Лексическое и семантическое калькирование как фактор формирования языковой картины мира: на примере немецко-чешского языкового контакта тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат наук Елизарьева, Мария Алексеевна

  • Елизарьева, Мария Алексеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2017, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 227
Елизарьева, Мария Алексеевна. Лексическое и семантическое калькирование как фактор формирования языковой картины мира: на примере немецко-чешского языкового контакта: дис. кандидат наук: 10.02.19 - Теория языка. Москва. 2017. 227 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Елизарьева, Мария Алексеевна

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА КАК

ОБЪЕКТ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ

1.1. Подходы к пониманию языковой картины мира

1.1.1. Языковая картина мира в концепции неогумбольдтианцев

1.1.2. Языковая картина мира в современных

отечественных исследованиях

1.2. Роль полисемии в языковой картине мира

1.2.1. Полисемия как языковое явление

1.2.2. Полисемия как категория в

языковой картине мира

1.3. Роль словообразования в языковой картине мира

1.3.1. Проблема номинации в языковой картине мира

1.3.2. Внутренняя форма слова

Выводы по первой главе

ГЛАВА II. ПРОБЛЕМА ЯЗЫКОВОГО КОНТАКТА В ОТЕЧЕСТВЕННОЙ И ЗАРУБЕЖНОЙ ЛИНГВИСТИКЕ

2.1. Языковой контакт как центральный объект контактной лингвистики

2.1.1. Понятие языкового контакта

2.1.2. Социолингвистический аспект языковых контактов

2.1.3. Психолингвистический аспект языковых контактов

2.1.4. Лингвистический аспект языковых контактов

2.2. Лексическое и семантическое калькирование

2.3. Немецко-чешский языковой контакт

2.3.1. История немецко-чешского языкового контакта

2.3.2. Центральноевропейский языковой союз

2.4. Языковой контакт как фактор формирования языковой картины мира

2.4.1. Истоки гипотезы о взаимосвязи языковой картины мира и языковых контактов

2.4.2. Влияние немецко-чешского языкового контакта на чешскую языковую картину мира

Выводы по второй главе

ГЛАВА III. НЕМЕЦКИЕ СЕМАНТИЧЕСКИЕ КАЛЬКИ В ЧЕШСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА ЧЕШСКУЮ ЯЗЫКОВУЮ КАРТИНУ МИРА

3.1. О методе сбора материала

3.2. Изолированное семантическое калькирование

3.3. Семантическое калькирование, сопровождаемое дериватами

3.3.1. Существительные

3.3.2. Прилагательные

3.3.3. Глаголы

Выводы по третьей главе

ГЛАВА IV. НЕМЕЦКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ КАЛЬКИ В ЧЕШСКОМ ЯЗЫКЕ И ИХ ВЛИЯНИЕ НА ЧЕШСКУЮ ЯЗЫКОВУЮ КАРТИНУ МИРА

4.1. Изолированное лексическое калькирование

4.2. Лексическое калькирование, сопровождаемое дериватами

4.2.1. Существительные

4.2.2. Прилагательные

4.2.3. Глаголы

Выводы по четвертой главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ

ПРИЛОЖЕНИЕ (КОРПУС КАЛЕК)

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексическое и семантическое калькирование как фактор формирования языковой картины мира: на примере немецко-чешского языкового контакта»

ВВЕДЕНИЕ

За последние десятилетия языковая картина мира стала в отечественной науке своего рода связующим звеном между разными разделами лингвистики, а также между лингвистикой и другими отраслями научного знания. Это создает условия для развития таких междисциплинарных направлений, как лингвокультурология, лингвоконцептология, психолингвистика, когнитивная лингвистика и т.д.

Со второй половины ХХ в. за рубежом и в меньшей степени в России началось активное становление контактной лингвистики, изучающей условия, виды и последствия языковых контактов (языковая ситуация, виды билингвизма, интерференция). В англоязычном научном пространстве в рамках контактной лингвистики существуют также исследования, нацеленные на выявление влияния индивидуального билингвизма на категоризацию и концептуализацию.

Идея о взаимосвязи языковых контактов и картины мира встречается уже в трудах неогумбольдтианцев, которые, однако, считали билингвизм пагубным для языковой картины мира, поскольку он приводит к отклонениям в категоризации, поэтому данная тема дальнейшего развития у них не получила. Позднее вопрос, влияют ли языковые контакты на картину мира, поднимался некоторыми отечественными и зарубежными учеными, однако положительный или отрицательный ответ на него давался либо без приведения аргументации, либо на основе анализа одной или нескольких языковых единиц. Ни одного обширного исследования на примере конкретного языкового контакта до настоящего момента проведено не было.

Описанный выше status quo объясняет актуальность данного

исследования - в первую очередь, это необходимость закрыть подобную

лакуну в теоретическом языкознании, подтвердив или опровергнув

приведенное предположение, относящееся к двум разным лингвистическим

проблемам, в настоящее время практически не пересекающимся. Выбор

4

немецко-чешского языкового контакта также имеет определенную причину -при достаточно глубоком его исследовании пока слабо освещенными остаются немецкие семантические кальки в чешском языке.

Объектом исследования выступает чешская языковая картина мира, предметом - изменения в лексико-семантической подсистеме чешского языка, обусловленные контактом с немецким языком. Материалом исследования послужили немецкие лексические и семантические кальки в чешском языке. Сформированный корпус насчитывает 313 лексем. 180 лексем были обнаружены методом сплошной выборки из немецко-чешских, чешско-немецких и чешских этимологических словарей, остальные были взяты из работ, посвященных немецким калькам в чешском языке. Поскольку границы между значениями слова бывают весьма условны, отдельный подсчет семантических калек не осуществлялся.

Цель работы заключается в выявлении изменений, которым подверглась чешская языковая картина мира вследствие немецко-чешского языкового контакта.

В соответствии с целью исследования были поставлены следующие задачи:

- сформировать корпус лексических и семантических калек;

- осуществить группировку калек по словообразовательным гнездам, а также их классификацию в зависимости от того, сопровождается ли лексическое калькирование семантическим, а также калькированием дериватов;

- вывести семантический инвариант для полисемантических языковых единиц и проанализировать внутреннюю форму лексических калек;

- проанализировать изменения в семантике и категоризации, произошедшие в результате семантического или лексического калькирования;

- определить типы изменений в чешской языковой картине мира, характерные для каждой из четырех групп калек (изолированное семантическое калькирование, семантическое калькирование, сопровождаемое лексическим калькированием дериватов, изолированное лексическое калькирование, лексическое калькирование словообразовательного гнезда вместе с его вершиной).

Для решения поставленных задач использовался комплекс следующих методов: метод сплошной выборки, этимологический и семантический анализ, анализ словарных дефиниций, компаративный метод.

Методологической базой диссертационного исследования послужили научные труды отечественных и зарубежных ученых в различных отраслях языкознания:

- труды по теории языковой картины мира (Ю.Д. Апресян, Н.С. Братчикова, Т.И. Вендина, Анна А. Зализняк, О.А. Корнилов, Е.С. Кубрякова, И.Б. Левонтина, В.А. Пищальникова, О.А. Радченко, Р.М. Скорнякова, С.М. Толстая, Е.В. Урысон, А.Д. Шмелев, J. Bartminski, G. Schmidt-Rohr, W. Porzig, J. L. Weisgerber и др.);

- исследования, посвященные полисемии (Е.Г. Беляевская, В.В. Виноградов, Д.О. Добровольский, Г.И. Кустова, Л.М. Лещева, И.Г. Ольшанский, Е.В. Падучева, С.А. Песина, С.М. Толстая, А.А. Уфимцева, J. Lakoff, W. Porzig, J. Taylor и др.);

- труды по проблеме номинации и внутренней формы слова (Р.А. Будагов, В.Г. Гак, Е.С. Кубрякова, Л.М. Лещева, А.А. Потебня, Б.А. Серебренников, С.М. Толстая, W. Porzig и др.);

- работы по теории языковых контактов (Ж. Багана, Р. Белл, А.Е. Карлинский, Л. В. Щерба, Е.В. Хапилина, W. Betz, Cs. Földes, E. Haugen, S. Jansen, T. Kaufman, E. Oksaar, H. Paul, C. M. Riehl, H. Schuchardt, S. Thomason, U. Weinreich и др.);

- исследования немецко-чешского языкового контакта (С. С. Скорвид, T. Berger, B. Blahak, S. Newerkla, A. Püda, N. Reiter, H. Schuchardt, E. Skala, D. Slosar и др.);

- предположение о влиянии языковых контактов на языковую картину мира (Анна А. Зализняк, Б.А. Серебренников, Е.В. Урысон, S. Jarvis, E. Martins, E. Oksaar, A. Pavlenko, G. Schmidt-Rohr, J.L. Weisgerber).

Рабочая гипотеза состоит в следующем: языковые контакты могут приводить к изменениям в языковой картине мира, в частности, когда трансформации подвергается лексико-семантическая структура одного или обоих контактирующих языков, что проявляется в лексических и семантических кальках.

Научная новизна диссертации заключается в том, что в ней впервые:

- верификация предположения о влиянии языковых контактов на языковую картину мира кладется в основу диссертационного исследования;

- предпринимается попытка синтезировать теоретические положения контактной лингвистики, семантики, а также исследований проблемы языковой картины мира;

- семантические и лексические кальки анализируются комплексно в рамках словообразовательного гнезда и как фактор формирования языковой картины мира;

- немецкие семантические кальки в чешском языке рассматриваются как последствие немецко-чешского языкового контакта.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что полученные результаты открывают возможности для проведения лингвистических исследований, направленных на выявление изменений в семантике картин мира разных языков, вызванных языковыми контактами. Анализ семантики чешских лексем объясняет семантические переходы и семантическую деривацию, ранее не зафиксированные в этимологических словарях. В рамках проблематики центральноевропейского языкового союза данная

7

диссертация создает почву для исследований, посвященных сближению семантических систем языков, образующих данный языковой союз.

Практическая ценность исследования определяется тем, что его положения и результаты могут быть использованы в лекционных курсах по семантике, лингвокультурологии, социолингвистике, контактной лингвистике, истории чешского языка, на практических занятиях немецкого и чешского языков, а также при составлении этимологических словарей чешского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Языковые контакты способны вызывать изменения во фрагментах языковой картины мира, в частности, когда изменяется семантическая система одного, нескольких или всех контактирующих языков.

2. При идиоэтническом подходе к пониманию языковой картины мира вопрос о том, как в сознании двуязычного индивида сосуществуют две (или более) семантические системы, может быть сведен к вопросу о том, как в нем сосуществуют разные языковые картины мира.

3. В случае немецко-чешского массового смешанного билингвизма можно наблюдать приближение семантической системы чешского языка к семантической системе немецкого языка, что нашло выражение в семантических и лексических кальках.

4. При лексическом калькировании из-за копирования внутренней формы иноязычного слова в чешский язык пришли элементы немецкой языковой картины мира. Семантические кальки были результатом подсознательного отождествления билингвами лексических единиц немецкого и чешского языка, в результате чего некоторые чешские лексические единицы стали многозначными или их полисемия расширилась.

5. Лексические и семантические кальки могут быть как изолированными, так и образовывать целые словообразовательные гнезда,

лексическое калькирование дериватов может предшествовать семантическому калькированию основы или протекать параллельно с ним.

6. В результате изолированного семантического калькирования возможно появление в языковой картине мира новой категории с заимствованным семантическим инвариантом, созданию новых метафорических и ассоциативных связей, а также копированию лексико-семантической структуры иноязычного образца. Семантическое калькирование, сопровождающееся лексическим калькированием дериватов, имеет следствием заимствование семантического инварианта со стиранием изначальной внутренней формы лексической единицы и номинацию других объектов и процессов на основе этого инварианта; заимствование семантического инварианта с сохранением общего значения, не вписывающегося в этот инвариант и образование ряда дериватов на основе новых значений; расширение круга референтов у единиц с одинаковым семантическим инвариантом; появление новых метафорических значений.

7. Изолированное лексическое калькирование может приводить к появлению новой категории, а также номинации предметов, свойств и процессов по признакам, выделенным носителями другого языка и возникновению новой ассоциативной связи с предметами, свойствами или процессами, поименованными на основе тех же лексических единиц. Лексическое калькирование вершины словообразовательного гнезда вместе с дериватами кроме данных изменений может вызывать изменение семантики основы в результате «неправильного» прочтения внутренней формы, вместе с калькированием может заимствоваться новое понятие и новые метафорические или ассоциативные связи.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования прошли апробацию на заседаниях кафедры общего и сравнительного языкознания ФГБОУ ВО МГЛУ в 2015-2017 гг., а также в виде докладов на международных конференциях: «VIII научная сессия.

9

Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения, лингводидактики» (Москва, 2014 г.), «VI. Prager Germanistische Studententagung» (Прага, 2016 г.), «III. DiMOS-Jahrestagung» (Регенсбург, 2016 г.), «Мания ИННО: Новые измерения в лингвистике и лингводидактике» (Москва, 2017). Содержание диссертации отражено в 5 публикациях общим объемом 2,7 п.л., в том числе 4 публикациях в рецензируемых ВАК научных изданиях объемом в 2,2 п.л.

Структура диссертации определяется ее целью и поставленными задачами и состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы, списка использованных словарей, списка интернет-ресурсов и приложения, содержащего корпус лексических и семантических калек.

ГЛАВА I. ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА КАК ОБЪЕКТ СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКИ

1.1. Подходы к пониманию языковой картины мира

1.1.1. Языковая картина мира в концепции неогумбольдтианцев

За последние двадцать лет понятие языковой картины мира обрело в отечественном языкознании необычайную популярность, оставаясь при этом без относительно четкого и общепринятого определения. Как отмечает О.А. Радченко, «терминологическая диффузность, зыбкость и эфемерность дополняются тем фактом, что картина мира вовсе не стала аксиоматичным феноменом в лингвистике, хотя ее вполне можно считать одним из фундаментальных признаков идиоэтнической парадигмы в современной философии языка» [Радченко 2002:141]. Несмотря на то, что эти строки были написаны пятнадцать лет назад, положение дел вряд ли изменилось - чем больше проходит времени, тем больше появляется научных трудов, авторы которых по-своему вписывают языковую картину мира в методологические рамки своего исследования. Одной из причин подобного разногласия в толковании данного понятия, введенного Й.Л. Вайсгербером, стало практически полное отсутствие переводов его трудов на русский язык, что вынуждало советских лингвистов самостоятельно подбирать перевод терминов, которыми оперирует Й.Л. Вайсгербер - результатом стало различие в их понимании [Radcenko 1992:206].

В современной отечественной науке под языковой картиной мира (sprachliches Weltbild, Weltbild der Sprache) чаще всего понимают «исторически сложившиеся в обыденном сознании народа и закрепленные в его языке представления о мире, социуме и человеке» [Пищальникова, Сонин 2009:335]. Изначально понятие «языковая картина мира» вводилось Й.Л. Вайсгербером как термин, призванный свести в единое целое представления В. фон Гумбольдта о статичном языковом мировидении (sprachliche

Weltansicht) и динамичной языковой форме (innere Sprachform) [Weisgerber 1953:31]. Под языковым мировидением и В. фон Гумбольдт, и Й.Л. Вайсгербер понимали порождаемую языком совокупность представлений той или иной нации о мире и порождаемых этим миром чувств [Weisgerber 1953:12]. Что касается внутренней формы языка, то для обоих ученых это не просто «совокупность внутренних содержаний этого языка, т.е. все, что из структурированного познания заложено в понятийном строе словаря и содержании синтаксических форм языка» [Вайсгербер 2004:97], но и сила, неустанно способствующая духовному освоению мира человеком [Weisgerber 1953:31].

Для Й.Л. Вайсгербера и остальных неогумбольдтианцев1 языковая картина мира определенного народа, или же языкового сообщества (Sprachgemeinschaft), - это его особый способ мышления, миросозерцания и миропонимания, заложенный в языке и сформировавшийся «сообразно судьбам этого языкового сообщества, его географическому положению и истории, его духовным и внешним условиям» [Вайсгербер 2004:107]. При этом Й.Л. Вайсгербер вслед за В. фон Гумбольдтом считал, что каждый народ возникал и развивался в уникальных условиях, поэтому языковые картины мира разных народов никогда не могут совпадать [Вайсгербер 2004:107]. В связи с этим В. Порциг пишет, что «чужое сообщество обладает не только другими языковыми знаками, но и иным способом мышления и иным взглядом на мир, оно по-другому воспринимает мир и расчленяет его, и потому чувствует его и относится к нему по-другому. В этом и заключается смысл языкового сообщества: иметь общую картину мира и общее отношение к нему» [Porzig 1950:161]. Согласно В. Порцигу, это членение мира проистекает не из природы вещей, а создается лексикой языка [Porzig 1950:63-64], причем слова мы употребляем не только для того, чтобы

1 В данной работе под неогумбольдтианцами мы будем понимать только его немецких основоположников в лице Й.Л. Вайсгербера, Г.Порцига, Г. Ипсена, Й.Трира, Г. Шмидта-Рора и т.д.

2 Здесь и далее перевод цитат из иноязычных источников наш - М.Е.

обозначать единичные предметы, но и чтобы объединять их в группы [Porzig 1950:60].

Аналогичные идеи можно встретить и у Г. Шмидт-Рора, утверждавшего, что различия языков коренятся не столько в фонетических и лексических различиях, сколько в том, что «классы предметов и представлений, объединяемых одним понятием, в разных языках никогда не будут сформированы одинаково, у предметов будут выделены разные признаки и эти предметы будут названы по-разному» [Schmidt-Rohr 1932:183]. Г. Шмидт-Рор отмечает, что слова из разных языков, на первый взгляд кажущиеся эквивалентами, описывающими один и тот же объект или класс предметов, на самом деле обозначают в каждом случае уникальный, особый класс предметов, отличный от других, поскольку у каждого языка сложился свой особый способ классификации и номинации феноменов мира [SchmidtRohr 1932:32]. Языковые понятия Г. Шмидт-Рор сравнивает с оптическими линзами, помогающими языковому сообществу «детальнее» рассмотреть и описать тот или иной фрагмент мира, обладающий для него большей значимостью по сравнению с другими [Schmidt-Rohr 1932:99]. Поэтому владеть родным или иностранным языком для неогумбольдтианцев - это значит уметь правильно употреблять слова [Weisgerber 1953:58] и помнить о том, какой фрагмент реальности с какой звуковой оболочкой соотносится [Porzig 1950:123]. Отсюда вытекает то внимание, которое неогумбольдтианцы уделяли семантическим полям, на их взгляд, отражающим членение действительности и потому служащим источником изучения языковой картины мира и тех точек зрения (Gesichtspunkte), которые влияют на миросозидание языкового сообщества [Weisgerber 1953:142-143].

Взгляды неогумбольдтианцев можно резюмировать следующим образом: языковое сообщество (народ) формируется и живет в уникальных условиях, вследствие чего у него складывается своя особая, отличная от

13

других народов, картина мира, находящая свое выражение в языке [Вайсгербер 2004:107]. Однако ребенок, осваивая родной язык, с его помощью входит в духовный мир своего языкового сообщества, принимая взгляд на мир, которым оно обладает [Вайсгербер 2004:129]. Эти воззрения, дополненные гипотезой лингвистической относительности, стали основой современных теорий о языковой картине мира.

1.1.2. Языковая картина мира в современных отечественных исследованиях

Отечественные исследования двух последних десятилетий, где используется данное понятие, можно условно разделить на три группы: 1) идиоэтническое направление, не испытавшее влияния когнитивной лингвистики; 2) когнитивно-идиоэтническое направление, заимствовавшее понятие концепта; 3) когнитивное направление, интегрирующее понятие языковой картины мира в теоретическую базу когнитивной лингвистики.

1. Идиоэтническое направление продолжает линию неогумбольдтианства и не затронуто влиянием когнитивной лингвистики (авторы не прибегают к понятиям концепта, когниции и т.д.). Понимание языковой картины мира представителями данного направления мало отличается от взглядов неогумбольдтианцев, а основным, хотя и не единственным, источником информации о языковой картине мира выступает семантика. К данному направлению можно отнести Московскую семантическую школу, возглавляемую А.Д. Апресяном, этнологическую школу Н.А. Толстого и С.М. Толстой, тесно сотрудничающую с ней польскую этнолингвистическую школу Е. Бартминьского, а также лингвокультурологическую школу В.В. Воробьева. Сходную позицию занимают авторы ряда известных монографий 1990-х и 2000-х гг. [Вендина 1998, Яковлева 1994, Голубковская 2002, Цивьян 2006, Рылов 2006].

Представители Московской семантической школы (МСШ) ставят перед собой цель синтезировать теоретическую семантику и системную

14

лексикографию и считают, что языковая картина мира как особый способ мировидения формируется «специфическим набором ключевых идей -своего рода семантических лейтмотивов», выражающихся морфологическими, лексическими, словообразовательными,

синтаксическими, просодическими и иными средствами [Апресян 2006:3435], причем этноспецифичность этих ключевых идей определяется богатством лингвистического арсенала, служащего для его выражения, и его отличием от набора средств в других языках [Апресян 2006:36].

Российская и польская этнолингвистические школы считают своей задачей изучение «этнокультурного своеобразия различных символических «языков», транслирующих традиционную картину мира, среди которых ведущую роль играет естественный язык» [Березович 2007:8]. Языковая картина мира здесь также понимается как совокупность представлений определенного народа о мире, закрепленных «в грамматике, лексике, клишированных текстах (например, пословицах), и представлениях подразумеваемых, т.е. имплицированных через языковые формы, закрепленные в общественном знании, убеждениях, мифах и ритуалах» [Bartminski 2009:12]. Для представителей этнолингвистического направления большое значение имеет унаследованное от неогумбольдтианцев понятие точка зрения (Gesichtspunkt, punkt widzenia) - «субъективно-культурный фактор», влияющий на категоризацию и номинацию предметов и выбор «черт, которые вербализуются в конкретных высказываниях и закреплены в значениях слов» [Bartminski 2009:78]. Показателем точки зрения для представителей данного направления служат внутренняя форма слова и полисемия, поскольку они раскрывают мотивацию наименования данного предмета, то есть отражают его признаки, которые являлись важными для того, кто осуществлял номинацию [Толстая 2008:205-206].

В.В. Воробьев развивает новую научную дисциплину -лингвокультурологию, изучающую «взаимосвязь и взаимодействие культуры

15

и языка в его функционировании и отражающей этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового (культурного) содержания» [Воробьев 2006:36-37]. В.В. Воробьев признает влияние языка на формирование картины мира определенного народа [Воробьев 2006:24], однако понятию «языковая картина мира» он предпочитает понятие «лингвокультурологическая картина мира», поскольку она представляет собой систему знаний о культуре, воплощенную в национальном языке [Воробьев 2006:82]. Структурной единицей лингвокультурологической картины мира выступает лингвокультурема, объединяющая знак, языковое значение и стоящий за ними культурный смысл.

Т.И. Вендина характеризует языковую картину мира как синтез материального и духовного опыта народа и выражение комплекса знаний о мире на разных языковых уровнях, особенно на лексико-словообразовательном, поскольку он позволяет «увидеть реальную классификацию человеческого опыта, так сказать, «субъективную реальность» того или иного народа» [Вендина 1998:223]. Е.С. Яковлева под языковой картиной мира понимает схему восприятия действительности, зафиксированную в языке и специфическую для данного языкового коллектива [Яковлева 1994:9].

2. Когнитивно-идиоэтническое направление также опирается на неогумбольдтианскую традицию, но в качестве связующего звена между языком и культурой использует взятое из когнитивной лингвистики понятие концепта как структурной единицы языковой картины мира. К данному направлению относятся работы Новомосковской школы концептуального анализа (А.Д. Шмелев, А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина), труды В.А. Масловой, В.И. Карасика, С.Г. Воркачева и Г.Г. Слышкина, а также монографии [Корнилов 2003, Скорнякова 2008, Пименова 2014].

Представители Новомосковской школы концептуального анализа исходят из понимания языковой картины мира как совокупности

16

«представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывающихся в некую единую систему взглядов и предписаний» [Зализняк, Левонтина, Шмелев 2012:11]. Языковая картина мира в их понимании формируется системой концептов и идей, являющихся ключевыми для данной культуры (например, для русского языка - душа, судьба, тоска, счастье). Ни в [Зализняк, Левонтина, Шмелев 2005], ни в [Зализняк, Левонтина, Шмелев 2012] определение понятия концепт не вводится, но из общих теоретических установок видно, что оно в корне отличается от понимания, принятого в зарубежной когнитивной лингвистике, к которой мы вернемся немного позже. Для данных авторов концепты всегда лингвоспецифичны, и именно они образуют языковую картину мира того или иного народа, а все то, что универсально, выносится за ее рамки. Лингвоспецифичность концептов подтверждается тем, что одна и та же идея находит выражение в различных лексических, синтаксических и словообразовательных средствах (этот взгляд разделяет МСШ), а также тем, что такие слова бывают труднопереводимы на другие языки [Зализняк, Левонтина, Шмелев 2012:12].

В.И. Карасик, С.Г. Воркачев и Г.Г. Слышкин развивают такое направление, как лингвоконцептология, по их утверждению, выделившееся из лингвокультурологии [Воркачев 2007:26]. Понятие «языковая картина мира» здесь оттеснено на задний план понятием «концепт», или даже «лингвоконцепт» - «вербализованный культурный смысл», который является и феноменом культуры, и феноменом индивидуального сознания [Карасик 2013:94]. Поскольку каждая национальная культура, лингвокультура, уникальна, то и лингвоконцепту свойственна «этнокультурная отмеченность» [Воркачев 2007:13].

О.А. Корнилов утверждает, что языковая картина мира является «умозрительным построением», используемым для решения определенных задач и потому «не может претендовать на научную истинность», но эта

17

абстракция реализуется в существовании конкретных национальных языковых картин мира, которые и подлежат изучению [Корнилов 2003:4, 113]. Под национальной языковой картиной мира О.А. Корнилов понимает «запечатленное в лексике соответствующего языка национально-специфическое видение всего сущего, где в слово видение вкладываются понятия: логическое осмысление, чувствование и оценивание, а в понятие сущего - не только реальный материальный мир, но и все привносимое в него человеческим сознанием» [Корнилов 2003:140].

К факторам, формирующим языковую картину мира, О.А. Корнилов относит внешний мир (природную среду) и сознание, задаваемое национальной культурой. Различия в языковых картинах мира автор сводит к 4 типам: 1) несовпадение значений одноименных концептов; 2) различная степень дифференциации значений одноименных концептов; 3) прохождение границ между смежными концептами в разных языках в разных местах; 4) лексические лакуны.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Елизарьева, Мария Алексеевна, 2017 год

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. - М.: Гнозис, 2005. - 326 с.

2. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. История языкознания: Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. Под ред. С.Ф. Гончаренко. - 2-е изд. стер. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. -672 с.

3. Апресян. Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика (синонимические средства языка). - М.: Школа «Языки русской культуры», издательская фирма «Восточная литература РАН», 1995. - 364 с.

4. Араева Л.А. Катышев П.А. Полисемия и синонимия производного слова как отражение динамики языкового знака // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. - Москва - Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. - С. 227-235.

5. Арапова Н. С. Кальки в русском языке послепетровского периода: опыт словаря. - М.: Изд-во МГУ, 2000. — 320 с.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-ое, стереотип. - М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 608 с.

7. Багана Ж. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма: диссертация ... д-ра филологических наук: 10.02.19. - Саратов, 2004. - 350 с.

8. Багана Ж. Хапилина Е.В. Контактная лингвистика. Взаимодействие языков и билингвизм: монография. - М.: Флинта, 2010. - 128 с.

9. Беликов В.И., Крысин Л.П. Социолингвистика. - М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001. - 317 с.

10. Белл Р. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы / Пер. с англ./ Под ред. доктора филологических наук проф. А.Д. Швейцера. - М.: Международные отношения, 1980. - 320 с.

11. Беляевская Е.Г. Семантика слова: учеб. пособие для студентов / Е. Г. Беляевская. - Москва: Высшая школа, 1987. - 128 с.

12. Беляевская Е.Г. О характере когнитивных оснований языковых категорий // Когнитивные аспекты языковой категоризации. Сб. науч. тр. РГПУ им. С.А. Есенина. - Рязань, 2000. - С. 9-14.

13. Беляевская Е.Г. К проблеме моделирования полисемии // Вестник МГЛУ. - 2008. - №544. - С. 4-22.

14. Березович Е.Л. Язык и традиционная культура: Этнолингвистические исследования. - М.: «Индрик», 2007. - 600 с.

15. Бибихин В.В. Внутренняя форма слова. - Спб.: Наука, 2008. - 420 с.

16. Блинова О.И. Мотивология и ее аспекты // Вестник Томского государственного университета. - 2003. - № 277. - С. 29-32.

17. Блинова О.И. Внутренняя форма слова: мифы и реальность // Вестник Томского государственного университета. - 2012. - № 4 (20). - С. 5-11.

18. Болдырев Н.Н. Процессы концептуализации и категоризации в языке и роль в них имен абстрактной семантики // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е. С. Кубряковой. - М.: Языки славянских культур, 2009. - (Studia philologica). - С. 38-50.

19. Бородицки Л. Как языки конструируют время // Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика / Сост. А.А. Кибрик, А.Д. Кошелев, А.В. Кравченко, Ю.В. Мазурова, О.В. Федорова. - М.: Языки славянской культуры, 2015. - С.199-212.

20. Братчикова Н.С. Цветовая картина мира в финском и русском языковом сознании. Диссертация ... д-ра филологических наук: 10.02.20. -Москва, 2006. - 349 с.

21. Брутян А.Г. Язык и картина мира / Г. А. Брутян // Филологические науки. - 1973. №1. - С. 45-69.

22. Будагов Р.А. Введение в науку о языке: Учебное пособие. - М.: Добросвет-2000, 2003. - 544 с.

23. Булгакова О.А. Полисемантическое слово как комплексная когнитивная структура // Вестник КемГУ. - 2010. - №2(42). - С. 93-95.

24. Булыгина Т.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). - М.: Языки славянской культуры, 1997. -576 с.

25. Бурлак С.А., Мельников А.С., Циммерлинг А.В. Параллели между славянскими и германскими языками: индоевропейское наследие и типологическое сходство // Славянская языковая и этноязыковая системы в контакте с неславянским окружением / Отв. ред. Т.М. Николаева. - М.: Языки славянской культуры, 2002. - С. 112-184.

26. Вайнрайх У. Языковые контакты: Состояние и проблемы исследования: Пер. с англ. - Киев: Вища школа. Изд-во при Киев, ун-те, 1979. - 283 с.

27. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа / Пер. с нем. вступ.ст. и коммент. О.А. Радченко. Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 232 с.

28. Вахтин Н.В., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка: Учебное пособие. - СПб.: «ИЦ Гуманитарная Академия»; Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004. - 336 с.

29. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М.А. Кронгауз, вступ.ст. Е.В. Падучевой. - М.: Русские словари, 1996. - 416 с.

30. Вендина Т. И. Русская языковая картина мира сквозь призму словообразования (макрокосм). - М.: Издательство «Индрик», 1998. - 240 с. -(Традиционная духовная культура славян. Современные исследования).

31. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: Издательство «Наука», 1977. - С. 162-189.

32. Воркачев С.Г. Любовь как лингвокультурный концепт. - М.: Гнозис, 2007. - 284 с.

33. Воробьев В.В. Лингвокультурология. - М.: Издательство Российского университета дружбы народов, 2006. - 330 с.

34. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций // Языковая номинация. Общие вопросы. - М.: Наука. - C.230-293.

35. Глаголы движения в воде: лексическая типология / Ред. Т. А. Майсак, Е. В. Рахилина. - М.: Издательство «Индрик», 2007. - 752 с.

36. Глебкин В.В. Смена парадигм в лингвистической семантике: от изоляционизма к социокультурным моделям. - М.; СПб.: Центр гуманитарных инициатив, 2014. - 368 с. - (Серия «Humanitas»).

37. Голубкова Е.Е., Рахилина Е.В. Глаголы плавания в современном английском языке // Глаголы движения в воде: лексическая типология / Ред. Т. А. Майсак, Е. В. Рахилина. - М.: Издательство «Индрик», 2007. - С. 106127.

38. Голубовская И.А. Этнические особенности языковых картин мира. Киев: Издательско-полиграфический центр «Киевский университет», 2002. -293 с.

39. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер с нем. / Общ. ред. Г.В. Рамишвили; Послесл. А.В. Гулыги и В.А. Звегинцева. - М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. - 400 с.

40. Дешериев Ю.Д., Протченко И.Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. - М.: Наука, 1972. - С. 26-42.

41. Добровольский Д.О. Беседы о немецком слове: Studien zur deutschen Lexik. - М.: Языки славянской культуры, 2013. - 744 с.

42. Дуличенко А.Д. Введение в славянскую филологию: учеб.пособие / А.Д. Дуличенко. - 3-е изд., стер. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2016. - 720 с.

43. Елизарьева М.А. Образ-схема как средство представления полисемии (на примере немецкого глагола ziehen) // Филологические науки в МГИМО. -2016. - №5 - С. 17-31.

44. Елизарьева М.А. Немецкие семантические калькирования в чешском языке (на примере немецкого глагола ziehen и чешского глагола tahnout) // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. - 2016. - №. 34. - С. 28-39.

45. Елизарьева М.А. Субстантивная полисемия как вид славяно-немецких семантических параллелей [Электронный ресурс] // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2016. - №. 2 (741). - С. 45-55. - Режим доступа: http//<a class-'txttohtmümk" href="http://www.vestnik-mslu.ru/Vest-2016/2_741 .pdf"'>http://www.vestnik-mslu.ru/Vest-

2016/2_741 .pdf</a>

46. Заботкина В.И. К вопросу о когнитивной неологии // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е. С. Кубряковой. М.: Языки славянских культур, 2009. - (Studia philologica), С. 337-349.

47. Завьялова М.В. Исследование речевых механизмов при билингвизме (на материале ассоциативного эксперимента с литовско-русскими билингвами) // Вопросы языкознания. - 2001. - № 5. - С. 60-85.

48. Залевская А.А. Значение слова при двуязычии// Международная конференция и VII международный научно-практический семинар «Многоязычие и межкультурная коммуникация: вызовы XXI века» (Прага, 11-13 октября 2013). Режим доступа: http://www.bilingual-online.net/index.php?option=com_content&view=article&id=1092%3Akongress-bilingual-bilium&catid=35%3Atema-mesyaca&Itemid=6&lang=ru.

49. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Л. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. - М.: Языки славянской культуры, 2005. -544 с. - (Язык. Семиотика. Культура).

50. Зализняк А.А., Левонтина И.Б., Шмелев А.Л. Константы и переменные русской языковой картины мира. М.: Языки славянской культуры, 2012. -696 с. - (Язык. Семиотика. Культура).

51. Зализняк А.А. Русская семантика в типологической перспективе. М: Языки славянской культуры, 2013. - 640 с. - (БШ&а рЫ1о1о§юа)

52. Зубов Н.И. Славяно-немецкие межъязыковые параллели: из наблюдений над лексико-семантической типологией германизмов. Доклад к XV Международному съезду славистов (Минск, 20-27 августа 2013 г.). - 55 с.

53. Ирисханова О.К. Игры фокуса в языке. Семантика, синтаксис и прагматика дефокусирования. - М.: Языки славянской культуры, 2014. - 320 с. - (БШ&а рЫ1о1о§юа)

54. Карасик В.И. Языковая матрица культуры. - М.: Гнозис, 2013. - 320 с.

55. Карлинский А.Е. Взаимодействие языков: билингвизм и языковые контакты. - Алматы, 2011. - 264 с.

56. Кибрик А.Е. Когнитивный подход к языку // Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика / Сост. А.А. Кибрик, А.Д. Кошелев, А.В. Кравченко, Ю.В. Мазурова, О.В. Федорова. - М.: Языки славянской культуры, 2015. - С. 29-59.

57. Киклевич А. Притяжение языка. Том 1. Семантика. Лингвистика текста. Коммуникативная лингвистика. Ольштын, 2007. - 411 с.

58. Кобозева И. М. Лексическая семантика: Учебное пособие. - М.: Эдиториал УРСС, 2000. - 352 с.

59. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. Москва: Наука, 1990. - 108 с.

60. Кондратенко М.М. О семантических параллелях и заимствованиях в немецких и славянских диалектах // Ярославский педагогический вестник, 2013. - №3. - Том 1 (Гуманитарные науки). - С. 133-136.

61. Копырина Е.П., Васильева Н.Н. Словообразовательное гнездо с вершиной полисемантом в якутском языке (на примере глагола таарый 'прикасаться, притрагиваться') // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - №8 (50). - Ч. III. - С. 97-100.

62. Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.

63. Кошелев А.Д. На пороге-эволюционно-синтетической теории языка // Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика / Сост. А.А. Кибрик, А.Д. Кошелев, А.В. Кравченко, Ю.В. Мазурова, О.В. Федорова. - М.: Языки славянской культуры, 2015. - С. 123-154.

64. Кошелев А.Д. О референциальном подходе к лексической полисемии // Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика / Сост. А.А. Кибрик, А.Д. Кошелев, А.В. Кравченко, Ю.В. Мазурова, О.В. Федорова. - М.: Языки славянской культуры, 2015. - С. 287-349.

65. Кравченко А.В. О традициях, языкознании и когнитивном подходе // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е.С. Кубряковой. - М.: Языки славянских культур, 2009. - С. 51-65.

66. Кравченко А.В. О предметной области языкознания // Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика / Сост. А.А. Кибрик, А.Д. Кошелев, А.В. Кравченко, Ю.В. Мазурова, О.В. Федорова. - М.: Языки славянской культуры, 2015. - С. 155-172.

67. Кронгауз М. А. Семантика: Учебник для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений. - 2-е изд. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 352 с.

68. Кругляк Е. Е. Семантические изменения в условиях языкового контакта: На материале общественно-политической лексики французского языка Канады: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Саратов, 2006. - 269 с.

69. Крчмова М. Отражение чешско-немецкого билингвизма в довоенной речи жителей города Брно // Язык как средство трансляции культуры. - М.: Наука, 2000. - С. 213-219.

70. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова. М.: Издательство «Наука», 1981. - 200 с.

71. Кубрякова Е.С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Рос.

192

академия наук. Ин-т языкознания. - М.: Языки славянской культуры, 2004. -560 с. - (Язык. Семиотика. Культура).

72. Кубрякова Е.С. В поисках сущности языка: Когнитивные исследования / Ин-т. языкознания РАН. - М.: Знак, 2012. - 208 с. - (Разумное поведение и язык. Language and Reasoning).

73. Кустова Г.И. Типы производных значений и механизмы языкового расширения. - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 472 с.

74. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем: Пер. с англ. / Под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 256 с.

75. Лещёва Л.М. Лексическая полисемия в когнитивном аспекте. - М.: Языки славянской культуры; Знак, 2014. - 256 с. - (Разумное поведение и язык. Language and reasoning).

76. Мартынов В.В. Язык в пространстве и времени: к проблеме глоттогенеза славян. - Изд-е 2-е. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 112 с.

77. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.

78. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учеб. пособие, 3-е изд. перераб. и доп. - Минск: ТетраСистемс, 2008. - 272 с.

79. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. - 2-е изд., испр. - М.: Аспект Пресс, 2000. - 207 с.

80. Ольшанский И.Г. Лексическая полисемия в современном немецком языке (системные, коммуникативные и лексикографические аспекты): Дис. ... д-ра филол.наук. - 1992. - 531 с.

81. Ольшанский И.Г. Модели представления знаний и когнитивные аспекты полисемии // С любовью к языку: Сб. науч. трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой. - Москва - Воронеж: ИЯ РАН, Воронежский государственный университет, 2002. - С. 270-276.

82. Павилёнис Р.И. Проблема смысла. Современный логико-философский анализ языка. - М.: Мысль, 1983. - 286 с.

83. Падучева Е.В. Динамические модели в семантике лексики - М.: Языки славянской культуры, 2004. - 608 c. - (Studia philologica).

84. Пауль Г. Принципы истории языка: Пер. с нем. / Вступ.ст. С.Д. Канцельсона. Изд. 2-е. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2014. - 504 с. (Лингвистическое наследие ХХ в.)

85. Песина С.А. Слово в когнитивном аспекте: монография / С.А. Песина.

- М.: ФЛИНТА: Наука, 2011. - 344 с.

86. Пизани В. Этимология. История - проблемы - метод. - М.: Издательство иностранной литературы, 1956. - 188 с.

87. Пименова М.В. Языковая картина мира. Учебное пособие. 4-е изд., доп.

- М.: ФЛИНТА, 2014. - 108 с.

88. Пищальникова В.А. Внутренняя форма языка как фундаментальная лингвистическая категория // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2014. - № 5 (691). - С. 120-137.

89. Пищальникова В.А., Сонин А.Г. Общее языкознание: учебник для студ. высш. учеб.заведений. - М.: Издательский центр «Академия», 2009. - 448 с.

90. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальное сознание. Изд. 3-е, перераб. и доп. Воронеж: «Истоки», 2007. - 61 с.

91. Потебня А.А. Мысль и язык. - М.: Лабиринт, 2007. - 256 с.

92. Проблемы изучения билингвизма: книга для чтения / сост. Т.А. Круглякова. - Спб.: Златоуст, 2014. - 278 с.

93. Прохоров Ю.Е. В поисках концепта. 2-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009.

- 176 с.

94. Радченко О.А. Понятие языковой картины мира в немецкой философии ХХ в. // Вопросы языкознания. - 2002. - №6. - С. 140-160.

95. Радченко О.А. Язык как миросозидание. Лингвофилософская концепция неогумбольдтианства. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 312 с.

96. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - Изд. 2-е, испр. и доп. - М.: Издательский центр «Азбуковник», 2010. - 448 с.

97. Розенцвейг В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972. -С. 5-24.

98. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др. - М.: Наука, 1988. -216 с.

99. Русаков А.Ю., Соболев А.Н. Субстанционально-функциональная теория балканского языкового союза и славянские языки. Доклад к XIV Международному съезду славистов (Охрид, Македония, 10-16 сентября 2008 г.). - Спб.: Наука, 2008. - 40 с.

100. Русская языковая картина мира и системная лексикография / В. Ю. Апресян, Ю. Д. Апресян, Е. Э. Бабаева, О. Ю. Богуславская, Б. Л. Иомдин, Т. В. Крылова, И. Б. Левонтина, А. В. Санников, Е. В. Урысон; Отв. ред. Ю. Д. Апресян. - М.: Языки славянских культур, 2006. - 912 с. - (БШ&а рЫ1о1о§юа).

101. Руссо М.М. Неогумбольдтианская лингвистика и рамки «языковой картины мира» // Политическая наука. 2014. - №1. - С.12-24.

102. Рылов Ю.А. Аспекты языковой картины мира: итальянский и русский языки. - М.: Гнозис, 2006. - 304 с.

103. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Эдвард Сепир; Пер. с англ. под ред. и с предисл. (с. 5-22) д-ра филол. наук проф. А. Е. Кибрика. - М.: Прогресс: Универс, 1993. - 656 с. - (Филологи мира).

104. Серебренников Б.А. Номинация и проблема выбора // Языковая номинация (общие вопросы). - М.: Наука, 1977. - С. 147-187.

105. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. - М.: Наука, 1988. - 242 с.

106. Скорвид С.С. Славистические исследования в центральноевропейском контексте // Новый филологический вестник. - 2010. - №1 (12). - С. 120-137.

107. Скорвид С.С. Центральноевропейский языковой союз: границы и признаки в ретроспективном освещении // Славяне и Центральная Европа: языки, история, культура. - М.: Российский государственный гуманитарный университет, Институт филологии и истории, Кафедра славистики и центральноевропейских исследований, 2015. - С. 30-39.

108. Скорнякова Р.М. Принципы моделирования языковой картины мира: монография / Р.М. Скорнякова: ГОУ ВПО «Кемеровский государственный университет». - Томск: Издательство Томского государственного педагогического университета, 2008. - 400 с.

109. Скребцова Т.Г. Когнитивная лингвистика: курс лекций. - Спб.: Филологический факультет СПбГУ, 2011. - 256 с.

110. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики. - Екатеринбург: Изд-во Урал. Ун-та, 1999. - 426 с.

111. Телегин Л.А. Мотивирующий признак и его воплощение в единицах номинации // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е. С. Кубряковой. - М.: Языки славянских культур, 2009. - С. 423-429.

112. Толстая С.М. Пространство слова. Лексическая семантика в общеславянской перспективе. - М.: «Индрик», 2008. - 528 с. (Традиционная духовная культура славян. Современные исследования)

113. Трубецкой Н.С. Вавилонская башня и смешение языков // Трубецкой Н.С. Наследие Чингисхана. - М.: Инфра-М., 1999. - С. 367-381.

114. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Выпуск 1. - М.: Издательство иностранной литературы, 1960. -С.135-168.

115. Урысон Е.В. "Несостоявшаяся полисемия" и некоторые ее типы // Семиотика и информатика. - 1998. - №36. - С. 226-262.

116. Урысон Е.В. Проблемы исследования языковой картины мира: Аналогия в семантике / Рос. академия наук. Ин-т русского языка им. В. В. Виноградова. - М.: Языки славянской культуры, 2003. - 224 с. - (БШ&а рЫ1о1о§юа).

117. Уфимцева А.А. Опыт изучения лексики как системы. - М.: Издательство Академии наук СССР, 1962. - 288 с.

118. Харитончик З.А. О номинативных ресурсах языка, или к дискуссии о концептуальной интеграции // Горизонты современной лингвистики: Традиции и новаторство: Сб. в честь Е. С. Кубряковой. - М.: Языки славянских культур, 2009. - (БШ&а рЫ1о1о§юа). - С.412-422.

119. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып. VI. Языковые контакты. - М.: Прогресс, 1972. - С. 344-380.

120. Цивьян Т.В. Модель мира и ее лингвистические основы. - Изд. 3-е, испр. - М.: КомКнига, 2006. - 280 с.

121. Шайкевич А.Я. Русская языковая картина мира в ряду других картинок // Московский лингвистический журнал. - 2005. - №2. - С. 5-21.

122. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б. Введение в социолингвистику. - М.: Высшая школа, 1978. - 215 с.

123. Шлет Г.Г. Внутренняя форма слова: Этюды и вариации на темы Гумбольдта. Изд. 3-е, стереотипное. - М. КомКнига, 2006. - 216 с. (Академия фундаментальных исследований: философия).

124. Штарк Ф. Волшебный мир немецкого языка/ Пер. с нем. Т.В. Юдиной. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1996. - 240 с.

125. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Ленинград: издательство «Наука», 1974. - 428 с.

126. Эванс В. Концептуальная и межсловная полисемия: анализ в терминах теории лексических концептов и когнитивных моделей (ЛККМ) // Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика / Сост. А.А. Кибрик, А.Д.

Кошелев, А.В. Кравченко, Ю.В. Мазурова, О.В. Федорова. - М.: Языки славянской культуры, 2015. - 848 с.

127. Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). - М.: Издательство «Гнозис», 1994. -344 с.

128. Яковлева Т.А. Сопоставительное исследование субстантивной полисемии (на материале немецкого и испанского языков). Дисс. канд. филол. наук. - Москва, 2001. - 208 с.

129. Bartminski J. J^zykowe podstawy obraza swiata. - Lublin: Wydawnictwo Uniwersytetu Marii Curie-Sklodowskiej, 2009. - 328 s.

130. Berger T. Deutsche Einflüsse auf das grammatische System des Tschechischen // Deutsch-slawischer Sprachkontakt. Entlehnungen und sprachliche Identität (Hg. G. Hentschel). - Frankfurt-am-Main: Manuskript, 2008. - S. 57-69.

131. Berger T. Tschechisch-Deutsche Sprachbeziehungen zwischen intensiven Kontakt und puristischer Gegenwehr // Unsere sprachlichen Nachbarn in Europa. Die Kontaktbeziehungen zwischen Deutsch und seinen Grenznachbarn (Hg. C. Stolz). - Bochum, 2009. - S. 133-159.

132. Betz W. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benedektinerregel. - Bonn: H.Bouvier, 1949. - 227 S.

133. Bielfeld H. Die slawischen Wörter im Deutschen. - Leipzig: Zentralantiquariat der Deutschen Demokratischen Republik, 1982. - 388 S.

134. Blahak B. Regionalismen in Franz Kafkas Deutsch am Beispiel seines Romans „Der Prozess"// Sbornik praci filozoficke fakulty brnenske univerzity. -2004. - №9. - S. 182-198.

135. Blahak B. Franz Kafkas Literatursprache. Deutsch im Kontext des Prager Multilingualismus (= Intellektuelles Prag im 19. Und 20. Jahrhundert 7). - Köln -Weimar - Wien: Böhlau Verlag, 2015. - 646 S.

136. Bunk A. Kalkovi njemackoga podrijetla u ceskom jeziku // FLUMINENSIA. - 2009. - №21. - str. 25-38.

137. Clark E. Languages and representations // Language in mind. Advances in the study of language and thought. Edited by Dedre Gentner and Susan Goldin-Meadow. Cambridge, London, A Brandford Book, The MIT Press, 2003. - P. 1724.

138. Clyne M. Transference and Triggering. - The Hague: Nijhoff. - 148 p.

139. Croft W., Cruse D.A. Cognitive Linguistics. - Cambridge University Press, 2004. - 356 p.

140. Decsy G. Die linguistische Struktur Mitteleuropas: Vergangenheit, Gegenwart, Zukunft. - Wiesbaden: Harrassowitz, 1973. - S. 134-145.

141. Deutscher, G. Through the language glass: why the world looks different in other languages. - New York: Metropolitan Books Henry Holt and company, 2010. - 305 p.

142. Diewald G., Habermann M. Die Entwicklung von werden+Infinitiv als Futurgrammem. Ein Beispuel für das Zusammenwirken von Grammatikalisierung, Sprachkontakt und soziokulturellen Faktoren // T. Leuchner, T. Mortelmans (Hg.). Grammatikalisierung im Deutschen. - Berlin, New York: de Struyter, 2005. - S. 229-249.

143. Evans V., Green M. Cognitive linguistics. An introduction. - Edinburgh: Edinbourgh university press, 2006. - 830 p.

144. Evans V. A Glossary of Cognitive Linguistics. - Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007. - 233 p.

145. Fischman J. Soziologie der Sprache. - München: Max Hueber Verlag, 1975. - 245 S.

146. Földes Cs. Kontaktdeutsch. Zur Theorie eines Varietätentyps unter transkulturellen Bedingungen von Mehrsprachigkeit. - Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2005. - 399 S.

147. Földes Cs. Auswirkungen des Deutschen auf die Phraseologie seiner östlichen Nachbarsprachen // Phraseologie global - aareal - regional. Akten der

Konferenz EUROPHRAS 2008 vom 13.-16.8.2008 in Helsinki. - Tübingen: Narr, 2010. - S. 91-107.

148. Földes Cs. Was ist Kontaktlinguistik? Notizen zu Standort, Inhalten und Methoden einer Wissenschaftskultur im Aufbruch // Fokus Dialekt. Analysieren -Dokumentieren - Kommunizieren. Festschrift für Ingeborg Geyer zum 60. Geburtstag. - Hildesheim, Zürich, New York: Georg Olms Verlag, 2010. - S. 133156.

149. Geeraerts D. A rough guide to Cognitive Linguistics // Cognitive Linguistics: Basic readings. Edited by Dirk Geeraerts. -Berlin, New York: Mouton de Gruyter, 2006. - P. 29-68.

150. Gentner D., Goldin-Meadow S. Whither Whorf // Language in mind. Advances in the study of language and thought. Edited by Dedre Gentner and Susan Goldin-Meadow. - Cambridge, London: A Brandford Book, The MIT Press, 2003. - P. 3-14.

151. Grosjean F. Studying bilinguals. - Oxford: Oxford University Press, 2008.

- 512 p.

152. Haugen E. Norwegian Language in America. - Philadelphia, 1953.

153. Heimann-Bernoussi N. Kindliche Zwei- und Mehrsprachigkeit - Aspekte der Wortschatzentwicklung. Voraussetzungen und Einflussfaktoren. - Hamburg: Verlag Dr. Kovac, 2011. - 260 S.

154. Jarvis S., Pavlenko A. Crosslinguistic influence in language and cognition.

- New York: Routledge, 2010. - 282 p.

155. Jansen S. Sprachliches Lehngut im world wide web. Neologismen in der französischen und spanischen Internetterminologie. - Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2005. - 412 S.

156. Jelinek M. Der Purismus in der Entwicklung der tschechischen Schriftsprache im 19. Und 20. Jahrhundert // Deutsch-tschechische Sprachbeziehungen. Germanismen, Personennamen, Ortsnamen. - Regensburg: Roder Verlag, 2000. - S. 9-64.

157. Kotorova E. Äquivalenzbeziehungen: Wort, Wortgruppe, Wortsystem. Eine vergleichende Studie Deutsch-Russisch. - Marburg: Tectum Verlag, 2007. -198 S.

158. Kurzova H. Mitteleuropa als Sprachareal // Acta Universitatis Carolinae -Philologica 5, Germanistica Pragensia XIII. - Praha, 1996. - S. 57-73.

159. Lakoff G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind Text. - London, Chicago: The University of Chicago Press, 1987. - 614 p.

160. Langacker R. Foundations of cognitive grammar. - Stanford, California: Stanford University Press, 1987. - 516 p.

161. Lewandowska-Tomaszczyk. Polysemy, prototypes, and Radial Categories // The Oxford handbook of cognitive linguistics. Edited by Dirk Geeraerts and Hubert Cuyckens. - Oxford university press, 2007. - p. 139-169

162. Levinson S. Language and mind: Let's get the issues straight! // Language in mind. Advances in the study of language and thought. Edited by Dedre Gentner and Susan Goldin-Meadow. - Cambridge, London: A Brandford Book, The MIT Press, 2003. - p. 25-46.

163. Manfred A. Kleine Geschichte der böhmischen Länder. - Stuttgart: Philipp Reclam jun, 2008. - 611 S.

164. Martins E. Studien zur Frage der linguistischen Interferenz. Lehnprägungen in der Sprache von Franz von Kazinczy (1759-1831). - Stockholm: Almqvist &Wiksell, 1970. - 373 S.

165. Matras Y. Language contact. - Cambridge University Press, 2009. - 349 p.

166. Marzo D. Polysemie als Verfahren lexikalischer Motivation. Theorie und Empirie am Beispiel von Metonymie und Metapher im Französischen und Italiensichen. - Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2013. - 279 S.

167. Myers-Scotton C. Multiple Voices. An Introduction to Bilingualism. -Oxford: Blackwell Publishing, 2006. - 457 p.

168. Nekula M. Franz Kafkas Sprache und Sprachlosigkeit // Brücken. - 2007. -№15. - S. 99-130.

169. Newerkla S. Sprachliche Konvergenzprozesse in Mitteleuropa // Pospisil, Ivo (Hg.): Crossroads of Cultures: Central Europe / Perekrestki kul'tury: Srednjaja Evropa / Krizovatky kultury: Stredni Evropa. - Brno: Masarykova univerzita, 2002. - S. 211-236.

170. Newerkla S. Kontaktareale in Mitteleuropa // Slawisch-nichtslawische Sprachkontakte. - Olecko. - 2007. S. 29-48.

171. Newerkla S. Bohemismen (und Slowakismen) in Wien (und Österreich) // Tribüne - Zeitschrift für Sprache und Schreibung. - 2009. - №3. - S. 8-13.

172. Newerkla S. Sprachkontakte Deutsch - Tschechisch - Slowakisch. -Frankfurt-am-Main, Berlin, Oxford, Wien, 2011. - 780 S.

173. Oksaar E. Zweitspracherwerb. Wege zur Mehrsprachigkeit und zur interkulturellen Verständigung. - Stuttgart: Kohlhammer, 2003. - 222 S.

174. Olsanskij I.G. Guseva A.E. Lexikologie: Die deutsche Gegenwartssprache: Учебник для студ. лингв. фак. высш. учебн. заведений / И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 416 с.

175. Pavlenko A. Bilingual selves // Bilingual minds. Emotional experience, expression and representation (edited by A. Pavlenko). - Clevedon, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters LTD, 2006. - P. 1-33.

176. Pinker, S. The Language Instinct. - New York: Harper Perennial Modern Classics, 1994. - 483 p.

177. Porzig W. Die Einheit des Wortes // Sprache. Schlüssel zur Welt. Festschrift für Leo Weisgerber. Herausgegen von Helmut Gipper. - Düsseldorf: Pedagogischer Verlag Schwann, 1959. - S. 158-167.

178. Porzig W. Das Wunder der Sprache. Probleme, Methoden und Ergebnisse der modernen Sprachwissenschaft. - München: Lehnen Verlag, 1950. - 414 S.

179. Puda A. Zur Theorie der Lehnprägung im deutsch-tschechischen Sprachkontakt. Eine historisch-vergleichende Untersuchung im innerslawischen und europäischen Kontext. - Peter Lang Verlag, 2010. - 401 S.

180. Radcenko O.A. "Weisgerberiana sovetica" (1957-1990). Ein Versuch der Metakritik des Neuhumboldtianismus bzw. der Sprachinhaltsforschung // Beiträge zur Geschichte der Sprachwissenschaft. - 1992. - Heft 2.2-3 - S. 193-211.

181. Reiter N. Deutsche Lehnübersetzungen im Tschechischen. - Berlin: Otto Harassowitz, 1953. - 244 S.

182. Riehl C.M. Sprachkontaktforschung. Eine Einführung. - Tübingen: Gunter Narr Verlag, 2009. - 234 S.

183. Rosh E. Cognitive Representation of Semantic Categories. Toward an Experimental Psychology. - General, 1975. - 326 p.

184. Schmidt-Rohr G. Die Sprache als Bildnerin der Völker. Eine Wesens- und Lebenskunde der Volkstümer. - Jena, Diederichs Verlag, 1932. - 415 S.

185. Schuhardt, Hugo. Slawo-deutsches und slawo-italiensiches. - Graz: Leuschner & Lubensky, 1884. - 138 S.

186. Skalicka, V. Zum Problem des Donausprachbundes // Ural-altaische Jahrbücher. - 1968. - №40. - S. 3-9.

187. Slobin D. Language and thought online: cognitive consequences of linguistic relativity! // Language in mind. Advances in the study of language and thought. Edited by Dedre Gentner and Susan Goldin-Meadow. - Cambridge, London: A Brandford Book, The MIT Press, 2003. - p. 157-191.

188. Slosar D. Deutsch-tschechische Sprachkontakte // Deutsche und Tschechen. Geschichte. Kultur. Politik. - München: Verlag C.H. Beck, 2003. - S. 148-155.

189. Skala E. Deutsch-tschechischer Bilinguismus // Sprachwandel und Sprachgeschichtsschreibung. - Düsseldorf, 1977. - S. 260-279.

190. Stevenson P., Carl J. Introduction: Central Europe as a Multilingual Space // Language, Discourse and Identity in Central Europe. The German Language in a

203

Multilingual Space. Edited by Jenny Carl and Patrick Stevenson. - Southcampton: Palgrave Macmillan, 2009. - P.1-22

191. Talmy L. Toward a cognitive semantics - Vol 1. The MIT Press, 2000. -559 p.

192. Thinking and speaking in two languages (edited by Aneta Pavlenko). -Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual matters, 2011. - 270 p.

193. Taylor John R. Polysemy's paradoxes // Language sciences. - 2003. -№25. - p. 637-655.

194. Thomason S. Language contact: An Introduction. - Edinburgh University Press, 2001. - 306 p.

195. Thomason S., Kaufman T. Language Contact, Creolization, and Genetic Linguistics. - Berkeley, Los Angeles, London: University of California Press, 1988, - 412 p.

196. Vankova Irena. Nadoba plna feci. - Praha: Nakladatelstvi Karolinum, 2007. - 302 str.

197. Vintr J. Das Tschechische. Hauptzüge seiner Sprachstruktur in Gegenwart und Geschichte. - München: Otto Sagner Verlag, 2001. - 240 S.

198. Wandruszka M. Die Mehrsprachigkeit des Menschen. - München: Piper Verg GmbH, 1979. - 357 S.

199. Weisgerber L. Die vier Stufen in der Erforschung der Sprachen. Düsseldorf, Schwan, 1953. - 303 S.

200. Weisgerber L. Vom Weltbild der deutschen Sprache; 1. Halbband. Die inhaltsbezogene Grammatik. - Düsseldorf: Pädagogischer Verlag Schwan, 1953. -267 S.

201. Zalizniak A., Bulakh M., Ganenkov D., Gruntov I., Maisak T., Russo M. The catalogue of semantic shifts as a database for lexical semantic typology // Linguistics. - 2012. - №50 (3). - P. 633-669.

202. Zeman D. Überlegungen zum Mitteleuropäischen Sprachbund: zum Begriff des Sprachbundes und den linguistischen Aspekten des tschechisch-deutsches Sprachkontaktes // Germanoslavica. 2009. - Heft 2. - S. 35-50.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

1. Аннша 1.О., Горюшина Г.Н., Гнатюк 1.С. та íh. Росiйсько-украiнський словник. — К.: Абрис, 2003. — 1424 с.

2. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. I (А-Д): пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева/под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. - 2-е изд. стер.

- М.: Прогресс, 1986. - 576 с.

3. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. I (Е-Муж): пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева/под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. - 2-е изд. стер. - М.: Прогресс, 1986. - 672 с.

4. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. I (Муза-Сят): пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева/под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. - 2-е изд. стер. - М.: Прогресс, 1987. - 832 с.

5. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. Т. I (Т-Ящур): пер. с нем. и доп. О.Н. Трубачева/под ред. и с предисл. Б.А. Ларина. - 2-е изд. стер. - М.: Прогресс, 1987. - 864 с.

6. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1999. Т.1: А -Пантомима. - 624 с.

7. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. - 3-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз., 1999. Т.2: Панцирь

- Ящур. - 560 с.

8. Чешско-русский словарь. В двух томах. Том I под ред. Л.В. Копецкого, Й. Филипца и О. Лешки. Изд. 2-е, стереотип. М.: Русский язык, Прага: Государственное педагогическое издательство, 1976. - 580 с.

9. Чешско-русский словарь. В двух томах. Том II под ред. Л.В. Копецкого, Й. Филипца и О. Лешки. Изд. 2-е, стереотип. М.: Русский язык, Прага: Государственное педагогическое издательство, 1976. - 861 с.

10. Hugo Siebenschein a kol. Velky cesko-nemecky slovnik. - Praha: Leda, 2006. - 1667 stran

11. Hugo Siebenschein a kol. Velky nemecko-cesky slovnik. - Praha: Leda, 2006. - 1815 stran.

12. Machek V. Etymologicky slovník jazyka ceského. - Praha: nakladatelství Ceskoslovenské akademie ved, 1968. - 868 stran.

13. Rejzek J. Cesky etymologicky slovník. - Cesky Tesín: LEDA, 2001. - 752

s.

14. Slownjk cesko-nemecky Josefa Jungmanna. Dil I. (A-J). - Praha: Knjzecí arcibiskupská knihtiskárna, Josefa wdowa Fetterlowá, 1835. - 852 S.

15. Slownjk cesko-nemecky Josefa Jungmanna. Dil II. (K-O). - Praha: Knjzecí arcibiskupská knihtiskárna, Josefa wdowa Fetterlowá, 1835. - 1031 S.

16. Slownjk cesko-nemecky Josefa Jungmanna. Dil III. (P-R- Praha: Knjzecí arcibiskupská knihtiskárna, Josefa wdowa Fetterlowá, 1835. - 974 S.

17. Slownjk cesko-nemecky Josefa Jungmanna. Dil IV. (S-U). - Praha: Knjzecí arcibiskupská knihtiskárna, Josefa wdowa Fetterlowá, 1835. - 844 S.

18. Slownjk cesko-nemecky Josefa Jungmanna. Dil V. (V-Z). - Praha: Knjzecí arcibiskupská knihtiskárna, Josefa wdowa Fetterlowá, 1835. - 988 S.

19. Речник српскохрватскога каижевног jезика. Каига прва (А-Е). - Нови Сад: Матица српска, 1990. - 871 стр.

20. Речник српскохрватскога каижевног ]езика. Каига друга (Ж-Косиште). - Нови Сад: Матица српска, 1990. - 867 стр.

21. Речник српскохрватскога каижевног ]езика. Каига трепа (Kocjepiñ-Огранути). - Нови Сад: Матица српска, 1990. - 914 стр.

22. Речник српскохрватскога каижевног jезика. Каига четврта (Ограшje-Претаа). - Нови Сад: Матица српска, 1990. - 1013 стр.

23. Речник српскохрватскога каижевног jезика. Каига пета (Претовар-Стоти). - Нови Сад: Матица српска, 1990. - 1043 стр.

24. Речник српскохрватскога каижевног jезика. Каига шеста (Стотина-Ш). - Нови Сад: Матица српска, 1990. - 1038 стр.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСОВ

1. Академiчний тлумачний словник украшсько! мови http://sum.in.ua/

2. Речник на българския език https: //rechnik.chitanka. info/

3. Словарь Даля http: //slovardal j a. net/

4. CNK - Cesky narodni korpus http s: //www. korpus. cz/

5. DWDS - Das digitale Wörterbuch der deutschen Sprache. www.dwds.de

6. DWB - Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm http://woerterbuchnetz.de/DWB/

7. Elektronicky lexikon slovenskeho jazyka http: //www.slex.sk

8. Informacni technologie sluzby https: //www.its.cz/

9. Lexikalni databaze humanisticke a barokni cestiny http: //madla. ujc.cas.cz/

10. Hrvatski jezicni portal http: //hj p .znanj e. hr/index.php?show=search

11. Slovar Slovenskega knjiznega jezika http://bos.zrc-sazu.si/sskj.html 12.SSJC - Slovnik spisovneho jazyka ceskeho http ://ssjc.ujc.cas.cz/ 13.S!ownik j?zyka polskiego http://sjp.pwn.pl/

14. Vokabular webovy. Webove hnizdo pramenü k poznani historicke cestiny http: //vokabular.ujc.cas.cz

15.Webove stranky casopisu WM magazin http: //www.wmmagazin.cz/

16.Wikipedie. Otevrena encyklopedie. www.cs.wikipedia. org

17.Wörterbuch der deutschen Sprache. Dudenverlag. www.duden.de

18. Youtube https: //www. youtube.com/

ПРИЛОЖЕНИЕ (КОРПУС КАЛЕК) Изолированное семантическое калькирование

Чешский/ немецкий Tertium comparationis Скалькированные значения Изменения в ЯКМ

1. barva - Farbe 'цвет' 'масть в картах' Новая метафорическая связь

2. brousit - schleifen121 'точить, шлифовать' 'волочь, тащить' Новая категория с заимствованным семантическим инвариантом

3. cocka - Linse 'чечевица' 'линза', 'хрусталик' Новая категория с заимствованным семантическим инвариантом

4. hacek - Haken 'крючок' 'загвоздка, подвох' Новая метафорическая связь

5. hnizdo - Nest 'гнездо' 'дыра, мелкий город' Новая метафорическая связь

6. kocici hlavy -Katzenkopfpflaster 'кошачья голова' 'крупные округлые булыжники мостовой' Новая метафорическая связь

7. kos - Korb, Maulkorb 'корзина' 'намордник' (kosik na psa, Mualkorb), 'грудная клетка' (Brustkorb, hrudni kos) Новая категория с заимствованным семантическим инвариантом

8. kridlo - Flügel 'крыло' 'концертный рояль' Копирование лексико-семантической структуры немецкого эквивалента

9. kus -Stück 'кусок' 'штука' Новая категория с заимствованным семантическим инвариантом

10. listy - Blätter 'листья' 'листья' (карточная масть, соответствующая пикам) Новая метонимическая связь

11. prachy - Staub 'пыль, порошок' 'деньги' Новая метафорическая связь

12. smüla - Pech 'смола' 'неудача, невезение' Новая метафорическая связь

13. stopka - Stiel 'стебелек' 'черенок, черешок' (Apfelstiel, stopka jablka), 'ножка у рюмки' (Gläser mit langem Новая категория с заимствованным семантическим

121 Здесь и далее: жирное выделение указывает на кальки, обнаруженные нами в ходе сплошной выборки.

209

Stiel, stopka kalisku, sklenky), 'штиль' (Notenstiel, stopka noty), 'глаза на стебельках' (Stielaugen, oci na stopkach) инвариантом

14. plast' - Mantel 'пальто' 'дождевик', 'халат'; 'оболочка кабеля', 'оболочка пневматики', 'полоса леса, предназначенная для защиты от ветра', 'поверхность конуса без основания', 'мантия Земли', 'мантия моллюсков' Новая категория с заимствованным се мантическим инвариантом

15. kmen - Stamm 'ствол' 'племя', 'класс' (в биологии), 'штамм' (бактерий), 'рой' (пчел), 'корень' (слова), 'постоянный состав', 'основной капитал' Новая категория с заимствованным се мантическим инвариантом

16. vez - Turm 'башня' 'шахматная ладья' Новая категория с заимствованным семантическим инвариантом

17. zaba (zabka) -Kröte 'лягушка' 'лягушонок' (про маленького ребенка, чаще всего девочку) Новая метафорическая связь

18. zaludy - Eichel 'желуди' 'желуди' (масть, соответствующая трефам) Новая метонимическая связь

Семантическое калькирование, сопровождающееся лексическим калькированием

дериватов

Чешский / Немецки й Tertium comparationis Скалькирован ные значения Скалькированные дериваты Изменения в ЯКМ

1. balit -packen 'паковать', 'заворачивать' 'схватить', 'украсть' 2. sbalit -zusammenpacken 'взять с собой насильно, схватить' ^ 'подцепить' (разг.) 3. balik - Paket 'сверток' 'посылка' Заимствование новой категории с семантическим инвариантом, общее с немецким значение сохраняется 'паковать, заворачивать, собирать', но не вписывается в семантический инвариант «взять с собой»

4. bezet -laufen 'бежать' 'идти, ходить, находиться, работать' 5. vybihat - auslaufen 'заканчиваться ч.-л., переходить во ч.-л.' 6. vybezek -Ausläufer 'окраина', 'отрог', 'часть страны, узкой полосой вклинивающаяся в территорию другой страны' 7. predbezny, predbezne - vorläufig 'предварительный', 'предварительно' 8. bezny - geläufig, laufend 'обычный, привычный', 'текущий' 9-10. bezec, behoun - Läufer 'слон' (в шахматах), 'длинная скатерть' 11. kolobeh - Kreislauf 'круговорот' 12. kolobezka -Laufrad 'самокат' 13. obeh - Umlauf 'обращение' 14. krevni obeh -Blutkreislauf ' кровообращение' 15. obezivo -Umlaufsmittel 'средство обращения' Заимствование новой категории с семантическим инвариантом, общее с немецким значение сохраняется, но не вписывается в семантический инвариант

16. obezna draha - Umlaufbahn 'орбита' 17. obezna doba -Umlaufszeit 'время обращения на орбите' 18. probehnout -verlaufen 'пройти' (о сроке) 19. prübeh - Verlauf 20.rovnobezka -Gleichlauf 'параллельность' 21.rovnobezny -gleichlaufend 'параллельный' 22.rovnobeznik -Gleichläufer 'параллелограмм' 23. nabeh - Anlauf 'склонность, предрасположенность к ч.-л.'

24. cerny - schwarz 'черный' 'нелегальный' 25-26. cerny obchod, trh - Schwarzhandel, Schwarzmarkt 'незаконная торговля, черный рынок' 27. cerny pasazer -Schwarzfahrer 'безбилетник' 28. jet na cerno -schwarzfahren 'ехать без билета' 29. prace na cerno - Schwarzarbeit 'незаконная работа' Новое метафорическое значение

30. (o-)hlasit (se) -(sich) melden 'объявлять' 'сообщить/ сообщать что-либо органам власти или иному учреждению', 'выказатьть свою готовность/инт ерес к ч.-л.', 'дать о себе знать' 31-32. prihlasit (se) -(sich) anmelden 'сообщить что-либо органам власти или иному учреждению', 'выказать свою готовность/интерес к ч.-л.', 'зарегистрировать ч.? л. 33-34. odhlasit (se) -(sich) abmelden 'сообщить об отбытии, уходе, отказе участвовать в ч.-л.' 35. ohlasovaci listek -Anmeldeformular 'регистрационный Заимствование новой категории с семантическим инвариантом «субъект сигнализирует другим людям или какой-либо организации о своем присутствии или готовности что-либо сделать», общее с немецким значение 'сообщать' сохраняется, но не вписывается в инвариант

формуляр' 36. ohlasovaci povinnost -Anmeldepflicht 'обязанность зарегистрироваться' 37. ohlasovaci urad -Anmeldeamt 'бюро регистрации' 38. hläseni - Meldung 'сообщение' 39.prihläseni -Anmeldung 'регистрация', 'вход в учетную запись' 40.odhläseni -Abmeldung 'сообщение об отбытии, уходе', 'отказ от участия', 'выход из учетной записи'

41. hluchy -taub i « ? глухой 'пустой, неплодородны « ? й' 42. hluhost -Taubheit 'глухота' 'пустота' 43. hluchavka -Taubnessel 'яснотка' (скалькировано значение taub 'не чувствующий, мертвый', в чешском не закрепившееся) Заимствование новой категории с семантическим инвариантом «неплодородный», общее с немецким значение 'глухой, не слышащий' сохраняется, но не вписывается в семантический инвариант

44. chybet-fehlen 'промахиватьс ? я' 'не хватать' 45. chybit - verfehlen ' промахнуться', 'ошибиться' 46. chyba - Fehler 'ошибка', 'недостаток', 'дефект' Заимствование семантического инварианта «отсутствие ч.-л. там, где оно должно быть» со стиранием изначальной внутренней формы лексической единицы и номинация других объектов и процессов на основе этого инварианта

47. jednat - handeln 'торговать', 'вести переговоры' 'обращаться с кем-либо' 48. jednani -Verhandlungen 'переговоры' 49. pojednavat -abhandeln 'разбирать, излагать' 50. pojednani -Abhandlung 'трактат, рассуждение' Заимствование семантического инварианта «субъект направляет действия на пассивный объект или вступает во взаимодействие с другими активными

51. jednajici osoba -die handelnde Person 'действующее лицо' субъектами» со стиранием изначальной внутренней формы лексической единицы и номинация других объектов и процессов на основе этого инварианта

52. jemny - fein 'чувствительн ый, восприимчивы « ? й' 'тонкий, нежный, гладкий', 'мелкий, состоящий из мелких частей', 'тонкий, не грубый', 'высшего качества','изыс канный, утонченный' 53. jemne - fein 'тонко, нежно, утонченно, изысканно' 54. jemnost - Feinheit 'мягкость, нежность, тонкость, изысканность, деликатность' 55. zjemnit -verfeinern 'смягчить, облагородить, утончить' 56. zjemnely -verfeinert 'изящный, утонченный, облагороженный' 57. jemnocitny -feinfühlich 'чувствительный' 58. jemnocitnost - Feinfühligkeit 'чувствительность' 59. jemnozrny - feinkörnig 'мелкозернистый' Заимствование семантического инварианта «тонкий, изящный» со стиранием изначальной внутренней формы лексической единицы и номинация других объектов и процессов на основе этого инварианта

60. kostka -Würfel 'игральная кость' 'предмет кубической формы', 'здание' (метафора) 61. kostkovat - würfeln 'играть в кости', 'резать на кубики, создавать предмет кубической формы' 62. kostkovany -gewürfelt 'клетчатый' Заимствование семантического инварианта «предмет кубической формы» со стиранием изначальной внутренней формы лексической единицы и номинация других объектов и процессов на основе этого инварианта; появление полисемантичного деривата (новой категории) с семантическим инвариантом «совершение действий с предметом кубической

формы»

63. kousavy -bissig 'кусающий, злой' 'язвительный, ехидный' 64. kousavost -Bissigkeit 'язвительность, ехидство' Появление метафорического значения

65. krizit (se) -(sich) decken 'скрещивать, класть крест-накрест' 'пересекаться)', 'крейсировать, передвигаться туда-сюда', 'сталкиваться, идти вразрез с ч.-л.' 66. prekrizit -durchkreuzen 'перечеркнуть, поставить крест на ч. - ? л. 67. kriznik - Kreuzer 'крейсер' 68. krizem kräzem -kreuz und quer 'всюду, вдоль и поперек' Расширение круга референтов у единиц с одинаковым семантическим инвариантом «создающий в результате своей деятельности/передвиже ния крест», номинация других объектов и процессов на основе того же инварианта

69. nahrada -Ersatz 'компенсация' 'замена', 'возмещение' 70. nahradit -ersetzen 'возместить, компенсировать', 'заменить' 71. nahraditelny -ersetzbar, ersetzlich 'заменимый' 72. nahraditelnost -Ersetzlichkeit, Ersetzbarkeit 'заменимость' 73. nährazka -Ersatzmittel, Ersatzstoff 'суррогат, заменитель' 74. nahradni - Ersatz-'запасной' 75. nahradnik -Ersatzspieler 'запасной игрок' 76. nahradni dil -Ersatzteil 'запасная часть' Заимствование семантического инварианта «восполнить пустоту, пробел, нехватку ч.-л.» со стиранием изначальной внутренней формы лексической единицы и номинация других объектов и процессов на основе этого инварианта

77. padat -fallen 'падать' 'раздаваться, сыпаться' (один за другим, о выстрелах, ударах, голах) 78. päd - Fall 'падеж' 79. pripad - Fall 'случай' 80. kazdopädne -jedenfalls 'в любом случае' 81. napadnout-einfallen 'прийти в голову' 82. näpad - Einfall 'идея, озарение' näpadity - einfallsreich ' изобретательный, Расширение круга референтов у единиц с одинаковым семантическим инвариантом «перемещаться вниз» и номинация объектов и процессов на основе этого инварианта

находчивый'

83. napadnout-

auffallen 'бросаться в

глаза'

84. näpadny - auffällig

'броский'

85. näpadnost -

Auffälligkeit 'яркость,

заметность'

86. vpadnout -

einfallen 'напасть' (на

страну)

87. pripadnout -

zufallen 'достаться' (в

наследство)

88. padäk -

Fallschrirm 'парашют'

89. padaci most -

Fallbrücke

'подъемный мост'

90. padaci dvere -

Falltür 'опускная

дверь'

91. tezkopadny -

schwerfällig

'тяжеловесный'

92. tezkopadnost -

Schwerfälligkeit

'тяжеловестность'

93. pevny 'крепкий, 'окончательны 94. pevnost - Festung Расширение круга

- fest прочный' й', 'крепость' референтов у единиц с

'стабильный, 95. pevnina - одинаковым

постоянный', Festland 'суша', семантическим

£ « ? 'точный' 'континент' 96. pevninsky, инвариантом «твердый» и

появление дериватов на

pevninovy -festländisch основе этого инварианта

'континентальный,

материковый'

97. skalopevny -

felsenfest

'непоколебимый,

незыблемый'

98. skälopevne -

felsenfest

'непоколебимо,

незыблемо'

99. skälopevnost

'непоколебимость,

незыблемость'

100. 'стоить' 'быть 101. platny - gültig Заимствование

platit - действительны 'действительный' семантического

gelten м, 102. neplatny - инварианта «иметь

действовать', ungültig ' недействительный' значение, значимость» с

'касаться к.-л.' 103. platnost -Gültigkeit 'действительность' 104. neplatnost -Ungültigkeit 'недействительность' сохранением общего значения 'стоить', не вписывающегося в этот инвариант и образование ряда дериватов на основе новых значений

105. pomer(y) Verhältni s(-se) 'отношение, соотношение' 'условия, обстоятельства 106. nepomer -Missverhältnis 'несоответствие, неправильное соотношение' 107. pomerne -verhältnismäßig 'относительно' 108. nepomerne -unverhältnismäßig 'несоразмерно' Заимствование семантического инварианта «соотношение между объектами» и подведение под него других абстрактных понятий, перекатегоризация

109. sadit, sazet -setzen 'садить, сажать' 'помещать ч.-л. куда-л.' 110. sazka - Satz 'ставка' (в споре) 111. sazba - Satz 'набор' (в печати) 112. sazec - Setzer 'наборщик' 113. predsadka -Vorsatz 'форзац' 114. sazena vejce -Setzeier 'яичница-глазунья' 115. obsadit - besetzen 'занять' (место, телефон), 'оккупировать', 'назначить кого.-л. на к.-л. роль ' 116. obsazeni -Besetzung 'оккупация', 'актерский состав' 117. obsazeny -besetzt 'занятый' (стол, место, телефон), 'оккупированный' 118. podsadity -untersetzt 'коренастый' 119. vsadit - setzen, einsetzen 'сделать ставку на ч.-л.' 120. prosadit (se) -sich durchsetzen 'пробиться, продвигать, Расширение круга референтов у единиц с одинаковым семантическим инвариантом «поместить ч.-л. на свободное место, заняв его» и появление дериватов на основе этого инварианта

воплощать ч.-л.' 121. zasadit se - sich einsetzen 'активно выступать за ч.-л., к.? л. 122. nasadit -aufsetzen 'надеть, насадить' 123.zäsada -Grundsatz 'основной принцип' 124. zäsadni -grundsätzlich 'принципиальный'

125. smysl -Sinn 'смысл' чувство', 'разум' 126. nesmysl - Unsinn 'бессмысленность' 127. smyslny -sinnlich 'чувственный' 128. smyslnost - Sinnlichkeit ' чувственность' 129. smyslovy organ -Sinnesorgan 'орган чувств' 130. nadsmyslny -übersinnlich 'сверхчувственный' 131. smyslenf -Gesinnung 'образ мышления, взгляды' 132. smysl otäceni -Drehsinn 'направление вращения' Заимствование семантического инварианта «канал получения знаний о мире» (перекатегоризация) с сохранением общего значения 'смысл', не вписывающегося в этот инвариант и образование ряда дериватов на основе новых значений

133. tahnout-ziehen i ? 'тянуть' 'двигаться, перемещаться', 'распространят ься' (о запахе), 'передвигаться ' (по небу), 'отправляться' (в бой), 'ходить' (в шахматах) 134. tah - Zug 'черта, штрих', 'ход', 'тяга', 'глоток' 135. odtähnout -abziehen 'уйти' 136. vtähnout -einziehen '' 137. vytah - Auszug 'лифт' 138. tahaci harmonika -Ziehharmonika 'аккордеон' 140. odtahovy vuz -Abschleppwagen 'эвакуатор' Расширение круга референтов у единиц с одинаковым семантическим инвариантом «движение по линеарной траектории» и появление дериватов на основе этого инварианта

141. vlazny - Фонетическое сходство (слог [la]) и 'теплый, ни горячий, ни холодный' 142. vlazne - lau(-warm) 'тепло', 'равнодушно, недостаточно пылко' Заимствование семантического инварианта «не

lau(-warm) контексты употребления нем. 1аи(-м>агш), характеризую щего референты-жидкости и воздушные массы 'недостаточно пылкий, равнодушный' 143. vlaznost -Lauheit 'влажность', 'равнодушие' 144. vlaznet - lau werden 'стать влажным', 'стать равнодушным' обладающий ни одним из двух противоположных качеств, недостаточно горячий, пылкий» со стиранием изначальной внутренней формы лексической единицы и номинация других объектов и процессов на основе этого инварианта

145. vysilat -senden 'посылать, отправлять' 'передавать, транслировать' ,'излучать' 146. vysilac - Sender ' теле -/радиостанция' 147. vysilaci stanice, vysilacka - Sendestation 'теле/радиовышка' 148. vysflänf -Sendung 'теле/радиопередача' Расширение круга референтов у единиц с одинаковым семантическим инвариантом «субъект отправляет ч-л.объекту, отправленный объект преодолевает для этого некоторое расстояние» и появление дериватов на основе этого инварианта

149. zpusob -Art 'способ' 'хорошие манеры, воспитанность' 150. nezpusob -Unart 'плохие манеры' 151. nezpusoba -unartiger Mensch 'невоспитанный человек' 152. zpusobny - artig 'воспитанный, с хорошими манерами, послушный' 153.nezpusobny -unartig 'непослушный, невоспитанный' 154. zpusobnost -Artigkeit 'воспитанность' 155. nezpusobnost - Unartigkeit ' невоспитанность' Расширение круга референтов у единиц с одинаковым семантическим инвариантом «манера, образ действия» и появление дериватов на основе этого инварианта

Чешский/Немецкий Внутренняя форма Русский Изменение в ЯКМ

1. cervanky -Morgenrot, Abendrot 'краснота'/ 'утренняя, вечерняя краснота' утренняя, вечерняя заря Номинация на основе цвета неба

2. hraci kameny -Spielsteine 'игровые камни' фишки, игровые фигурки Номинация с указанием на первичный материал изготовления

3. chutnat -schmecken 'вкусовать' иметь к.-л. вкус, быть вкусным Появление новой категории

4. kreckovat -hamstern 'хомячить, накапливать запасы как хомяк' Накапливать большие запасы продуктов или дефицитных товаров Номинация с указанием сходства действий с хомяком

5. ledni medved -Eisbär 'ледяной медведь' белый медведь Номинация с указанием на место обитания

6. lednacek -Eisvogel 'ледяная птица' зимородок Номинация с указанием на отличительный признак (зимородки откладывают яйца зимой), однако нем. Eisvogel возникло в результате народной этимологии - переосмысления др.-в.-н. isa(r)nfogal 'eisernes Vogel' 'железная птица' (по цвету перьев)

7. lesni roh -Waldhorn 'лесной рог' валторна Номинация с указанием на первичный материал изготовления (рога животных)

8. listonos -Briefträger 'тот, кто носит письма' почтальон Номинация с указанием функций

9. matersky jazyk -Muttersprache 'материнский язык' родной язык Номинация с указанием на отличительный признак (язык, который усваивается ребенком от матери)

10.muzstvo -Mannschaft 'группа мужчин' команда Номинация с указанием на состав группы. В настоящее время внутренняя форма противоречит узусу, так как команда может состоять и из женщин

11.myval -Waschbär нем.'моющий медведь', чеш. 'тот, кто моет' енот Номинация с указанием отличительного признака (еноты «моют» рыбу перед тем, как ее съесть)

12. obrazovka -Bildschirm 'то, на чем есть изображение' экран Номинация с указанием функций

13. prsni bradavka -Brustwarze 'грудная бородавка' сосок Номинация по визуальному сходству/сходству формы с бородавкой

14.predehra - 'пред-игра' увертюра Номинация по признаку

Vorspiel «предшестовование» (основной игре)

15.predkrm -Vorspeise 'то, что едят перед главным блюдом' закуска Номинация по отличительному признаку

16. rüzickova kapusta -Rosenkohl 'капуста в форме розы' брюссельская капуста Номинация по визуальному сходству/сходству формы с бутоном розы

17. sluchatko -Telefonhörer 18. sluchatka -Kopfhörer 'слушалка'/ 'телефонная слушалка' 'слушалки' / 'слушалки для головы' телефонная трубка наушники Появление новой категории с семантическим инвариантом «часть устройства, позволяющая слышать звук на расстоянии»

19. slunovrat -Sonnenwende 'поворот солнца' солнцестояние Номинация по отличительному признаку

20. sklenice - Glas 'то, что из стекла' стакан, стеклянная банка Номинация по веществу, из которого сделан предмет

21. spanek - Schläfe 'то, на чем спят' висок Номинация по отличительному признаку

22. spi sovny j azyk -Schriftsprache 'письменный язык' литературный язык Номинация по отличительному признаку (язык, на котором пишут)

23. svatozar -Heiligenschein 'сияние святого' нимб Номинация по отличительному признаку - сияние вокруг головы святого

24. svetlomet -Scheinwerfer 'метатель света' фара Номинация с указанием на функцию

25. sachove kamene Schachspielstein e 'шахматные камни' шахматные фигуры Номинация с указанием на первичный материал изготовления

26.trepka 'тапочка' инфузория-туфелька Номинация по форме

27.vedlejsi mistnost - Nebenzimmer 28.vedlejsi uhel -Nebenwinkel 29.vedlejsi vec -Nebensache 30.vedlejsi veta -Nebensatz 31.vedlejsi vydelek - Nebenjob 32.vedlejsi vyrobky - Nebenprodukt 'комната, находящаяся рядом' 'угол, находящийся рядом' 'вещь, находящаяся рядом' 'неглавное предложение' 'работа наряду с основной' 'второстепенный продукт' соседняя комната прилежащий угол второстепенная вещь придаточное предложение подработка побочный продукт Формирование категории с семантическим инвариантом «находящийся сбоку, второстепенный»

33.vetrna korouhvicka -Windfahne 'ветряной флаг' флюгер Номинация с указанием на первичный материал изготовления

34.vlak - Zug 'то, что тянется, волочится' поезд Номинация по отличительному признаку/действию

35.vodnice -Wasserrübe 'водяная репа' турнепс Номинация по отличительному признаку - большому процентному содержанию воды

36.zamecnik -Schlösser 'тот, кто делает замки' слесарь Номинация по выполняемой функции

37. zäroven -zugleich 'вровень' одновременно Номинация по синхронности

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.