Кросскультурный диалог в театральном процессе: На материале постановки русских пьес за рубежом тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 24.00.01, кандидат искусствоведения Ахмыловская, Лариса Алексеевна

  • Ахмыловская, Лариса Алексеевна
  • кандидат искусствоведениякандидат искусствоведения
  • 2006, Владивосток
  • Специальность ВАК РФ24.00.01
  • Количество страниц 209
Ахмыловская, Лариса Алексеевна. Кросскультурный диалог в театральном процессе: На материале постановки русских пьес за рубежом: дис. кандидат искусствоведения: 24.00.01 - Теория и история культуры. Владивосток. 2006. 209 с.

Оглавление диссертации кандидат искусствоведения Ахмыловская, Лариса Алексеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. ДИАЛОГ КУЛЬТУР - КОНТЕКСТ ТРАНСЛЯЦИИ КУЛЬТУРНЫХ СМЫСЛОВ.

1.1. Герменевтический подход к пониманию культуры.

1.2.Менталитет, его составляющие и их влияние на язык и текст.

1.3.Социокультурный комментарий как условие кросскультурного диалога.

ГЛАВА 2. ПЕРЕВОД ДРАМАТУРГИИ И КРОССКУЛЬТУРНОЕ ТЕАТРАЛЬНОЕ ДВИЖЕНИЕ.

2.1. Школа К.С. Станиславского в культуре США XX века.

2.2. Опыт лингвистического анализа в ходе кросскультурной постановки.

2.3. Русская культура и современный японский театр. А.П.Чехов в Японии.

2.4. Режиссёрские переводы Осанай Каору. Солнце в пьесе «На дне».

ГЛАВА 3. СПЕЦИФИКА КРОССКУЛЬТУРНОЙ ПОСТАНОВКИ РУССКОЙ ПЬЕСЫ.

3.1. Кросскультурная постановка и техники толкования текста драмы.

3.2. Терминология К.С. Станиславского - метаязык кросскультурной постановки русской пьесы.

3.3. Этапы кросскультурного диалога в процессе анализа драматургического текста по системе К.С.Станиславского.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Кросскультурный диалог в театральном процессе: На материале постановки русских пьес за рубежом»

Актуальность темы исследования.

Отсутствие модели перевода в ходе кросскультурного диалога и субъективный характер интерпретации образов драматургического произведения актёром, режиссёром, переводчиком, для которых язык оригинала не является родным, сегодня в условиях развивающегося международного театрального движения ставит под сомнение возможность воплощения замысла драматурга.

Признание этого факта диктует необходимость:

- вычленения закономерностей и специфических черт кросскультурного театрального процесса, которые следует учитывать переводчику-участнику международной театральной постановки;

- определения границ переводческой деятельности в контексте международного театрального сотрудничества. Это позволит избежать появления нейтрализованных переводных пьес, теряющих колорит, присущий оригинальным произведениям и приблизит смысл текста спектакля международной труппы к смыслу исходного текста. Такое стремление особенно актуально потому, что взаимодействие и взаимовлияние этносов, их языков и культур достигло небывалого уровня и обострило проблемы, связанные с воспитанием толерантности, интереса, уважения по отношению к иным культурам.

Проблема аутентичной передачи смысла драматургического текста связана с рядом условий и факторов, влияющих как на процесс, так и на результат перевода. Трансформация смыслов пьесы в контексте международного репетиционного процесса - отнюдь не проблема переводоведения, она касается различных областей науки и культуры. Существуют как лингвистические, так и экстралингвистические факторы, способствующие межкультурному взаимодействию и, наоборот, препятствующие диалогу представителей разных культур. Чтение имеющихся переводов пьесы приводит к тому, что театральный режиссёр и его труппа признают необходимость корректуры текстов перевода в сотрудничестве с носителями языка оригинала: русскими переводчикамиконсультантами, психологами, искусствоведами. Практикам театра известны «кабинетные» переводы пьес, выполненные исследователями, широко образованными в области культуры и языка стран оригинала и перевода, но не посвя-щёнными в театральное дело (А.Бакший, 1989). Известны и переводы, авторами которых являются сами актёры, владеющие русским языком, но признающие отсутствие у них знаний национально-культурной специфики и истории России (П.Шмидт, 1998). Результативность научных исследований требует не только анализа, но и синтеза; поэтому «комплексное рассмотрение объектов стало характерной чертой современной науки» [И.В. Арнольд, 1991: 7]. Без осознания необходимости интеграции лингвокультурологии, этнопсихологии, театроведения приблизиться к созданию полноценного перевода пьесы не представляется возможным.

Теоретическими источниками исследования явились труды ведущих отечественных и зарубежных учёных: культурологов и философов (С.С. Аверин-цева, М.К. Мамардашвили, В.А. Масловой, М.Хайдеггера, Г.-Г. Гадамера, Дж. Риссера); лингвистов (Ю.М.Лотмана, И.В. Арнольд, Д.С. Лихачева, Е.С. Кубря-ковой, Л.О.Чернейко, Н.Э.Агаркова, М.М. Бахтина, и др.).

Автор знакомился с работами по теории и истории театра, написанными К.С.Станиславским, В.Г. Сахновским, В.И. Немировичем-Данченко, С. Мур, Ли Страссбергом, Ж. Бенедетги, А.Конейблом, Э. Келли, КРёхо и др.

Значительное место в исследовании принадлежит истории режиссёрских опытов О. Каору и других японских приверженцев русской театральной школы (Н. Накамото, Р. Симидзу, С. Михара). В актёрских студиях Нью-Йорка и Лос-Анджелеса на материале русских пьес систему К.С. Станиславского изучали всемирно известные «актёры Метода» (начиная с 20-х гг. XX века). Истории школы К. С. Станиславского в Японии (К.Рехо, 2001) и США (Д. Гарфилд, 1984) автор исследования уделил особое внимание, изучая его как теоретически, так и практически, являясь участником многих кросскультурных постановок именно в этих странах.

В последнее десятилетие в США появились новые публикации, затрагивающие различные аспекты развития системы К.С. Станиславского. Наиболее созвучны теме нашего исследования работы К.Вебера «Инаковость, ксенофобия и задачи переводчика драматургии»; Д. Проэла «Драматург в репетиционном процессе», «Драматург в Американском театре»; М. Люпу и С.Джоунз «Драматургия в американском театре»; П. Шмидта «О переводе пьес Чехова»; А. Каттанео «Драматургия: обобщение опыта» и др.(ОгатаШ^у in American Theatre, 1997)

Кросскультурный диалог в театральном процессе получил свое отражение и в других отраслях знания: социолингвистике, психолингвистике, этнолингвистике, лингвокультурологии, которые начали интенсивно развиваться с 70-х годов XX столетия.

В контексте кросскультурной театральной постановки особую трудность, безусловно, представляла передача:

- безэквивалентной лексики, которая является специфической культурной характеристикой, присущей оригиналу на любом языке и скрывающей не только значение слова, но, прежде всего его лингвокультурный смысл;

- культурных национальных реалий, в рамках которых разворачивается действие пьесы (национальные праздники, обряды, традиции, нормы поведения).

Перечисленные проблемы получили освещение в отдельных работах таких авторов, как: С.Г. Тер-Минасова, З.Г. Прошина, Н.Ю.Нежурина-Кузничная и др. Эти работы, конечно, представляют ценность в формировании системы аутентичных знаний о русской культуре, однако, нельзя говорить о наличии системного и полного исследования в плане кросскультурного диалога в театральном процессе. Следовательно, становится очевидной необходимость углубленного изучения, культурологического осмысления и искусствоведческого обобщения опыта кросскультурных театральных постановок, что и обусловило выбор темы исследования, цель которого состоит в разработке концептуальной модели деятельности переводчика в контексте кросскультурной коммуникации в процессе театральной постановки.

Объект исследования - кросскультурный процесс создания переводного текста спектакля как произведения сценического искусства.

Предмет исследования - специфика кросскультурной коммуникации в процессе создания переводного произведения сценического искусства в ходе постановочного процесса.

Гипотеза исследования предполагает, что эффективность постановки пьесы значительно возрастет, если:

- разработать модель кросскультурной коммуникации в процессе театральной постановки с участием представителей различных культур;

- выявить специфику кросскультурной постановки спектакля в плане социокультурного и лингвокультурного взаимодействия;

- обосновать и создать комплекс условий, которые способствуют эффективному отражению замысла драматурга.

Цель, предмет и гипотеза определили следующие задачи исследования: .

1. Рассмотреть феномен кросскультурной постановки пьесы с точки зрения герменевтического подхода (культура- механизм, создающий совокупность текстов) с учётом особенностей менталитета коммуникантов и их влияния на вербализацию текста пьесы;

2. Выявить характер и степень влияния экстралингвистических факторов на создание переводного текста пьесы на основе опытов кросскультурных постановок в США и Японии;

3. Описать специфику кросскультурной постановки и функции переводчика на каждой из стадий передачи смыслов текста пьесы.

Методологическую основу исследования составили основные идеи театральных педагогов К.С.Станиславского, Ли Страссберга, С.Майзнера об искусстве переживания; лингвистов С.Г.Тер-Минасовой, Е.М. Верещагина, Е.Г. Костомарова, В.В.Воробьева, З.Г.Прошиной о проблемах межкультурной коммуникации и передачи культурных смыслов текста; философов и культурологов

ПЛ. Гайдаенко, Ю.Б.Борева, М.Хайдеггера, Г.-Г. Гадамера, Дж. Риссера о герменевтическом подходе к изучению культуры.

Организация и методы исследования определялись его целью (разработка концептуальной модели деятельности переводчика в кросскультурном театральном процессе) и необходимостью решения теоретических, эмпирических и практических задач.

В качестве ведущего способа организации исследования выступил метод включённого наблюдения - активный познавательный процесс, опирающийся на работу органов чувств человека (в нашем исследовании актёра театра, театрального зрителя, режиссёра, переводчика) и его предметную материальную деятельность. Этот метод применяется на протяжении всего процесса постановки спектакля и перевода пьесы как первоосновы кросскультурной постановки на иностранный язык.

Планомерное и целенаправленное использование метода наблюдения стало основой для последующих теоретических и практических действий, позволило систематически и активно получать информацию об объективных свойст- -вах и отношениях кросскультурного процесса как диалога культур, в котором происходит трансляция культурных смыслов переводимого текста пьесы.

Решение поставленных в работе задач требует применения методов, имеющих специфический характер: метода действенного анализа предлагаемых обстоятельств пьесы и метода физических действий.

В исследовании используются и некоторые методы общенаучного позна-, ния (индукция и дедукция, анализ и синтез).

Материалом исследования стали кросскультурные постановки пьес «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры», «Вишнёвый сад» А.П.Чехова; «На дне» А.М.Горького в Художественном театре Пыоджит Саунд, Театре-студии Фри-холд, на Факультета драмы университета штата Вашингтон (Сиетл, США); в театрах Ке, Дора, Солнце, Переживание, Михарадзюку (Токио, Япония) с 1992 по 2004гг.).

Кроме текстов названных произведений драматургии, материалом для исследования послужили записи репетиций международных театральных трупп, интервью, письма, выступления на международных научно-практических конференциях, театральных фестивалях, лекции по русской классической драматургии в Университетах Японии и США и другие документы, которые отражают опыт диссертанта, связанный с постановками русских и американских режиссеров, творческим методом которых является система К.С.Станиславского.

Редакторами переводов названных текстов стали носители американского варианта современного английского языка поэт К.Левин и драматург М. Джен-кинс.

В качестве консультантов в процессе создания переводных текстов пьес выступали: М. Дженкинс, Н. Накамото, Ш. Джонсон, К.Рэндолф, М.Уильямс, Л. Анисимов, Б.Мид, Д. Эджком, Г. Колесникова, Н. Пескин, Б. Слонски, Я. Махульский, М. Нелсон, Р.Симидзу, Р.Смит, С. Михара, Р. Уайт, Б.К.Смит и другие режиссёры, сотрудничество с которыми способствовало теоретической разработке и экспериментальной проверке модели деятельности переводчика в кросскультурном театральном процессе.

Научная новизна исследования заключается:

- в определении основных характеристик кросскультурного диалога;

- в теоретической разработке и экспериментальной проверке модели кросс-кульгурной коммуникации с участием представителей различных культур в ходе постановки русских пьес;

- в определении ряда условий, способствующих эффективному воплощению замысла драматурга;

- в разработке технологического инструментария кросскультурного процесса, включающего глоссарий терминов К.С. Станиславского на английском языке и способствующего управлению постановочным процессом в контексте кросскультурного диалога.

Теоретическая значимость исследования определяется тем, что:

- систематизированы различные подходы к проблеме кросскультурного диалога (с точки зрения культурологии, этнопсихологии, театроведения);

- определены структура, содержание, механизм процесса реализации кросскультурного диалога и передачи смыслов русской пьесы в ходе е кросс-культурной постановки;

- разработана концептуальная модель кросскультурной коммуникации с участием представителей различных культур в ходе постановки русских пьес, направленная на эффективное воплощение замысла автора.

Практическая значимость работы состоит в том, что:

- разработана, теоретически обоснована и экспериментально проверена модель деятельности переводчика в контексте кросскультурного театрального процесса;

- предложенная модель может рассматриваться как основа методического руководства для переводчиков в ходе кросскультурной постановки;

- представлен технологический инструментарий: комплекс действий переводчика и мероприятий, способствующих эффективному воплощению замысла автора пьес;

- составлен глоссарий терминов К.С. Станиславского на английском языке, который может успешно использоваться участниками театральной постановки пьесы в контексте кросскультурного диалога;

- материалы исследования могут быть включены в учебные курсы эстетики, основ межкультурной коммуникации, теории и истории культуры, теории перевода, этики и профессионального этикета переводчика, аналитического чтения, литературоведения, истории зарубежного театра;

- вводимые в научный обиход глоссарий терминов К.С. Станиславского на английском языке и переводы пьес могут служить базой для дальнейших исследований в области истории и теории искусства и культуры, истории театра и могут являться источником аутентичных знаний в области русской драматургии и театра для широкого круга носителей английского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

Концептуальная модель кросскультурного диалога между участниками театрального процесса и переводчиком в ходе постановки спектаклей по русским пьесам способствует созданию переводного текста сценического произведения искусства аутентичного замыслу автора.

Совокупность условий социокультурного и лингвокультурного взаимодействия, создаваемых в процессе международного театрального проекта позитивно влияет на адекватность отражения замысла драматурга и, как следствие, значительный рост эффективности постановки.

I Технологический инструментарий: комплекс действий и умений переводчика на каждом этапе постановки позволяет создать экстралингвистической пространство и атмосферу будущего спектакля и обеспечить эффективное воплощение замысла автора пьесы в звучащем тексте произведения сценического искусства.

Апробация работы. Результаты диссертационного исследования докладывались на: Всеамериканской конференции драматургов в университете Пьюджит Саунд (Такома, США, 1999); научно-практической конференции че-ховедов, проводимой факультетом Славянских языков университета Канагава при участии Международной академии Станиславского (Токио, Япония, 2000); чеховской Международной научно-практической конференции, состоявшейся на факультете драмы университета штата Вашингтон при участии театра- студии «Фрихолд», Международного института театра и Художественного театра-студии Пьюджит Саунд (Сиетл, США, 2001); на I и VI Международных конференциях студентов, аспирантов и молодых учёных «Актуальные проблемы языков, истории, культуры и образования стран АТР» (Владивосток 2001, 2006 гг.); на региональной конференции «Вологдинские чтения» (Владивосток, 2002), «V Крушановские чтения» (Владивосток, 2006); а так же на заседаниях кафедры славянских языков и литератур Университета штата Вашиштон и кафедры мастерства актера Корниш Колледжа искусств (Сиетл, США, 1999); кафедры гума-; нитарных дисциплин Дальневосточной государственной академии искусств, кафедры иностранных языков ДВГАИ, кафедры английской филологии и кафедры искусствоведения Гуманитарного института Дальневосточного го- , сударственного технического университета.

Переводы пьес А.П. Чехова, выполненные в ходе кросскультурных проектов получили высокую оценку на Всеамериканской конференции драматургов в 1999 году, международных научно-практических конференциях по проблемам перевода русской пьесы в Токио (Япония) в 2000-2004 гг. Спектакли с использованием упомянутых переводов остаются в репертуаре американских театров до настоящего времени.

Внедрение результатов исследования. Основные результаты исследования внедрены в практику учебного процесса Дальневосточной государственной академии искусств и Гуманитарного института ДВГТУ: глоссарий терминов К.С. Станиславского на английском языке и фрагменты пьес А.П.Чехова на английском языке включены в учебник «Язык театра», написанный автором для студентов театральных вузов; фрагменты обсуждения перевода драматургии представителями разных этносов вошли в учебное пособие «Письменная английская речь» для студентов специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация».

Структура работы. Диссертация представлена введением, тремя главами, заключением, библиографии, включающей 153 источника и приложением, включающим глоссарий терминов К.С. Станиславского на английском языке; список постановок, с участием автора диссертации и использованием предложенной им модели перевода в кросскультурном процессе; список членов актерской студии в Нью-Йорке и один рисунок. Объём диссертации составляет 165 страниц. Тексты переводов пьес, выполненных автором прилагаются в электронной версии.

Основное содержание работы. Во Введении к работе изложена её проблематика, обоснована актуальность темы, дан краткий обзор исследований в 1 области методологии и источниковедения, указана научная новизна и практическая значимость, сформулированы цели и задачи исследования. В первой главе рассматривается феномен кросскультурной постановки пьесы с точки зрения герменевтического подхода (культура- механизм, создающий совокупность текстов) с учётом особенностей менталитета коммуникантов и их влияния на вербализацию текста пьесы.

Во второй главе выявляется характер и степень влияния экстралингвис-тичсских факторов на создание переводного текста пьесы на основе опытов кросскультурных постановок в США и Японии.

В третьей главе описывается, специфика кросскультурной постановки и функции переводчика на каждой из стадий передачи смыслов текста пьесы.

В Заключении сформулированы основные выводы исследования. Основные положения диссертации освящены в ряде публикаций, общим объёмом около 4,6 п. л.

Фрагменты переводов пьес Чехова и Горького и глоссарий терминов Ста-, ниславского на английском языке включены в учебник, написанный автором для студентов театральных вузов [Язык театра, 2006]. Фрагменты обсуждения перевода драматургии представителями разных этносов вошли в учебное пособие для студентов специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация» [Письменная английская речь, 2006].

Готовится к изданию сборник пьес Чехова на английском языке, предназначенный как учебное пособие для студентов искусствоведческих специальностей.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и история культуры», 24.00.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и история культуры», Ахмыловская, Лариса Алексеевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проблема мирового театрального движения сегодня это проблема соотнесения ценностей традиционных культур, театрального искусства и науки в эпоху перехода от традиционного эмпирико-культурного (оценочного) мышления к экокультурному мышлению, направленному на обеспечение нормального функционирования «живой культуры» (В.И.Вернадский).

Такая постановка проблемы побудила нас к экспериментальному исследованию особой формы межкультурной коммуникации, каковой является кросс-культурный театральный процесс.

Актуальность темы исследования определялась необходимостью вычленения специфических черт кросскультурного театрального процесса и определения границ переводческой деятельности в нём.

Объектом исследования стал кросскультурный процесс создания переводного текста спектакля, как произведения сценического искусства.

Предметом исследования явилась специфика кросскультурной коммуникации в процессе создания переводного текста спектакля в ходе постановочного процесса.

Цель исследования состояла в разработке концептуальной модели деятельности переводчика в контексте кросскультурной театральной постановки.

В задачи исследования входило:

1. Рассмотреть процесс кросскультурной постановки русской пьесы с точки зрения герменевтического подхода, в соответствии с которым, культура понимается как механизм, создающий совокупность текстов с учетом особенностей менталитета участников театрального процесса, их влияния на язык коммуникантов и на переводной текст произведения сценического искусства.

2. Выявить степень влияния лингвистических и экстралингвистических факторов на создание переводного текста пьесы как первоосновы спектакля международной труппы на примере кросскультурных постановок русских пьес в США и Японии.

3. Описать процесс создания переводного текста произведения сценического искусства и функции переводчика на каждой из стадий кросскультурной театральной постановки.

Анализируемый процесс интересовал автора диссертационного исследования как единство трёх составляющих:

1. Толкование текста пьесы с позиции исторического, с учётом этнопсихологических факторов (участники рассматриваемого кросскультурного полилога

- представители театров разных стран с их специфическими этностереотипами);

2. Интерпретация пьесы как материала репетиций профессионального театра с позиции группового или особенного (актёры, обучающиеся по системе Станиславского представляют особую группу, объединённую профессией и творческим методом);

3. Трансформация текста с позиции индивидуального или личного (актёры

- индивидуальности, с их уникальным прочтением роли).

Материал исследования включал тексты пьес, переведённых автором дис-> сертации на английский язык, переводческие анализы репетиций международных театральных трупп, интервью, письма, выступления на международных научно-практических конференциях, фестивалях, лекции по русской драматургии в Университетах Японии и США и другие документы, отражающие переводческий опыт диссертанта, связанный с постановками, русских и американ-. ских режиссёров, творческим методом которых является система Станиславского.

Методы данного исследования определялись спецификой кросскультурного театрального процесса.

Решение поставленных в работе задач требовало применения специальных методов (метод действенного анализа и метод физических действий), и некоторых общих методов научного познания. Метод включённого наблюдения применялся на протяжении всего процесса кросскультурной постановки и был наиболее .эффективным для нашего исследования.

В ходе многолетнего эксперимента мы многократно убеждались в том, что процесс и результат перевода пьесы в ходе кросскультурной постановки связаны с влиянием ряда специфических факторов, таких как:

- восприятие образов и атмосферы русской классической пьесы актёрами и зрителями, представляющими различные культуры;

- воплощение образов (вербальное и невербальное) исполнителями-носителями различных языков и менталитетов;

- взаимовлияние и взаимообогащение исполнителей и образов, воплощаемых ими на сцене в репетиционном процессе;

- формирование кросскультурного пространства репетиций как процесса;

- возникновение единого языка как инструмента общения в этом процессе.

Подводя итоги проведённого исследования, можно констатировать подтверждение правомерности выдвинутой гипотезы, и формулировать основные выводы:

1. Обоснована правомерность комплексного лингвокультурологического, этнопсихологического и театроведческого подходов к проблеме кросскультурного диалога: феномен кросскультурной постановки пьесы рассматривается с точки зрения герменевтики (культура- механизм, создающий совокупность текстов) с учётом особенностей менталитета коммуникантов и их влияния на вербализацию текста пьесы;

2. Характер и степень влияния экстралингвистических факторов на создание переводного текста пьесы на основе опытов кросскультурных постановок русской пьесы в США и Японии выявляются в наблюдении переводчика за процессом «проживания» актером текста пьесы;

3. Описаны действия переводчика, подчинённые его роли на каждом из этапов постановочного процесса.

Критериями преобразования переводчика в субъекта кросскультурного те- 1 атральиого процесса явились:

- степень его участил в процессе театральной постановки пьесы, способствующая эффективному воплощению замысла автора;

- реализация переводчиком ряда • функций профессионально значимых для представителей других участников постановочного процесса;

- глубокое знание терминологии системы К.С. Станиславского как творческого метода театральной постановки;

- выполнение консультативной функции, как в рамках процесса репетиций, так и за их пределами;

- активность в различных формах деятельности, связанных с созданием произведения сценического искусства в ходе кросскультурного диалога.

4. Определены условия, влияющие на эффективность кросскультурного диалога в театральном процессе. В число этих условий входит:

- обеспечение переводчиком максимального приближения к аутентичному пониманию замысла автора пьесы всеми участниками кросскультурной постановки;

- осознание этнопсихологических, рецептивно-групповых и личностных особенностей всех участников кросскультурного диалога;

- использование системы К.С. Станиславского как творческого метода анализа драматургического произведения в контексте различных культур, в рамках которых осуществляется постановка пьесы.

5. Продуктивный характер деятельности переводчика в ходе кросскультурного диалога в театральном процессе обусловлен, прежде всего, его способностью интегрировать следующие умения и качества:

- создавать текст сценического произведения искусства на языке перевода, аутентичный оригиналу текста пьесы;

- доносить авторский и режиссёрский замысел до актёров, а через них до зрителей;

- анализировать, синтезировать, комментировать текст первоисточника с позиции культурологического, текстологического, лингвистического, театроведческого, искусствоведческого подходов;

- находить адекватные средства и приёмы трансформации текста оригинала в текст перевода;

- быть готовым к участию в творческом процессе на всех этапах его развёртывания, выполняя соответствующую каждому этапу роль (см. таблицу I);

- быть сенситивным и уметь критически оценивать мастерство актёров;

- принимать, если необходимо, участие в дискуссии с актёрами, режиссёрами, продюсерами, театральными критиками, искусствоведами; владеть её правилами, основанными на нормах и стиле поведения, принятых среди представителей театральных профессий в контексте данной культуры.

В заключение следует подчеркнуть, что успешность кросскультурного диало-1 га в театральном процессе значительно влияет на развитие межкультурного взаимодействия, воспитание толерантности к чужим культурам и на распространение во всем мире нравственных и эстетических ценностей, присущих культуре России и отражённых в русской драматурги! и театральном искусстве; помогает преодолевать чувство неприятия других культур; позволяет получить более полное и многогранное знание мировой культуры и искусства.

Таким образом, кросскультурный диалог в театральном процессе является важнейшим условием оптимизации и развития межкультурной коммуникации и предупреждения межкультурных конфликтов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат искусствоведения Ахмыловская, Лариса Алексеевна, 2006 год

1. Американский характер: Очерки культуры США. Традиция в культуре. -М.: Наука, 1998.-412с.

2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека 2-е изд. испр. и доп. - М.: Школа «Русские языки», 1999.-896с.

3. Арутюнова Н.Д.Наивные размышления о наивной картине мира// Язык о языке: сб. статей/ под общ. рук. Н.Д. Арутюновой. — М.: Языки русской культуры, 2000. С. 7 - 19

4. Биневский А.А., Философия в истории её идей и концепций. Владивосток: Изд-во Дальневосточного университета, 1997. - 74с. С. 6

5. Борев Ю.Б., Эстетика. М.: Высш. шк.} 2002. - 511с.

6. Нреславец Т.И. Кдинение сердец. Японская поэзия «связанных строф». — Владивосток: Изд-во ДШ У, 1999. 208с.

7. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М.: Издательство УРАО, 2000. - 208с.

8. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / Пер. с англ. А.Д. Шмелёва-М.: Языки славянской культуры, 2001. 288с.

9. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.: Просвещение, 1990.-320с.

10. Воркачев С.Г. лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании// Филологические науки М.: Высшая школа, 2001. - № 1 - С. 64 - 71

11. Гадамер Г.Г., Актуальность прекрасного / Пер. с нем. М.: Искусство, 1991.-367с.

12. Гайдаенко П.П. Герменевтика// Философский энциклопедический словарь. М., 1983.-840с., с.111, 144.

13. Горький М. "На дне" и другие пьесы. -М.: Правда, 1979.-214 с.

14. Горелов И.Н. Невербальные компоненты коммуникации. М. Наука, 1980. -104 с.

15. Грицюк М.А. Стилистический потенциал перфекта настоящего и прошедшего времени в английском языке. // «Наука. Университет. 2005». Мат-лы шестой науч. конф. Новосибирск, 2005. - С. 162- 166

16. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П., Основы межкультурной коммуникации. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. - 352с.

17. Гуревич А.Я., Культура и общество средневековой Европы глазами со-времешшков. М.: Иск-во, 1989. - 368с.

18. Давыдова Т.А. Речевой акт упрека в английском языке. Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. Иркутск, 2003.-162 с.

19. Дмитриева Н.А., Краткая история искусств. М.: Иск-во, 1990. - 318с.

20. Долин А.А., Очерки современной японской поэзии. М.: Наука, 1984. -312с.

21. Долин А.А., Японский романтизм и становление новой поэзии. М.: Наука, 1978.-284с.

22. Дорофеева Н.В. Удивление как эмоциональный концепт (на материале русского и английского языков): дис. канд. фил. наук. / Н.В. Дорофеева Краснодар, 2002. - 214с.

23. В.Я., Чаковская М.С., Аксиология авторских ремарок. В сб.: Теория и практика изучения современного английского языка. — М.: Изд-во МГУ, 1985.-198с.

24. Кабакчи В.В. Язык межкультурного общения и языковая конвергенция. В кн.: Языковая система и социокультурный контекст. СПб. 1997

25. Каган М.С., Хилтухина Е.Г. Проблема «Запад Восток» в культурологии: взаимодействие художественных культур. М., 1994. — с. 138.

26. Казакова Т. А. , Практические основы перевода. С-П.: Издательство Союз, 2001.-317с.

27. Карасик В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс М.: Гнозис, 2004.-390 с.

28. Карасик В.И. Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН, 1992.-330 с.

29. Ким Рёхо «Почему японцы любят Чехова»; В журнале: «Япония сегодня», май, 2001. М.: ЗАО «Япония сегодня», 2001.

30. Коршшов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд-е., испр. И доп. -М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

31. Комиссаров В. Н., Современное переводоведегше. М.: ЭТС, 1999.- -192с.

32. Комиссаров В.Н., Общее современное переводоведение. Курс лекций. — М.:ЭТС, 2000.-192 с.

33. Кузьменкова Ю.Б. От традиций культуры к нормам речевого поведения британцев, американцев и россиян. М.: Изд. Дом ГУВШЕ, 2005.-316 с.

34. Культурология: Курс лекций: Ч.1./ Гороховская Л.Г., Гринько Е.Н., Де-репаско И.В., Ломова Т. Е. , Нестерова Е.И., Тимошенко Е.Д. , Трифонова Г. А. Владивосток: Изд-во ДВГТУ, 2004. - 174с.

35. Лазурский А.Ф. , Очерк науки о характерах. Памятники психологической мысли. М.: Наука. 1995. 271с.

36. Лотман Ю.М., В школе поэтического слова.- М.Просвещение, 1988. -352с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.