Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Усов, Роман Анатольевич

  • Усов, Роман Анатольевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 216
Усов, Роман Анатольевич. Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Москва. 2003. 216 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Усов, Роман Анатольевич

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРЕДЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ МОДЕЛЬ МЕХАНИЗМА САМОКОНТРОЛЯ В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ.

1.1. Самоконтроль в психолингвистических моделях речевой деятельности и перевода.

1.1.1. Этап контроля в психолингвистических моделях речевой деятельности.

1.1.2. Этап самоконтроля в психолингвистических моделях перевода.

1.2. Переводческие и языковые нормы в переводе.

1.2.1. Природа и роль переводческих норм в переводе.

1.2.2. Природа и роль языковой нормы в переводе.

1.3. Базовые элементы и предэкспериментальная схема функционирования механизма самоконтроля в письменном переводе.

1.3.1. Самоконтроль как третья позиция восприятия.

1.3.2. Процедура Т-Д-Т-В как основа функционирования механизма самоконтроля.

1.3.3. Предварительная модель и схема функционирования механизма самоконтроля в письменном переводе.

Выводы по главе 1.

ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОГНИТИВНЫХ ПРОЦЕДУР САМОКОНТРОЛЯ В ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ.

2.1. Описание эксперимента.

2.1.1. Методология экспериментального исследования.

2.1.2. Цель эксперимента.

2.1.3. Схема проведения эксперимента.

2.1.4. Обработка экспериментальных данных и их репрезентация.

2.2. Анализ когнитивных процедур самоконтроля в письменном переводе.

2.2.1. Виды самоконтроля (общие наблюдения).

2.2.2. Система индикаторов когнитивных процедур самоконтроля.

2.2.3. Уровневая градация когнитивных процедур самоконтроля.

2.2.3.1. Уровень языковых норм.

2.2.3.2. Уровень переводческих норм.

2.2.4. Некоторые отличия когнитивных процедур самоконтроля на этапах переформулирования и постпереводческого редактирования.

2.3. Уточненная модель механизма самоконтроля в письменном переводе (на основе результатов эксперимента).

2.3.1. Описание основных элементов уточненной модели механизма самоконтроля в письменном переводе

2.3.2. Уточненная схема функционирования механизма самоконтроля в письменном переводе.

Выводы по главе 2.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивные процедуры самоконтроля в письменном переводе»

Важное место в исследованиях многих отечественных и зарубежных психолингвистов занимает анализ процессов порождения речи с целью выявления их общих и специфических свойств, воссоздания алгоритмов их протекания, реконструкции составляющих данные процессы речепсихических действий и операций, установления степени их значимости, взаимовлияния и взаимозависимости друг от друга. В этом смысле перевод как особый, сложный, вторичный процесс речевой деятельности составляет неотъемлемую часть объекта такого рода исследований.

В переводоведении одним из наиболее перспективных является когнитивный подход к исследованию процесса перевода. Подобные исследования проводятся в рамках более широкого так называемого деятельностного подхода. В целом при дея-тельностном подходе можно выстроить некую иерархическую лестницу и рассматривать деятельность в широком понимании, речевую деятельность как наддеятель-ностъ, существующую в составе других деятельностей, и наконец перевод как особый вид речевой деятельности.

Многоаспектный характер перевода, который представляет собой сложную эвристическую деятельность, заключающуюся в информационной обработке материала, порождает необходимость обращения к широкому спектру научных дисциплин в попытке выявить и объяснить как можно большее количество этих аспектов, для чего приходится заимствовать методы исследования, концепции, теории, категориальный аппарат и т.д. из других смежных дисциплин.

За последние два десятилетия благодаря применению новых перспективных методик, в частности, ретро- и интроспективных методов, в области переводоведения появились интереснейшие работы, позволившие хотя бы частично заглянуть в «черный ящик» переводчика и представить отдельные аспекты технологии переводческого процесса.

Тем не менее, многое еще остается неясным и неизвестным в этом механизме. Процесс перевода, который отличается исключительной многогранностью, представляет собой сложнейшую систему взаимосвязанных и взаимообусловленных когнитивных процедур и продолжает поражать ученых своей «неуловимостью» и «неосязаемостью» [Миньяр-Белоручев 1980:8]. Оценивая результаты психолингвистических экспериментальных исследований, появившихся в переводоведении в последнее время, приходится констатировать, что несмотря на определенную эффективность новых методик при выявлении отдельных граней переводческого процесса, они не дают возможности выстроить все многочисленные элементы этой сложной системы таким образом, чтобы получилась более или менее законченная мозаика когнитивных процедур, протекающих в мыслительном пространстве переводчика.

Экспериментальные данные, полученные с помощью указанных методов, являются лишь непрямым отображениям когнитивных переводческих процессов. Отсюда их главный недостаток - такие данные недостаточно точны и надежны. Эти внешние формы могут служить средством анализа внутренних процессов при условии, что внешние проявления будут квалифицироваться как превращенная форма ненаблюдаемых процессов.

Все больше ученых сходятся во мнении о том, что необходимо продолжать поиск новых, более совершенных методов экспликации когнитивных переводческих процедур, а также исследовать отдельные аспекты процесса с целью получения более полного представления обо всей динамической когнитивной системе перевода. Одним из методов проведения экспериментальных исследований, который привлек внимание переводоведов в последнее время, стала триангуляция, подразумевающая рассмотрение объекта исследования с трех и более точек зрения. Кроме того, многие исследователи, занимающиеся изучением процесса письменного перевода, приходят к мысли о необходимости внедрения в экспериментальное окружение элементов компьютерного моделирования с целью получения объективных данных об исследуемых когнитивных переводческих процедурах, что обеспечивает большую достоверность результатов таких исследований.

Несмотря на довольно внушительную научную базу данных и большое количество научных экспериментов, посвященных исследованию процесса письменного перевода, на периферии переводоведческого исследования, на наш взгляд, незаслуженно продолжает оставаться такой неотъемлемый элемент когнитивного механизма перевода, как самоконтроль, без детального изучения которого невозможно получить достоверную картину о переводческих процедурах, имеющих место в «черном ящике».

В современной теории и практике перевода способность переводчика самостоятельно оценить качество выполняемого им перевода является одной из ключевых проблем - специалисты в области теории и практики перевода, признают, что формирование навыка самоконтроля у начинающего переводчика представляет собой задачу первостепенной важности.

Отдельные аспекты проблемы самоконтроля в переводе уже затрагивалась в работах некоторых российских и зарубежных переводоведов. АД. Швейцер указывает на то, что процесс перевода протекает в виде перебора переводческих вариантов, или, другими словами, по методу проб и ошибок. Суть этого метода заключается в последовательном приближении к оптимальному варианту путем перебора нескольких возможных вариантов перевода и отклонения тех, которые не соответствуют определенным функциональным критериям [Швейцер 1973]. JI.K. Латышев пишет, что процедура перебора вариантов состоит из генерирования вариантов и их диагностики, или тестирования [Латышев 1983].

Для описания методики поиска адекватных переводческих решений в процессе межъязыковой коммуникации В.Н. Шевчук предлагает использовать схему, которая была заимствована у американских психологов Г. Миллера, Е. Галангера и К.Прибрама [Miller, Galanter, Pribram 1960]. Модель «тест-дейсгвие-тесг-выход» описывает последовательность действий, направленных на решение какой-либо проблемы, в том числе и переводческой [Шевчук 1999].

Отметим, что в существующих работах, посвященных изучению процесса письменного перевода, самоконтроль не выступает в качестве отдельного предмета исследования, а выводы относительно отдельных аспектов механизма переводческого самоконтроля, сделанные авторами подобных научных трудов в большей мере являются лишь побочными результатами исследования когнитивных процедур письменного перевода в целом. Таким образом, можно констатировать, что при всей своей актуальности для теории и практики перевода данная тема до сих пор остается недостаточно разработанной.

Настоящая работа представляет собой экспериментальное, деятельностно ориентированное исследование процесса письменного перевода, предпринятое с целью выявления основных когнитивных процедур, составляющих основу переводческого механизма самоконтроля.

Вышеуказанные проблемы исследования процесса письменного перевода в целом и механизма переводческого самоконтроля в частности обусловливают актуальность настоящей работы, которая заключается: в междисциплинарном, когнитивном, деятельностно ориентированном подходе к исследованию когнитивных процедур самоконтроля в письменном переводе; в необходимости объяснить с точки зрения когнитивной психологии, какие именно процедуры самоконтроля протекают в мыслительном пространстве переводчика на разных этапах осуществления письменного перевода, и выявить основные виды переводческого самоконтроля; в необходимости определить суть элементарного когнитивного механизма, лежащего в основе переводческого самоконтроля, и выявить основные элементы, образующие механизм переводческого самоконтроля; в потребности проследить, как именно переводчик осуществляет отбор синтаксических конструкций и лексики и контролирует правильность их употребления, а также осуществляет контроль за орфографией, сочетаемостью, стилем, избыточностью, опущениями в тексте перевода и прочим; в потребности повышения профессионального уровня специалистов в области письменного перевода, а также в необходимости обеспечения высокого качества письменного перевода за счет эффективного использования когнитивного механизма самоконтроля; в необходимости разработки теоретических основ оптимизации процесса перевода.

Объектом исследования является когнитивный процесс самоконтроля в переводе. Сложность и многосторонний характер данного объекта обусловливает необходимость выделения предмета исследования, который ограничивается здесь когнитивными процедурами самоконтроля, протекающими в мыслительном пространстве переводчика при осуществлении письменного перевода с родного языка на иностранный.

Цель нашего исследования заключается в том, чтобы выявить и проанализировать когнитивные аспекты механизма перевода, связанные с протеканием процедур переводческого самоконтроля в письменном переводе.

Для исследования набора и характера мыслительных процедур, связанных с самоконтролем, к участию в эксперименте привлекались профессиональные переводчики с опытом работы в области письменного перевода не менее двух лет. Для проведения эксперимента использовались материалы выступлений В.В. Путина, опубликованные на официальном веб-сайте Президента Российской Федерации.

Материалом исследования послужили анкетные данные; транскрибированные пред- и постэкспериментальные интервью; протоколы комментирования вслух, полученные в результате транскрибирования аудиозаписей с размышлениями переводчиков в ходе выполнения переводческих заданий; протоколы линейного отображения данных, полученные с помощью специализированной компьютерной программы «Translog»; регистрационные файлы компьютерной программы «Translog»; тексты перевода с отображением внесенной постпереводческой правки.

Для достижения поставленной цели мы решаем в настоящей работе следующие задачи:

1. Изучение и обобщение имеющихся работ, посвященных исследованию процедур самоконтроля в процессе перевода.

2. Разработка и экспериментальная апробация модели когнитивного механизма самоконтроля в письменном переводе.

3. Выявление набора и характера основных когнитивных процедур самоконтроля в письменном переводе, а также видов самоконтроля, протекающих на каждом из этапов процесса письменного перевода.

4. Выявление элементарного когнитивного механизма, лежащего в основе переводческого самоконтроля, и исследование базовых структурных элементов, образующих когнитивный механизм переводческого самоконтроля в письменном переводе.

5. Научное обоснование некоторых путей формирования у переводчиков когнитивного механизма самоконтроля в письменном переводе, выработка практических рекомендаций и определение возможных направлений дальнейшего изучения процедур переводческого самоконтроля в процессе перевода.

Использование компьютерного моделирования в сочетании с методом триангуляции, предусматривающим комбинирование интроспекции, ретроспекции и непосредственного наблюдения, позволило выявить и проанализировать когнитивные аспекты процесса письменного перевода, связанные с переводческими процедурами самоконтроля.

Научная новизна настоящего исследования определяется: целью и задачами данной работы; применением новейших наиболее перспективных методик проведения экспериментальных исследований процесса перевода; комбинированным использованием деятельностного и когнитивного подходов к изучению процедур переводческого самоконтроля; разработкой собственной экспериментальной модели когнитивного механизма переводческого самоконтроля, осуществляемого в ходе письменного перевода; экспериментальной апробацией разработанной психолингвистической модели когнитивного механизма самоконтроля, включая уточнение и доработку модели на основе результатов эксперимента; детальным описанием схемы протекания процесса самоконтроля в письменном переводе; полученными данными исследования, которые, с одной стороны, помогли проверить результаты предыдущих исследований, а с другой, обеспечили основу для дальнейшего изучения процессуальных аспектов переводческой деятельности.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Существует определенная система поведенческих реакций переводчика, которые являются либо непосредственными, либо косвенными индикаторами протекания когнитивных процессов, связанных с процедурами самоконтроля.

2. Самоконтроль охватывает все этапы процесса письменного перевода; более того, еще до начала перевода как такового он предосознается переводчиком и заранее им предполагается. При рассмотрении процедур самоконтроля в письменном переводе (1111) необходимо разграничивать, с одной стороны, самоконтроль как процесс, который протекает одновременно с другими процедурами, имеющими место на этапах восприятия/понимания исходного текста (ИТ) и его переформулирования на языке перевода (ПЯ), а с другой стороны, самоконтроль как отдельный, завершающий этап процесса перевода.

3. Процедуры самоконтроля протекают на двух уровнях организации переводческого знания - на уровне языковых норм и на уровне переводческих норм, при этом схема «тест - действие - тест - выход» (Т-Д-Т-В) является базовым механизмом обратной связи, лежащим в основе когнитивного механизма переводческого самоконтроля.

4. В каждый определенный момент времени может одновременно выполняться несколько когнитивных операций самоконтроля на разных уровнях системы переводческого знания. В том случае, когда переводчик сталкивается с переводческой проблемой, процесс самоконтроля становится в большей степени сознательным. В остальных случаях процесс самоконтроля в основном протекает на подсознательном уровне.

5. Элементы самоконтроля органично встраиваются в процесс перевода, становясь его неотъемлемой частью, при этом происходит наложение процесса самоконтроля на процесс перевода, в результате чего отдельные процедуры перевода и самоконтроля или чередуются, или протекают параллельно.

6. Процесс самоконтроля распределен по всем этапам переводческого акта и носит проспективно-ретроспективный характер, подразумевающий деление процедур переводческого контроля на три вида - текущий самоконтроль, ретроспективно-текущий самоконтроль и ретроспективный самоконтроль. Текущий и ретроспективно-текущий виды самоконтроля непосредственно связаны с этапом переформулирования, в то время как ретроспективный вид самоконтроля представляет собой отдельный этап и протекает в виде постпереводческого редактирования.

7. Процедуры самоконтроля на этапах переформулирования и постпереводческого редактирования различаются не операционным составом, а характером самих процедур. Текущий и ретроспективно-текущий виды самоконтроля можно рассматривать лишь в качестве второстепенных, хотя и неотъемлемых, процессов, которые имеют место на этапе переформулирования, где все основные когнитивные усилия переводчика сосредоточены на решении глобальной переводческой задачи, в то время как ретроспективный самоконтроль протекает в ходе постпереводческого редактирования и является на этом этапе доминирующим.

Теоретическое и практическое значение исследования. Разработка психолингвистической процессуальной модели механизма самоконтроля в письменном переводе помогает расширить знания о когнитивных процессах, протекающих в мыслительном пространстве переводчика в ходе самоконтроля. Исследование этих процессов также способствует более глубокому пониманию других когнитивных процедур, связанных с работой механизма перевода в целом.

Проведенное исследование может служить основанием для выработки научных рекомендаций по формированию у переводчиков навыков самоконтроля в письменном переводе и тем самым оптимизировать процесс трансформации знаков одного языка в знаки другого язьжа и повысить качество получаемого конечного продукта.

Данные, полученные в ходе анализа процессуальных аспектов перевода, могут быть успешно использованы в учебном процессе при обучении навыкам письменного перевода на занятиях по практическим дисциплинам.

Апробация. Основные положения исследования нашли свое отражение в публикациях диссертанта и его сообщениях на научных и научно-методических конференциях в Военном университете (2000-2002 гг.), Минском государственном лингвистическом университете (2000 г.) и Саратовской государственной академии права (2001 г.), а также на заседаниях кафедры английского языка (основного) Военного университета.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав («Пред-эксперименгальная модель механизма самоконтроля в письменном переводе», «Экспериментальное исследование когнитивных процедур самоконтроля в письменном переводе»), заключения, списка используемой литературы и десяти приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Усов, Роман Анатольевич

Результаты исследования убедительно доказали эффективность введения элементов компьютерного моделирования в экспериментальное окружение. Данный компонент представляет собой достаточно надежный источник получения объективных экспериментальных данных об исследуемом объекте, в нашем случае о когнитивных процедурах самоконтроля в процессе письменного перевода.

Комплексное использование методов анкетирования, интроспекции, ретроспекции, непосредственного наблюдения и компьютерного моделирования дало возможность произвести триангуляцию экспериментальных данных, что обеспечивает большую валидностъ результатов эксперимента и наших утверждений относительно когнитивных процедур самоконтроля в письменном переводе.

Результаты экспериментального исследования мы использовали для доработки и модификации исходной модели когнитивного механизма самоконтроля в письменном переводе. При сохранении базового принципа построения модели в значительной степени изменилось содержание, или внутреннее наполнение, блоков. Например, в модифицированном варианте по обе стороны от основного блока механизма самоконтроля на этапе переформулирования появились два дополнительных элемента -неоформленный вариант перевода, сгенерированный на основе декодированного сообщения, и оформленный вариант перевода, полученный в результате работы механизма самоконтроля. Значительной модификации подвергся сам центральный блок механизма на этапе переформулирования при сохранении уровневой градация когнитивных процедур самоконтроля. Анализ экспериментальных данных позволил уточнить состав когнитивных процедур самоконтроля на уровнях языковых и переводческих норм. Фактически полностью изменился второй основной блок модели. Результаты, полученные в ходе эксперимента, не подтвердили выдвинутое в первой главе предположение о когнитивных процедурах самоконтроля на этапе постпереводческого редактирования. В итоге мы были вынуждены пересмотреть целый ряд положений.

В виду того, что когнитивные переводческие процедуры наблюдать невозможно, при анализе конкретной поведенческой модели переводчика исследователю необходим набор индикаторов, которые косвенно указывали бы на протекание тех или иных процессов. Это в равной степени относится как к мыслительным переводческим процессам в целом, так и к когнитивным процедурам самоконтроля, в частности.

На основе результатов эксперимента нам удалось выявить определенную систему поведенческих реакций, которые являются либо непосредственными, либо косвенными индикаторами протекания когнитивных процессов, связанных с процедурами самоконтроля. Всего выделено девять таких индикаторов: 1) паузы; 2) применение переводческих трансформаций/приемов и стратегий; 3) отсрочка принятия решения; 4) комментарии по вносимой правке; 5) использование внешних информационных источников; 6) рефлексия; 7) цикличность; 8) повторение фрагментов ИГ и/или ПТ; 9) оценочные комментарии.

Выявленная система индикаторов значительно облегчила и упорядочила проведение анализа когнитивных процедур переводческого самоконтроля и позволила выделить целый ряд специфических элементов самоконтроля, а также специальных стратегий контроля. Нам удалось проследить, как работают когнитивные механизмы а) отсрочки принятия решения, б) рефлексии, в) цикличности и г) поиска компромисса между адекватностью и приемлемостью. Кроме того, были выявлены основные алгоритмы работы с внешними информационными источниками (поиск лексического соответствия, уточнение семантики лексической единицы, расширение собственной словарной парадигмы, уточнение лексико-грамматической сочетаемости и т.д.). На основе системы индикаторов были эксплицированы такие специфические стратегии самоконтроля, как фоновое сканирование, возвратно-поступательное движение, отсрочка принятия решения, попеременное сужение или расширение фокуса внимания, сопоставление фрагментов ИТ и ПТ, прочитывание переведенных фрагментов, повторение вслух фрагментов ИТ/ПТ и т.д.

Мы использовали протоколы линейного отображения данных и комментирования вслух для классификации пауз в письменном переводе. На основе протоколов ПЛД мы выделяем а) паузы, связанные с решением переводческих проблем (более 3 секунд), и б) иные паузы (продолжительностью менее 3 секунд). Такое деление основано на одном из наших наблюдений, в соответствии с которым в протоколах ПЛД точная интерпретация маленьких пауз достаточно проблематична.

В отличие от ПЛД протоколы комментирования вслух позволяют достаточно точно интерпретировать даже очень короткие паузы (от 1 секунды). На основе протоколов ПКВ мы выделяем а) паузы, непосредственно связанные с переводом (в основном от 2 секунд и более); б) паузы печати (любой длительности); в) паузы, связанные с поиском в словаре (в основном от 2 секунд и более); и г) паузы короткой хезитации (в основном не более 1-2 секунд).

В основе качественного анализа когнитивных процедур переводческого самоконтроля лежит их уровневая градация. Результаты проведенного экспериментального исследования подтвердили целесообразность рассмотрения когнитивных процедур самоконтроля на двух уровнях организации переводческого знания - на уровне языковых и переводческих норм. На каждом из уровней был выявлен соответствующий набор процедур и выполнен их детальный анализ. В соответствии с нашей градацией существует тринадцать групп процедур самоконтроля - семь на уровне языковых норм (контроль восприятия и понимания, грамматический контроль, лексический самоконтроль, контроль лексико-грамматической сочетаемости, стилистический контроль, контроль на избыточность, контроль на связность и логичность, контроль орфографии и пунктуации) и шесть на уровне переводческих норм (контроль адекватности/приемлемости, контроль применяемых переводческих приемов и стратегий, контроль на опущение информации, прагматический контроль, кон-нотагивный контроль, интенциональный контроль). Предлагая указанную систему градации, мы основываемся исключительно на экспериментальных данных, полученных в ходе исследования, и не претендуем на полноту приводимого перечня.

Результата проведенного анализа использовались для разработки модифицированной модели механизма самоконтроля в письменном переводе и представления целостного процесса протекания когнитивных процедур переводческого контроля на ее основе во всей его динамике и многогранности.

Основные положения относительно структуры и базовых принципов функционирования когнитивного механизма переводческого самоконтроля в письменном переводе сводятся к следующему:

1) Самоконтроль охватывает весь процесс письменного перевода, включая этап восприятия и понимания исходного фрагмента и этап переформулирования, при этом еще до начала перевода как такового самоконтроль предосознается переводчиком и заранее им предполагается.

3) Будучи сложным многоаспектным явлением с многоуровневой структурой, самоконтроль представлен по всему объему переводческого акта и носит проспективно-ретроспективный характер.

4) Элементы самоконтроля органично встраиваются в процесс перевода и становятся его неотъемлемой частью; при этом происходит наложение процесса самоконтроля на процесс перевода, в результате чего отдельные процедуры перевода и самоконтроля или чередуются, или протекают параллельно.

5) Все процедуры самоконтроля тесно взаимосвязаны, имеют эвристический характер, могут протекать параллельно или последовательно на различных уровнях сознания, органично сочетаются и дополняют друг друга.

6) В каждый определенный момент времени может одновременно выполняться несколько когнитивных операций самоконтроля на разных уровнях системы переводческого знания (языковые и переводческие нормы, фоновые знания, контекст).

7) Схема Т-Д-Т-В является базовым механизмом обратной связи, лежащим в основе когнитивных процедур переводческого самоконтроля, отличается адаптивностью и универсальностью и задействуется на всех этапах перевода в ходе решения всего спектра переводческих задач.

8) Когда переводчику без труда удается извлечь из долговременной памяти эквиваленты, процесс подбора и тестирования вариантов протекает по сокращенной схеме Т-В, то есть первый же найденный вариант удачно проходит через этап проверки и занимает свое место в ГТГ.

9) Генерирование как лексических, так и грамматических вариантов может носить параллельный или последовательный характер; переводчик обычно осуществляет выбор как минимум из двух возможных вариантов, каждый из которых проходит через фазу самоконтроля.

10) Самоконтроль протекает на сознательном или подсознательном уровне, при этом степень осознаваемости процедур самоконтроля определяется наличием или отсутствием переводческих проблем.

В процессе перевода последовательно протекают три вида самоконтроля — текущий, ретроспективно-текущий и ретроспективный, при этом первые два вида самоконтроля непосредственно связаны с этапом переформулирования, а ретроспективный вид самоконтроля представляет собой отдельный этап и протекает в виде постпереводческого редактирования.

В отличие от ретроспективного самоконтроля, который на этапе постпереводческого редактирования является доминирующим, текущий и ретроспективно-текущий виды самоконтроля представляют собой второстепенные, хотя и неотъемлемые, процессы, подчиненные решению глобальной переводческой задачи, связанной непосредственно с переформулированием ИТ на ПЯ.

В ходе ретроспективно-текущего и ретроспективного контроля происходит высвобождение дополнительных когнитивных усилий за счет прекращения процедур перевода, что дает переводчику возможность работать на более высоком уровне организации текста, то есть в фокус внимания переводчика одновременно охватывается несколько смысловых сегментов.

Огличие процедур самоконтроля на этапах переформулирования и постпереводческого редактирования заключается не в операционном составе, а в характере самих процедур; на этапе самоконтроля на первый план выходят оценочные нормы, при этом главной задачей становится оценка текста перевода как законченного продукта.

Всю вносимую переводчиком правку можно условно разделить на три категории, а именно 1) исправления, сделанные в ходе работы над переводом текущего фрагмента (текущий контроль), 2) исправления, сделанные в ходе редактирования текущего фрагмента по окончании его перевода (ретроспективно-текущий контроль), и 3) исправления, сделанные в ходе редактирования ПТ по окончании перевода в целом (ретроспективный контроль). Характер правки, вносимой переводчиком в ходе перевода, варьируется и включает орфографические исправления, корректировку грамматических конструкций, подбор более удачной лексики, оптимизацию стиля высказывания и т.д.

Новизна, сложность и многоаспектность затронутой проблемы не позволяют максимально полно исследовать ее в рамках одной работы. В качестве возможных путей продолжения исследования можно выделить следующие:

• дальнейшая апробация, доработка и уточнение модели когнитивного механизма самоконтроля и схемы его функционирования в процессе письменного перевода;

• детальный сравнительный анализ когнитивных процедур самоконтроля на этапах переформулирования и постперевод ческого редактирования;

• экспериментальное исследование процесса самоконтроля при переводе с иностранного языка на родной с целью уточнения состава когнитивных процедур контроля на этапе восприятия и понимания ИГ;

• сопоставительный анализ количественных и качественных экспериментальных данных о процедурах самоконтроля, полученных с помощью методов компьютерного моделирования, интроспекции и ретроспекции;

• определение степени влияния фактора профессионализма на эффективность функционирования когнитивного механизма самоконтроля;

• установление зависимости профессионального подхода к осуществлению процедур самоконтроля от конкретных условий перевод ческой ситуации, таких как:

- степень социальной значимости перевода;

- ограничение объема времени на выполнение переводческого задания;

- увеличение объема исходного текста;

• исследование характера редакторской правки, вносимой в текст перевода переводчиком и носителем ПЯ, выступающим в роли редактора.

В заключение еще раз отметим, что наши выводы носят предварительный характер и, возможно, не в полном объеме отражают реальное положение вещей, поскольку данная работа - одна из первых попыток в отечественном переводоведении осветить когнитивные процедуры, обеспечивающие переводческий самоконтроль в процессе письменного перевода, с применением нескольких методов и введения в экспериментальное окружение элементов компьютерного моделирования; она может служить отправной точкой для перспективных разработок в данной области.

Самоконтроль является лишь одним из многих элементов того, что Р.К. Миньяр-Белоручев назвал «черным ящиком». К сожалению, все, что до сих пор удалось открыть в данной области, - это только надводная часть айсберга. Однако только через исследование многочисленных отдельных аспектов процесса перевода можно прийти к пониманию сути, структуры и особенностей функционирования этого сложного когнитивного механизма. Остается надеяться, что последующие научные исследования прольют свет на новые грани переводческого процесса.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Усов, Роман Анатольевич, 2003 год

1. Анохин П.К. Очерки по физиологии функциональных систем. М.: Медицина. -1975.

2. Бархударов JI.C. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. -М. -1969.

3. Бархударов JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. М. -1975.

4. Бернпггейн Н.А Очерки о физиологии движений и физиологии активности. М. -1966.

5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. -М.: Изд-во УРАО -1998.

6. Вахек Й. Лингвистический словарь пражской школы. М. -1964.

7. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М.: Р.Валент—1999.

8. Выготский Л.С. Мышление и речь. Избранные психологические исследования -М. -1956.

9. Ейгер Г.В. Механизмы контроля языковой правильности высказывания. Харьков -1990.

10. Жинкин Н.И. Механизмы речи. -М. -1958.

11. Жирмунский В.М. Национальные языки и социальные диалекты. Л. -1936.

12. Залевская А.А. Введение в психолингвистику. Учебник. М. -1999.

13. Зимняя И.А. Психологический анализ перевода как вида речевой деятельности // Вопросы теории перевода // Тр. М111ИИЯ им. М. Тореза № 127. - М. -1978.

14. Караулов Ю.Н. О русском языке зарубежья // Вопросы языкознания- 1992, № 6.

15. Кёстер-Тома 3. Сопоставительное исследование субстандартной лексики восточнославянских языков (на материале школьной лексики) — Русистика -1992, №2.

16. Кёстер-Тома 3. Русское просторечие как объект лексикографии. Русистика -1996, №1 2.

17. Князева Е.Г. Структурный мир речевого общения. -М. -1999.

18. Ковалева К.И. Оригинал и перевод: два лица одного текста. М. - 2001.

19. Комиссаров В.Н. Интуитивность перевода и объективность переводоведения. — Язык, поэтика, перевод // Сб. научн. трудов МГЛУ № 426. М. -1996.

20. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. М.: Рема -1997.

21. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. -М: ЧеРо -1999.

22. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. М.: ЭТС - 2000.

23. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ-1996.

24. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе // Диссертация доктора филологических наук // М. - 1983.

25. Леонтьев А.А. Слово о речевой деятельности. М.: Наука—1965.

26. Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождение речевого высказывания. -М. -1969.

27. Леонтьев А.А. Лингвистическое моделирование речевой деятельности // Основы теории речевой деятельности. -М.: Смысл -1974.

28. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. -М.: Смысл -1999.

29. Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. -М. -1977.

30. Лурия А.Р. Речь и мышление. М. -1975.

31. Миллер Дж. Психолингвисты // Теория речевой деятельности (проблемы психолингвистики). -М. -1968.

32. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. — М.: Воениздат -1980.

33. Нелюбин Л.Л. Переводоведческий словарь. Учебное пособие. М.: МПУ "Сиг-налЪ" —1999.

34. Пешковский А.М Объективная и нормативная точка зрения на язык // В кн.: Пеш-ковский А.М. Избранные труды. -М. -1959.

35. Подольская Н.И. Проблема описания процесса перевода // Кандидатская диссертация //- М. .г-1998.

36. Рубинштейн С.Л. Проблемы общей психологии. -М.: Педагогика—1976.

37. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. М.: Наука -1987.

38. Сидоров Е.В. Референция, экспрессия, когнитивность и коммуникативное назначение языка // Знание языка и языкознание. М.: Наука -1991.

39. Сидоров Е.В., Ширяев А.Ф. Основы теории языка и речи. Учебник. М.: ВКИ — 1991.

40. Цвилинг М.Я. Эвристические аспекты перевода и развития переводческих навыков. —Л.: Наука—1977.

41. Чалкова Е.Г. Психолингвистические основы обучения иноязычному личностно-ориентированному общению. Методические рекомендации. Рекомендовано для гуманитарных вузов Государственным комитетом по высшему образованию РФ. М. -1996.

42. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. -М. 1973.

43. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука —1988.

44. Швейцер А.Д. (а) Перевод и лингвистика: эволюция связей // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Материалы научно-практической конференции. -М.: ВУ -1999.

45. Швейцер А.Д. (б) Междисциплинарный статус теории перевода // Тетради переводчика. Научно-теоретический сборник. Под ред. Гончаренко С.Ф. Выпуск 24 М.: МГЛУ- 1999.

46. Шевчук В.Н. Некоторые когнитивные аспекты письменного перевода II Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Материалы научно-практической конференции. М.: ВУ - 1999.

47. Шевчук В.Н. Некоторые когнитивные операции в письменном переводе // Сб. научных трудов № 4. Ч. II -М.: ВУ =2000.

48. Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод // Перевод как лингвистическая проблема. —М.: Изд-во Моск. ун-та. —1982.

49. Ширяев А.Ф. О специфике психолингвистической трактовки перевода // Теория перевода и методика подготовки переводчиков. Материалы научно-практической конференции. М.: ВУ -1999.

50. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность.— М.: Наука -1974.

51. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // История советского языкознания. Под ред. Ф.М. Березина. — М.: Высш. шк. —1981.

52. Bargh, J. А. 1989. Conditional Automatidty: Varieties of Automatic Influence in Social Perception and Cognition. In J. S. Uleman & J. A. Bargh (Eds.), Unintended Thought. New York: Guilford.

53. Bartsch, R. 1987. Norms of Language. London: Longman.

54. Campbell, D. and Fiske, D. 1959. Convergent and Discriminant Validation by the Multi-trait-Multimethod Matrix. Psychological Bulletin 56.

55. Carver, C., Schier, M. (1981). A General Theory of Controlled Social Behaviour. New York.

56. Chesterman, A. 1993. From 'Is' to 'Ought': Laws, Norms and Strategies in Translation Studies. Target 5.

57. Danks, J., Griffin, J. 1995. Reading and Translation: A Psycholinguistic Perspective. In: J. Danks, G. Shreve, S. Fountain, M. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage Publications.

58. Danks, J., Shreve, G., Fountain, S., McBeath, M. (Eds.) 1999. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Applied Psychology. Individual, Social, and Community Issues. Volume 3. Thousand Oaks: Sage Publications.

59. Davis, J. 1994. Social creativity. In C.M. Hann (ed.) When History Accelerates: Essays on Rapid Social Change, Complexity and Creativity. London and Atlantic Highlands, NJ: The Athlone Press.

60. Dilts, R., 1992. Parable of the Porpoise. Ben Lomond: NLP University.

61. Dilts, R., Grinder, J. and Bandler. R. 1980. Neuro-Linguistic Programming Volume 1; The Study of the Structure of Subjective Experience. Cupertino, CA: Meta Publications.

62. Even-Zohar, 1.1975. "Decisions in Translating Poetry". Ha- Sifrut/Literature 21.

63. Gerver, D. 1977. Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: a Review and a Model. In: R. Brislin (Ed.), Translation: Applications and Research. New York.

64. Gile, D. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.

65. Gile, D. 1997. Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem. In: J. Danks, G. Shreve, S. Fountain, M. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage Publications.

66. Grice, P. 1975. Logic and Conversation. Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and Semantics, 3: Speech Acts. New York: Academic Press.

67. Grinder, J. Delozier, J. 1987. Turtles All the Way Down. New York: Grinder Delozier Associates.

68. Hermans, T. 1991. Translational Norms and Correct Translations. Van Leuven-Zwart and Naaijkens.

69. Honig, H. 1998. Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment. In Christina Shaffher ed. Translation and Quality. Cleve-don: Multilingual Matters.

70. House, J. 1981. A Model for Translation Quality Assessment. Tubingen: Narr.1.konen, E. 1983. Causality in Linguistic Theory. London: Croom Helm.

71. Jaaskelainen, R. 1999. Tapping the process: An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating. Joensuu: Joensuun Yliopisto.

72. Jacobson, R. 1966. On Linguistic Aspects of Translation. On Translation. Ed. R. Brower.

73. Jakobsen, A. 1999. Logging target text production with Translog. Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen Studies in Language. Sam-fundslitteratur.

74. Jensen, A. 1999. Time Pressure in Translation. Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen Studies in Language. Samfundslitteratur.

75. Jensen, A. 2000. The Effects of Time on Cognitive Processes and Strategies in Translation. Copenhagen: Copenhagen Business School.

76. Jick, T. 1979. Mixing Qualitative and Quantitative Methods: Triangulation in Action. Administrative Science Quarterly, 24.

77. Kiraly, D. 1997. Think-aloud Protocols and the Construction of a Professional Translator Self-Concept. In: J. Danks, G. Shreve, S. Fountain, M. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage Publications.

78. Krings, H.P. 1986a. Translation Problems and Translation strategies of Advanced German Learners of French (L2). In: J. House and S. Blum-Kulka (eds): Interlingual and Intercultural Communication. Tubingen:Gunter Narr Verlag.

79. Krings, H.P. 1986b. Was in den Kopfen von Ubersetzern vorgeht. Tubingen: Narr.

80. Kussmaul, P. 1995. Training the Translator. Amsterdam: Benjamins.1.rscher, W. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tubingen: Narr.

81. Miller G., Galanter E., Pribram K. 1960. Plans and the Structure of Behaviour. Henry Holt & Co.

82. Newell A and Simon H. 1972. Human Problem Solving. Prentice Hall, Englewood Cliffs.

83. O'Connor, J., Seymor, J. (1990) . Introduction to Neuro-Linguistic Programming: The New Psychology of Personal Excellence. London: Mandala.

84. Seguinot, C. 1996. Some Thoughts about Think-Aloud Protocols. Target 8,1.

85. Smith, H. 1975. Strategies of Social Research: The Methodological Imagination. Engle-wood Cliffs, NJ: Prentice Hall.

86. Sternberg, R. 1985. Beyond IQ: A Triarchic Theory of Human Intelligence. New York: Cambridge University Press.

87. Swidler, A 1986. Culture in action: Symbols and strategies. American Sociological Review 51.

88. Tirkkonen-Condit, S. 1989. Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study. In: C. Seguinot (Ed.), The Translation Process. Toronto: H.G. Publications, York University, School of translation.

89. Toury, G. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins.

90. Toury, G. 1998. ~A Handful of Paragraphs on Translation and Norms" In: Christina Schaffner, ed. Translation and Norms. Clevedon.

91. Ullmann-Margalit, E. 1977. The Emergence of Norms. Oxford: Oxford University Press.

92. Wagner, D. M. and Bargh, J. A. 1998. Control and Automaticity in Social Life. In D. T. Gilbert, S. T. Fiske, & G. lindzey (Ed.), The handbook of social psychology (4th ed.). New York: Oxford University Press.

93. Webb, E., Campbell, D., Schwartz, R., Sechrest, L. 1966. Unobtrusive Measures: Non-Reactive Research in the Social Sciences. Chicago: Rand McNally.

94. Предэкспериментальная модель механизма самоконтроля в письменном переводеfw X шh

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.