предметов английский пират предпочитает треуголку либо бандану. В силу своего опасного ремесла пират может иметь какой-либо физический недостаток (один глаз, деревянная нога, крюк вместо руки), на его плече сидит мартышка или попугай. Типичный английский пират имеет неблагородное низкое происхождение, чем обусловлено его невоспитанное и грубое поведение. Речь лингвокультурного типажа «английский пират» составляют короткие предложения, пират злоупотребляет ненормативной лексикой, а также лексикой с негативной коннотацией. Однако исследуемый типаж может иногда проявлять себя благородным, романтичным и честным, может вести себя сдержанно и воспитанно. Основным местом проживания английского пирата является пиратский корабль, где изучаемый типаж окружен такими же пиратами, как и он. Жизнь пирата также сопряжена с необитаемыми островами, которые служат местом высадки провинившихся пиратов. Досуг английского пирата однообразен и состоит из распития крепких напитков в различного рода увеселительных заведениях (таверны, кабаки). Лингвокультурный типаж «английский пират» не женат в силу своего опасного и непредсказуемого образа жизни. Деятельность английского пирата считается преступной, осуждаемой и преследуемой нормативно-правовым обществом Британии, а в частности представляет собой преимущественно морской разбой, захват (абордаж) неприятельского судна, захват пленников, с дальнейшей торговлей ими, реже разбой на суше.

В ходе исследования выяснилось, что в русскоязычном коллективном сознании типаж «английский пират» существует в редуцированной форме. Так, перцептивно-образные характеристики английского пирата в сознании представителей русской лингвокультуре сформировался под влиянием художественной литературы и кино, в то время как в коллективном языковом сознании британцев ярко и полно представлен образ реально существовавших пиратов, исторических личностей, практически вытеснив образы персонажей художественной литературы. Приводя образ пирата, похожий на Флинта или Сильвера, респонденты уточняют, что это лишь стереотипные представления о типаже «английский пират». Это объясняется тем, что исследуемый типаж не входит в число ценностных доминант русской лингвокультуры.

Описание ценностной характеристики исследуемого лингвокультурного типажа можно представить в виде фасеточной структуры со следующими компонентами:

1) Ценностные приоритеты английского пирата: Эля английского пирата важны, прежде всего, свобода и личное обогащение, ради которых он и становится морским разбойником. В стремлении быть свободным и богатым английскому пирату помогает в первую очередь удача, благодаря которой пирата именуют «джентльменом удачи». Атрибутами, без которых невозможно представить английского пирата, являются пиратский корабль с пиратским флагом - «Весёлый Роджер», с огромным количеством пушек и абордажных крюков, а также разнообразное личное оружие. В своем поведении, в том числе коммуникативном, английский пират стремится к поддержанию в сознании британцев, а также представителей других национальностей отрицательного образа морского разбойника и вора. Он стремится соответствовать принятым в британском обществе представлениям о поведении пирата, демонстрируя следующие доминанты поведения — жестокость, подлость, невоспитанность, грубость, хитрость, лживость, жадность; при этом он вносит в свое ролевое поведение индивидуальные черты, проявляя иногда справедливость и образованность.

2) Оценка типажа «английский пират» в произведениях художественной литературы и кинематографии: в литературных произведениях и кинофильмах, созданных как англичанами, так и русскими, наблюдается тенденция давать английскому пирату отрицательную оценку, особенно это заметно в современной художественной литературе. Не одобряется жестокость, алчность, подлость, лживость, пирата. Тем не менее, встречаются исключения в лице литературных персонажей и киногероев, наделенные благородством, справедливостью, честностью, отвагой. Противопоставляются английские каперы (благородные и смелые герои) и собственно пираты (кровожадные, подлые, алчные разбойники).

3) Оценка типажа «английский пират» индивидуальным языковым сознанием: Отношение к английскому пирату в индивидуальном сознании характеризуется оценочной амбивалентностью. Большинство англичан относятся к английскому пирату с позиции законности его действий. Пираты, действующие с разрешения британского правительства, так называемые каперы или приватиры, получают положительную оценку у представителей английской лингвокультуры. Носителями британской лингвокультуры очень высоко оцениваются такие качества английских каперов как патриотизм, героизм и отвага, что позволяет сделать вывод о том, что английский капер отчетливо проявляется как модельная личность на фоне ценностных доминант британской картины мира. Юридически для британцев английский пират является преступником. По моральным критериям отдельные черты характера данного типажа подвергаются критической оценке, осуждается жестокость, подлость, хитрость, лживость, жадность и грубость. Таким образом, в целом лингвокультурный типаж «английский пират» отрицательно оценивается английским коллективным сознанием. С позиции русской лингвокультуры английские пираты не делятся на разбойников и героев, исследуемый типаж признается преступником. Однако морской преступник в глазах представителей русской лингвокультуры может быть I наделен как положительными чертами (храбрость, чувство справедливости, ловкость, чувство юмора, внешняя привлекательность), так и отрицательными (нечистоплотность, жестокость, коварство, подлость, жадность, грубость и невоспитанность). Такое соотношение положительной и отрицательной оценки можно назвать асимметричной амбивалентностью с преобладанием отрицательной оценки. В английском сознании противопоставляются пират как разбойник и капер как герой, в русском сознании стереотипы пирата часто синкретично представлены в образе благородного разбойника, что свидетельствует о преклонении перед сильной личностью и о признании несправедливости в устройстве общества.

Эмоционально-оценочная актуализация концепта на понятийном, образном и ценностном уровнях свидетельствует о высокой степени аксиологизации искомого концепта и, следовательно, о его важности для английской лингвокультуры. Преобладание отрицательно маркированных оценочных характеристик английского пирата обусловлено тем, что лингвокультурный типаж «английский пират» не является образцом для подражания, не проявляясь как модельная личность на фоне ценностных доминант британской картины мира.

Изучаемый лингвокультурный типаж характеризуется феноменом прецедентности - он хорошо известен всем представителям английского культурно-языкового сообщества. Прецедентная ситуация является важным аспектом описания лингвокультурного типажа, т. к. она несёт в себе ценностные смыслы в сознании носителей английской лингвокультуры.

Перспективы исследования мы видим в изучении других лингвокультурных типажей, фиксированных по ассоциативному признаку, в освещении социально-групповой специфики отношения к фиксированным типажам, в выявлении динамики развития фиксированных типажей в языковом сознании.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Асадуллаева, Арзу Вахабовна, 2011 год

1. Абрамович Г. Типическое, тип литературный // Словарь литературоведческих терминов. - М.: Просвещение, 1974. - С.410-414.

2. Агаркова Н. Э. Концепт ДЕНЬГИ как фрагмент английской языковой картины мира (на материале американского варианта английского языка): дис. канд. филол. наук. Иркутск, 2001. — 171 с.

3. Алефиренко Н.Ф. Проблемы вербализации концепта.- Волгоград: Перемена, 2003. 96 с.

4. Арутюнова Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. -М., 1993. С. 3-7.

5. Артемова А. В. Эмотивно-оценочная объективизация концепта «женщина» в семантике фразеологических единиц (на материале английской и русской фразеологии): автореф. дис. . канд. филол. наук. Пятигорск, 2000. — 16 с.

6. Бабаева Е.В. Концептологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультурах: монография. Волгоград: Перемена, 2003. 171 с.

7. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. ВГУ, 1996.

8. Бейлинсон Л. С. Характеристики медико-педагогического дискурса (на материале логопедических реакций): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001. - 20 с.

9. Богин Г.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: автореф. дис. . д-ра филол. наук. —Л., 1984. — 31с.

10. Богин Г.И. Типология понимания текста: учеб. пособие. Калинин: Изд-во Калинин, ун-та, 1986. - 88 с.

11. Болдырев H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. Тамбов: Изд-во Тамбов, ун-та, 2001. - 123 с.

12. Бондаренко Т.В. Лингвокультурный типаж «британский дворецкий»: ключевые концепты // Язык. Культура. Коммуникация: материалы 2-й Международной научной конференции. — Волгоград: Волгоградское научное издательство, 2008. — 435(1) с.

13. Бондаренко Т.В. Лингвокультурный типаж «английский дворецкий»: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2009. - 21 с.

14. Борисова М.Б. Концепт «чудак» в художественном мире М.Горького // Говорящий и слушающий: языковая личность, текст, проблемы обучения: материалы междунар. науч.-метод. конф. СПб.: Союз, 2001.-С.362-370.

15. Бородин М. Вьётся по ветру «Веселый Роджер», часть IV, Пираты Нового Света, Индийского и Тихого океанов // Исторический журнал. -2009.-№1.-С. 54-76

16. Бусурина Е.В. Дурак // Антология концептов / под ред. В.И. Карасика, И.А. Стернина. Т.2. Волгоград: Парадигма, 2005. - С.121-132.

17. Васильева Л.А. Лингвокультурный типаж «Британский премьер-министр»: дис. . канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2010. - 145 с.

18. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / пер. с англ. — М.: Языки славянской культуры, 2001. — 288 с.

19. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков / пер. с англ., под ред. Т.В. Булыгиной. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 180 (12) с.

20. Верн Ж. История великих путешествий / пер. с фр. Е. Брандиса. М.: Эксмо, 2008. - 640 с.

21. Винокур Т.Г. Речевой портрет современного человека // Человек в системе наук. М., 1989.

22. Воркачев С.Г. Безразличие как этносемантическая характеристика личности: опыт сопоставительной паремиологии // Вопросы языкознания. 1997. № 4. — С.115-124.

23. Воркачев, С.Г. Концепт счастья в русском языковом сознании: опыт лингвокультурологического анализа. Краснодар: Изд-во Кубан. гос. технол. ун-та, 2002. - 142 с.

24. Воркачев С.Г. Сопоставительная этносемантика телеономных концептов «любовь» и «счастье» (русско-английские параллели). -Волгоград: Перемена, 2003. 164 с.

25. Воркачев С. Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. — Т. 17. — Вып. 2. — Краснодар, 2003 — С. 268-276.

26. Воркачев, С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт. М.: Гнозис, 2004.-236 с.

27. Воркачев С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация: истоки и цели // Филологические науки. — 2005. — №4. — С.76-83.

28. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. — 2001. — №1. — С.64-72.

29. Воробьев, В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. - 331 с.

30. Воронина, С.М. Тема состязательности: англо-русские оценочные параллели И Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. -Волгоград Архангельск, 1996. - С. 60-66.

31. Ворошилова М.Б. Лингвокультурный типаж рокера: ассоциативные признаки // Лингвокультурология. — Вып. 1. — Екатеринбург, 2007. — С. 44-52.

32. Вяткин Л. Тайна «Сундука Мертвеца» // Природа и человек. XXI век. — 2011. № 7. - С. 26-28

33. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: 1981. —218 с.

34. Гуляева Е.В. Лингвокультурный типаж «американский адвокат»: автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2009. - 21 с.

35. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1983. № 6. С.58-67.

36. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и научном тексте // Вопросы филологии. 2001. С.35-47.

37. Деревянская В.В. Коммуникативный типаж «английский колониальный служащий»: подходы к изучению // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Парадигма,2005. -С.202-211.

38. Деревянская В.В. Лингвокультурный типаж «британский колониальный служащий: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2008. — 21 с.

39. Дмитриева O.A. Изменение оценочного знака концепта // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты: сб. науч. тр. Волгоград-Саратов: Перемена, 1998. — С. 147-151.

40. Дмитриева O.A. Коммуникативный типаж «казак» // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики. — Вып.2. — Волгоград: Перемена, 2004. — С.121-128.

41. Дмитриева O.A. Лингвокультурный типаж «французский буржуа» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 74-88.

42. Дмитриева O.A. Лингвокультурный типаж и имидж // Язык. Культура, коммуникация: Материалы межд. научн. конф. — Ч. 2. — Волгоград,2006. —С. 206-211.

43. Дмитриева O.A. Лингвокультурный типаж: определение, подходы к изучению // Вестник Волгоградского государственного архитектурно-строительного ун-та. — Серия: Гуманитарные науки. — Вып. 6. — Волгоград, 2006. — С. 217-223.

44. Дмитриева O.A. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: автореф. дис. д-ра филол. наук. — Волгоград, 2007. — 24 с.

45. Дмитриева О. А. Лингвокультурные типажи России и Франции XIX века: монография. — Волгоград: Изд-во ВГПУ «Перемена», 2007. — 306 с.

46. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. 1998. № 6. С. 48 57.

47. Долгова М.В. Языковая объективизация типизированных представлений: автореферат дис. . канд. филолог, наук. Воронеж, 2011.-22 с.

48. Долинин К.А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1985. — 288 с.

49. Евсюкова Т.В. Словарь культуры как проблема лингвокультурологии. Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. гос. эконом, ун-та, 2001. - 256 с.

50. Евтушенко E.H. Концепт «пространственная ориентация» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 24 с.

51. Евтушок Ю.Г. Языковая репрезентация концепта crime (на материале американского варианта английского языка): автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2004. - 15 с.

52. Ерофеев Н. А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. 1825-1853. -М., 1982.-316 с.

53. Ерофеева Т.И. Речевой портрет говорящего // Языковой облик уральского города. Свердловск, 1990.

54. Ефимова H.H. Онтологизация концепта «риск» в английской фразеологии: автореф. дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2000. -19 с.

55. Зубкова Я. В. Концепт «пунктуальность» в немецкой и русской лингвокультурах : автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2003. 25 с.

56. Ивушкина Т.А. Язык английской аристократии: социально-исторический аспект. — Волгоград: Перемена, 1997. — 157 с.

57. Ивушкина Т.А. Социолингвистические аспекты развития английской речи (на материале речевых характеристик представителей высших классов Великобритании в произведениях английской художественной литературы): дис. д-ра филол. наук. —М., 1998. — 295 с.

58. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград-Архангельск, 1996.

59. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Волгоград: Перемена, 2002. — 477 с.

60. Карасик В.И. Язык социального статуса. — М.: Гнозис, 2002. — 333 с.

61. Карасик В.И. Американский супермен как коммуникативный типаж // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики. —Вып.2. — Волгоград: Перемена, 2004. — С. 105-113.

62. Карасик В.И. Лингвокультурный типаж «русский интеллигент» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В.И.Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 25-61.

63. Карасик В. И. Языковые ключи. — Волгоград: Парадигма, 2007. — 520 с.

64. Карасик В.И., Дмитриева О. А. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 5-25.

65. Карасик В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. И.А. Стернина. — Воронеж: ВГУ, 2001. —С. 75-80.

66. Карасик В.И., Слышкин Г. Г. Базовые характеристики лингвокультурных концептов // Антология концептов. — Т. 1. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 13-15.

67. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. — 264 с.

68. Караулов Ю.Н., Красильникова, Е. В. Русская языковая личность и задачи ее изучения // Язык и личность: сб. науч. тр. / под ред. Д.Н. Шмелева. —М.: Наука, 1989. — 214 с.

69. Караулов Ю.Н. Что же такое «языковая личность»? // Этническое и языковое самосознание. — М., 1995. — С. 63-65.

70. Квартовкина Ю.О. Речь английских и русских аристократов в произведениях художественной литературы XIX века: автореф. дис. . канд. филол. наук. — Волгоград, 2004. — 20 с.

71. Квартовкина Ю.О. Лингвокультурный типаж «русский дворянин» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И.Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 128135.

72. Кирилина A.B. Мужественность и женственность как культурные концепты // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. -С.141-148.

73. Клименко Е.О. Концепт «менеджмент» в американской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук.— Волгоград, 2004. 23 с.

74. Клоков В.Т. Концептный компонент значения языковых и речевых единиц // Романо-германская филология: межвуз. сб. науч. тр. -Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2003. Вып. 3. - С.3-13.

75. Колесов В.В. Концепт культуры: образ понятие - символ // Вестник СПбГУ. Сер.2. СПб., 1992. Вып. 3., №16.

76. Контримович А.А. Концепт «punishment» в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. Иркутск, 2004. - 19 с.

77. Кондратьева О.Н. Концепты внутреннего мира человека в русских летописях (на примере концептов душа, сердце, ум): автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. - 24 с.

78. Контримович А.А. Концепт «punishment» в современном английском языке: автореф. дис. канд. филол. наук. Иркутск, 2004. - 19 с.

79. Копелев Д.Н. Реальная и вымышленная жизнь капитана Тича // Вопросы истории. 2010. -№ 1. С. 126-136

80. Копелев Д.Н. Корабельная пища XVI-XVII вв. и гастрономические пристрастия пиратов // Этнографическое обозрение. 2011. - № 1. - С. 48-66

81. Кормилицына М.А. // Языковая личность В.В. Виноградова в его письмах к жене // Вопросы стилистики. Вып.26. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1996. - С.63-71.

82. Коровина А. Ю. Лингвокультурный типаж «сноб» в английской художественной литературе // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 223-233.

83. Кочеткова Т.В. Языковая личность в лекционном тексте. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1998. - 213 с.

84. Кошелев А.Д. К эксплицитному описанию концепта "свобода" // Логический анализ языка. Культурные концепты. М.: Наука, 1991. — С. 61-64.

85. Красавский Н. А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах : монография. Волгоград : Перемена, 2001. - 495 с.

86. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002.-284 с.

87. Кричун Ю.А. Языковая личность политического деятеля: дискурсивные характеристики (на материале речей Уинстона Черчилля): автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2011.-22 с.

88. Крюков А.В. Концептуализация интеллектуальных характеристик человека (на материале русского и английского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005. - 24 с.

89. Крысин Л.П. Современный русский интеллигент: попытка речевого портрета // Русский язык в научном освещении. — 2001.— № 1. — С.90-107.

90. Крючкова Н.В. Концепты возраста (на материале русского и французского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2003.-23 с.

91. Кубрякова Е.С. Концепт// Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. — С. 90-93.

92. Кубрякова Е.С. Языковое сознание и языковая картина мира // Филология и культура. Материалы междунар. конф. 12-14 мая 1999 г. — Тамбов: Изд-во ТГУ, 1999. — Ч. 1. — С. 6-13.

93. Кузнецова Л.Э. Любовь как лингвокультурный эмоциональный концепт: ассоциативный и тендерный аспекты: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2005. - 23 с.

94. Кусов Г.В. Оскорбление как иллокутивный лингвокультурный концепт: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 26 с.

95. Леонтович О. А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография. Волгоград : Перемена, 2002. - 434 с.

96. Лингвистический энциклопедический словарь / отв. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.-720 с.

97. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: антология. М.: Academia, 1997.-С. 280-287.

98. Лутовинова О. В. Лингвокультурный типаж «хакер». — Политическая лингвистика. — Вып. 20. — Екатеринбург, 2006. — С. 170-174.

99. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Вып.1. Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, 1997.-С.11-35.

100. Малышева В. А. Языковая личность как воплощение национального характера // Национальный менталитет и языковая личность: межвуз. сб. науч. тр. Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. -С.31-37.

101. Маховский Я. История пиратства. Под черным флагом / пер. с польск. В.Л. Кона. Смоленск: Русич, 2002. - 448 с.

102. Мещерякова Ю.В. Концепт «красота» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук.- Волгоград, 2004.-24 с.

103. Мироненко М.В. Шутник как коммуникативная личность: автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 2005. - 20 с.

104. Михайлова А.Г. Лингвокультурный типаж «английский бизнесмен» // Аксиологическая лингвистика: коммуникативные типажи. Волгоград: Парадигма, 2004. - С.136-155.

105. Мищенко M.B. Образ ковбоя в американской культуре // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики. Вып.2. Волгоград: Перемена, 2004. - С.113-121.

106. Мищенко М.В. Лингвокультурный типаж «американский ковбой» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: сб. науч. тр. / под ред. В. И. Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 166-173.

107. Мурзинова И.А. Понятийные характеристики лингвокультурного типажа «британская королева» // Аксиологическая лингвистика: проблемы лингвоконцептологии и лингвокультурных типажей: сб. науч. тр. — Волгоград: Колледж, 2008. — С. 110-118.

108. Мурзинова И.А. Оценка поведения лингвокультурного типажа «британская королева» в индивидуальном сознании // Филологические науки. Вопросы теории и практики: научно-теоретический и прикладной журнал. — №2(2).— 2008. — С. 75-79.

109. Нерозняк В. П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины Текст. // Язык. Поэтика. Перевод: сб. науч. тр. -М., 1996.-С. 113-116.

110. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омск, ун-та, 1998. - С.80-85.

111. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988. - 168 с.

112. Палашевская И.В. Концепт «закон» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2001.-23 с.

113. Панченко H.H. Средства объективации концепта «обман» (на материале английского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 1999. - 23 с.

114. Панченко H.H. Коммуникативный типаж «льстец» // Вестн. Ленингр. гос. ун-та имени A.C. Пушкина. Сер.: Филология. 2008. - № 5 (19).-С. 36-44.

115. Панченко H.H. Коммуникативный типаж «демагог» // Известия ВГПУ, Серия филологические науки, Волгоград, «Перемена», 2008. -№5(29)-С. 56-60.

116. Парсамова В.Я. Языковая личность ученого в эпистолярных текстах (на материале писем Ю.М. Лотмана): автореф. дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2004.

117. Паскова Н. А. Концепт «женщина» в текстах среднеанглийского периода (опыт семантической реконструкции на основе произведений Дж. Чосера): дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2003. - 185 с.

118. Петелина Ю.Н. Концепт «торг» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук.- Волгоград, 2003.-16 с.

119. Пименова М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. Кемерово: Графика, 2004. 386 с.

120. Плотникова С. Н. Произведение искусства как тип дискурса // Литература как эстетический феномен. Иркутск : ИГЛУ, 1998. - С. 91-101.

121. Плотникова С. Н. Неискренний дискурс (в когнитивном и структурно-функциональном аспектах). Иркутск : Изд-во Иркут. гос. лингвист, ун-та, 2000. - 244 с.

122. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 192 с.

123. Попова З.Д., Стернин И.А. Общее языкознание. Учебное пособие. — 2-е изд., перераб. и доп. — М.: ACT: Восток Запад, 2007. —408(8) с.

124. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990. № 6. С.110-122.

125. Почепцов Г. Г. Имиджелогия. М. : Рефл-бук ; Киев : Ваклер, 2000.-345 с.

126. Приходько А.Н. Концепт ORDNUNG как мерная единица немецкого этнического менталитета лингвокультурный аспект) // Vita in lingua: К юбилею проф. С.Г.Воркачева: сб. статей. Краснодар: Атриум, 2007. С. 158-171.

127. Прохвачёва О. Г. Лингвокультурный концепт «приватность» (на материале американского варианта языка): автореф. дис. . канд. Филол. наук. Волгоград, 2000. - 24 с.

128. Радван В.М. Концепт «cool» как регулятив поведения в американской лингвокультуре // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. Волгоград: Колледж, 2004. - С.91-92.

129. Радван В.М. Американский супермен как лингвокультурный типаж // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Парадигма, 2005. С. 155-166.

130. Саломатина М.С. Коммуникативная личность филолога (психолингвистическое исследование): автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 2005. - 23 с.

131. Селиверстова Л.П. Лингвокультурный типаж «звезда Голливуда»: дис. канд. филол. наук. — Волгоград, 2007. — 186 с.

132. Серова И. Г. Смысловая структура и языковая репрезентация концепта «Tradition» : автореф. дис. . канд. филол. наук. Барнаул, 2004. 18 с.

133. Сиротинина О.Б. Речь отдельных журналистов в газете «Известия» // Проблемы речевой коммуникации. — Вып. 2.— Саратов: Издательство Саратовского университета, 2003. — С. 51-57.

134. Скачко Е.Ю. Рыцарь как коммуникативный типаж: подходы к изучению // Аксиологическая лингвистика: проблемы и перспективы. -Волгоград, 2004. С.94-95.

135. Скачко Е.Ю. Лингвокультурный типаж «английский рыцарь» // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи. Волгоград: Парадигма, 2005. — С.88-104.

136. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов: дис. канд. филол. наук. — Волгоград, 1999. — 174 с.

137. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. M.: Academia, 2000.128 с.

138. Слышкин Г.Г. Дискурс и концепт (о лингвокультурном подходе к изучению дискурса) // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс. Волгоград, 2000.

139. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: монография. Волгоград: Перемена, 2004. - 340 с.

140. Слышкин Г.Г. Номинативная плотность и номинативная диффузность концепта // Интенсивное обучение иностранным языкам: проблемы методики и лингвистики: Сб. науч. тр. Вып. 2. Волгоград: Перемена, 2004. — С. 98-104.

141. Соломоник А. Семиотика и лингвистика. — М.: Молодая гвардия, 1995. — 352 с.

142. Солохина A.C. Концепт «свобода» в английской и русской лингвокультурах: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2004. - 24 с.

143. Стародубец А. Загадки «невеселого Роджера» // Эхо планеты. -2009. № 32. - С. 48

144. Степанов Ю. С. Концепт «причина» и два подхода к концептуальному анализу языка логический и сублогический // Логический анализ языка. Культурные концепты : сб. науч. тр. М., 1991. С. 5-14.

145. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. - 824 с.

146. Стернин И. А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж, 2001. С. 58-65.

147. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж, 1979. — 156 с.

148. Стернин И.А. Введение в речевое воздействие. — Воронеж, 2001.—252 с.

149. Сухих С.А. Черты языковой личности // Коммуникативно-функциональный аспект языковых единиц: сб. науч. тр. Тверь, 1993. -С.85-91.

150. Тарасова A.B. Понятийные характеристики концепта «друг» в русском и английском языковом сознании // Известия Волгоградского гос. пед ун-та. — Серия Филологические науки. — 2007. — №5 (23). — С. 28-31.

151. Токарев Г.В. Концепт как объект лингвокультурологии (На материале репрезентаций концепта «труд» в русском языке): монография,- Волгоград: Перемена, 2003. 233 с.

152. Тол очко О.В. Образ как составляющая концепта «школа» // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии ифункциональной семантики. Волгоград: Перемена, 1999. — С. 178— 181.

153. Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып.1. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1960. — С.135-168.

154. Усачева А.Н. Лингвистические параметры концепта «состояние здоровья» в современном английском языке: автореф. дис. . канд. филол. наук. Волгоград, 2002. - 17 с.

155. Хроленко А. Т. Основы лингвокультурологии : учеб. пособие / под ред. В. Д. Бондалетова. 3-е изд., испр. - М. : Флинта : Наука, 2006.-184 с.

156. Хьелл Л., Зиглер Д. Теории личности. СПб.: Питер, 2003. 608 с.

157. Черняк В.Д. Наброски к портрету маргинальной языковой личности // Русский текст. СПб., 1994. №2. — С. 115-130.

158. Чернова O.E. Концепт "труд" как объект идеологизации: автореф. дис. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. - 20 с.

159. Шаклеин В. М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации // Вестник Московского университета. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация 2000. — №1.-С. 73-88.

160. Шамне Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: учеб. пособие. Волгоград: Изд-во Волгогр. гос. ун-та, 1999. 208 с.

161. Шаховский В.И. Эмоционально-культурные концепты: параллели и контрасты / В.И. Шаховский // Языковая личность: культурныеконцепты: Сб. науч. тр. Волгоград - Архангельск: Перемена, 1996. -С. 80-96.

162. Шейгал Е.И. Функциональная структура политического дискурса. Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. / Под ред. В.И.Карасика, Г.Г. Слышкина. -Волгоград: Перемена, 2000.

163. Шестаков В.П. Английский акцент. Английское искусство и национальный характер. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2000. - 188 с.

164. Шильникова И.С. Когнитивное моделирование лингвокультурного типажа «The man of property» на материале произведений Джона Голсуорси: дис. . канд. филол. наук. Иркутск, 2009. - 247 с.

165. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002. 496 с.

166. Эксквемелин А.О. Пираты Америки / пер. с гол. В. Аронова. -М.: Мысль, 1968.-260 с.

167. Эксквемелин А.О. Пираты Карибского моря / пер с гол. В. Аронова. СПб: Амфора, 2006. - 327 с.

168. Ярмахова Е.А. Лингвокультурный типаж «английский чудак»: дис. . канд. филол. наук. — Волгоград. 2005. — 191 с.

169. Klapp O.E. The fool as a social type / O.E. Klapp // The American Journal of Sociology. Vol. 55. 1949. N 2. -P.157-162.

170. Miall A., Milsted, D. Xenophobe's guide to the English / A. Miall, D. Milsted. London: Oval Books, 2002. - 64 p.

171. Лексикографические источники

172. БТС Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. — Санкт-Петербург: Наринт. 2001. — 1536 с.

173. Большой толковый социологический словарь = Collins Dictionary of Sociology: русско-английский, англо-русский: перевод с английского. — Т. 1 А-0 / сост. Джерри Дэвид, Джерри Джулия. — М.: Вече: Аст, 1999. —543(1) с.

174. БСЭ Большая советская энциклопедия. — 3-е изд. — М.: «Советская энциклопедия», 1969 — 1978 г.г.

175. Даль В. Толковый словарь живаго великорусского языка, том третий, М. «Русский язык», 1989 - 685с.

176. ТСРЯ Толковый словарь русского языка. Под ред. Д.Н. Ушакова. -М.: ООО «Издательство Астрель», 2000 - 848 с.

177. БРЭ Большая Российская энциклопедия. Том 15. - М.: «Большая Российская энциклопедия», 2010 - 768с.

178. РЭС Российский энциклопедический словарь под ред. A.M. Прохорова// М. - «Большая Российская энциклопедия», 2001 - 2015с.

179. СРЯ Словарь русского языка. М.: «Русский язык», 1983 - 750с.

180. ALDCE The Advanced Learner's Dictionary of Current English / A.S.Hornby with A.P.Cowie, A.C.Gimson. — Oxford University Press, 1980.— 1037 p.

181. CLD Cambridge Learner's Dictionary. Second edition, «Cabridge University Press», 2004

182. COBUILD Collins COBUILD English Language Dictionary. — London: Collins, 1990. —1703 p.

183. Longman Dictionary of Contemporary English = Словарь современного английского языка: в 2-х т. — М.: Рус. яз., 1992. — T.l А—L. — 626 с. (LDCE).

184. Longman Dictionary of Contemporary English = Словарь современного английского языка: в 2-х т. — М.: Рус. яз., 1992. — Т.2 М—Z. — 1229 с. (LDCE).

185. MED Macmillan English Dictionary for advanced Learners. International student edition. Malysia - 200615.0ALD Oxford Advanced Learner's Dictionary of current English. AS

186. Hornby. Seventh edition. «Oxford University press», 2005 16.0DSA — Oxford dictionary of synonyms and antonyms. Compiled by Alan Spooner. «Oxford University press», 2005

187. The New Encyclopedia Britannica / Peter B. Norton, President and Chief Executive officer Joseph J. Esposito, President, Publishing Group. — Chicago, 1994. — 15th edition. — Volume 10.

188. RHD The Random House Dictionary of the English Language, edited by

189. Jess Stein, Random House Inc., New York, 1970i

190. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language . — New York, 1996. — 1693 p. (WEUDEL).

191. WUD Webster Universal Dictionary, edited by Henry Cecil Wyld, Eric H. Partridge, New York, Routledge and Kegan Paul LTD, 197521.0DQ The Oxford Dictionary of Quotations. Second Edition. London:

192. Oxford university Press, 1966. ~ 1003 p. 22.0DMQ The Oxford Dictionary of Modern Quotations. Ed. by T. Augarde. Oxford: Oxford University Press, 1992. - 532 p.4

193. PDMQ The Penguin Dictionary of Modern Quotations. Compiled by J.M. and M.J. Cohen. - Harmondsworth: Penguin, 1975. - 370 p.

194. Список использованных текстов художественной литературы

195. Акунин Б. Сокол и Ласточка: роман. М.: OJIMA Медиа Групп, 2010. -448 с.

196. Байрон Дж. Г. Корсар // Стихотворения. Поэмы / пер. с англ. Ю. Петрова. -М.: Художественная литература, 1974. С. 338-391

197. Беннет Ч. Капитан Педро: повесть; пер. с англ. К. Багриновой. М.: Вече, 2009. - 320 с.

198. Верн Ж. История великих путешествий; пер. с фр. Е. Брандиса. М.: Эксмо, 2008. - 640 с.171

199. Вулф Дж. Пират: роман; пер. с англ. М. Куренной. М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2009. - 416 с. - (Исторический роман)

200. Гомер. Одиссея /,пер. с древнегреч. В. Жуковского. М.: Правда, 1985.- 320 с.

201. Горьковский П. Черный парус, адские берега. М.:Эксмо, 2011. - 224 с.

202. Делдерфилд Р.Ф. Приключения Бена Ганна//. М.: СП «Контакт», серия Корсар (приключения на море), 1989. 126 с.

203. Касслер К. Корсар; пер. с англ. В. Лопатки. М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011.-416 с.

204. Кингсли Ч. Искатель приключений Эмиас Лэй: роман; пер. с англ. М. Левидова. М.: Мир книги, Литература, 2010. - 272 с.

205. Крайтон М. Пиратские широты: роман; пер. с англ. О. Степашкиной.- М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2010.-352 с.

206. Купер Ф. Красный корсар: роман; пер. с англ. Н. Рыковой. М.: «Эй-Ди-Лтд», 1994.-359с.

207. Ли Т. Пиратика: роман; пер. с англ. Е. Токаревой. М.: Эгмонт Россия Лтд., 2004. - 384 с.

208. Маховский Я. История пиратства. Под черным флагом; пер. с польск. В.Л. Кона. Смоленск: Русич, 2002. - 448 с.

209. Осояну Н. Золотой город: роман. М.: ACT: Астрель: Полиграфиздат, 2010.-315 с.-(Корсары)

210. Пронин И. Пираты. Книга первая: Остров демона. М.:АСТ: Этногенез, 2010. - 272 с.

211. Пронин И. Пираты. Книга вторая: Остров Паука. М/.АСТ: Этногенез, 2010.-256 с.

212. Сабатини Р. Одиссея капитана Блада: роман; пер. с англ. Ан. Горского. -М.: ACT, 2009. 509 с.

213. Северин Т. Корсар: Мираж Золотого острова: Исторический роман; пер. с англ. В. Капустиной под ред. Т. Велимеева. М.: Эксмо, 2010. -368 с.

214. Скотт В. Пират: роман; пер. с англ. B.C. Давыденковой. М.: Правда, 1990.-492 с.

215. Стивенсон Р.Л.Остров Сокровищ: роман; пер. с англ. Н. Чуковского.- СПб.: Издательский дом «Азбука-классика», 2007. 288 с.

216. Чупак Э. Джон Сильвер: возвращение на остров Сокровищ: роман; пер. с англ. Н. Парфеновой. М.: ACT, 2010. - 318 с.

217. Эксквемелин А.О. Пираты Америки; пер. с гол. В. Аронова. М.: «Мысль», 1968. - 260 с.

218. Эксквемелин А.О. Пираты Карибского моря; пер с гол. В. Аронова. -СПб: Амфора, 2006. 327 с.

219. Sabatini R. Captain Blood: his odyssey. New York: Pyramid Books, 1967.- 287 p.

220. Stevenson R.L. Treasure Island. NY: Oxford University Press, 2008. -219 p.1. Список кинотекстов

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.