Концепты "РИСК"/"RISK" и "путешествие"/"TRAVEL" в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах: проблемы перевода тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Солошенко, Алёна Владимировна

  • Солошенко, Алёна Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 242
Солошенко, Алёна Владимировна. Концепты "РИСК"/"RISK" и "путешествие"/"TRAVEL" в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах: проблемы перевода: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Краснодар. 2007. 242 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Солошенко, Алёна Владимировна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. КОНЦЕПТЫ «РИСК»/ «RISK» и «ПУТЕШЕСТВИЕ»/ «TRAVEL» В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ

1.1. Понятие «концепт» в современной лингвистике

1.2. Многомерность концепта в контексте современных исследований

1.3. Лингвокультурное наполнение концептуального понятия «риск»

1.4. Лингвокультурный аспект концептуального понятия «путешествие»

1.5. Определение туризма как частного случая путешествий

ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ КОНЦЕПТУАЛЬНОГО ПОНЯТИЯ «РИСК»/ «RISK»

2.1. Компонент фрейм-структуры концепта РИСК/ RISK: «действие»

2.2. Компонент фрейм-структуры концепта РИСК/ RISK: «страх»

2.3. Компонент фрейм-структуры концепта РИСК/ RISK: «надежда»

2.4. Компонент фрейм-структуры концепта РИСК/ RISK: «успех/ удача»

ГЛАВА 3. СОПОСТАВЛЕНИЕ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ СФЕРЫ «РИСК»/ «RISK» И «ПУТЕШЕСТВИЕ»/ «TRAVEL» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА

3.1. Языковое сознание и образ мира в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах

3.2. Национальная специфика языковой картины мира и ее репрезентация в английском и русском языках

3.3. «Путешествие» и «риск» как объект концептуального аналюа на примере произведения «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома. К. Джерома и трех его переводов на русский язык

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Концепты "РИСК"/"RISK" и "путешествие"/"TRAVEL" в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах: проблемы перевода»

Предлагаемая диссертация посвящена сопоставительному лингвокультурологическому исследованию концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах.

Развитие современной лингвистики и ряда других гуманитарных наук фиксирует все более четко выраженную тенденцию к формированию нового направления - культурологической лингвистики или лингвокультурологии. На современном этапе развития языкознания доминантой мышления становится не только познание, но также и взаимопонимание, что неизбежно приводит к изучению взаимодействия языка, культуры и личности.

Характерная для XX-XXI веков тенденция к взаимопроникновению различных областей знания вызвала потребность в единице, сводящей воедино результаты различных познавательных процессов и ментальных операций, представленных в языке и эксплуатируемых в коммуникации. Такой единицей стал концепт, при изучении которого произошло обобщение ряда аспектов лингвокогнитивной деятельности, прежде рассматривавшихся изолированно.

Изучение концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL как изолированно, так и в тесной взаимосвязи, недостаточно освещено в современной лингвистике, не разработаны модели описания данных концептов, в то время как эти концепты являются актуальными социально-культурными феноменами современности и учет данных феноменов играет особую роль в межкультурном общении.

Таким образом, актуальность темы диссертационного исследования обусловлена, прежде всего, ее направленностью на решение одной из основных проблем лингвокультурологии - проблемы концептуализации мира с позиций носителей той или иной лингвокультуры. Актуальность работы обусловлена и выбором в качестве объекта исследования концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL, которые закономерно входят в концептуарий как русской, так и английской культуры, занимая в языковом сознании русских и англичан отнюдь не периферийную позицию.

Предметом предпринятого исследования являются семантические характеристики анализируемых концептов, отраженные в сознании представителей англоязычной и русскоязычной лингвокультур, универсальная и национальная специфика данных концептов, выявляемая путем их сравнительно-сопоставительного анализа.

Материалом исследования послужили данные сплошной выборки из толковых словарей английского и русского, а также других европейских языков; из этимологических словарей, словарей синонимов, фразеологических выражений, пословиц и поговорок, сентенций выдающихся людей, ассоциативных словарей; из изданий, посвященных юмористическому дискурсу. Были использованы художественные произведения английского писателя Джерома К. Джерома «Three Men In a Boat (То Say Nothing of the Dog)» (Трое в лодке, не считая собаки), популярного сегодня американского автора юмористических путевых заметок Билла Брайсона «Notes from a Small Island» (Записки с маленького острова), современного английского автора Алекса Гарленда «The Beach» (Пляж). Три перевода на русский язык произведения Джерома К. Джерома выполнены М. Салье, М. Донским и Э. Липецкой, В.Ф. Лавровой и Н.Н. Лавровым; перевод на немецкий язык произведен издательством Ullstein Biicher (1966 год). Перевод произведения Алекса Гарленда выполнен Е. Смирновой. Переводы, приводимые без ссылок на автора, осуществлены диссертантом.

Целыо исследования является изучение и сопоставление структуры концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL, а также их лексической репрезентации в английском и русском языках.

Реализация поставленной цели достигается путем решения следующих задач:

- определить философско-этические, социальные, психолингвистические характеристики феноменов «риск» и «путешествие» и их составляющих;

- установить семантические мотивировки концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL; определить совокупность лексико-фразеологических единиц, отсылающих к ситуации «риск» и «путешествие» в русском и английском языках;

- выявить пути схождения и расхождения концептуализации «риска» и «путешествия» в сознании носителей сопоставляемых языковых систем.

Тсорстико-методологическуго основу исследования составили труды ведущих отечественных и зарубежных ученых в области лингвистики (С.А. Аскольдов, Д.С. Лихачев, Э. Сепир, Б. Уорф, Ю.М. Лотман), лингвокультурологии и лингвоконцептологии (Ю.С. Степанов, В.И. Карасик, В.Н. Телия), когнитивной лингвистики (Е.С. Кубрякова, В.А. Маслова, А. Вежбицкая, P.M. Фрумкина, М. Минский), психолингвистики (А.А. Леонтьев, В.В. Красных), фразеологии (М.И. Михельсон, В.П. Жуков, Л.А. Лебедева).

Цель и задачи исследования обусловили использование комплексном методики анализа с применением ряда общих (метод индукции и дедукции) и конкретных методов и приемов: метод сравнительно-сопоставительного анализа оригинала на английском языке и переводов на русский и немецкий языки; метод этимологического анализа; ассоциативный эксперимент; компонентный анализ; метод интерпретации; метод компонентного дефиниционного анализа; прием лингвистического наблюдения.

Научная новизна заключается в установлении семантической мотивировки концептуальных понятий «риск» и «путешествие», построении модели концептуального пространства «риск» и «путешествие» (фрейм-структуры), в уточнении лингвофилософских характеристик исследуемых концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL в английском и русском языках. В качестве единиц языковой репрезентации концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL представлены лексические, фразеологические, паремиологические единицы, на их основе были созданы модели, характеризующие различные стороны концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL.

Теоретическая значимость состоит в построении фреймовой модели лингвокультурных концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL, относящихся к числу важных социально-культурных концептов.

Практическая ценность данной работы обусловлена возможностью применения выводов и материала исследования в лекционных курсах по общему языкознанию, лингвистике, межкультурной коммуникации, лексикологии, стилистике, страноведению; при разработке проблем курсовых и дипломных работ, а также могут быть использованы в практическом курсе английского языка как иностранного.

На защиту выносятся следующие положения:

1. «Риск» и «путешествие» как социально-культурные феномены находят многогранное воплощение в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах. Концепты РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL являются лингвокультурными концептами, имеющими многоуровневую структуру: предметно-образный уровень, понятийный (фактуальный) уровень и ценностный уровень. Исследование концептов представляется приемлемым с учетом следующих составляющих: языковой репрезентации, дефиниции понятий, этимологии слов, анализа паремиологических единиц, ассоциативных связей вербальной памяти у представителей исследуемых лингвокультур.

2. Концепт РИСК/ RISK позиционируется как многогранный концепт, включающий в себя положительную и отрицательную составляющие со всем многообразием моделей концептуальных связок и сочетаний, которые имеют как универсальные, так и специфические значения для представителей русской и английской лингвокультур. Поэтому следует учитывать фрейм-структуру данного концепта, которая включает, с одной стороны, концепты ДЕЙСТВИЕ/ ACTION и СТРАХ/ FEAR, с другой - НАДЕЖДА/ НОРЕ, УСПЕХ/ SUCCESS и УДАЧА/ LUCK. Через данные концепты можно более четко выделить национально-специфические особенности реализации концепта РИСК/ RISK в английском и русском языках.

3. Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL позиционируется как феномен с большой долей культурных доминант, которые реализуют концептуальную картину мира, лежащую в основе мировидения носителей русской и английской лингвокультур. В концепт ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL входят все составляющие фрейм-структуры концепта РИСК/ RISK, а также понятия открытия, познания, отдыха, оздоровления.

4. Сопоставительный анализ концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах, представленных в романе Дж. К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки» и трех его переводах, а также в других художественных произведениях аналогичного жанра, позволил выделить как универсальные, так и специфические особенности, продиктованные культурными установками представителей русского и английского языков.

Апробация работы. Теоретические положения и практические результаты исследования отражены в статьях и докладах на научных всероссийских и межвузовских конференциях: 4-ая межвузовская конференция молодых ученых (г. Краснодар, Кубанский государственный университет, 2005 г.), «День международного туризма» (г. Анапа, Сочинский университет туризма и курортного дела, 2006 г.), «День Черного моря» (г. Анапа, Сочинский университет туризма и курортного дела, 2006 г.), 5-ая научно-практическая конференция по проблемам филологии и методики преподавания иностранных языков «Лиигвофевраль-2007» (г. Сочи, Сочинский университет туризма и курортного дела, 2007 г.).

Основные положения работы отражены в восьми публикациях.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка, включающего 168 наименований. Общий объем диссертации составляет 244 страницы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Солошенко, Алёна Владимировна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современное состояние гуманитарной науки, с одной стороны, и объективные условия изменившегося мира - с другой, требуют нового осмысления проблем, как уже давно известных, так и актуальных для нового времени. И поэтому далеко не случаен всплеск интереса к таким молодым научным направлениям как когнитивная лингвистика, лингвокультурология, лингвоконцептология, позволяющим выявить с помощью и на основе языковых дшшых базовые оппозиции культуры, закрепленные в языке и проявляющиеся в дискурсе; отраженные в зеркале языка и в нем зафиксированные представления об окультуренных человеком сферах: пространственной, временной, деятельностной и так далее; проступающие сквозь призму языка древнейшие представления, соотносимые с культурными архетипами.

Концепты РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL представляются особенно актуальными в настоящее время, они наполнены большим количеством функциональных оттенков, которые воспринимаются и отражаются по-разному в различных сферах жизнедеятельности человека. В современном обществе все большее место уделяется понятиям концепции вообще. Человечество начинает мыслить концептами. Действительно, именно концептуальное понятие как таковое выступает важным базисом, гарантом успеха при межкультурном и деловом общении, обладает целостностью, несет в себе ценностное ядро. В современном мире, во время постоянной конкуренции, во время увеличения рискогенных ситуаций именно целостная ментальная единица - концепт - позволит рассмотреть множество вопросов, причем спектр этих вопросов достаточно широк. Охватывать широкий диапазон вопросов помогает сложная многоуровневая структура концепта, включающая различные аспекты, например, этимологию, ассоциативную базу, эмотивную сферу деятельности человека, историю, обычаи и традиции и так далее. Так, один из рассматриваемых концептов - РИСК/ RISK - моделируется нами в качестве фрейм-структуры сознания, включающей набор разносторонних концептов, но, тем не менее, связанных в одно единое: это концепты ДЕЙСТВИЕ/ ACTION, СТРАХ/ FEAR, НАДЕЖДА/ НОРЕ, УСПЕХ/ SUCCESS и УДАЧА/ LUCK.

Исследования концептов осуществлялось с учетом триады следующих важных составляющих: а) представление этимологии и дефиниции понятия в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах в синхронии и диахронии; б) анализ фразеологических единиц исследуемых лингвокультур, репрезентирующих данный концепт; в) моделирование вербальной памяти представителей исследуемых лшшюкультур данного концепта.

Концепт ДЕЙСТВИЕ/ ACTION является не только общечеловеческим концептом, но и, по сути дела, константой, как русской, так и мировой культуры. Насколько широк спектр ментальных (духовных) и физических действий вообще. Ю.С. Степанов ставит данный концепт наряду с такими ведущими концептами мировой и русской культуры как ЗАКОН, ВЕРА, СУДЬБА и другие. Это очень объемный по содержанию концепт, ведь операции с концептами также есть действия. Таковы различные «мыслительные действия», «метальные действия». И, что особенно подчеркивает Ю.С. Степанов, операции с терминами культуры - это действия в духовной культуре, а ведь любое, даже простейшее и чисто материальное действие человека имеет духовное основание - намерение, план, внутренний импульс к действию, мотив и так далее [133; 340-341].

Действительно важной представляется мысль о том, что нет деятельности - нет риска. Такое положение вещей наиболее часто встречается в различных сферах деятельности человека. Человек начинает действовать с теми или иными намерениями, планами (духовное действие) и так далее, тем самым вовлекая себя в различные функциональные области смежные с действием. При такой позиции должно учитываться как можно большее количество аспектов: к примеру, эмотивная сфера и отношения между людьми (межкультурное общение в особенности), распределение и управление рискогенными ситуациями, влияние на ход событий и так далее. Все это предполагает наличие той или иной степени риска и неопределенности. С другой стороны отметим, что в последнее время довольно часто встречается взгляд на рискованную ситуацию, которую можно описать фразеологической единицей «кто не рискует, тот рискует больше всех». Данная сторона вопроса находится в тесной корреляции с такими концептуальными понятиями как страх, биполярными оппозициями активность-пассивность, успех-провал, удача-неудача, судьба как рок (как нечто независящее от человека).

Концепт СТРАХ/ FEAR представляет иную сферу жизнедеятельности -эмотивную. Одной из самых сложных областей при описании и характеристики того или иного народа является его эмотивная сфера. Проблема исследования эмоционального поля лингвистическими средствами привлекает все больше внимания, как лингвистов, так и психологов. Каждая языковая личность независимо от принадлежности к той или иной культуре обладает схожими базовыми эмоциями, это то общее, что объединяет людей. С другой стороны, это стержневое представление об эмоциях может варьироваться в зависимости от того, как представитель того или иного лингво-культурного сообщества будет выражать свои эмоции. Ю.С. Степанов также относит концепт СТРАХ/ FEAR в систему констант культуры, наряду с таким глубоким концептом (константой) как ТОСКА. Отмечается близость концепта СТРАХ для русской души - это страх и ненависть, далее начало концептуального поля: страх (ненависть) - тоска - грех - искупление и, несколько отдельно Ю.С. Степанов выделяет концептуальное поле: страх - страдание - страсть [133; 892]. В рамках фрейм-структуры концепта риск СТРАХ/ FEAR рассмотрен в работе в следующих аспектах: с позиции страха непосредственно перед опасностью и особенно подчеркнем страх перед неопределенностью, который возможно эмоционально окрашен ярче, чем просто страх перед опасностью. Еще раз напомним, что проблематика «риск vs неопределенность» (risk versus uncertainty) существует давно. Данные понятия очень близки и часто используются как синонимы. Так как при исследовании концептов наиболее важной составляющей является ценностная сторона концептов, то при рассмотрении проблематики «риск vs неопределенность» прибегаем именно к оценочному подходу, который базируется на представлении о том, что различия между риском и неопределенностью заключаются в субъективном отношении к реализации того или иного исхода. В рамках данного подхода предполагается, что неопределенность связана с многовариантностью будущего развития, то есть с неоднозначностью исхода, а риск - с отношением к неблагоприятным исходам (например, к возникновению ущерба). Далее концепт СТРАХ/ FEAR рассматривается в диссертации с позиции тревоги, внутрешшх и внешних изменений в человеке, и также не исключается аспект, в котором человек олицетворяет страх с каким-либо существом, животным, наделяя его теми или иными качествами. В последнем случае наблюдается градация степени оценки ситуации и соизмерение с ней степени страха (в большинстве случаев в субъективном понимании).

Концепт НАДЕЖДА/ НОРЕ в фрейм-структуре концепта РИСК/ RISK занимает особенное место. Надежда - константа культуры. Надежда -общечеловеческое понятие, один из наиболее значимых концептов русской культуры в триаде Fides, Spes, Caritas (лат. Вера, Надежда, Любовь). Феномены надежды и алармизма всегда связаны в чувствах и ментальности с существованием и ожидаемым будущим. В рамках фрейм-структуры концепта РИСК/ RISK концепт НАДЕЖДА/ НОРЕ рассмотрен в следующих аспектах: с позиции душевных переживаний, верований; с позиции надежды как ожидания чего-либо положительного, с позиции стремления, предвкушения, а также с позиции надежности (например, надежного человека, на которого можно положиться).

Такая константа культуры как «надежда» в исследуемых лингвокультурах имеет как важные базовые сходства, так и некоторые довольно существенные различия для русскоязычной и англоязычной лингвокультур. Так, то общее, что объединяет две лингвокультуры заключено в религиозном осмыслении концепта НАДЕЖДА/ НОРЕ во взаимосвязи с такой константой как «вера»: надежда - это наиболее человечное из всех движений души. Религии могут быть разными, но отношение к надежде представляется глубоко индивидуальным переживанием. Помимо универсальной составляющей концепта НАДЕЖДА/ НОРЕ отметим также различия. Так, в русской лингвокультуре довольно часто встречается негативная/ пассивная сторона надежды - фатализм, слепая надежда, упование на Бога, необратимость предначертанной свыше судьбы человека и так далее. В англоязычной же лингвокультуре такие примеры немногочисленны. Наоборот, человек представляется как творец своей судьбы; он часто демонстрирует уверенность в себе и способность менять что-либо, творить. Это образует положительную составляющую.

Определение риска как «действие в надежде на счастливый исход» позиционирует главную линию данного исследования. Риск - это действие, направленное на будущее. Риск - это страх перед неопределенным будущим. Риск - это надежда, которая живет в человеке. Именно посредством надежды, именно с надеждой человек может прийти к чему-либо положительному и/или осуществить что-то положительное - счастливый исход событий.

И, наконец, концепты УСПЕХ/ SUCCESS и УДАЧА/ LUCK. Данные концептуальные понятия относятся к культурным доминантам и, по утверждению В.И. Карасика, они весьма значимы для любой культуры, поскольку целесообразное действие предполагает оценку его выполнения. Содержанием концепта УСПЕХ/ SUCCESS является положительно оцениваемая реализация усилий по достижении цели. В современном обществе, где межкультурное общение, международные (деловые) отношения стали практически неотъемлемой частью жизни человека, работающего в самых различных сферах деятельности - социальной, деловой, туристической и так далее, исследование концептов УСПЕХ/ SUCCESS и УДАЧА/ LUCK представляется необходимым, несущим актуальность больше, чем какие-либо другие концепты. Следует отметить тесную взаимосвязь данных концептуальных понятий с концептом РИСК/ RISK - с системой управления риском, выявлением критерий и видов риска, и дальнейшим устранением (или хотя бы уменьшением) в той или иной степени рискогенных ситуаций. Рискуя, человек надеется на благоприятный исход событий (успех), ои действует наудачу.

Следующий аспект рассмотрен в призме понятий «случай», «случайность» и предполагает корреляцию концептов УСПЕХ/ SUCCESS и УДАЧА/ LUCK. Здесь проявляется как положительная сторона - счастливый случай, так и отрицательная - неудача, невезение - «судьба сыграла злую шутку».

Таким образом, для более полного и разностороннего описания концепта РИСК/ RISK была выбрана фрейм-структура, включающая в себя концепты, классифицированные по разным признакам; концепт ДЕЙСТВИЕ/ ACTION как константа культуры и как общечеловеческий концепт; концепт СТРАХ/ FEAR представляющий эмотивную сферу человека; концепт НАДЕЖДА/ НОРЕ будучи константой культуры, обладающий глубоким общечеловеческим значением; взаимосвязанные концепты УСПЕХ/ SUCCESS и УДАЧА/ LUCK являющиеся культурными доминантами современного общества, несущие выраженный актуальный признак. Концепты, репрезентирующие классификации по разным основаниям позволили наиболее подробно описать концепт РИСК/ RISK, затронуть как можно больше аспектов содержа!шя и функционирования данного концепта.

Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL является вторым концептом, рассматриваемым в работе наряду и во взаимосвязи с концептом РИСК/ RISK. Путешествия всегда служили богатым источником информации о жизни народов, богатствах древних стран и континентов. Путешествия, выступая стержневой частью культуры любого народа, несут в себе некоторые важные моменты. Как было замечено выше, путешествия тесным образом связаны с культурой народа, культура же взаимосвязана с картиной мира, и, несомненно, с языковой картиной мира того или иного лингвокультурного сообщества.

Проблема взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры является одной из центральных и постоянно исследуемых в языкознании. Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL рассмотрен в исследовании с учетом различных аспектов, в рамках которых моделируется данное понятие. Цели путешествий менялись на протяжешш истории развития путешествий: с одной стороны они не лишены общего стержня с набором определенных представлений, но с другой стороны каждые по-разному определяют ценностную составляющую. Поэтому в рамках исследования концепта ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL, прежде всего, оценивалась цель путешествия. Так, одной из главных целей путешествия в древние времена являлась торговля, налаживание торговых путей, связей (например, возникновение «Великого шелкового пути» из Китая в Средиземноморье во II веке до. н.э., начало регулярных пароходных сообщений между Нью-Йорком и Лондоном с 1838 года и так далее). Также одной из самых важных целей путешествий всегда было и остается открытие чего-либо нового, познание неизведанного (например, иной культуры, традиций), обмен международным, межкультурным опытом. В данном аспекте стоит подчеркнуть, что концепт ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL находится в тесной корреляции с концептом ДЕЙСТВИЕ/ ACTION в содержании фрейм-структуры концепта РИСК/ RISK. Одной из главных составляющих концепта ДЕЙСТВИЕ/ ACTION является именно группа «открытия». Человечество не стоит на месте, цели и виды путешествий, облик путешественника постоянно изменяются. Христофор Колумб, совершая свое путешествие к берегам Америки в 1492 году, наверняка не мог предположить, что однажды появится такое явление-феномен как «космический туризм». Но, и путешествия в давние времена и новейшие путешествия, хоть и различны в том или ином аспекте, все равно включают в себя элементы группы открытия - достижения поставленных целей, научно-исследовательская работа, познавательная составляющая.

Во-вторых, в рамках исследования концепта ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL были рассмотрены такие константы как «дом» и «путь» в концептуальных связках «путь-дорога», «дом-уют», а также отношения таких биполярных оппозиций как «верх-низ», «свой-чужой», «близкий-далекий», «безопасный-опасный» в контексте путешествия. Так, было выявлено, что констаЕгга «дом» несет сильную ценностную составляющую для представителей русской лингвокультуры: дом является очень личным, собственным и родным понятием, русский человек привязан к дому, очагу; дом - святое. В английской лингвокультуре также как и в русской положительно оценивается закрытость дома, гармония и целостность. В английской лингвокультуре были отмечены важные составляющие функционирования биполярной оппозиции «свой-чужой», где именно закрытость дома как «home» обеспечивает сохранение «собственного» пространства, а другие люди (чужие) нарушают эту закрытость. Биполярные оппозиции «близкий-далекий», «опасный-безопасный» относятся непосредствешю к образу дороги как отдаления от дома, также являются важными для английской лингвокультуры: покидая дом опасность возникновения рискогенных ситуаций увеличивается.

В-третьих, была представлена классификация концепта ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL по видам. Путешествие может быть длительным, пешим, на длинные расстояния (journey), это может быть короткое путешествие, в рамках двух-трех дней (trip), путешествие по воде (voyage), круиз, совершаемый в основном с целью отдыха (cruise), загородная прогулка (outing), пикник - выезд, к примеру, на природу с приготовлением пищи на свежем воздухе (picnic), путешествие с преодолением каких-либо трудностей, например, переход через пустыню (trek), длительное путешествие пешим ходом (hike), тур, с посещением достопримечательностей (tour).

В-четвертых, было рассмотрено и систематизировано понятие «путешественник», обладающее широким диапазоном функционирования в разных целевых отношениях. Так, любой человек совершающий путешествие, независимо от цели, направления и средств передвижения, временных промежутков поездки (похода, экспедиций, командировки) именуется путешественником (traveller). В отношении дистанции посещения он является посетителем (visitor) или визитером (гостем, иногородним гостем, иноземным, заморским, иностранным и так далее). Странник (wanderer), согласно Ю.С. Степанову является не просто наименование человека путешествующего, а константой русской культуры. Странствие - это не только физический, но также и ментальный акт (самопознание). Термин пилигрим (pilgrim) отсылает к религиозной тематике - это странствующий богомолец, паломник, путник. Турист (tourist) - человек, который занимается туризмом, совершает туристические/ туристские путешествия, передвигается по туристским тропам.

В-пятых, была рассмотрена корреляция концепта ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL с понятием «туризм». Большинство исследователей полагают, что понятия «путешествие» и «туризм» неразрывно связаны между собой, поскольку оба описывают определенный образ жизнедеятельности человека. Однако понятие «путешествие» является достаточно сложным. Оно описывает разнообразные перемещения людей в пространстве и во времени и, следовательно, может рассматриваться как более широкое понятие, чем туризм. Так, в отличие от путешествий, туризм - это перемещение людей в достаточно короткие промежутки времени, но не менее, чем 24 часа, и не более 6 месяцев.

Концепт ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL моделируется в работе через фрейм-структуру концепта РИСК/ RISK. Между двумя концептами прослеживается тесная взаимосвязь. Культурный феномен «путешествие» тесным образом связан с понятием «действие». Независимо от времени совершения тех или иных путешествий, целей, которые преследует путешествующий, видов путешествий - необходимо действовать. К примеру, в древние времена действие - совершать торговый путь, в XXI веке человек может совершить «виртуальное путешествие» в пространстве сети Интернет, не покидая пределов своего дома. В данных примерах действия различаются, однако они присутствуют, только в разных формах. Где есть действие, там есть и возможность возникновения риска.

Созданная в исследовании определенная схема анализа исследуемых концептов РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL состоит из извлечения концептуальных связок в художественном тексте, что наиболее полно позволило рассмотреть исследуемые концепты. Концептуальные связки включают в себя фрагмент текста-ситуации, относящийся в той или иной степени к исследуемым концептам, сопоставление с тремя переводами данного фрагмента текста на русский язык (в некоторых случаях также с переводом на немецкий язык), а также подробное рассмотрение данной связки с учетом важных элементов схемы исследования концептов, то есть учет: а) дефиниции тех или иных понятий, находящихся внутри концептуальной связки; б) моделирование вербальной памяти представителей исследуемых лингвокультур. Данное рассмотрение концептуальных связок наряду с предложенной нами фрейм-структурой помогло более разносторонне исследовать предложенные концепты и предпринять попытку «проверки» словарных данных на материале художественного текста.

Практическое исследование и сопоставительный анализ паремиологического пласта лексики, анализ текстов художественных произведений и их переводов позволяет заключить, что концепты РИСК/ RISK и ПУТЕШЕСТВИЕ/ TRAVEL в исследуемых лингвокультурах могут иметь как универсальные составляющие, так и некоторые национально-специфические особенности, что зависит не только от национальной принадлежности, а часто от индивида, от широты его взглядов, уровня образованности и так далее.

Представляется перспективным дальнейшее изучение исследуемых концептов в различных аспектах, так как ценностная составляющая в условиях современной действительности не утратит своей насыщенности и актуальности. Изучение концептов может явиться практическим пополнением знаний по углублению навыков перевода.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Солошенко, Алёна Владимировна, 2007 год

1. Азимов А. Расы и народы: ген, мутация и эволюция человека // Серия «Библиотека Айзека Азимова» Электронный ресурс. Электронная библиотека нехудожественной литературы www.bibliotekar.ru

2. Алахвердиева Л.Г. Эмоциональный концепт «страх» и его объективация в художественном тексте, ПГЛУ. Электронный ресурс. www.pglu.ru.

3. Апресян В.Ю. Избранные труды: в 2-х т. / В. Ю. Апресян. -М.: Языки русской культуры, 1995. 766 с.

4. Аристотель. Никомахова этика Соч. в 4-х т. Т. 4. -М, 1986. С. 111.

5. Арнольд И. В. Стилистика Современный английский язык: учеб. для вузов / И. В. Арнольд. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с. - ISBN 5-89349-363-Х.

6. Аскольдов С.А. Концепт и слово. Русская словесность: от теории словесности к структуре текста: антология / С.А. Аскольдов; Под ред. В.П. Нерознака М.: Academia, 1997. С. 267-279.

7. Бабенко Л.Г. Лингвистический анализ художественного текста Теория и практика: учебник. Практикум / Л.Г. Бабенко, Ю.В. Каразин. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 496 е.- ISBN 5- 89349-337-0.

8. Багдасарова Н.А. Эмоциональный опыт в контексте разных культур. Научно-популярный журнал «Человек». 2005. №5. С. 105-111.

9. Баранов А.Н. Постулаты когнитивной семантики / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский // Известия АН. Серия литературы и языка -1997. Т. 56, № 1,-С. 11-21.

10. Ю.Бахтин М.М. Проблема речевых жанров / М.М. Бахтин // Автор и герой: к философским основам гуманитарных наук. СПб., 2000. С. 249-299.

11. П.Бердяев Н.А. Судьба России Электронный ресурс. Библиотека М. Мошкова, при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям http://lib.ru

12. Биржаков М.Б. Введение в туризм: учебник. Изд. 6-е, перераб. и доп. / М.Б. Биржаков. - СПб.: Издательский дом Герда, 2004. - 448 с. - ISBN 5-94125-082-7. 1 З.Бочаров С.Г. Поэтика Пушкина Очерки / С.Г. Бочаров. - М.: Наука, 1974. -207 с.

13. Бреслав Г.М. Психология эмоций / Г.М. Бреслав. М.: Смысл; Издательский центр «Академия», 2004.-544 е.- ISBN 5-89357-142-8.

14. Бушев А.Б. Языковые феномены политического дискурса / А.Б. Бушев // Сборник научных трудов «теория и практика коммуникации». Вестник Российской коммуникативной ассоциации,- Вып. 2. Ростов н/Д: ИУБиП, 2004. С. 52-59 - ISBN 5-7878-0070-2.

15. Буянов В.П. Рискология (управление рисками): учебное пособие / В.П. Буянов, К.А. Кирсанов, JIM. Михайлов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Экзамен, 2003. - 384 с. - ISBN 5-94692-536-9.

16. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М., 1999. -С. 433-436.

17. Венедикгова JI.H. Концепт «война» в языковой картине мира (сопоставительное исследование на материале английского и русского языков): автореф. дис. . канд. филол.наук: 10.02.20 / Тюмен. гос. ун-т. Тюмень: Издательский центр ЧелГУ, 2004. - 20 с.

18. Верещагин Е.М. Лингвострановедение и принцип коммуникативности / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров // Лингвострановедческое описание лексики английского языка: сб. науч. тр. М., 1983.

19. Вершинин С.Е. Философия надежды Эрнста Блоха: оправдание утопии: автореф. на соиск. учен. степ. док. филос. наук / С.Е. Вершинин; Научная библиотека Уральского Государственного Университета Екатеринбург, 2001. -39 с.

20. Вилдавски JI. Теории восприятия риска: кто боится, чего и почему? / Л. Вилдавски, К. Дейк // Thesis.-1994.- №5.- С. 268-270.

21. Воркачер С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании// Филологические науки. 2001, №1.-С. 64-72.

22. Воркачев С.Г. Счастье как лингвокультурный концепт: монография / С.Г. Воркачев. -М.: ИТДПС Гнозис, 2004. 236 с. - ISBN 5-94244-002-6.

23. Воронкова Л. П. История туризма и гостеприимства: учебное пособие / Л.П. Воронкова -М.: ФАИР-ПРЕСС, 2004.-304 с. ISBN 5-8183-0649-6.

24. Воронкова Л.П. История туризма: учебное пособие / Л.П. Воронкова. М.: Московский психолого-социальный институт; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2001. - 304 с. - ISBN 5-89502-254-5.

25. Даль В. Пословицы русского народа / В. Даль. М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство ACT»: ЗАО НПП «Ермак», 2005. - 734 с. -ISBN 5-17-019379-3.

26. Дармодехина А.Н. Мир поэтической символики: проблемы интерпретации и перевода: монография/А.Н. Дармодехина- Краснодар: Кубан. гос. ун-т., 2005.372 с.-ISBN 5 8209-0408-7.

27. Дуглас М. Риск как судебный организм / М. Дуглас // Thesis.-1994.- №5. 29.3усман В. Концепт в системе гуманитарного знания. Теория: проблемы и размышления / В. Зусман // Вопросы лигературы.-2003.- №2.- С. 3-29.

28. Измайлов Ч.А. Психофизиологические основы эмоций / Ч.А. Измайлов, A.M. Черноризов. -М.: Московский психолого-социальный институт, 2004. 72 с.

29. Карасик В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики Электронный ресурс. www.vspu.ru/~axiology: сб. науч. тр. / под ред. М.А. Стерника - Воронеж: ВГУ, 2001.

30. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик.-М.: Гнозис, 2004. 390 с. - ISBN 5 7333-0143-0.

31. Карасик В.И. Антология концептов / В.И. Карасик, И.А. Стернин. М: Гнозис, 2007.-512 с. -ISBN 5-7333-0182-1.

32. Красавский Н.А. Концепт «Zom» в пословично-поговорочном фовде немецкого языка. Теоретическая и прикладная лингвистика Вып. 2. Язык и социальная среда /Н.А. Красавский.- Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. С. 78-89.

33. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология / В.В. Красных.-М.: Гнозис, 2003.-284 с. ISBN 5-94244-009-3.

34. Крысько В.Г. Этнопсихология и межнациональные отношения / В.Г. Крысько. -М.: Экзамен, 2002. 448 с. - ISBN 5 94692-051-0.

35. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики / А.А. Леонтьев. 3-е изд. - М.: Смысл; СПб.: Лань, 2003.-287 с. - ISBN 5-89357-141-Х.

36. Ливерганг А.В Англии все наоборот: Антология аттглийского юмора / А.В. Ливерганг; пер. с англ.; М: Б.С.Г. -ПРЕСС, 2006.-702 с. ISBN 5 933-81-211-0.

37. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка / Д.С. Лихачев // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. -М.: Academia, 1997. -С. 280-287.

38. Лосев А.Ф. Средневековая диалектика Электронный ресурс. Электронная библиотека www.philosophy.ru

39. Лотман Ю.М Культура и взрыв. В сб.: Семиосфера. СПб., 2000.-390 с

40. Маковский М.М. Удивительный мир слов и значений: Иллюзии и парадоксы в лексике и семантике: учебное пособие / М.М. Маковский.- Изд. 2-е, стер. М.: КомКнига, 2005.-200 с. - ISBN 5 484-00130-7.

41. Маркс К., Энгельс Ф. Немецкая идеология. Т. 3 Электронный ресурс. -Библиотека М. Мошкова, при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям http://lib.ru

42. Маслова В.А. Лингвокультурология / В.А. Маслова М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с. - ISBN 5-7695-0745-4.

43. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика / В.А. Маслова.- Минск.: ТетраСистемс, 2004. 256 с. - ISBN 985-470-165-4.

44. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику: учебное пособие / В.А. Маслова -М.: Флшгга: Наука, 2-4.-296 с. ISBN 5-89349-748-1.

45. Минский М. Фреймы для представления знания. М., 1979. -149 с.

46. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций: монография / Г.П. Немец. -М.; Краснодар, 1999. 752 с.

47. Немец Г. П. Интеллектуализация метаязыка нации / Г. П. Немец; под ред. В. В. Зеленской. М.; Краснодар: Кубан. гос. ун-т, 2004. - 423 с.

48. Неретина С.С. Абеляр и Петрарка: пути самопознания личности (текстологический анализ) / С.С. Неретина // Вопросы философии. 1992. - №3. -С. 134-160.

49. Павиленис Р.И. Проблема смысла / Р.И. Павиленис. М.: Мысль, 1983. -288 с.

50. Петровский B.C. Туризм как общественное явление / B.C. Петровский // Спутник туриста-Киев, 1983.-С.7-9.

51. Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства / О. А. Радченко М.: Метатекст, 1997.- Т.1.- 540 с.

52. Разумовский О.С. Понятие и принцип надежды в контексте проблем бихевиористики и опгимологии Электронный ресурс., -www.philosophy.nsc.ru

53. Рассел Б. История западной философии в 2 т. / Б. Рассел. М.: Миф, 1993. -Т1.С. 144.

54. Риккерт Г. Науки о природе и науки о культуре / Г. Риккерт // Культурология XX век: антология.- М.: Юрист, 1995.

55. Сапожникова Е.Н. Страноведение: теория и методика туристского изучения стран: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / Е.Н. Сапожников. М.: Издательский центр Академия, 2004. - 240 с. - ISBN 5-7695-2403-0.

56. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. -С. 259-265.

57. Серебренников Б.А. О материалистическом подходе к явлениям языка / Б.А. Серебренников. -М.: Наука, 1983 319 с.

58. Скрипник К.Д., Штомпель JI.A., Штомпель О.М. Умберто Эко. М.: ИКЦ МарТ; Ростов/нД: издательский центр МарТ, 2006. - 112 с. (Серия «Философы XX века» - «Западные философы»), - ISBN 5-241-00599-4.

59. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как системное образование // Вестник ВГУ, Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004, №1. Электронный ресурс. www.vspu.ru/~axiology

60. Слышкин Г.Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. Электронный ресурс. -www.vspu.ru/~axiology-M.: Academia, 2000. -128 с.

61. Соли М. Эти странные итальянцы / М. Соли. М.: Эгмонт Россия Лтд., 1999. -72 с.-ISBN 5-85044-300-2.

62. Спиркин А.Г. Философия: учебник / А.Г. Спиркин. 2-е изд. - М.: Гардарики, 2003. - 736 с. - ISBN 5-8297-0098-7.

63. Столяренко Л.Д. Основы психологии / Л.Д. Столяренко.- 3-е изд. перераб. и доп.- Ростов-н/Дону: Феникс, 2000.-672 с. ISBN 5-222-00483-Х.

64. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. - 228 с.

65. Тодоров Ц. Теории символа / Ц. Тодоров.- М.: Дом интеллектуальной книги, 1999-408 с.

66. Толстой Н.И. О предмете этнолингвистики и ее роли в изучении языка и этноса / Н.И. Толстой // Ареальные исследования в языкознании и этнографии: Язык и этнос: сб. научн. тр. СПб.: Наука, 1983.

67. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных наук. Русская словесность: антология/Н.И. Толстой. -М: Academia 1997.-320 с.

68. Тюпа В.И. Пролегомены к теории эстетического дискурса / В.И. Тюпа // Проблема художественного языка Самара, 1996.

69. Тюпа В. И. Анализ художественного текста: учеб. пособие для сгуд. филол. фак. высш. учеб. заведений / В. И. Тюпа М: Издательский центр Академия, 2006.-336 с.

70. Уорф Б. JI. Отношение норм поведения и мышления к языку. Языки как образ мира / Б.Л. Уорф.- М.: ООО Издательство ACT; СПб.: Terra Fantastica, 2003. -568с.: ил. (Philosophy). - ISBN 5-17-019254-1.

71. Autret Jean L'humor anglo-saxon, Departement d'Univers Poche, langues pour Tous, La serie Bilingue /- Paris: Nouvelle edition 2003. 192 p. - ISBN 2-26613553-8.

72. Beck U. Risk society. Toward a New Modernity / London: Sage Publications, 1992.

73. Bovens L. The Value of Hope // Philosophy and Phenomenological Research, 1999, v. LIX, №7.

74. Friedman M. and L. J. Savage The Utility Analysis of Choices Involving Risk, Journal of Political Economy №56,1948.

75. Gilb T. Risk Management: A Practical Toolkit for Identifying, Analyzing and Coping with Project Risks Электронный ресурс. www.Gilb.comp. 1-11.

76. Gorer J. Exploring English Character. New York: Criterion Books, 1955.

77. Keynes J.M. General Theory of Employment, Interest & Money Электронный ресурс. Bernard Schwartz Center for Economic Policy Analysis and www.cepanewschool.edu Publisher: Palgrave Macmillan 1963,463 p.

78. Knight F.H. Risk, Uncertainty and Profit Электронный ресурс http://cepanewschool.edu. Hart, Schafiher and Marx; Boston: Houghton Mifflin Company, the Riverside Press, Cambridge, 1921.

79. Lakoff G. & KOvecses Z. The cognitive model of anger inherent in American English // Cultural models in language and thought Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

80. Nida E., Taber Ch. Theory and Practice of Translation. Leide, 1974.

81. RobeitP. Le Petit Robert. Redaction dirigee par A. Rey et J. Rey-Delove. P., 1979. P. 356

82. Rosch E. Cognitive representation of Semantic Categories// Journal of Experimental Psychology 104.1976. P. 192-233.

83. Singleton W., J. Hovden (Eds.) Chichester: John Wiley&Sons, 1987.

84. Список художественной литературы

85. Байрон Д.Г. Паломничество Чайльд-Гарольда / Собрание сочинений в четырех томах. Т. 2. М., Правда, 1981 г. Электронный ресурс. Библиотека М.

86. Мошкова, при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям http://lib.rn.

87. Гарленд А. Пляж / А. Гарленд. М.: Изд-во Эксмо; Спб.: Изд-во Домино, 2004.-464 с. - ISBN 5-699-07451-1.

88. Джером Дж.К. Трое в лодке (не говоря о собаке) / Дж. К. Джером. Ростов н/

89. Д.: Изд-во Феникс, 2002. 384 с. - ISBN 5-222-02139-4.i

90. Джером Дж.К. Трое в лодке, не считая собаки. Трое на четырех колесах. Рассказы: Повести, рассказы/ Пер. с англ.; Вступ. ст. С. Маркиша / Дж. К. Джером. М.: Изд-во Эксмо, 2005. - 800 с. - (Библиотека Всемирной Литературы). - ISBN 5-699-07331-0.

91. Джером Дж.К. Трое в лодке, не считая собаки: Роман / Дж. К. Джером. М.: ООО Издательство ACT, 2003. - 280, 8. с. - (Классическая и современная проза).-ISBN 5-17-017316-4.

92. По Э. Стихотворения. Рассказы. Эссе./ Пер. с англ. -Вступ. ст., сост. и комм. Л.И. Володарской / Э. По. -М.: Изд-во РИПОЛ КЛАССИК, 1999. 832 с. - ISBN 5-7905-0309-8

93. Ю2.Цветаева М.И. Стихотворения Электронный ресурс. Библиотека М. Мошкова, при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям http://lib.ru

94. Bryson В. Notes from a Small Island Originally published in Great Britain by Doubleday a division of Transworld Publishers, Black Swan edition published 1998, 352 p.-ISBN 0-5529-9600-9.

95. Garland A. The Beach Электронный ресурс. Элетронная книга Version 1.0а-December 24,2002,656 p.

96. Jerome К. J. Three Men in a Boat: To Say Nothing of the Dog. New York, 250 p. -ISBN 0-765-34161-1.

97. Jerome К.J. Drei Mann in einem Boot vom Hunde ganz zu schweigen. Ullstein Buch Nr. 49 im Verlag Ullstein GmbH, Frankfurt/M Berlin. UngekOrzte Ausgabe. Printed in Germany, West-Berlin 1966. Gesamtherstellung Druckhaus Tempelhof, 182 p.

98. Справочно-энциклопедическая литература

99. Гуревич В.В. Русско-английский фразеологический словарь / В.В. Гуревич, Ж.А. Дозорец. М.: Изд-во Эксмо, 2004. - 656 с. - ISBN 5-699-05144-9.

100. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 тт. Т. 2: ИI

101. О Оформл. Диамант / В.И. Даль. - СПб.: ТОО Диамант, 1996. - 784 с. - ISBN 588155-082-Х.

102. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 тт. Т. 3: П -Оформл. «Диамат-» / В.И. Даль. СПб.: ТОО Диамант, 1996. - 560 с. - ISBN 588155-083-8.

103. П.Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 тг. Т. 4: Н -V Оформл. «Диамаит». - СПб.: ТОО Диамаит, 1996. - 688 с. - ISBN 5-88155084-6.

104. И8.Даль В.И. Толковый словарь Электронный ресурс. CD-ROM ООО «Таргет»©, ООО «Бука»©, 2007.

105. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. Около 50000 слов / И.Х. Дворецкий. М.: Русский язык. Изд. 2-е, перераб. и доп. 1976. -1096 с.

106. Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. 11-е изд., стереотип. - М.: Русский язык. - Медиа, 2004. - 539 с. - ISBN 5 9576-0115-2.

107. Зорин И.В. Туристский терминологический словарь: Справочно-методич. пособие /И.В. Зорин, В.А. Квартальное. -М., 1999. С. 415.

108. Ильичев Л.Ф. Философский энциклопедический словарь / Л.Ф. Ильичев, П.Н. Федосеев, С.М. Ковалев и др. -М.: Сов. Энциклопедия, 1983. 840 с.

109. Караулов Ю.Н. Русский ассоциативный словарь. В 2 т. Т. 1. От стимула к реакции: ок. 7000 стимулов / Ю.Н. Караулов, Г.А. Черкасов, Н.В. Уфимцев и др. М.: ООО Издательство Астрель: ООО Издательство ACT, 2002. - 784 с. - ISBN 5-17-015421-6.

110. Кожевников А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка Речевые эквиваленты: практический справочник. В 2-ч тт / А.Ю. Кожевников. -Спб.: Издательский Дом Нева, 2003 Т. 1. - 448 с. - ISBN 5-7654-3155-0.

111. Кожевников А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка Речевые эквиваленты: практический справочник. В 2-ч тт / А.Ю. Кожевников. -Спб.: Издательский Дом Нева, 2003 Т. 2. -480 с. - ISBN 5-7654-3156-9.

112. Кубрякова Е.С. Краткий словарь когнитивных терминов/ Под общ. ред. Кубряково Е.С.-М.: МГУ, 1997. 400 с.

113. Михельсон М.И. Большой толково-фразеологический словарь в 3-х тт. Электронный ресурс. CD-ROM. © «Си ЭТС», 2004.

114. Ш.Момджи Ю.В. Англо-русский словарь фразовых глаголов/ Русская версия / Ю.В. Момджи. -М: Айрис-пресс, 2003. 496 с. - ISBN 5-8112-0023-4.

115. Муллагалиева JI.K. Концепты русской культуры в межкультурной коммуникации: Словарь / JI.K. Муллагалиева. М.: Ладомир, 2006. - 234 с. -ISBN 5-86218459-7.

116. Мюллер В.К. Новый большой англо-русский словарь / В.К. Мюллер. М.: Альта-Пршгг, 2006. - 864 с. - ISBN 5-98628-032-6.

117. Степанов Ю.С. Константы: словарь русской культуры / Ю.С. Степанов. -Изд. 3-е, испр. и доп. М.: Академический Проект, 2004. - 992 с. - ISBN 5-82970388-5.

118. Ушаков Д.Н. Толковый словарь Электронный ресурс. CD-ROM ООО «Таргет»©, ООО «Бука»©, 2007.

119. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т / П.Я. Черных. 6-е изд., стереотип. - М: Рус.яз. - Медиа, 2004. Т.2. 560 с. - ISBN 5-9576-0122-5.

120. Airlie М. Русско-английский и англо-русский словарь Collins / М/ Airlie. -М.: ООО Издательство Астрель: ООО Издательство ACT, 2005. 1-ХХХ, 1-572, МО, 1-564,1-19,5. c.-ISBN 5-17-011432-Х.

121. Ammer С. The American Heritage ® Dictionary of Idioms. Published by Houghton Mifflin Company Электронный ресурс. www.dictionary.com MO.Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionaiy of Modern Slang. Oxford University Press 1992,299 p. - ISBN 0-19-280007-8.

122. Falla P., Howlett C. The Oxford Russian Dictionary Oxford-Moscow 1999,734 p.

123. Hawker S., Cowley C. The Oxford Minireference Dictionary & Thesaurus. Oxford University Press 1995,1997. p. 742. -ISBN 0-19-860183-2.

124. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford University Press, 1974.

125. Kiss, G.R, Armstrong, C., Milroy, R., and Piper, J. An Associative Thesaurus of English and its Computer Analysys, 1973 Электронный ресурс. Word Association Thesaurus www.eat.rl.ac.uk

126. ZingarelIi N. Vocabolario della Lingua Italiana. Dodocesima edizione. Bologna, 1999.

127. Cambridge Advanced Learner's Dictionary Электронный ресурс. -www.cambridge.org

128. Compact Oxford Dictionary Электронный ресурс., -www.askoxford.com

129. Dictionary of the English Language, 2007 Lexico Publishing Group, LLC. Электронный ресурс. www.dictionary.com.

130. Dictionary of the English Language, The American Heritage/ Published by Houghton Mifflin Company.

131. Dictionary of the English Language/ Reference Электронный ресурс. -www.reference.com

132. Merriam-Webster Online Dictionary & Thesaurus Электронный ресурс. -Merriamwebster Online www.m-w.com

133. Online Etymology Dictionary Электронный ресурс. Online Etymology Dictionary www.etymonline.com

134. Lingvo. Multilingual Electronic Dictionaiy Электронный ресурс. CD-ROM ABBYY Lingvo 10.2004 ABBYY Software Ltd. ООО Аби Софтвер.

135. W0rterbuch Шг Deutsch/ Englische Redewendungen Электронный ресурс. -www.phrasen.com

136. Болыиой словарь иностранных слов Электронный ресурс. CD-ROM. Издательство ЭТС, Россия 2003, ООО Бизнессофт, Россия, 2005, ИДЦК™.

137. Педагогический энциклопедический словарь. Федерация Интернет Образования Электронный ресурс. http://dictionary.fio.ru

138. Encyclopedia Britannica Электронный ресурс. www.britannica.com

139. Encyclopedia Wikipedia Электронный ресурс., -www.wikipedia.com

140. Электронные справочные страницы

141. Библиотека христианской литературы Рлектронный ресурс. -http://bibliaonline.narod.ru

142. Все о Великобритании Электронный ресурс., -www.uk.ru

143. Проекг «Знаете слово?» Электронный ресурс. -http://mech.math.msu.su/~apentus/znaete

144. Работа персонала Электронный ресурс. www.mnogosmenka.ru

145. Справочно-информационный портал Электронный ресурс. www.gramotaru

146. Online журнал «Тор-Manager» Потсар А. «Сделал дело гуляй смело» Электронный ресурс., -www.top-manager.ru

147. Е.А. Рое Society of Baltimore «The Pit and the Pendulum». The Works of the Late Edgar Allan Рое, 1850, vol I, pp. 310-324 Электронный ресурс., -www.eapoe.org

148. A Risk Management Standard. Published by A1RM1C, ALARM, 1RM: 2002. Электронный ресурс. The Institute of Risk Management www.theirm.org.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.