Калькированные и заимствованные лексемы в марийской лексикографии: сопоставительно-типологический аспект тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Васильева, Светлана Евгеньевна

  • Васильева, Светлана Евгеньевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Чебоксары
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 210
Васильева, Светлана Евгеньевна. Калькированные и заимствованные лексемы в марийской лексикографии: сопоставительно-типологический аспект: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Чебоксары. 2009. 210 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Васильева, Светлана Евгеньевна

Введение.

Глава 1. Проблемы взаимодействия языков и культур.

1.1. «Лингвистическая относительность» и своеобразие картины мира разносистемных языков.

1.2. Обзор отечественного и зарубежного языкознания в русле развития региональных языков.18'

1.3 .История формирования идентичности народа и языка мари во взаимодействии с другими этносами.

1.4. Проблемы двуязычия в современных условия: закономерности интерференции.

1.5. Развитие лексикографии марийского языка.

Глава 2. Калькирование как процесс обогащения марийского языка.39 2.1 Структурно-функциональные особенности словообразования в марийском языке.

2.2. Словообразовательно-семантическая парадигма марийских лексем.

2.3. К вопросу о структурно-описательном калькировании.

2.4. Кальки в системе марийского языка.

2.5. Фразеологическое калькирование.

2.6. Проблемы перевода грамматических и лексических особенностей фразеологических единиц и калек в марийском языке.

2.7. Развитие терминологии в марийском языкознании.

2.7.1.Общественно-политические термины-кальки в масс-медиа Марий

Глава 3. Заимствование - неизбежный процесс в региональных языках и языках мира.

3.1. Современные тенденции заимствованной лексики.

3.2. Фонетическая адаптация заимствований в марийском языке.

3.3. Русизмы в марийском языке.

3.3.1. Заимствование русских знаменательных частей речи.

3.4. Финно-угорские заимствования.

3.5.Западноевропейские заимствования (европеизмы).

3.6. Заимствования из ориентальных языков.

3.6.1. Заимствованные арабизмы и фарсизмы.

3.7. Тематическая классификация ориентальных лексем в марийском языке.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Калькированные и заимствованные лексемы в марийской лексикографии: сопоставительно-типологический аспект»

Проблематика данного исследования является составной частью актуальной проблемы закономерностей развития и взаимообогащения языков и культур. Наряду с необходимостью развития языка и речи, важной стратегической задачей являются поддержание и сохранение языковой традиции.

Структурно-функциональный анализ статуса4 калькированных- и заимствованных» лексем в марийской лексикографии проводится в соотнесенности с языком-источником и языками-донорами.

Актуальность работы обусловлена возрастающим интересом лингвистов-к изучению лексики в региональных языках и необходимостью проведения комплексного анализа калькированных и- заимствованных лексем, их функционирования в составе марийского языка, определения их статуса по данным лингвографических источников XX — XXI вв. Именно поэтому лингвистическое описание в данной диссертационной работе характеризуется множественностью подходов и дискуссионностью проблематики.

Исследование актуально в связи с подготовкой толковых словарей иноязычных калек и заимствований в разноструктурных языках. Вариативность региональных и межрегиональных языков требует обоснования междисциплинарного подхода к типологическому анализу калькированных и заимствованных лексем, порождающих лакунарность в марийском языке при их переводе, определения их функционального статуса и способов их компенсации при калькировании и заимствовании.

Объектом настоящего исследования являются калькированные и заимствованные лексемы (около 2000), извлеченные путем сплошной выборки из лексикографических источников марийского, русского, западноевропейских, финно-угорских, тюркских и иных языковых источников.

Предмет исследования — семантико-стилистическая и тематическая классификации словарных дефиниций калькированных (КЛ) и заимствованных (3JI) лексем. Марийский и русский языки рассматриваются как эквиполентные объекты, характеризуемые по их отношению к языку-донору.

Цель диссертационного исследования заключается в проведении многоуровневого анализа калькированных и заимствованных лексем в марийском языке и их соответствий на словообразовательном, структурно-грамматическом, лексико-семантическом и фразеологическом и лексикографическом уровнях.

Для достижения поставленной цели мы определили исследовательскую установку на решение следующих задач: охарактеризовать диахронно-синхронное состояние изученности данной проблемы; описать основные существующие подходы к изучению ^ калькированных и заимствованных лексем в марийском словообразовании; сравнить формальную структуру и категориальные значения полученных деривационных парадигм в марийском языке; выявить деривационные парадигмы марийских субстантивов, влияющие на процесс формирования национального варианта марийского языка; дифференцировать несоциально-определительные типы семантических инвариантов иноязычных калек и заимствований в марийском языке; исследовать семантические инварианты на примере фразеологических калькированных и заимствованных единиц;

- составить словари-минимумы калек в полном объеме их значений на уровне дискурсивных и полных калек и полукалек;

- осуществить классификацию калькированных и заимствованных лексем на материале марийских, чувашских, татарских, французских, немецких и английских источников;

- установить общее и специфическое в кальках и заимствованиях в плане содержания и в плане выражения языковой картины мира марийского языка.

Методологическую < и общетеоретическую основу исследования составили теоретические положения» языкознания, нашедшие отражение в^ трудах зарубежных ученых — В. фон Гумбольдта, Ш. Балли, П. Аристэ; отечественных ученых - Б. де Куртенэ, В.А. Богородицкого, Л.Ш. Арсланова, Э.М. Ахунзянова, В.В. Виноградова, В.М. Васильева, О.В. Вострикова, Е.А. Земской, В.В. Иванова, Н.И. Исанбаева, Г.Е. Корнилова, Е.С. Кубряковой, А.А. Реформатского, А.Н. Тихонова, А.А. Уфимцевой и др. В области исследования калек и проблем калькирования исследования Э.М. Ахунзянова, Н.С. Араповой, Л.П. Ефремова, Н.В. Максимова, И.С. Галкина, Ф.И. Гордеева, Л.П. Грузова особенно значимы. Вопросы заимствований рассмотрены в работах Г.С. Патрушева, А.А. Саватковой, И.Г. Иванова, А.Н. Куклина, З.В. Учаева, А.Д. Васильева и др. Фразеологическая школа представлена работами А.Д. Арутюновой, В.Н. Телия, В.А. Масловой и др. Лексикография марийского языка представлена не только словарями В.В. Радлова, Н.И. Ашмарина, М. Фасмера, Н.М. Шанского, но и марийско-русскими и русско-марийскими словарями В.М'. Васильева, Ф.И. Гордеева, Ф.Т. Грачевой, А.Е. Китикова, И.Г. Иванова, З.В. Учаева. В работе использованы, словари ориентализмов и тюркизмов Р.А. Юналеевой, Н.А.Шиповой, К.Р. Галиуллина; галлицизмов Н.В. Габдреевойи др.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней впервые полиаспектному сопоставительно-типологическому анализу подвергаются калькированные и заимствованные лексемы марийского языка в сопоставлении с русскими, чувашскими, булгарскими, татарскими, арабскими и другими языковыми единицами. Возрастание роли региональных языков и необходимость разработки типологии исследований общего характера в области изучения марийского языка и лексикографии в современный-период имеют большое теоретическое значение.

Теоретическая значимость работы состоит в обосновании исследовательской схемы комплексного межъязыкового анализа калькированных и заимствованных лексем и выявлении их семантико-функционального статуса в системе марийского языка на материале аутентичных художественных и лексикографических источников. Полученные научно-теоретические и практические выводы и положения найдут свое применение в курсах лексикологии и лексикографии, сопоставительной лингвистики, сравнительной типологии и культурологии финно-угорских языков и других исследуемых языков и могут послужить в качестве источниковедческой базы в процессе разработки современных словарей разносистемных языков. Результаты исследования» позволят скорректировать сведения о языковых единицах в разноструктурных языках и могут найти применение при составлении толковых, этимологических и лингвистических словарей.

Практическая значимость диссертационного исследования заключается в том, что оно направлено на решение проблем межкультурной асимметрии и на преодоление интерференции в ходе межъязыкового общения и практики перевода. Изучение рассматриваемого явления на современном этапе в условиях русско-марийского двуязычия, — один из важных аспектов синхронного изучения марийского языка в целом.

Методы исследования. Практическая часть диссертации обеспечивается использованием современных методов исследования, основными из которых являются сопоставительно-типологический, лингвоконцептуальный, дескриптивный, контекстуальный и лингвостатистические методы с опорой на теоретико-методологические положения лексикологии, лингвокультурологии, этнолингвистики. При. отборе слов и составлении субстантивных деривационных парадигм применяются методы контенсивного и сравнительного анализа, а также метод аналитического-наблюдения с последующим обобщением фактологического материала.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Изучение экстралингвистических и интралингвистических факторов, влияющих на характер семантических инвариантов, калек и л заимствований, адекватно-распространяется на развитие региональных языков.

2. Выявление основных- парадигм калькируемых и заимствованных лексем в марийском языке в сравнении с аналогичным феноменом славянской группы (русский), индоевропейской (французский, немецкий), тюркскими языками эксплицитно обосновано.

3. Калькирование имеет особое значение для сопоставления нескольких языков — марийского и финно-угорских языков, русского и индоевропейских языков.

4. Сущность заимствования в разноструктурных языках раскрывает своеобразие языка-донора и специфику языка-рецептора.

5. Коммуникативная значимость в дискурсии текстов зависит от своеобразия лингвокультур и ценностных картин мира.

6. Контекстуальная актуализация доказывает значимость калькированных и заимствованных лексем в условиях развития региональных языков.

7. Представленность типологии словарей сопоставительного характера в аспекте анализа коррелятивных пар свидетельствует об адекватности и точности переводов.

8 Лексико-стилистические и семантические особенности калькированных и заимствованных лексем в марийской лексикографии зафиксированы в рамках классификаций.

9. Соотнесенность калькированной и заимствованной лексики с генеративным (обобщающим) регистром речи и генерализирующей ментальной деятельностью предусматривает общие (универсальные) и различные (уникальные) явления в лексике языка-донора и принимающего языка.

Апробация исследования. Основные положения диссертационной работы нашли отражение в публикациях и докладах, представленных на научных конференциях, в том числе двух Международных (Казань — Москва 2006, «Теория перевода. Типология языков. Межкультурная коммуникация»), Итоговых научно-практических конференциях кафедры французского языка КГУ (2005 — 2008), Научной конференции КГУ «Язык и методика его преподавания» (2005, 2007); Научно-практической конференции для студентов, аспирантов и соискателей РТ «Наука 2007, 2008».

Диссертация обсуждена на заседании кафедры французского языка Института языка Казанского государственного университета им. В.И. Ульянова-Ленина 15 апреля 2009 г., протокол № 9.

Структура и содержание работы определяются целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения. Справочную часть работы составляют список литературы, список сокращений и условных обозначений, лексикографических источников и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Васильева, Светлана Евгеньевна

Выводы по главе 3

Как видно из представленного материала, кальки и заимствования служат мощным средством пополнения марийского языка за счет глобального охвата интерлексики из языков разных лингвистических геоареалов, что свидетельствует о большой гибкости марийского языка в плане приспособления к условиям современного полилингвизма.

Что касается языкового региона, то они свободно развиваются и взаимообогащаются. Структурное совершенствование языков проявляется, прежде всего, в обогащении словарного фонда языков народов России, что происходит на основе как собственных ресурсов, так и при помощи заимствований, интерлексем, калек и терминов.

В настоящее время политика демократизации, возвращение к своим корням в прямом и переносном смысле слова расширяют функции малочисленных языков России, что делает процесс развития разносистемных языков нормальным явлением для современного общества. Это в полной мере касается и марийского языка.

Исследование проблемы межкультурной коммуникации и межъязыковой асимметрии нередко затрудняет процесс двуязычной коммуникации и перевода.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выявление семантико-функционального статуса калькированных и заимствованных лексем в марийском языке в диахронно-синхронном аспекте является важным фактором для; дальнейшего развития- национальных или р еги он ал ьных> языков;.

Лексико-семантическая- система- любого- языка в своем развитии неизбежно оснащается за счет слововообразовательных средств, а также изменения и расширения' значений, имеющихся слов в» языке, но и путем освоения лексических элементов других языков.

Пополнение словаря марийского языка происходит в основном за счет словообразовательной,. семантической и! морфолого-синтаксической деривации. Анализ лексических параллелей.в марийском и русском и других языках позволяет сделать интересные наблюдения относительно особенностей! употребления калькированных лексем и. заимствований в генетически неродственных языках, сформулировать, закономерности начавшейся: ассимиляции новых слов наг всех уровнях марийской языковой системы в сопоставлении с русской картиной мира.

Главные тенденции на рубеже тысячелетий — глобализация и формирование четвертого поколения локальных цивилизаций — имеют своим исходным, пунктом и конечным результатом глубокие перемены в социокультурной сфере. Новый взгляд на мир, открываемый наукой и культурой, распространяемый с помощью всей системы ценностных ориентации, побуждает цивилизации; целые:народы; этносы к. изменениям в тенденциях социальной и лингвистической, стратификации- и мобильности; Это, безусловно, не только приводит к радикальным переменам в траекториях демографической, экологической, экономической, политической и языковой динамики, но и порождает энергию для перемен в области лингвистики во всей ее сложности и многовариантности.

Смена преобладающей парадигмы в лингвистике, введение новых понятий и разновидностей парадигм, выявление тенденций лингвистической динамики в прошлом и прогноз на будущее — величайшее научное открытие нашего века. Это открытие для большинства современных ученых Запада и Востока дает возможность по-новому взглянуть на происходящие в мире события, которые меняют систему ценностей и побудительных мотивов в деятельности социальных слоев, народов; целых цивилизаций, открывая' новые горизонты для человечества.

Изучение вопроса разграничения полномочий заимствования как вида взаимодействия марийского и русского языков в- сопоставительно-типологическом аспекте и явления калькирования является одним из способов перевода аутентичной лексемы на марийский язык. Калькирование является одним из способов обогащения*марийского и других языков.

Заимствованные русские слова представляют собой» достаточно большой объем в.марийском языке, так как в ходе исторических событий в России шел тесный контакт русского населения с марийским. Калькированных единиц в языке мало, и они заслуживают более пристального и специального анализа. Однако среди слов с русскими корнями и аффиксами появились новообразования по иноязычной модели — кальки.

Кальки и прямые заимствования не статичны, и они находятся в вечном взаимодействии, дополняя друг друга. Например, калька может вытеснить прямое заимствование, но есть и противоположные случаи, когда при наличии кальки более жизнеспособным оказывается заимствование.

Исследованный нами материал позволяет сделать следующие выводы:

- осуществлено полиаспектное сопоставительное описание и истолкование лексико-грамматического класса калькированных и заимствованных лексем, определен их системно-функциональный статус в исходных языках; указаны лингвистические и экстралингвистические факторы, стимулирующие процессы калькирования и заимствования; калькирование по русским и другим моделям является одним из подвидов или способов заимствования, или обогащения языка; кальки из русского и других языков являются мощным источником пополнения марийской лексики; выявлены интегральные и дифференцирующие характеристики калькированных и заимствованных лексем в марийском языке в аспекте их соотнесенности как в рамках каждого из языков, так и в обобщающем варианте; указаны их словообразовательные приметы, суммированы формально-грамматические показатели в разноструктурных - марийском и русском языках; разработана лексико-семантическая классификация KJ1 и 3JI, детально охарактеризованы основные тематические группы и подгруппы,

Обращенность к фразеологическим калькам и заимствованиям, с которыми связаны больше всего переносных значений и оттенков в семантической системе и обнаруживает интересные соотношения параллелизма; предложена дифференциация и градация значений и подзначений по степени их обобщенности с учетом противопоставления актуально-узуальных значений как наиболее обобщенных; замечены семантические сдвиги в ФЕ марийских и русских кальках и приращения функционального порядка; произведен анализ семантических и фразеологических калек с учетом их типологии, исторических судеб и взаимосвязей, обусловленных экстралингвистическими факторами; раскрыта стилистическая окрашенность калькированных и заимствованных^, лексем, их экспрессивация и интенсификация, а также их закрепленность за определенными функциональными стилями; приняты во внимание диахронические сдвиги в поведении калькированных и заимствованных лексем и их закрепленность за индивидуальным речетворчеством; учтена отнесенность калькированной лексики к генеративному (обобщающему) регистру речи и генерализующей ментальной деятельности; определены оптимальные способы перевода калькированных слов с одного языка на другой; выявлены уровни эквивалентности калькированных и заимствованных лексем в марийском языке по сравнению с русским; отмечены сложности перевода и трудности составления двуязычных и полиязычных словарей в марийском языке; акцентированы проблемы перевода калькированных имен; рассмотрен спектр параметров слов, подлежащих отражению в словарных дефинициях; отмечена важность ориентации словарей на адресата. представлена типология словарей сопоставительного характера в аспекте адекватности / неадекватности коррелятивных пар и цепочек слов, данных о них в плане семантической точности переводов во избежание смысловых утрат; развитие концептуальных положений сопоставительно-типологического языкознания в номенклатуре калек и заимствований рассматривалось во взаимосвязи с морфологией, семантикой и лексикографией рассматриваемых языков;

Изучение рассматриваемого феномена в условиях марийско-русского двуязычия является, бесспорно, одним из аспектов синхронно-диахронного анализа марийского языка в целом.

Предложенный целый ряд положений, которые обладают новизной и практической значимостью, является результатом глубинного анализа теоретических и прикладных проблем калькирования и заимствований.

В связи с лексикографической практикой, чрезвычайно кропотливой и трудоемкой, рассмотрены вопросы заимствования: французские — в русском и марийском языках; марийские — в русском и французском. Следует подчеркнуть факт, что проблемы, лексикографии решаются в единстве с проблемами сопоставительно-типологической-лексикологии.

Результаты диссертации могут быть использованы в дальнейшей разработке теории деривации марийского языка в сравнении с русским и иными региональными языками, народы-носители которых компактно проживают с марийским народом. Расширение и углубление взаимоотношений между народами, проживающими в одном ареале, способствуют развитию и взаимообогащению отдельных языков. Этот обоюдный процесс особенно проявляется в период бурного развития науки и техники, глобализации по всему миру. Языки изменяются и совершенствуются в функциональном и структурном отношении.

Выявленные при сопоставлении особенности в части заимствований и калек рассматриваются нами как частные проявления общих закономерностей деривационной системы и семантики марийского языка в целом.

Таким образом, сопоставление марийских калькированных и заимствованных лексем, их русских соответствий свидетельствует в целом о сходствах и различиях в словообразовательных системах рассматриваемых языков. Однако на примере неологизмовv в русском словообразовании прослеживается ярко выраженная современная тенденция к массовому появлению неологизмов-калек на базе заимствования и калькирования интернациональной части всего слова.

С одной стороны, явления заимствования и калькирования повлияли на обогащение словарного фонда марийского языка, с другой — это вносит отрицательные моменты в развитие региональных языков таких, как марийский.

Приводится анализ лексических параллелей, в марийском и русском и др. языках, что позволяет сделать интересные наблюдения относительно особенностей употребления калек и заимствований в сопоставляемых генетически неродственных языках, сформулировать закономерности начавшейся ассимиляции новых слов на всех уровнях- марийской и русской языковой системы. Как видно из представленного материала, кальки и заимствования служат мощным средством пополнения марийского языка за счет глобального охвата интерлексики, кальками и заимствованиями из языков разных лингвистических геоареалов, что свидетельствует о большой гибкости марийского языка приспосабливаться к условиям современного' полилингвизма — большого охвата лексем и лексики по всем направлениям исследования.

К наиболее важным результатам, полученным лично соискателем, можно отнести следующие: проведен тщательный анализ литературы по проблеме в зарубежном и отечественном языкознании; исследована лексико-семантическая система марийских и иноязычных калек на материале нескольких разноструктурных языков: немецкого, французского, русского и др. языков с предъявлением иллюстративного материала, а также обширных Приложений. результаты могут быть использованы в работах по описанию калькированных и заимствованных лексем; материалы исследовательской работы могут быть применены в вузовской практике по изучению грамматики, лексикологии, лексикографии по дисциплинам: марийский, русский, французский, немецкий языки; приводится обширный анализ калек и заимствований в современном марийском языке; новые решения для современного состояния марийского языка и рассматриваемых региональных языков. выявлены и описаны морфологические и фонетические модели ассимиляции французских прототипов, виды фонетических и морфологических субституций; полиаспектно проанализирован процесс ассимиляции, заключающийся в тесном взаимодействии трех факторов: воздействия языка-источника, законов усвоении принимающей системы и функционирования в речи;

В качестве важнейших функциональных особенностей калькированных и заимствованных лексем на современном этапе называются следующие:

1) существование вариантов;

2) заимствование сложных слов;

3) формирование аналитических моделей;

4) отсутствие тематических атрибуций;

Отмечается, что, кроме различных терминов в национальных или региональных языках существует большое количество слов общеупотребительных, бытовых наименований, которые еще ждут своих исследователей.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Васильева, Светлана Евгеньевна, 2009 год

1. Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка / В .А. Аврорин. Л.: Наука, 1975. -С.139.

2. Айдуганов, Ю.В. Историческая грамматика марийского языка / Ю.В. Айдуганов // Map. гос. унив-т, Тарт. ун-т Йошкар-Ола: Map. Книжн. Изд-во, 1991.

3. Алефиренко, Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания, культуры / Н.Ф. Алефиренко. М.: Academia, 2002. - 394 с.

4. Алъхараджи, С.А. Арабизмы в русском языке / С.А.Альхараджи // Народы Азии и Африки. 1977, № 1. - С. 151-158.

5. Аминова, А.А. Коннотация в русском контексте /А.А. Аминова // Актуальные проблемы сопоставительного языкознания и межкультурные коммуникации: сб. науч. тр./ Башкир, гос. ун-т. — Уфа, 1999. С. 5.

6. Арапова, Н.С. Что такое полукалька? / Н.С. Арапова // Рус. язык в школе. 1986.2. - С. 94 - 96.

7. Арапова, Н.С. Кальки в русском языке послепетровского периода / Н.С. Арапова// Опыт словаря. — М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 2000. 320 с.

8. Аристэ, П. Вопрос о балтийских заимствованиях в финно-угорскихоязыках. — Вопросы марийского языкознания / П. Аристэ. — Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1973'. -Вып.З —216 с.

9. Арутюнова, Н.Д. Деривация и семантика / Н.Д: Арутюнова. — М.: Наука, 1986. С. 3.

10. Ахунзянов, Э.М. Сопоставительное изучение национального своеобразия лексических значений (на материале русского и татарского языков) / Э.М. Ахунзянов. — Казань: Изд.-во Казан, ун-та, 1963. — 28 с.

11. Ахунзянов, Э.М. Русские кальки в татарском литературном языке // Вопросы татарского языкознания / Э.М. Ахунзянов. Казань, 1965. — с.

12. Ахунзянов, Э.М. Русские заимствования в татарском языке / Э.М. Ахунзянов // Автореф. . дис. докт. филол. наук. — Алма-Ата, 1967. — С. 17.

13. Ахунзянов, Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд-во Казан, ун-та 1978. - 190 с.

14. Ахунзянов, Э.М. Русские заимствования в татарском языке // Автореф. дис. докт.филол. наук / Э.М.Ахунзянов. Алма-Ата, 1967. — 58 с.

15. Ахунзянов, Э.М. Двуязычие и лексикосемантическая интерференция / Э.М. Ахунзянов. Казань: Изд.-во Казан, ун-та, 1978. - 190 с.

16. Богородицкий, В.А. Курс сравнительной грамматики индоевропейских языков / В.А.Богородицкий. Казань, 1890. — Тетрадь 1. - С. 5.

17. Богородицкий, В.А. Очерки по языкознанию и русскому языку / В.А.Богородицкий. — М., 1939.-С. 182- 198.

18. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Б. де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 1. - 384 с.

19. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию / И.А. Б. де Куртенэ. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - Т. 2.-391 с.

20. Васикова, Л.П. Роль двуязычия в идеологической работе / Л.П. Васикова // Научный потенциал на. службу идеологии: материалы- научно-практической конференции. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1990. — С. 63 -66.

21. Васильев, А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике: учебное пособие для спецкурса / А.Д. Васильев // Красноярск: Изд-во гос. пед. ун-та.- Красноярск, 1993. 90 с.

22. Вертагаев, А., Дешериев, Ю., Исаев М. и др. Роль русского языка в развитии словарного состава языков народов СССР / А. Вертагаев, Ю. Дешериев; М. Исаев. М., 1959. - 56 с.

23. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия / Е.М.Верещагин // Билингвизм. — М., Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 160 с.

24. Взаимодействие финно-угорских и русского языков / АН СССР, Коми фил., Коми гос. пед. ин-т; редкол. И.Г. Добродомов и др. Сыктывкар, 1984.- 185 с.

25. Виноградов, В.В. Вступительное слово / В.В. Виноградов // Вопросы терминологии. — М., 1961. — С. 8.

26. Вопросы марийского языка. Ред. Коллегия Н.И Исанбаев, Д.Е. Казанцев. Йошкар-Ола: МарНИИ. - 1978. - 120 с.

27. Востриков, О.В. Финно-угорский субстрат в русском языке: спец. курс / О.В. Востриков // Урал. гос. ун-т. им. А.М.Горького. Свердловск: УрГУ,1990.-95 с.

28. Габдреева, Н.В. Заимствования галлицизмов / монография / Н.В. Габдреева. Казань, 2002. - 182 с.

29. Гак, В.Г. Сранительная типология французского и русского языков /

30. B.Г. Гак. М.: Просвещение, 1983. - С.29.

31. Гак, В.Г. Теоретическая грамматика французского языка / В.Г. Гак-М.: Добросвет, 2000.

32. Гордеев, Ф.И. Заметки по марийской этимологии / Вопросы финно-угорского языкознания / Ф.И. Гордеев. — Вып. 4. Ижевск: Удм. кн. изд-во, 1967.-С. 80-82.-86 с.

33. Галкин, И.С. Некоторые вопросы контактирования языков / И.С. Галкин // Советское финно-угроведение, 1977. № 2. - С. 107 - 110.

34. Галкин, И.С. О некоторых явлениях русско-марийского языкового взаимодействия // Вопросы истории и диалектологии / И.С.Галкин. — Йошкар-Ола, 1979. С. 102 - 112.

35. Галкин, И.С. Социальные аспекты развития двуязычия / И.С. Галкин // Потенциал на службу идеологии: Map. книжн. изд-во Йошкар-Ола, 1990. —1. C. 38-42.

36. Галкин, И.С. Кто и почему так назвал: Рассказы о географических названиях Марийского края / И.С. Галкин. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во,1991.- 156 с.

37. Гордеев, Ф.И Историческое развитие лексики марийского языка / Ф.И. Гордеев // под ред. И.С. Галкина Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1985. — 144 с.

38. Гордеев, Ф.И. Исторический билингвизм народа мари / Ф.И. Гордеев // сб. статей «Проблемы двуязычия и многоязычия в современных условиях». Ижевск, 1993. С. 13 - 16.

39. Грачева, Ф.Т. Марий фразеологий мутер / Ф.Т. Грачева. Йошкар-Ола: Марий книга издательство. — 1989. - 325 с.

40. Гумбольдт, В. фон. О различии строения человеческих языков и его влияния на-духовное развитие человечества / В. фон Гумбольдт // Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. — С. 37 — 298.

41. Гумбольдт, В. фон. Избранные труды по языкознанию / В.фон Гумбольдт. М., 1985. - С. 307 - 323.

42. Гухман, М.М. Индоевропейское сравнительно-историческое языкознание и типологические исследования / М.М. Гухман. — Вопросы языкознания. — № 1967. — С.63.

43. Грузов, Л.П. Интерференция на фонологическом уровне в условиях марийско-русского двуязычия / Л.П. Грузов // Проблемы русско-финноугорского двуязычия // Межвуз. сб. трудов Йошкар-Ола, 1982. — С.8 - 20.

44. Грузов Л.П. Марийско-русское двуязычие и вопросы совершенствования преподавания русского языка в школе. Актуальные проблемы развития, изучения марийского языка и литературы в условиях двуязычия / Л.П. Грузов. — Йошкар-Ола, 1987. — С.54. 58.

45. Двуязычие и контрастивная грамматика / ред. коллег: М.М. Михайлов. -Чебоксары, ЧГУ, 1987. 120 с.

46. Добровольский, Д-О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания / Д.О. Добровольский. 1994. - № 4. — С. 32-41.

47. Есперсен, О. Философия грамматики / О. Есперсен. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. - 404 с.

48. Ефремов, А. С. Названия растений марийского языка: автореф. дис. канд. филол. наук / А.С. Ефремов. — Тарт. Гос. Ун-т ТарТУ, 1987. - 16 с.

49. Ефремов, Л.П. Лексическое и фразеологическое калькирование / Л.П. Ефремов // Труды Самаркандского государственного университета. — Вып.106. — Вопросы фразеологии. — Самарканд, 1961. — С. 119.1

50. Земская, Е.А. Словообразование как деятельность / Е.А. Земская Е.А. — Изд. 2-е, стереотипное. — М.: КомКнига, 2005. 224 с.

51. Иванов, А.Г., Сануков, К.Н. История марийского народа: учебное пособие / А.Г. Иванов, К.Н. Сануков. Йошкар-Ола: Марийск. кн. изд-во, 1999-160 с.

52. Иванов, В.В. и др. Язык великого братства / Русский язык как средство межнационального общения народов СССР / В.В. Иванов. и> др. // Сборник. — М.: Знание, 1986.-С. 16.

53. Иванов, ИГ. Марийские лексические заимствования русского говора Вятского края // Советское финно-угроведение / И.Г.Иванов. 1969. — № 2. — С. 105-113.

54. Иванов, ИГ. История Марийского литературного языка / И.Г. Иванов. Йошкар-Ола: Маркнигоиздат, 1975. - 256 с.

55. Ильин, М.И Межъязыковая фонетическая транспозиция и интерференция в условиях марийско-русского двуязычия // психолого-лингвистический и лингвистический аспекты / М.И.Ильин // Пятые Вавиловские чтения. Йошкар-Ола: Map. гос.ун-та, 2001. - С. 130 - 132.

56. Исанбаев, Н.И Фонетика русских заимствований в Калтасинском говоре марийского языка" / Н.Исанбаев // В кн.: Вопросы марийского языкознания. Сб. статей. Вып.2. — Йошкар-Ола, 1968. С.75 - 88 С.

57. Исанбаев, Н.И. Марийско-тюркские языковые контакты / Н.Исанбаев // Научный центр финно-угроведения; МарНИИ Йошкар-Ола, 1989.

58. Исанбаев, Н.И. Марийско-тюркские языковые контакты / Н.Исанбаев // Научный центр финно-угроведения; МарНИИ Йошкар-Ола, 1989.

59. Казакова, Э.Ю. О современной терминологии на страницах газеты «Марий Эл» / Э.Ю. Казакова. Йошкар-Ола, 2005: - С.ЗО.

60. Казанцев, Д.Е. Двуязычие в Республике Марий Эл: Современное состояние и проблемы // Марий Эл вчера, сегодня, завтра. 1993. — №1 — С.55 — 66.

61. Казанцев, Д.Е. Русская топонимика в Республике Марий Эл: Современное состояние и история формирования / Д.Е.Казанцев // Вестник Марий Эл. 2000. - № 6. - С. 74-85.

62. Калинова, JI.B. Русско-прибалтийско-финские языковые контакты и их отражение в области диалектного синтаксиса // Автореф. дис. канд. филол. наук / Л IB .Калинова. СПб, 2000. - 22 с.

63. Камалов, Н.К. Роль внутренних и внешних факторов в процессе заимствования словообразовательных средств // Автореф. дис. канд. филол. наук / Н.К. Камалов. М., 1981. - 28 с.

64. Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков / А.Е.Карлинский. Алма-Ата: Гылым, 1990. — 180 с.

65. Климов, Г.А. Основы лингвистической компаративистики / Г.А.Климов. -М.: Наука, 1990-166 С.

66. Коведяева, Е.И. Ареальные исследования по восточным финно-угорским языкам // Марийский язык / Е.И.Коведяева. М.: Наука, 1987. -160 с.

67. Коробов, С.А. Прошлое марийского народа / С.А.Коробов. — Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1957. 159 с.

68. Крысин, Л.П. Иноязычные в современном русском языке / Л.П. Крысин. М.: Изд.-во «Наука», 1968 - С. 45.

69. Крючкова, Э.В. Вопросы общественно-политическая терминологии. Йошкар-Ола, 1989.-С. 15-25.

70. Кубрякова, Е.С. Деривация, транспозиция, конверсия // Вопросы языкознания / Е.С.Кубрякова. — М., 1974. — № 5.

71. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С.Кубрякова. М.: Наука, 1981. - 200 с.

72. Куклин, А.Н. Русские лексические заимствования в Красноуфимском говоре // Вопросы марийского языка / А.Н.Куклин. Йошкар-Ола, 1978. — С.51 — 58.

73. Куклин, А.Н. Проблемы билингвологической теории / А.Н.Куклин. — Йошкар-Ола, 1987. С. 25.

74. Куклин, А.Н. К вопросу об экологии государственного, марийского языка А.Н.Куклин / А.Н.Куклин. Йошкар-Ола, 1999. — С.45.

75. Лаврентьев, Г.И. Рецензия на книгу А.А.Саватковой «Русские заимствования в марийском языке» // Сов. финно-угроведение / Г.И. Лаврентьев. — Йошкар-Ола, 1971. № 1. — С.55 - 60.

76. Лаврентьев, Г.И. Состав слова и словообразование в современном языке / Г.И.'Лаврентьев: — Йошкар-Ола: Маркнигоиздат, 1984. 180 с.

77. Лаврентьев, Г.И. Вопросы марийского словообразования, морфемики и совершенствования письма // Из истории марийской филологии / Г.И. Лаврентьев. Йошкар-Ола, 1984. - С. 34 — 43.

78. Лаврентьева, Л.В. Проблема лингвистического статуса марийских языков // Материалы региональной научной конференции, посвященные 70-ти летию со дня рождения Л.П. Грузова / Г.И.Лаврентьев. Йошкар-Ола: Изд-во Map. гос.ун-та, 2003. - С. 109 - 113.

79. Лапшина, М.Н. Семантическая деривация в когнитивном аспекте, дис. . докт. филол. наук / М.Н. Лапшина. СПб., 1996. - 258 с.

80. Липатов, А.Т. Современное состояние функционирования русского языка / А.Т.Липатов. Йощкар-Ола, 1999. - С. 30.

81. Максимов, Н.В. История изучения лексики татарского языка, калькированной из русского / Н.В. Максимов. — Казань: Изд-во Казан, госуд.технол. ун-та , 1999. 65 с.

82. Максимов, Н.В. Калькирование в татарском языке / Н.В.Максимов. — Казань: Изд-во Казан, гос. технол. ун-та , 1999. 165 с.

83. Манучарян, Р.С. Словопроизводство / Р.С. Манучарян. М., 1987. — С.55.

84. Марийцы: проблемы социального и национально-культурного развития: Сб. докладов./ МарНИИ // Отв. Ред. Н. С. Попов.- Йошкар-Ола: МарНИИ, 2000. -219с.

85. Маслова, В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова. — 2-е изд., стереотип. М.: Издательский центр «Академия», 2004. — 208 с.

86. Маслихин, В. Проблемы двуязычия // Политическая информация. — 1973.-№3.-С. 18-20.

87. Мечковская, Н.Б. Язык и религия / Н.Б. Мечковская. 2-е изд. - М.: Фаир, 1998.-352 с.

88. Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков: учеб. пособие для студентов филол. и лингв, специальностей. Изд. 2-е - М.: Флинта: Наука, 2001. - 312 с.

89. Миллер, Г.Ф. Описание живущих в Казанской губернии языческих народов, т.е. черемис, чуваш и вотяков с показанием их жительства / Г.Ф. Миллер. СПб.: Изд-во Акад. наук.- 1791. - 100 с.

90. Михайлов, М.М. Двуязычие и вопросы сопоставительной стилистики / М.М.Михайлов // Учебное пособие. Чебоксары: Изд-во Чув.гос.ун-та, 1984. -84 с.

91. Морозова, JI.A. Размышления о новых терминах / Л.А. Морозова // Русская словесность. 1994. - № 1. - С.89 - 92.

92. Мустаев, Е.Н. Сопоставительная грамматика русского и марийского языков: учебноепособие МГИИ / Е.Н^Мустаев. Йошкар-Ола^ 1991. — 62 С.

93. Палий, А. К. Калькирование как вид языкового влияния (на основе взаимодействия молдавского и русского языков) // Автореферат дис. канд; фил. наук / А.К.Палий — Кишинев, 1980.- С. 7 — 20.

94. Патрушев, Г.С. Русские лексические заимствования в марийском языке / Г.С.Патрушев // В кн1:: «Вопросы; теории и методики- изучения- русского языка». Вып.З. - Йошкар-Ола, 1964. - 0.77 - 90.

95. Патрушев, Г.С. Пути обогащения словарного» состава марийского языка. «Ученые записки» МарНИИ / Г.С.Патрушев. Йошкар-Ола; 1987. — С. 23-41. '

96. Петитов Н.Т. Особенности словосочетаний, в русском и марийском-языках // Вопросы теории и методики изучения русского языка» / Н.'Г.Пенгитов. Вып.З. - Йошкар-Ола, 1964.-С.З -9!

97. Потебня, А.А. Эстетика и поэтика / А.А. Потебня. М.: Искусство, 1976: - 614 с. - С.38 - 260.

98. Проблемы двуязычия и многоязычия в современных условиях: Материалы межвузовской научно-практической конференции: 11 — 12 февраля 1993-Йошкар-Ола: 1993. 230 с.

99. Проблемы русско-финно-угорского двуязычия и межъязыковых контактов. Йошкар-Ола , 1988. — 96 с;

100. Проблемыразвития марийского языка как государственного / МарНИИ отв. ред.: Галкин И.С. Йошкар-Ола, 2000. - 72 с.

101. Прохоров, IO.E. Коммуникативное пространство языковой личности в национально-культурном аспекте / Ю.Е. Прохоров // Язык, сознание, коммуникация. М., 1999. - Вып. 8. - С. 52 - 63.

102. Реформатский, А.А. Мысли о терминологии / А.А. Реформатский // Современные проблемы русской терминологии: -Mi, 1986. С. 164 — 165.

103. Русская грамматика 1980; II: 383.

104. Русский язык в его взаимодействии с другими языками. — Тюмень, ТГУ, 1988.-126 с.

105. Саваткова, А.А. О калькировании в марийском языке // Вопросы марийского языкознания / А.А.Саваткова // Сб. Статей. Йошкар-Ола, 1964— С. 37-44.

106. Саваткова, А.А. Русские заимствования в марийском языке / А.А. Саваткова. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1969. — 132 с.

107. Саваткова, А.А. Русские заимствования в марийском языке / А.А. Саваткова. 1969.- СФУ. - 7.- 1971.- № 1.-С. 55-60.

108. Саваткова, А.А., Сорокина, JJ.H. Заимствование как тип языковой деятельности в условиях фонемографического письма / А.А.Саваткова, JI.H. Сорокина. Йошкар-Ола, 1988.

109. Сепир, Э. Положение лингвистики как науки / Э. Сепир // История языкознания XIX — XX веков в очерках и извлечениях. / под ред. В.А. Звегинцева. -М.: Просвещение, 1965. -Ч. 2. С. 231 -254.

110. Сепир, Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Э. Сепир. -М.: Прогресс, 1993.-665 с.

111. Сергеев, О.А. Истоки марийской письменности / О.А.Сергеев. — Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 2002. 188 с.

112. Серебренников, Б.А. Категория времени и вида в финно-угорских языках пермской и волжской группы / Б.А. Серебренников. М.: Изд-во АН СССР, 1960. - 299 с.

113. Скрелина, JI.M. Некоторые вопросы развития языка / Л.М.Скрелина. — Минск: Изд-во Белорус, гос.ун-та, 1973. С. 104 — 143.

114. Солищев, A.M. Русские говоры казанского края и русский язык у чуваш и черемис. К изучению культурно-языковых взаимоотношений в Среднем Поволжье / А.М.Солищев. РАНИИОН, 1937. - С. 36 - 72.

115. Сорокина, JI.H. Заимствование как тип языковой деятельности в условиях фонемографического письма // Автореф. дис. .докт. филол. наук / JI.H. Сорокина. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1988. - 48 с.

116. Суперанская, А.В. Общая терминология. Вопросы теории / А.В. Суперанская, Н.В. Подольская, Н.В. Васильева. — М.: Едиториал УРСС, 2003. 248 с.

117. Телия, B.Hi Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры / В.Н. Телия // Фразеология в контексте культуры. — М.: Языки русской культуры,1999.-336 с.

118. Тер-Минасоеа; С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб. пособие для студентов, аспирантов и соискателей по спец. «Лингвистика и межкультурная коммуникация» / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово / Slovo,2000.-264 с.

119. Ткаченко, О.Б. Сопоставительно-историческая фразеология славянских и финно-угорских языков // Монография / О.Б.Ткаченко. Киев: Наукова Думка, 1979.-298 с.

120. Уфимцева, А.А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира. / А.А. Уфимцева // Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира. — М.: Наука, 1988. — С. 110-125.

121. Учаев, З.В. Калькирование в марийском языке в его отношении к русским заимствованиям / З.В.Учаев // Проблемы русско-финноугорского двуязычия, межвуз. сборник. — Йошкар-Ола, 1982. — С.8 — 20, 47 — 62.

122. Учаев, З.В. Русские заимствования в марийском языке в свете его словообразования / З.В.Учаев // Вопросы марийского языка. 1986. - С. 21 — 32.

123. Фатхутдинова, В.И. Словообразование в татарском языке. -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2003. С. 177.

124. Федотов, М.Р. Чувашско-марийские языковые взаимосвязи / М.Р. Федотов // Под ред. И.С. Галкина. Саранск: Изд-во Саран.ун-та, Саран, фил., 1990.-336 с.

125. Хабибуллина, Э.Х. Взаимодействие языков и культур // Теория перевода. Межкультурная коммуникация. Сопоставительная лингвистика / под ред. Н.К. Гарбовского и др. М.: Изд-во Моск.гос.ун-та, 2003. - С. 325 -332.

126. Хабибуллина, ЭХ. Функциональный статус абстрактных субстантивов множественного числа / Э.Х.Хабибуллина. Казань: Магариф, 2006. — 200 с.

127. Хауген, Э. Языковой контакт / Э. Хауген. — Новое в лингвистике. — Вып.6. М.: Прогресс, 1972. - С.65 - 66.

128. Хлебников, А.В. Очерки истории МАССР. Йошкар-Ола, 1989. - С.39. Черных, С.Я. Марийская антропонимия // Истоки формирования и пути развития МарГу / С.Я.Черных.- Йошкар-Ола, 1996. — 63 с.

129. Шобанов, КС. Глобализация и межкультурный диалог / К.С. Шобанов. Йошкар-Ола: МГПИ, МарГТУ, 2004. - С. 40 - 42.

130. Ширшов, И.А. Типы производности слов в русском языке / И.А. Ширшов. Филологические науки. - № 5. — 1997. - С. 128.1. СЛОВАРИ:

131. Абрамова, А.А. и др. Словарь марийского языка / А.А.Абрамова. — Том 1: А-3.- 1990-488 с.

132. Абрамова, А.А. и др. Словарь марийского языка / А.А.Абрамова. — М, Н. О, 6.-1998.-383 с.

133. Абрамова, А.А., Галкин, И.С. Марий орфографий мутер / А.А. Абрамова, И.С. Галкин. Йошкар-Ола: Марий книга изд-во, 1992 — 259 с.

134. Андреев, И.Ф., Иванов, Д.И., Смирнов, К. Русско-марийский словарь / И.Ф. Андреев, Д.И. Иванов, К. Смирнов. — Йошкар-Ола, 1949. 508 с.

135. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. -М.: Наука, 1978.

136. Балдаев, Х.В. Русско-марийский словарь биологических терминов / Х.В.Балдаев. — Йошкар-Ола: Map. Кн. изд-во, 1983 103 с.

137. Большой энциклопедический словарь. — М.: ООО «Изд-во ACT»: ООО «Издательство Астрель», 2005 — 1247 с.

138. Васильев, В.М. и др. Марийско-русский словарь: Около 20000 слов/ Васильев В.М., Саваткова А.А., Учаев З.В. Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1991-508 с.

139. Галкин, И.С. Марий ономастика: Краеведлан полыш / И.С.Галкин. — Йошкар-Ола: Марий книга савыктыш, 1997. — 104 с.

140. Гордеев, Ф.И. Этимологический словарь марийского языка. — Том 1. Йошкар-Ола. Мар.кн. изд-во,Л979. С. 255.

141. Гордеев, Ф.И. Этимологический словарь марийского языка / Ф.И. Гордеев. Том 2 // В - Д. - Йошкар-Ола: Марийское кн. изд-во, 1983. - 287 с.

142. Грачева, Ф.Т. Марий фразеологий мутер / Ф.Т. Грачева. Йошкар-Ола: Марий кн. изд-во, 1989. - 328 с.

143. Грачева, Ф.Т. Марийский фразеологический словарь / Ф.Т. Грачева. — Йошкар-Ола: Мар.книж.изд-во, 1989.-328 с.

144. Даль, В.И. Великорусский словарь / В.И. Даль. М.: Наука. — 1987.

145. Васильев, В.Н. Русско-марийский разговорник / В.Н. Васильев. — Йошкар-Ола: Марийское кн. изд-во, 1999. 118 с.

146. Васильев, В.М., Учаев, З.В. Русско-марийский словарь / В.М. Васильев, З.В: Учаев. Йошкар-Ола: Марийское кн. изд-во, 2003. - 296 с.

147. Иванов, ИГ. Кызытсе марий йылме // Фонетика / И.Г. Иванов. — Йошкар-Ола: Марий книга савактыш, 2000. 160 с.

148. Золотницкий, И.И. Корневой чувашско-русский словарью — Казань, 1985.-279 с.

149. Иванов, И.Г., Мустаев, Е.Н. Марий синоним мутер / И.Г.Иванов, Е.Н. Мустаев. Йошкар-Ола: Map. книжн. изд-во, 1975. — 146 с.

150. Исанбаев, Н.И. Русско-марийский словарь (буквы И, Й) / Н.И. Исанбаев. М. - 1989. - С. 224 - 247.

151. Казанцев, Д.Е., Патрушев, Г.С. Современный марийский язык / Д.Е.Казанцев, Г.С. Патрушев // Лексикология. Йошкар-Ола, 1972.

152. Мустаев, Е.Н. Марий синоним мутер / Е.Н. Мустаев. — Йошкар-Ола: Марий книга изд-во, 1986 254 с.

153. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов // около 57 ООО слов // под ред. докт. филол. наук, проф. Н.Ю. Шведовой. М.: Рус.яз., 1982. -816 с.

154. Ожегов, С.И., Шведова, JI.M. Толковый словарь русского языка. Радлов, В.В. Опыт словаря тюркских наречий / В.В.Радлов. — в 4 Т. — Спб, 1893-1911.

155. Саваткова, А.А. Словарь горного наречия марийского языка / А.А. Саваткова. Йошкар-Ола: Марий книга савактыш, 1981. — 149 с.

156. Сергеев, О.А. Тошто марий мутер-влак / О.А.Сергеев.— Йошкар-Ола: Марий книга савактыш, 2000. 149 с.

157. Скляревская Г.В. Словарь актуальной лексики XX века. 2007. - С.399.

158. Словарь марийского* языка / А.А. Абрамова, И.С. Галкин, А.С. Ефремов, Г.И. Зайниева, И.Г. Иванов, И.И. Исанбаев, Г.С. Патрушев, А.А. Саваткова, С.С. Сибатрова / Гл.ред. И:С. Галкин, зам.гл.ред. И.И. Исанбаев,

159. А.С. Ефремов, Г.С. Патрушев. — I А 3 — Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1990. -488 с.

160. Учаев, З.В., Захарова, B.C. Русско-марийский словарь: Около 20000 слов / З.В.Учаев, В.С.Захарова. — Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1998. — 479 с.

161. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: Перевод с немецкого и дополнение О. Н. Трубачева. Изд. 4-е, стер. / М.Фасмер. — М.: Астрель. - Т.1 - А - Д. - 2003. - 588 с.

162. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: Перевод с немецкого и дополнение О. Н. Трубачева. Изд. 4-е, стер. / М.Фасмер. — М.: Астрель, т. 2.- Е- Муж. 2003. - 671с.

163. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка: Перевод с немецкого и дополнение О.Н. Трубачева. Изд. 4-е, стер. / М.Фасмер. — М.: Астрель. Т. 3. - Муж - С. - 2003. - 830 с.

164. Хабибуллина, Э.Х. Краткий тематический словарь заимствований во французском языке / Э.Х. Хабибуллина. — Казань: Изд-во Казанского университета, 2001. 72 с.

165. Шанский, Н.М. Фразеологический словарь. М.: Наука, 1998. - С. 29.

166. Энциклопедический словарь русского языка. М.: Наука 2001.

167. Gordeev, F.I. Le dictionnaire d'etymologie de langue marie. — Yochkar-Ola, 1979.-255 p.

168. Rober, 77. Dictionnaire analogique, alphabetique fransais. Paris: 1982. — 1987 p.

169. Литература на марийском языке:

170. Андуганов, Ю.В. Мут Але мут сочетаний? Йошкар-Ола: Марий книжн. изд-во, 1985 — 157 с.

171. Свод марийского фольклора: мифы, легенды, предания / Под ред. Мурзашева A.M., Спиридонова А.Я., Апакаева Р. М.Йошкар-Ола: Марийское книжн. Изд-во, 1991 - 264 с.

172. Учаев, З.В. Мут поянлык / Тунемше-влаклан полыш / З.В.Учаев. — Йошкар-Ола: Марий книга савыктыш, 2001. — 104 с.

173. Учаев, З.В. Марий йылме. Мут вашталтмаш / З.В.Учаев // Йылмым келгьшрак тунемше-влаклан. Йошкар-Ола: Марий книга савыктыш, 1995— 216 с.

174. Ушакова, М., Мардан, Р. Авамын куэже. Йошкар-Ола, 2001. — с.24 —26.1. Журналы, газеты

175. Гордеев, Ф., Патрушев, Г. За глубокое исследование марийского языка. «Марийская правда» 8 апреля, 1958. С. 4.

176. Ефимова, Н. Родной язык и время // «Марийская правда». 25 марта1987.

177. Крючкова, Э.Ю. Общественно-политическая лексика в газете «Марий Эл». — 2006. — С. 3.

178. Липатов, А. Напевы родного слова. «Марийская правда», 20 марта л 1987. С. 4.

179. Микишкин, В. Утерянные наши имена // Заря. 21 декабря 1993. Независимая газета, 1998. - 17 января 1998.

180. Серебренников, Б.А. Задачи изучения и развития марийского языка. В газете «Марийская правда» 29 декабря 1953 г. — С. 2.

181. Стернин, И.А. Введение в речевое воздействие / И.А. Стернин. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2001. 252 с.

182. Шкетан, М. Собрание сочинений в 3-х томах. — Том 3. — Роман, рассказы, повесть, очерки и др. на марийском языке. — Йошкар-Ола: Марийское книжн. изд-во, 1991. 623 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.