Культурологический аспект в обучении чтению студентов-иностранцев тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат педагогических наук Аль Масри Самер Али Юсеф

  • Аль Масри Самер Али Юсеф
  • кандидат педагогических науккандидат педагогических наук
  • 1998, Москва
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 236
Аль Масри Самер Али Юсеф. Культурологический аспект в обучении чтению студентов-иностранцев: дис. кандидат педагогических наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Москва. 1998. 236 с.

Оглавление диссертации кандидат педагогических наук Аль Масри Самер Али Юсеф

Введение

Глава I. Теоретические основы обучения чтению на русском языке ф студентов-иностранцев

1. Чтение как вид речевой деятельности

If 2. Обучение видам чтения

3. Роль чтения в формировании коммуникативных умений

4. Обучение чтению с использованием наглядности

5. Взаимосвязь русской и родной культур при обучении чтению текстов по народно-прикладному искусству

Глава II. Проблемы отбора и использования культурологических текстов для обучения чтению студентов-иностранцев

1. Критерии отбора культурологических текстов для обучения чтению.

2. Отбор текстов для чтения по народно-прикладному искусству ф с целью накопления и усвоения культуроведческих знаний.

3. Отбор текстов для чтения с учетом взаимосвязи русской и родной культур.

4. Отбор культурологической лексики для учебного двуязычного словаря.

5. Лингвометодический анализ текстов по народно-прикладному искусству. к

Глава III. Методика чтения текстов по народно-прикладному Jr искусству на занятиях по русскому языку как иностранному.

1. Текст по народно-прикладному искусству как источник знаний о языке и культуре народа изучаемого языка.

2. Состояние обучения чтению в аспекте культуроведения (анализ

А учебников и программ).

3. Особенности методики чтения текстов по народно-прикладному искусству.

4. Совершенствование навыков и умений чтению на материале культурологических текстов.

5. Формирование культурологической компетенции студентов-иностранцев.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Культурологический аспект в обучении чтению студентов-иностранцев»

В развитии русского языка как национальной, межнациональной, так и международной функционирующей системы в наше время произошли большие перемены. Сегодня русский язык распространяется в международном общении в целом мире. В развитых капиталистических странах, в странах Африки, Азии, Латинской Америки и Арабских странах за счет деловых связей, торговли возросло число людей, изучающих русский язык в качестве иностранного языка, в отличие от бывших соцстран, где число изучающих русский язык как иностранный резко сократилось. Его изучение приобретает определённые, конкретно направленные цели далеко выходящие за пределы профессиональных интересов (В.Г.Костомаров). Особый интерес представляет русский язык не только как важное информативное средство в сфере торговли, образования и науки, но и как средство познания национальной русской культуры. Превращение русского языка в язык международного общения, в способ ознакомления с культурой русского народа поставило перед методикой проблему осмысления и пересмотра некоторых компонентов системы обучения. Одной из важных проблем в обучении русскому языку как иностранному является реализация культурологического подхода, позволяющего научить учащихся - иностранцев русскому языку не только как средству общения, но и как средству познания национальной культуры русского народа. Изучению языка и культуры народа способствуют культурологические тексты, в том числе по народно-прикладному искусству в сочетании со зрительной наглядностью, что повышает эффективность процесса овладения языком.

Проблема обучения русскому языку посредством чтения текстов не новая. Ей посвящено много диссертационных исследований, особенно по обучению чтению иностранных студентов (И.К. Гапочка, Н.В.Красильни-кова, С.К.Фоломкина, О.М.Мамай и др.). Однако проблема обучения чтению студентов - иностранцев на материале культурологических текстов с использованием наглядности не рассматривалась широко в научных исследованиях. Культурологический подход в обучении чтению студентов -иностранцев впервые был исследован в докторской диссертации Л.А.Ходяковой. Исследования, рассматривающие тексты по народно-прикладному искусству как средство изучения русского языка и познания национальной русской культуры, на данный момент отсутствуют.

Проведенный опрос, беседы со студентами- иностранцами показали, что не всегда реальный уровень сформированности коммуникативных умений чтения отвечает запросам студента, связывающего знание русского языка не только с необходимостью умений общения на нём, но и с необходимостью ознакомления с национальной культурой русского народа, собственного культурного обогащения и развития. Возможность, равно как и необходимость преодоления груза исторически накопленного недоверия между народами, осознания общности людей, заложена в объективно детерминированной самой природой человека идее диалога культур. В этой связи поиск и создание оптимальных условий взаимосвязанного изучения русской и родной культур в процессе преподавания русского языка иностранным учащимся выступает в качестве одного из слагаемых решения поставленной проблемы. Для реализации данной проблемы в преподавании русского языка как иностранного нами предлагается при обучении чтению использовать тексты по народно-прикладному искусству, опираясь на изобразительную наглядность и знания студентами народно-прикладного искусства своей страны, что облегчает понимание и восприятие русских культурологических текстов, с одной стороны, а с другой - не только способствует расширению кругозора и формированию культуроведческой компетенции, но и приводит к осознанию специфики национальных культур как составляющих общемирового культурного процесса. Выбор народно-прикладного искусства как фактора диалога культур в нашем диссертационном исследовании (Палех и арабская роспись по стеклу) особенно показателен, так как именно в народном искусстве наиболее явственно ощущается единство общечеловеческих эстетических и этических ценностей, присущих различным народам.

Доказано, что в процессе изучения русского языка как неродного учащийся-иностранец сравнивает его с родным языком, делает выводы, обобщает. Использование наглядности и сравнение с родной культурой облегчает и помогает запоминать изучаемый язык, а изучаемые тексты являются источником информации. Наглядность в данном случае применяется для введения страноведческой информации, которая понимается и усваивается значительно глубже благодаря использованию зрительно-слуховых образов действительности, тем самым позволяя значительно интенсифицировать процесс обучения. Необходимо отметить, что наряду с обучающей, велика также познавательная и воспитательная роль наглядности. Следуя "золотому правилу" Я.А.Коменского, рекомендуется для облегчения понимания использовать наглядность. При наличии наглядности на занятии русского языка облегчается понимание, успешнее формируются соответствующие речевые навыки и умения.

Таким образом, несоответствие уровня сформированности коммуникативных умений чтения у студента - иностранца его уровню познания национальной культуры русского народа, отсутствие методически разработанной системы обучения чтению текстов по народно-прикладному искусству с опорой на наглядность и сравнительного анализа народно-прикладного искусства России с родным искусством обучаемых обусловили актуальность темы исследования.

Предмет исследования - обучение студентов-иностранцев чтению текстов по русскому народно-прикладному искусству с опорой на наглядность и на знания студентов по родному народному искусству.

Цель исследования - разработать методику обучения студентов-иностранцев чтению текстов по народно-прикладному искусству с опорой на наглядность, расширить их культурологические знания по русскому национальному искусству.

Гипотеза исследования состояла в том, что содержание текстов по русскому народно-прикладному искусству с использованием наглядности и опорой на знания студентов по народному искусству своей страны должно влиять на продуктивность чтения текстов, помогать их пониманию, способствовать повышению культурологических знаний и интереса студентов к занятиям по русскому языку как иностранному.

Проверка правильности гипотезы осуществлялась в ходе методического эксперимента, который проводился в два этапа: поисково-разведывательный и обучающий. Первый эксперимент проводился в марте -апреле 1996 года на базе кафедры русского языка Университета Дружбы Народов. В эксперименте приняло участие 26 студентов I курса, приехавших на обучение в Россию из Сирии, Ливана, Судана, Йемена (группа преподавателя Е.А.Мошкиной). Обучающий эксперимент проводился на юридическом факультете УДН (4 группы) с учащимися из 8 стран: Сирия, Йемен, Судан, Ливан, Камерун, Гвинея, Марокко, Алжир. Обучение осуществлялось в течение 4-х недель по 24 часа в каждой группе в естественных условиях на занятиях по нейтральному стилю речи.

Для достижения поставленной цели и проверки правильности гипотезы необходимо было решить следующие задачи:

- разработать критерии отбора культурологических текстов;

- проверить эффективность отобранных текстов по народно-прикладному искусству для обучения чтению и внести соответствующие коррективы в работу по отбору данных текстов;

- выявить, что знают студенты - иностранцы о русском народно-прикладном искусстве, о национальной культуре русского народа, и какие культурологические знания дают предлагаемые тексты, в какой степени повышают эти тексты интерес к обучению;

- разработать методику обучения чтению на материале текстов по народно-прикладному искусству в сочетании со зрительной наглядностью;

- экспериментально проверить разработанную методику.

Материалом исследования послужили данные современной лингвистической науки, а также фиксированного наблюдения за учебным процессом со студентами - иностранцами. В период работы были проанализированы книги для чтения, учебные программы, пособия по обучению чтению, учебники и научные работы в области исследования.

В процессе исследования были использованы следующие методы ис-ледования:

- теоретический анализ научных работ, освещающих проблемы изучения и преподавания русского языка как иностранного;

- социологический метод исследования в его основных формах: анкетирования студентов с целью получения как объективной (о фактах), так и субъективной (мнение, оценка) информации; экспериментальное обучение, включающее констатирующий (предэкспериментальный) срез, базовый (обучающий) эксперимент и итоговый срез.

Исследование проводилось следующим образом:

1 этап - (1993 - 1994) - изучение теоретической литературы по проблеме; определение объекта, предмета, цели исследования, обоснование гипотезы;

2 этап - (1994 - 1996) - проведение разведывательно-поискового и обучающего эксперимента, проверка гипотезы;

3 этап - (1996 - 1997) - литературное оформление полученных материалов исследования.

Научная новизна исследования заключается в следующем: а) обоснована и экспериментально доказана перспективность культурологического подхода к обучению чтению в аспекте диалога культур (русской и арабской), проведен анализ национальных культур: Палех и арабский орнамент по стеклу; б) определены критерии отбора культурологических текстов по НПИ для обучения чтению студентов-иностранцев и предложена совокупность способов и приемов анализа текста по НПИ как трехуровнего образования, которому на каждом уровне (лингвистическом, коммуникативном, культурологическом) присущи свои характерные параметры; в) установлена взаимосвязь отбора текстов с формированием знаний о культуре народа изучаемого языка на примере народно-прикладного искусства (Палех); г) разработана методика обучения чтению на материале текстов по народно-прикладному искусству в сочетании со зрительной наглядностью и опорой на знания студентами народного искусства своей страны как органическая часть методической системы обучения чтению студентов-иностранцев; \ д) разработано, проведено и проанализировано экспериментальное обучение студентов гуманитарного профиля по предлагаемой методике.

Практическая значимость исследования состоит в том, что:

- подготовленные 22 текста о народно-прикладном искусстве (Палех) для чтения на занятиях по русскому языку могут быть привлечены при создании новых учебников и учебных материалов для студентов-иностранцев гуманитарного профиля;

- созданная система упражнений для обучения чтению культурологических текстов, обеспечивающая более высокий уровень восприятия и понимания текста студентами-иностранцами, может быть использована в практике преподавания русского языка как иностранного;

- установленные в процессе исследования критерии отбора культурологических текстов, могут быть применены при выборе дидактического материала для пособий и учебников русского языка как иностранного;

- составленный двуязычный учебный словарь искусствоведческих терминов и слов, связанных с декоративно-прикладным искусством, может быть полезен при составлении хрестаматий для арабоязычной аудитории.

Апробация результатов исследования осуществлялась в виде сообщений на заседаниях кафедры методики преподавания русского языка МПГУ, при проведении спецсеминара со студентами юридического факультета РУДН. Отдельные положения исследования отражены в трех публикациях.

На защиту выносятся следующие основные положения:

1. Разработанная методическая система обучения чтению на материале текстов по народно-прикладному искусству с опорой на изобразительную наглядность и знания студентов по народному искусству своей страны - один из путей повышения продуктивности чтения, формирования культурологических знаний и повышения интереса студентов-иностранцев к занятиям по русскому языку.

2. Отбор текстов для чтения с учетом взаимосвязи русской и родной культур способствует формированию общей культуроведческой компетенции у студентов-иностранцев.

3. Работа с текстом по народно-прикладному искусству активно обогащает словарный запас студентов-иностранцев искусствоведческими терминами, словами, относящимися к сфере народного искусства, образно-выразительной и эмоционально-оценочной лексикой.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», Аль Масри Самер Али Юсеф

ВЫВОДЫ:

1 .Текст как дефиниция есть реальное речевое произведение, характеризующееся целостностью в структурно-смысловом отношении и связанностью в речевом плане, которое может служить материалом для наблюдения фактов языка коммуникации.

Текст по народно-прикладному искусству содержит в себе знания о языке и культуре народа, служит основой, определяющей понятийный «язык» национальной культуры и сущность подлинной культуры народа изучаемого языка.

Тексты, поясняющие произведения или вид искусства, называют искусствоведческими. Такие тексты характеризуются следующими критериями:

1) страноведческое наполнение; 2) демонстрация русской культуры; 3) актуальность культуры; 4) актуальный историзм.

2. Вопрос об использовании искусствоведческих текстов в преподавании русского языка как иностранного впервые был разработан в исследовании Л.А.Ходяковой. Доказано, что русский язык как иностранный должен преподаваться студентам на культуроведческой основе. Однако анализ программ, учебников и учебных пособий по русскому языку как иностранному показал, что культурологический аспект в обучении русскому языку представлен мало. Тематика искусствоведческих текстов весьма примитивна и не выходит за рамки поверхностного представления о русской культуре, а такая огромная часть национального культурного наследия как народно-прикладное искусство практически не учитывается. Подобные тексты или беседы в большинстве учебных пособий не представлены.

3. Обосновывая важность изучения русского языка как иностранного посредством чтения искусствоведческих текстов, мы обращаем внимание на особенности работы при чтении данных текстов: 1) выделение ключевых слов из текста и проведение предварительной работы с ними; 2) наглядность: показ художественного произведения или его репродукции; 3) выполнение предтекстовых, притекстовых и послетекстовых заданий; 4) привлечение знаний студентов по родному народному искусству.

4. Необходимым условием успешного чтения искусствоведческих текстов является наглядность. Применительно к обучению русскому языку как иностранному можно говорить о следующих функциях наглядности: 1) семантизирующая; 2) стандартизирующая; 3)стимулирующая. В нашей работе мы привлекаем в качестве наглядности репродукции и шкатулки народно-прикладного искусства ПАЛЕХ. Проведение эксперимента: поисково-разведывательного и обучающего доказало, что наглядность, как дидактическое средство, помогло преодолеть ряд затруднений у студентов и побудило их к более глубокому пониманию культурологических текстов, желанию знакомиться с культурой русского народа. По мере развития словарного запаса у студентов и накопления их знаний о культуре и искусстве русского народа, мы констатировали в ходе эксперимента заинтересованность в прочтении искусствоведческих текстов. Проведение контрольного среза наглядно продемонстрировало, что умение пользоваться ключевыми словами и предъявление наглядности при чтении текстов искусствоведческого характера существенным образом влияет на продуктивность работы по извлечению информации, качество приобретенных знаний, что подтверждает гипотезу нашего исследования.

5. Слово(искусствоведческий текст) и наглядность (Палех) как культурные символы способствуют формированию культуроведческой компетенции обучающихся. Специфичным для культуроведческой компетенции в процессе изучения русского языка является специфика родного языка учащихся. Поэтому мы использовали на уроках русского языка и арабское искусство: арабская роспись по стеклу.

Таким образом, структура культуроведческой компетенции включает в себя: а) культуру изучаемого языка; б) культуру родного языка; в) интеграцию культур в контексте и соотношении с мировыми культурами.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Наше диссертационное исследование посвящено культурологическому аспекту обучения чтению на уроках русского языка как иностранного на основе текстов по народно-прикладному искусству Палех. Изучение данной темы позволило соединить в работе практическую методику, теорию методики преподавания русского языка как иностранного, и главное, в чем нам видится особенность исследования, - искусство.

Проблема воспитания культурологически компетентных людей всегда является ведущей задачей процесса обучения. Наше исследование позволило доказать, что творческий подход в нашей профессии необходим. От преподавателя зависит выбор учебного материала, изучаемого на занятии, выбор примеров, расстановка акцентов. При творческом подходе «сухое изучение предмета» становится живым, интересным и информативно-обогащающим.

Нами доказано, что уделение внимания искусству народа - носителя языка не только увеличит знания иностранных учащихся о русском языке, но и обеспечит понимание его образования, менталитета народа, его искусства, быта, традиции и культуры, без чего немыслимо эффективное изучение языка.

Не только у преподавателей, но и у студентов, как показывает опыт работы, возникает множество вопросов, что мотивирует их заниматься самовоспитанием, самообучением, стимулирует их интерес к языку вообще и к языку как изучаемому предмету.

В конечном итоге весь учебный процесс направлен на то, чтобы пробудить интерес учащихся к самопознанию культуры, научить относиться к знаниям не как к декларативной цели обучения, а постоянным качественным изменениям своего «Я», которое позволит учащимся в дальнейшем овладеть нужными профессиональными знаниями.

Для достижения таких целей обучения мы предлагаем в процессе преподавания русского языка как иностранного при обучении чтению использовать тексты по народно-прикладному искусству, опираясь на изобразительную наглядность и знания студентами народно-прикладного искусства своей страны.

В основе чтения лежат два процесса - восприятие и понимание. Главная цель чтения - понимание информации текста, что обеспечивается определенным уровнем сформированности механизмов чтения (механизмов долговременной памяти, внутреннего проговаривания, вероятностного прогнозирования).

В процессе обучения иностранному (в частности, русскому) языку чтение является и средством и специальной целью обучения.

Как средство обучения чтение подкрепляет речевые умения в других видах речевой деятельности, а также играет важную роль в овладении языковым материалом (лексикой, грамматикой). Чтение входит в сферу коммуникативно-общественной деятельности людей и обеспечивает одну из форм вербального общения в современном обществе, характеризующемся огромным объемом накопленных знаний во всех сферах жизни человека. Значение чтения как на родном, так и на иностранном языках очень велико. Это объясняется, во-первых, тем, что чтение дает возможность человеку получить необходимую информацию в области своей профессиональной деятельности; во-вторых, чтение знакомит с историей развития человечества, с богатейшей культурой, накопленной народами разных стран. Роль чтения в жизни общества возрастает и потому, что у большинства людей зрительный канал приема информации функционирует более эффективно, чем слуховой. Таким образом, мы можем констатировать, что чтению отводится важная роль в коммуникативно-общественной деятельности человека.

Особенно актуальной и плодотворной в настоящее время является идея диалога культур. В этой связи поиск и создание оптимальных условий обучения иностранцев русскому языку опираются на взаимосвязанное изучение русской и родной культур и, в частности, при обучении чтению текстов по народно-прикладному искусству. Знания о родном народно-прикладном искусстве помогают в восприятии аналогичных текстов на занятиях по русскому языку как иностранному.

Текст, содержащий информацию о различных объектах духовной и материальной культуры человечества в историческом и национальном контексте, дающий не только описание конкретного объекта, но и общую оценку его роли с точки зрения духовного самовыражения нации.

Новизна в подходе к проблеме отбора культурологического текста для обучения русскому языку как иностранному заключается в том, что мы рассматриваем его в учебном процессе как совокупность трехуровнего образования, которому на каждом уровне присущи свои характерные параметры:

- на лингвистическом уровне - смысловая завершенность, структурная целостность, композиционная оформленность;

- на коммуникативном уровне - жанровая и стилистическая определенность, ориентация на различные целевые установки в зависимости от видов чтения;

- на культуроведческом уровне - художественность, эстетическая ценность, способствующие становлению культурологической компетенции студентов на уроках русского языка как иностранного.

Анализ содержания и формы специально подобранного текста позволяет сделать выводы о том, что искусствоведческий текст о Палехе является одним из лучших источников культурологических знаний, формирует у студентов представление о русских народных традициях и культуре, способствует формированию культуроведческой компетенции. Содержащаяся в этих текстах интернациональная лексика, искусствоведческая терминология, богатство образно-выразительных средств помогает иностранным студентам глубже осмыслить свое родное искусство в аспекте диалога культур.

Результаты обучающего эксперимента свидетельствуют о том, что использование для чтения текстов по народно-прикладному искусству не только облегчает восприятие и понимание студентами-иностранцами русских текстов, не только способствует расширению их кругозора и формированию культуроведческой компетенции, но и приводит к осознанию специфики национальных культур как составляющих общемирового культурного процесса. Этому способствовала разработанная нами методика чтения культурологических текстов, основными особенностями которой являются: использование наглядности, выделение ключевых слов и выполнение соответствующих заданий, привлечение знаний студентов по родному народному искусству.

Проведение эксперимента доказало, что наглядность как дидактическое средство помогло преодолеть ряд затруднений у студентов и побудило их к более глубокому пониманию культурологических текстов, желанию знакомиться с культурой русского народа. По мере развития словарного запаса у студентов и накопления их знаний о культуре и искусстве русского народа, мы констатировали в ходе эксперимента заинтересованность в прочтении искусствоведческих текстов. Проведение контрольного среза наглядно продемонстрировало, что умение пользоваться ключевыми словами и предъявление наглядности при чтении текстов искусствоведческого характера существенным образом влияет на продуктивность работы по извлечению информации, качество приобретенных знаний, что подтверждает гипотезу нашего исследования.

Слово (искусствоведческий текст) и наглядность (Палех) как культурные символы способствуют формированию культуроведческой компетенции обучающихся. Специфичным для культуроведческой компетенции в процессе изучения русского языка является использование родного языка учащихся. Поэтому мы использовали на уроках русского языка и арабское искусство: арабская роспись по стеклу.

В нашей работе мы не ставили задачу анализа двух культур: русской и арабской, их общее, особенное и отличное. Мы разрабатывали методическую систему преподавания русского языка как иностранного с учетом родной культуры (арабской) учащихся. Анализ существующих программ и учебников показывает, что на сегодня такой подход при их составлении с привлечением материалов о народно-прикладном искусстве изучаемого языка (тексты, наглядность) отсутствует. Думается, что в нашей работе мы сумели показать полезность, оригинальность и возможность данного подхода при изучении русского языка как иностранного.

Список литературы диссертационного исследования кандидат педагогических наук Аль Масри Самер Али Юсеф, 1998 год

1. Абраменкова В.В. Проблемы отчуждения в психологии.// Вопросы психологии. 1990, №1, с.11.

2. Адмони В.Г. Типология предложений // В кн.: Исследования по общей теории грамматики. М., 1968, с.32.

3. Акишина А., Шляхов В. Учим читать быстро и эффектно. М., 1991, с.74.

4. Акишина А.А., Барановская С.А. Русская фонетика. 2-е изд., испр. М., 1989, с.132.

5. Алексеева В.А. и др. Интенсивный курс русского языка, М., 1994.

6. Андреев Д.Л. Роза мира. М.: Товарищество "Клышников Комаров и К", 1992, 282с.

7. Аркадьева О.М. и др. Русский язык. Учебник для студентов-арабов. М., 1968, с.40.

8. Архангельский С.И. Учебный процесс в высшей школе, его закономерные основы и методы. М., 1980, 368с.

9. Бей Л.Б. Интерпретация художественного текста при обучении русскому языку у студентов-нефилологов. Дис.канд.пед.наук, М., 1985,243с.

10. Беляев Б.В. Об эмоциональном факторе овладения иностранным языком. // Метод. Сборник 3/8, М., 1967, с. 124.

11. Беляев Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. 2-е издание, перер. и доп. М., 1965, 277с.

12. Библер B.C. Диалог и коммуникация философские проблемы./ Вопросы философии. 1989, №7, с.910.

13. Библер B.C. Бахтин и всеобщность гуманитарного мышления. // Механизмы культуры. М., 1990, 265с.

14. Богатова Г., Владимирский Е. и др. Практика русской разговорной речи (Пособие для лиц, говорящих на арабском языке), М., 1973, с. 130.

15. Большая Советская Энциклопедия. М., 1975, Т.19, 118 с. ч/21.Брудный А.А. Понимание как компонент психологии чтения.// Проблемы социологии и психологии чтения. М., 1975, с.43.

16. Бурвикова Н.Д. Типология текстов для аудиторной и внеаудиторной работы. М., 1988.

17. Быстрова Е.А. Русский язык в ближнем зарубежье.// Русский язык в школе. 1993. №2, 103с.

18. Васильева А.С. Сборник упражнений и текстов. Пособие для изучающих русский язык, М., 1974.

19. Величко Л.И. Работа с текстом на уроках русского языка. М., 1983.

20. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М.,1976, с.201.

21. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановеде-ние в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд. пер. и доп. М., 1983,246с.

22. Витт Н.В. Характеристика учебного текста и задания к нему. // Проблема современного учебника иностранного языка для неязыковых вузов. М., 1981,93с.

23. Войнова Е.И. и др. Учебник русского языка для иностранных студентов филологов. Основной курс. М., 1985.

24. Вуйвович И. Вопросы лингвострановедческого преподавания русского языка. М., 1986, с.92.

25. Вятютнев М.Н. Теория учебника русского языка как иностранного: (методические основы). М., 1984, 144с.

26. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

27. Гачев Г.Д. Национальные образы мира. М., 1988, 60с.

28. Гончаров Н.К. Основы педагогики. М., 1947, 339с.

29. Гозман Д., Эткинд А., Идентичность, культурное самосознание: Опыт словаря нового мышления. М., 1989, 31с.

30. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. 2-е изд., испр. и доп. М., 1989, с.211.

31. Городилова Г.Г. Обучение речи и технические средства. М., 1979, с.204.

32. Григорьева В.П., Зимняя И.А., Мерзлякова В.А. Взаимосвязанное обучение видам речевой деятельности. М., 1985.

33. Доблаев Л.П. Смысловая структура учебного текста и проблема его понимания. М., 1982, 109с.

34. Дейкина А.Д. Обучение и воспитание на уроках русского языка. М., 1990, с.175.41 .Дудников А.В. Пути перестройки преподавания родного языка в средней школе. // Русский язык в школе. 1988, №4, с.41-44.

35. Егоров Т.Г. Психология тихого и громкого чтения по данным экспериментального исследования // В кн. Чтение в начальной и средней школе. М., 1936, с.51.

36. Ермолаева Л.М. Методика обучения чтению текстов по специальности на продвинутом этапе неязыкового вуза.// Диссертация на соискание степени кандидата педагогических наук. М., 1975, с.66.

37. Жабицкая Л.Г. Психологические механизмы восприятия художественной литературы//М.,№1,1973.

38. Ч/45.ЖИНКИН Н.И. Речь как проводник информации. М., 1982,100с. 46.Журавлёва Л.С., Зиновьева М.Д. Обучение чтению (на материале художественных текстов). 2-е изд., М., 1988, с.92.47.3анков Л.В. Наглядность и активизация учащихся в обучении. М., 1960.

39. Зарубина Н.Д. Текст: лингвистический и методический аспекты. М., 1981.49.3ельманова J1.M. Наглядность в преподавании русского языка. М., 1984.

40. Искандер Ф. Сандро из Чегема, кн.1, М., 1989, с.50. \/60.Клычникова З.И. Психологичесике особенности обучения чтению на иностранном языке. М., 1973, с.44.

41. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984, с.97.

42. Колшанский Г.В. Лингвокоммуникативные аспекты речевого общения // Иностранные языки в школе. 1985. № 1, с. 16-20.

43. Коменский Я.А. Избранные педагогические сочинения, т.1, М.: 1982, 384с.

44. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Учебный принцип активной коммуникативности в обучении русскому языку иностранцев // Современное систояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка как иностранного. М., 1982, С.3-20.

45. Кругликов В.А. Образ «человека культуры». М., 1988, с.25.

46. Кузнецова М.В., Соколова А.А. Учебное пособие по домашнему чтению, М., 1992.

47. Леонтьев А.А. Речь, язык, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969, 154с.

48. Леонтьев А.А. Страноведение и социальная психология // Страноведение и преподавание русского языка иностранцам, М., 1972, с. 131.

49. Леонтьев А.Н. Психологические вопросы сознательности учения. Известия АПН СССР, вып.7, М.-Л., 1947, с. 16.

50. Леонтьев А.А. Место психологии в современной науке о чтении. //Проблемы социологии и психологии чтения. М., 1975, с.43.

51. Львов М.Р. Речь младших кольников и пути ее развития. М., 1975, с. 174.

52. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Программа курса лекций и семинарских занятий для студентов филологических специальностей. М., 1976, с.230.

53. Лобанова Н.А., Слесарева И.П. Учебник русского языка для иностранных студентов-филологов. М., 1980, с.96.

54. Львов М.Р. Как строится текст. М., 1980.

55. Львов М.Р. Словарь-справочник по методике русского языка. М., 1988, 239 с.

56. J 76.Ляховицкий M.B. Методика преподавания иностранных языков.: Учебное пособие для филологических факультетов вузов. М.,1981, с. 137.

57. Маёрова К., Дубинская К. Русское народное прикладное искусство. М., 1990, с.240.

58. Максимов В.И. Русский язык. Начальный курс. Ленинград, 1977.

59. Мамай О.М. Развитие умений в чтении и говорении на основе художественного текста у студентов-иностранцев нефилологического профиля. Дисс.кан.пед.наук, М., 1988.

60. Маркарян Э.С. Понятие «культура» в системе современных социальных наук. М., 1973.

61. V81.Методика преподавания РКИ на начальном этапе. /Г.И.Дергачева. М., 1989, с.247.

62. Методика преподавания русского языка как иностранного для зарубежных филологов-русистов/включенное обучение/. Под ред. А.Н. Щукина. М., 1990, с.229.

63. Мотовилова О.Г. Русский язык для специалистов (лексическое пособие для лиц, говорящих на арабском языке), М., 1979, с. 192.

64. Мощ&нская Н.В. и др. Русский язык для иностранных специалистов: беседы и дискуссии. М., 1990, с.99.

65. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М., 1988.

66. Огурцов А.П. Дисциплинарное знание и научные коммуникации.// Системные исследования. Ежегодник.М., 1979, с. 122.

67. Платонов К.К. Краткий словарь системы психологических понятий. М., 1984,155с.

68. Программа по русскому языку для студентов-иностранцев. М., 1954, с.22.

69. Программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся в нефилологических вузах СССР. М., 1964, с.252.

70. Программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся в филологических вузах СССР. М., 1976, с.245.

71. Программа по русскому языку для студентов-иностранцев, обучающихся в нефилологических вузах СССР. М., 1985, с.219.

72. Программа по русскому языку для иностранных стажёров нефилологических специальностей вузов. М., 1976, с.230.

73. Программа по русскому языку для лиц, обучающихся на подготовительных факультетов вузов. М., 1976, с.229.

74. Программа заочного курса повышения квалификации зарубежных преподавателей русского языка. М., 1976, с.231.

75. Программа по русскому языку для 5-ти месячных курсов повышения квалификации зарубежных преподавателей русского языка. М., 1976, с.230.

76. Прохоров Ю. Русский язык для всех. Лингвострановедческие тексты, М., 1983, с.111.

77. Разинкина Н.М. О языковых особенностях текстов не жесткого типа. // Функциональная стилистика: теория стилей и их реализация. Межвузовский сборник научных трудов. Пермь, 1986, с.222.

78. ЮО.Рашковский Е. Маргиналы: опыт словаря нового мышления. М., 1989, с.147.

79. Рудик П.А. Педагогические и психологические основы наглядности. II Вопросы психологии и методики обучения иностранному языку. М., 1974.

80. Русское народное творчество. Сост.: Маёрова К., Дубинская К.М., 1990, с.216 222.

81. Русский язык. (Под редакцией Плужниковой С.Н., Владимирского Ю.Е.), М., 1983, с.218.

82. Ю4.Русский язык для научных работников иностранцев, М., 1985, с. 102.

83. Тихеева Е.И. Родная речь и пути её развития. Пт.-М., 1923, 54с.

84. Тихомиров М.А. Н.М.Зиновьев художник Палеха. Л.:»Художник РСФСР», 1987.

85. Ю.Толстой А.Н. Избранные сочинения. 1942.

86. П.Топоров В.Н. Пространство культуры и встречи в нем. // Восток\Запад. Исследования. Переводы. Публикации. М., 1989.

87. Тюрина Ю. Контакт. Информационный видео-журнал для изучающих русский язык. Выпуск 23 "Русские народные промыслы", М., 1994.

88. Ушинский К.Д. Родное слово. Собр.соч., т.6, М., 1947, 339с.

89. Н.Флоренский П.А. Сочинения. Столп и утверждения истины, т.1, М., Правда, 1990, 490с.ч/115.Фоломкина С.К. Методика обучения чтению на английском языке в средней школе: Автореф. док.дисс.М., 1974,64с.

90. Фоломкина С.К. Обучение чтению.// Методика обучения иностранному языку в средней школе. М., 1982.

91. Фоломкина С.К. Зависимость типов упражнений от видов чтения // В кн.: Методические записки по вопросам преподавания иностранных языков в вузе (проблемные вопросы обучения чтению). М., 1970.

92. Фрадкин А. Как живёте, Ивановы? Книга для чтения с комментариями на арабском языке. М., 1981.

93. Ходякова Л.А. Использование живописи в преподавании русского языка. М., 1983, с.128.

94. Ходякова Jl.А. Искусствоведческий текст как образец при подготовке к описанию картины. «Русский язык в школе», 1991, №6, с. 15-22.

95. Ходякова Л.А. Искусствоведческий текст как дидактическое средство обучения связной речи учащихся-иностранцев. // Текст на уроках русского языка. Тезисы докладов и выступлений участников научно-практической конференции. М., 1994, с.25-27.

96. Ходякова Л.А. Научные основы использования живописи в процессе обучения русской речи учащихся в нерусской аудитории. Дисс.докт.пед.наук, М., 1992, 348с.

97. Чагилов В.Р. Культурологические детерминанты становления взаимосвязанного и целостного мира. // Новое мышление и диалог культур. М., 22с.

98. Черкезова М.В. Русская литература в национальной школе. М.,1981. 125.Черняховская Т., Руденко В. Советская культура Книга для чтения, М., 1982.

99. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

100. Щукин А.Н. Функции наглядности и принципы организации визуального материала в пособиях по русскому языку для иностранцев // Психо-лолингвистика и обучение русскому языку нерусских: Сб. статей / Под ред. А.А.Леонтьева и Н.Д.Зарубиной. М., 1977.

101. Щукин А.Н. Основы методики использования аудиовизуальных средств обучения на занятиях по русскому языку как по иностранному. Диссерт. док.пед.наук, М., 1978.

102. Щукин А.Н. Аудиовизуальные средства обучения: Учебное пособие для преподавания русского языка как иностранного. М., 1975,159с.

103. Шакирова Л.З. Основы методики преподавания русского языка в IV| X классах татарской школы. Казань, 1984,117с.

104. Шендельс Е.И. Грамматика текста и грамматика предложения // Иностранные языки в школе. 1985. № 4.

105. Шендельс Е.И. Внутренняя организация текста // Иностранные языки в школе. 1987. №7.

106. Юлдашева J1.B. Методологические и методические аспекты проблемы языка как культурно-исторической Среды.// Русский язык в школе. 1990, №4, с.41-47.

107. Якушина J1.3. Связь урока и внеурочной работы по иностранному языку: Учебное пособие. М.: Высшая школа, 1990. 102с.

108. Якушина J1.3. Пособие по обучению чтению на немецком языке. М., 1988.

109. Abhai Maurya M.V. Volodina. Concise Russian. Essential rassian in eight weeks. New Delphi. 1994.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.