Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца XX века: На материале прессы 1991-2000 гг. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Хлынова, Ольга Сергеевна

  • Хлынова, Ольга Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2001, Волгоград
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 186
Хлынова, Ольга Сергеевна. Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца XX века: На материале прессы 1991-2000 гг.: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Волгоград. 2001. 186 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Хлынова, Ольга Сергеевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. Адаптация германских заимствований в русском языке.

1.1. История германских заимствований в русском языке.

1.2. Экстралингвистические и лингвистические факторы появления германских заимствований в современном русском языке.

1.3. Лингвистическая сущность адаптации германских заимствований в современном русском языке.

1.4. Этапы адаптации германских заимствований в современном русском языке.

1.5. Выводы.

ГЛАВА II. Лексическая адаптация германских заимствований в современном русском языке.

2.1. Структурно-фонетические аспекты лексической адаптации германизмов в современном русском языке.

2.2. Семасиологические процессы адаптации германских заимствований.

2.3. Ономасиологические аспекты адаптации германских заимствований.

2.4. Особенности функционирования германизмов в современном русском языке.

2.5. Выводы.

ГЛАВА III. Грамматическая адаптация германских заимствований в современном русском языке.

3.1. Структурно-грамматические изменения германских заимствований в языке-реципиенте.

3.2. Категориальные изменения германских заимствований в современном русском языке.

3.3. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-грамматическая адаптация германских заимствований в русском языке конца XX века: На материале прессы 1991-2000 гг.»

Одной из отличительных черт развития русского языка в последнее десятилетие XX века является необычайный динамизм изменений, наблюдающихся на разных уровнях языковой системы и, в первую очередь, на лексическом уровне. В лексическом составе русского языка происходят серьезные количественные и качественные трансформации.

Процессы заимствования, интенсивной адаптации и активизации иноязычной лексики относятся к ряду основных динамических процессов, характеризующих развитие лексического состава русского литературного языка конца XX века.

Эти процессы связаны, прежде всего, со структурными трансформациями в общественно-политической и экономической жизни русского общества, с качественными переменами в общественном сознании и мировоззрении русского народа.

Объектом диссертационного исследования являются германские заимствования, которые в силу ряда лингвистических и экстралингвистических факторов составляют основную группу заимствований в современном русском языке.

Предмет изучения - процесс лексико-грамматической адаптации германских заимствований в русском языке конца XX века.

Следует отметить, что термины заимствование и заимствованное слово понимаются лингвистами по-разному.

Так, JI. Блумфилд под заимствованием понимает определенный вид языковых изменений и различает: а) заимствование понятий культуры; б) внутреннее заимствование, происходящее в результате языковых контактов, обусловленных территориальной или политической близостью; в) диалектные заимствования, проникающие в литературный язык из диалектов (Блумфилд Л., 1960).

У. Вайнрайх рассматривает заимствование как начальную форму интерференции языков в условиях билингвизма (Вайнрайх У., 1979).

Е. Хауген указывает на двусмысленность и нечеткость термина «заимствование», так как им может обозначаться как сам процесс заимствования (в его начальной стадии), так и его результат. Поэтому Е. Хауген выделяет полное заимствование (importation) и частичное воспроизведение (substitution), что позволяет учитывать не только лингвистические, но и историко-социальные факторы (Хауген Е., 1950).

Данная точка зрения получает отражение в работах В.Н. Ярцевой. Она отмечает, что для заимствованной терминологии (в области науки, техники и т.п.) типично полное воспроизведение чужого слова, разве что с поправкой на его приспособление к фонетической и акцентной системе заимствующего языка; что касается лексики бытовой, то при ее вхождении в лексико-семантическую сферу заимствующего языка столкновение с членами синонимических и словообразовательных рядов должно приводить к заметным изменениям в семантическом объеме заимствованного элемента (Ярцева В.Н., 1985).

Исследование заимствования как процесса (динамика) и как совокупности различных языковых элементов в определенный период существования языка (статика) привело к следующему обобщенному определению: заимствование - это процесс миграции элементов всех языковых ярусов из одного языка в другой (В.М. Аристова, Б.Н. Забавников, Л.П. Крысин).

В диссертационном исследовании мы рассматриваем лексическое заимствование как процесс миграции лексических единиц из языка-источника в язык-реципиент.

Германским заимствованием мы называем лексическую единицу, находящуюся в процессе адаптации в языке-реципиенте, языком-источником которой является один из германских языков.

Под адаптацией понимается поэтапное формальное, лексико-семантическое и грамматическое приспособление заимствованной лексемы к системе языка-реципиента.

Другие термины, используемые в диссертационном исследовании:

- иноязычное вкрапление - лексическая единица, сохраняющая свой иноязычный облик;

- экзотизм - лексическая единица, переоформленная средствами языка-реципиента, но не утратившая локальной ограниченности употребления;

- иноязычная лексика - лексика, для которой русский язык не является языком-источником.

Иноязычные заимствования в составе лексики того или иного языка, степень их адаптации к системе языка-реципиента давно привлекают внимание лингвистов. И это не случайно. Составляя определенный процент лексического состава языка (варьируемый в разные периоды), заимствования, преломляя в процессе адаптации системные явления языка-реципиента, позволяют исследователю как бы сквозь «призму» языка-источника взглянуть на системные отношения в принимающем языке на разных языковых уровнях (фонетики и фонологии, лексики и словообразования, морфологии и синтаксиса).

Необходимость описания и изучения новых фактов заимствования в словарном составе русского языка давно осознана в отечественном языкознании и никогда не теряла своей актуальности: "Совершенно очевидно, что каждый культурный народ должен следить за изменениями в словаре своего языка" (Щерба Л.В., 1966, 75).

В отечественной лингвистике изучение языкового заимствования имеет богатую историю: начиная со второй половины XVII века, процессы вхождения иноязычной лексики стали живо интересовать русских филологов, писателей, историков, общественных деятелей. Но при этом обращает на себя внимание тот факт, что немногочисленные лингвистические вопросы, связанные с этой областью, во многих работах рассматривались в связи с вопросами «чистоты» словаря. Даже в работах собственно лингвистических, более поздних по времени появления (см., например, статьи и книги А.И. Соболевского, М.Р. Фасме-ра, Е.Ф. Карского, Ф.Е. Корша, ИМ. Огиенко и др.) глубокий объективно-научный (преимущественно этимологический) анализ фактов словаря иногда перемежался высказываниями нормативно-пуристического характера, прогнозами по поводу судьбы тех или иных конкретных заимствований.

Для работ второй половины XX века характерна разработка теории заимствования и функционирования заимствованных лексем, путей их адаптации в языке-реципиенте.

Современная лингвистика располагает значительным количеством работ по изучению германской заимствованной лексики в русском языке. Многие ученые уделяют особое внимание заимствованиям, пришедшим из английского и немецкого языков (Г. Фроне, 1968; В.М. Мартинек, 1971; Т.К. Елизова, 1978; Н.Ф. Потемкина, 1978;

B.М. Аристова, 1979; Т.М. Беляева,1984; Н.А. Сытина, 1999;

C.С. Изюмская, 2000; B.C. Норлусенян, 2000). Другие пытаются реализовать комплексный подход к иноязычной лексике (Л.П. Крысин, 1964 - 1996; Г.Г. Тимофеева, 1985; А.А. Иваницкая, 1990; М.Н. Черкасова, 1997).

Актуальность диссертационного исследования обусловлена недостаточной изученностью процессов лексико-грамматической адаптации германизмов в русском языке конца XX века.

Цель работы - установить закономерности взаимодействия языковых уровней в процессе лексико-семантической и грамматической адаптации германских заимствований современного русского языка.

Достижение данной цели предполагает решение следующих задач:

- выявить пути формальной модификации германизмов, как необходимого условия адаптации германских заимствований в языке-реципиенте;

- выделить этапы лексико-грамматической адаптации германских заимствований в русском языке конца XX века;

- раскрыть словообразовательный потенциал германских заимствований в языке-реципиенте;

- исследовать семасиологические аспекты лексико-грамматической адаптации германских заимствований в языке-реципиенте;

- описать структурно-грамматические изменения германских заимствований, являющиеся следствием процесса лексико-грамматической адаптации германизмов к системе русского языка;

- определить лингвистические и экстралиигвистические факторы адаптации германизмов в русском языке исследуемого периода;

- показать особенности функционирования германских заимствований в русском языке конца XX века.

Научная новизна диссертационного исследования заключается в том, что в нем представлен комплексный анализ процессов лексико-грамматической адаптации германских заимствований в русском языке на коротком временном отрезке (90-е годы XX века).

Теоретическая значимость диссертационной работы определяется развитием теории заимствований в системе современного русского языка, что расширяет существующие научные представления о лекси-ко-семантических и грамматических изменениях в микросистеме лексических заимствований.

Практическое значение исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в преподавании вузовского курса современного русского языка, в спецсеминарах и спецкурсах по лексикологии и семасиологии, в лексикографической практике при подготовке общих толковых словарей русского языка и специальных словарей иноязычной лексики.

Методологической основой исследования служит философская категория всеобщей связи и взаимодействия, а также принцип историзма, требующий рассмотрения языковых явлений в связи с конкретными историческими условиями их развития.

Решение поставленных задач осуществлялось при помощи следующих методов: сопоставительного, описательного (приемы наблюдения, сопоставления, обобщения и классификации сопоставляемого материала, его количественной репрезентации), метода компонентного анализа, способствующего осмыслению формирования семантической структуры заимствованного слова.

Источником исследования послужили периодические издания (газеты "Московский комсомолец", "Аргументы и факты", "Комсомольская правда", "Собеседник", "Московские новости", "Версия", "Общая газета" и др.). Подбор источников иллюстративного материала обусловлен тем, что пресса в современных условиях представляет собой один из основных «проводников» новых заимствований (Крысин Л.П., 1995, 321).

Материалом исследования является авторская картотека (4558 контекстуальных примеров), составленная по результатам сплошной выборки из названных источников в период с 1991 по 2000 гг.

Апробация исследования. Основные положения и выводы диссертационного исследования сообщались на IV межвузовской научно-практической конференции молодых ученых (Волгоград, 1998); на научно-методических конференциях «Проблемы современной филологии в педагогической практике: школа - колледж - вуз» (Волгоград, 1998, 1999); на международном симпозиуме молодых ученых « Лингвистическая панорама рубежа веков» (Волгоград, 2000). Диссертация обсуждалась на заседаниях кафедры русского языка Волгоградского государственного педагогического университета, аспирантских семинарах и научно-исследовательской лаборатории «Язык и культура». Результаты исследования отражены в семи публикациях (5 статей и 2 тезисов).

Положения, выносимые на защиту:

1. Современный этап языкового развития является уникальным с точки зрения функционального влияния на него иноязычных заимствований. Особенностью германских заимствований в русском языке последнего десятилетия XX века является их массовость, номинативная мотивированность, однородность по отношению к языку-источнику. Это обусловлено внешней сменой языкового влияния и внутренней экстралингвистической ситуацией в России и странах СНГ.

2. Наряду с выделяемыми этапами лексико-грамматической адаптации, облигаторным является этап формальной модификации германского заимствования в системе современного русского языка, создающий базу для дальнейшего процесса лексико-грамматической адаптации германизма в языке-реципиенте. Данная зависимость обусловлена преобладанием такого переоформления, при котором полностью или с небольшим^ изменениями сохраняется структура заимствованного слова.

3. С точки зрения семасиологических механизмов, лексико-грамматическая адаптация германских заимствований обусловлена активностью их парадигматических и синтагматических связей в системе языка-реципиента, которые обусловливаются возникновением новых лексико-семантических вариантов заимствованных германизмов под воздействием лексической системы языка-реципиента.

4. В процессе адаптации германских заимствований необходимо различать грамматическое переоформление, при котором грамматические категории языка-реципиента выражаются синтагматически, и грамматическую адаптацию германизма (способность образовывать морфологические парадигмы в рамках определенной грамматической категории).

5. Реализация словообразовательного потенциала германских заимствований свидетельствует об активизации процессов лексической и грамматической адаптации. В связи с тем, что возникновение нового слова подчинено выполнению определенного номинативного задания, формирование неологизма с участием германского заимствования происходит по правилам образования ономасиологических структур, коррелирующих с морфологическими структурами инноваций.

6. Для функционирования германских заимствований в современных средствах массовой информации актуален конституирующий признак газетно-публицистического стиля, заключающийся в ориентации на экспрессию.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических справочников, списка сокращений, списка источников, послуживших материалом для авторской лексической картотеки и приложения «Германские заимствования, не зафиксированные в толковых словарях русского языка и ело

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Хлынова, Ольга Сергеевна

3.3. Выводы

1. В процессе грамматической адаптации германских заимствований в современном русском языке происходит их структурная трансформация: игнорирование морфемного состава производных слов, опрощение сложных лексем и стяжение словосочетаний.

2. Приток большого количества новых названий - слов мужского рода, среди которых определенное место занимают германские заимствования, позволил говорить о наметившейся тенденции к формированию новой группы имен существительных в современном русском языке.

3. В процессе грамматической адаптации германских заимствований в современном русском языке следует различать грамматическую адаптацию и грамматическое переоформление. В процессе грамматической адаптации большинства германизмов они приобретают способность образовывать морфологические парадигмы, а, следовательно,

142 иметь грамматические категории языка-реципиента. Неизменяемые существительные, несмотря на внешнее переоформление, остаются внесистемными явлениями, ограниченными синтаксическими средствами выражения грамматических категорий.

4. Грамматическая адаптация германизмов происходит более активно, чем их лексико-семантическое освоение. Это связано с тем, что формальный и содержательный аспекты слова несут в языке разную нагрузку и по-разному соотносятся с основной функцией слова как единицы коммуникации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Интенсивная активизация процесса заимствования в русском языке обусловлена кардинальными переменами в общественно-политической жизни страны, начало которым положил 1985 г. Примечательно, что среди новаций, освоенных русским языком в 60 - 70-е гг., заимствования составляли довольно скромный процент (по подсчетам составителей лексикографической серии «Новое в русской лексике», произведенным в 1978 г., 7,5 %).

Однако если в период с 1960 по 1985 год насчитывается 9 тысяч заимствованных слов, то с 1986 года ежегодно добавляется уже по 2 тысячи, то есть за последние 15 лет - около 30 тысяч (Вербицкая Л.А., 2000, 5).

Проблема изучения языковой интеграции в области лексики современного русского языка требует многостороннего и объективного подхода.

Прежде всего, следует принимать во внимание то обстоятельство, что любые живые языки развиваются в контакте друг с другом, а заимствование иноязычной лексики относится к одному из способов обозначения новых реалий и понятий, неизбежно появляющихся в нашей жизни при наличии политических, экономических и культурных связей между народами. И чем теснее общение, тем больше возникает причин языкового заимствования, т.к. лексика - это та область языка, которая наиболее чутко реагирует на различного рода внешние влияния и отражает изменения, происходящие в жизни общества.

Краткий очерк истории германских заимствований, представленный в диссертационном исследовании, подтверждает тот факт, что каждой исторической эпохе свойствен свой круг заимствований.

Менялась интенсивность процесса лексического заимствования, происходила смена языкового влияния, однако на протяжении всех исторических этапов существования русского языка германские языки служили непременным источником пополнения его лексического состава.

Процесс германского заимствования в современном русском языке, несмотря на то, что его сравнивают с заимствованиями Петровской эпохи, характеризуется рядом уникальных черт. Помимо отмеченной массовости и неологичности, его характеризует однородность по отношению к языку-источнику - большинство германских заимствований представлено англицизмами (98 % заимствованных лексем). Новые германские лексемы становятся элементами современного русского языка, и наиболее типичной формой является заимствование наименования вместе с заимствованием новой вещи или понятия.

Проблема германских заимствований - органичная часть проблемы неологизмов во всем ее объеме. Здесь решающая роль принадлежит фактору расширения предметных областей в окружающей действительности. Так, в современном русском языке появляются названия новых видов спорта или элементов спортивного обихода: скайсерфинг, стретчинг, сокс, пауэрлифтинг и т.п. Многочисленную группу образуют номенклатурные наименования в специализированных областях науки и технике: мониторинг, принтер, картридж и т.п.; наименования компонентов быта, естественным образом воспринятых из зарубежного опыта: кег, слаксы, бейдж, грант и др.

Любой, ранее неизвестный, говоря словами В.В. Виноградова, «кусочек действительности» должен быть назван по правилам русского языка. Однако нецелесообразно настаивать на том, чтобы заимствованные «кусочки действительности» получали исконные имена.

Борясь с чрезмерным увлечением иноязычными словами, В.Г. Белинский в то же время справедливо замечал: "В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Подобное явление не ново. Изобретать свои термины для выражения чужих понятий очень трудно, и вообще этот труд редко удается. Поэтому с новым понятием, которое один берет от другого, он и берет и самое слово, выражающее это понятие. Что за дело, какое и чье слово, лишь бы оно верно передавало заключенное в нем понятие!. Все народы меняются словами и занимают их друг у друга" (Белинский В.Г., 1910, 375).

Заимствование германских лексем в современном русском языке, как показало исследование, определяется рядом причин и условий. Причем, если миграция новых германизмов связана в первую очередь с экстралингвистическими факторами (экономическими и культурными контактами, научно-техническим прогрессом, социальными и политическими преобразованиями и т.д.), то адаптация этих лексем в языке-реципиенте определяется, прежде всего, лингвистическими факторами (наличия или отсутствия синонимов в принимающем языке, необходимостью семантической и стилистической дифференциации, принципа языковой экономии, словообразовательных возможностей заимствования и т.д.).

При таком заимствовании, указывал Б. Гавранек, "влияние чужого языка - не только внешний фактор, но также и нечто, связанное с внутренним, имманентным развитием языка, который избирает то, что требуется соответственно его структуре и условиям его развития. То, что язык избирает, становится составной частью его имманентного развития, или, другими словами, активным является заимствующий язык, а пассивным - язык заимствуемый, и было бы неверно представлять это отношение обратным" (ГавранекБ., 1972, 107).

Изучая процесс лексико-грамматической адаптации германских заимствований, мы пришли к выводу о том, что это сложный диахронический процесс, в котором переплетаются отношения как между контактирующими языками, так и в системе самого принимающего языка.

Формальная адаптация германских заимствований находится в непосредственной связи с типологическим сходством контактирующих языков и играет важную роль в дальнейшем процессе лексико-грамматической адаптации германизмов в современном русском языке.

Анализ рассмотренных в работе заимствований с точки зрения их формальной модификации показал, что принципы практической транскрипции способствуют одинаковому показу одних и тех же иноязычных морфем в разных заимствованиях и разных формах одного и того же заимствования. При формальной модификации германского заимствования в современном русском языке полностью или с небольшими изменениями сохраняется структура германизма. Переоформление заимствованной лексемы, сопровождающееся морфемной субституцией, не характерно для современного русского языка.

Эта закономерность имеет определенную связь с тенденцией к интернационализации словарного состава, свойственной развитию современных языков: формальное сходство слов, употребляемых в различных языках, благоприятствует интернационализации лексики.

Какими бы причинами ни было вызвано появление германского заимствования в современном русском языке, для его семантической адаптации требуется определенное время, в течение которого в результате многократного употребления, абстрагирования, типизации оно начинает осознаваться либо как самостоятельная семантическая единица, либо как синоним лексической единицы языка-реципиента.

Семасиологические процессы адаптации германских заимствований связаны, прежде всего, с формированием семантического объема заимствованных лексем. Большинство германских заимствований в современном русском языке являются моносемичными, что свидетельствует о неологичности и номинативной специфике данных единиц. Для германских заимствований, являющихся в современном русском языке синонимами исконным единицам, характерна семантическая и стилистическая дифференциация и отсутствие дублетных отношений с единицами языка-реципиента.

Немногочисленную группу составляют германские заимствования, в семантической структуре которых произошли изменения под воздействием лексической системы языка-реципиента. В основе семантической адаптации данных германизмов в современном русском языке лежат те же процессы, что и в основе образования лексико-семантических вариантов у русских слов: метафора, метонимия, расширение объема номинации. Смысловые модификации, претерпеваемые германизмами в языке-реципиенте, в отдельных случаях приводят к коннотационным сдвигам.

Основная масса германских заимствований представлена в современном русском языке именами существительными. Для русского языка как для языка флективного строя особое значение приобретают конечные элементы заимствований, определяющие их родовую принадлежность, склонение и осуществляющие их синтаксическое согласование.

В связи с этим следует различать грамматическую адаптацию большинства германских заимствований и грамматическое переоформление ряда германизмов в современном русском языке. Неизменяемые германские заимствования составляют особый разряд заимствованной лексики, находясь на положении внесистемных явлений в языке-реципиенте.

Исследование фактического материала позволило сделать вывод о словообразовательной активности германских заимствований, которая свидетельствует о продолжающемся процессе лексико-грамматической адаптации в современном русском языке.

Реализация словообразовательного потенциала германских заимствований в языке-реципиенте подчинена выполнению определенного номинативного задания и происходит по правилам образования ономасиологических структур. Появление новых ономасиологических структур вызвано использованием операции по сложению основ языка-источника и языка-реципиента, по их сочетанию с суффиксом языка-реципиента или аффиксоидом языка-источника. Германские заимствования и заимствованные аффиксоиды чаще выступают в данных структурах в качестве ономасиологического признака.

При рассмотрении лексико-грамматической адаптации как сложного диахронического процесса на первый план выступает идея поэтапного освоения иноязычной лексической единицы.

Представленные в диссертационном исследовании критерии адаптированных германских заимствований и система этапов лексико-грамматической адаптации в языке-реципиенте позволяют сделать вывод о том, что большинство рассматриваемых германских заимствований не отвечают данным критериям и находятся на первом этапе лек-сико-грамматической адаптации. В данном случае можно говорить о формальной модификации и грамматической адаптации германизмов в современном русском языке однако процесс семантической адаптации - это вопрос дальнейшего освоения в системе языка-реципиента.

В разные эпохи роль проводников новой иноязычной лексики в общее употребление играли разные социальные группы говорящих.

В XX веке, по мнению ряда лингвистов, на первое место в иерархии сфер, проводящих в язык новые заимствования, выходит пресса (Кры-син Л.П., 1996, 159). Именно поэтому источником исследования послужили периодические издания.

Особенности функционирования германских заимствований в языке прессы отражают интенции газетно-публицистического стиля: ярко выраженная антропоцентричность, экспрессия, тенденция к разговорности, стремление к косвенному воздействию на адресата сообщения.

Основной функцией германского заимствования в составе элементов ономастического пространства можно считать аттрактивную функцию, которая способствует привлечению внимания к денотату.

Обильный приток германизмов и их активизацию не следует расценивать как негативное явление в русском языке конца XX века, прежде всего потому, что это свидетельствует об открытости лексической системы, ее жизнеспособности. Этот новый пласт лексики ждет своего осмысления, лексикографической фиксации и не угрожает стабильности лексической системы.

Мы убеждаемся в том, что внутренняя организация класса в целом устойчиво сохраняется на протяжении длительного времени и не меняется ни под влиянием процессов формального либо семантического словообразования, ни под влиянием внутригрупповых и межгрупповых перемещений, ни под напором посторонних вхождений. Все такие процессы не разрушают лексической системы: они происходят внутри ее (Шведова Н.Ю., 1991, 8).

Отрицать необходимость функционирования германских заимствований в русском языке конца XX века не осмелится даже самый ярост

150 ный сторонник пуристических взглядов, так как номинативный критерий служит надежным основанием для признания германских заимствований полноправными единицами современного русского языка.

Русский язык на дальнейших этапах эволюции отторгнет избыточные элементы, заимствованные же лексические единицы, которые смогли адаптироваться в системе, включиться в системные отношения в языке-реципиенте, обогатят русский язык, как уже не раз происходило в прошлом.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Хлынова, Ольга Сергеевна, 2001 год

1. Абреимова Г.Н. Семантическая структура наименований лиц женского пола в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Елец. гос. пед. ин-т. Елец, 1998. - 19 с.

2. Аксенов А. Т. К проблеме экстралингвистической мотивации грамматической категории рода // Вопр. языкознания. М., 1984. -№ 1. - С. 14-25.

3. Акуленко В.В. Влияние современного русского языка в связи с развитием его словарного состава на западноевропейские языки: Дис. . канд. филол. наук / ХГУ Харьков, 1955. - 654 с.

4. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопр. языкознания. М., 1961. - № 3. - С. 60 - 68.

5. Акуленко В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков: ХГУ, 1972. - 274 с.

6. Алексеев М.П. Западноевропейские словарные материалы в древнерусских азбуковниках XVI XVII вв. // Сб. ст. к 60-летию В.В. Виноградова. - М., 1956. - С. 25 - 41.

7. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография. -Волгоград: Перемена, 1999. 274 с.

8. Алефиренко Н.Ф. Теория языка: Введение в общее языкознание: Учеб. пособие. Волгоград: Перемена, 1998. -440 с.

9. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М.: Просвещение, 1989. - 256 с.

10. Арапова Н.С. Что такое полукалька // Рус. яз. в шк. М., 1986. - № 2. - С. 94-95.

11. Арапова Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. М., 1989. - № 4. - С. 9 -6.

12. Аристова В.М. Англо-русские языковые контакты (Англизмы врусском языке). Л.: ЛГУ, 1978. - 151 с.

13. Аристова В.М. К истории английских слов в русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / СамГУ. Самарканд, 1968. - 38 с.

14. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. -М.: Наука, 1986.-295 с.

15. Арутюнова Н.Д., Падучева Е.В. Истоки, проблемы и категории прагматики. Вступительная статья // Нов. в зарубеж. лингв. М., 1985. -Вып. 16.-С. 3-25.

16. Ахманова О.С., Краснова И.Е. О методологии языкознания // Вопр. языкознания. М., 1974. - № 6. - С. 32 - 47.

17. Балль Г.Ю. Влияние русского языка послеоктябрьской эпохи на словарный состав английского языка: Дис. . канд. филол. наук / МГУ -Москва, 1952.-349 с.

18. Баш Л.М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. М., 1989. - № 4. - С. 22 - 34.

19. Белинский В.Г. Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка, издаваемый Н. Кирилловым. Полн. Собр. соч. под ред. С.А. Венгерова, т. IX, 1910. С. 375.

20. Беляева С.А. Английские лексические заимствования в русском литературном языке XVI XX вв.: Автореф. дис. .канд. филол. наук / ЛГУ - Ленинград, 1973. - 24 с.

21. Биржакова Е.Э., Войнова Л.А., Кутина Л.Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. - 431 с.

22. Блумфилд Л. Язык. М.; Л.: Наука, 1960. - 325 с.

23. Борисова Е.Г. О некоторых особенностях современного жаргона молодежи// Рус. яз. в шк. М., 1981. - № 3. - С. 83 - 87.

24. Борисова-Лукашенец Е.Г. Лексические заимствования и ихнормативная оценка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / МГУ Москва, 1982. - 22 с.

25. Борхвальдт О.В. Немецкие заимствования в ранней терминологии золотого промысла // Известия Воронежского педагогического университета: Сб. ст. Воронеж, 1997. - С. 99 - 102.

26. Борхвальдт О.В. Лексика золотопромышленности в аспекте исторического терминоведения русского языка: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Том. гос. ун-т. Томск, 2000. - 56 с.

27. Брагина А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981. -176 с.

28. Булаховский JI.A. Исторический комментарий к литературному русскому языку (список иностранных слов, заимствованных в допетровское время, с. 19-20). Харьков, 1936. - 323 с.

29. Булаховский Р.А. Русский литературный язык первой половины XIX в. 2-е изд., расш. - М.: Учпедгиз, 1957. - 492 с.

30. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. -Киев: Вища школа, 1979. 263 с.

31. Васильева Н.В. Ономастические игры на газетной полосе // Известия Воронежского педагогического университета: Сб. ст. Воронеж, 1997. - С. 20 - 22.

32. Вербицкая Л.А. Давайте говорить правильно. Пособие по русскому языку: 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 2001. - 239 с.

33. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М.: Рус. язык, 1980. - 320 с.

34. Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII-XIX вв. 3-е изд. - М.: Высш. шк., 1982. - 528 с.

35. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб пособие. М.: Высш. шк., 1986. - 640 с.

36. Высочина О.В. понимание значения иноязычного слова (психолингвистическое исследование): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Воронеж, гос. пед. ун-т. Воронеж, 2001. - 24 с.

37. Габинская О.А. Различные аспекты анализа лексических новообразований // Науч. тр. / Курск, пед. ин-т. 1974. - Т. 47.-С.3-12.

38. Гавранек Б. К проблематике смешения языков // Нов. в лингв. -М., 1972.-Вып. 6.-С. 107.

39. Гаглоева Э.Х. Лексические новообразования в русской периодической печати 80-90-х годов XX века: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Волгоград, гос. пед. ун-т. Волгоград, 1996. - 15 с.

40. Гиляревский Р. С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М.: Междунар. отношения, 1978. - 240 с.

41. Говердовская Е.В. Новые существительные в лексике современного русского литературного языка // Рус. яз в шк. М., 1992. - № 3 -4.-С. 46-48.

42. Горлов В.В. Фразеологизмы как средство выразительности на страницах газеты // Рус яз в шк. М., 1992. - № 5 - 6. - С. 35 - 37.

43. Граудина JI.K. Путь термина в литературный язык // Рус. речь. -М., 1987.-№5.-С. 65-72.

44. Гришина Н.А. Категориальный признак рода в английской семантике: Дис. . канд. филол. наук / Волгоград, гос. пед ун-т. Волгоград, 1996.-206 с.

45. ГротЯ.К. Филологические разыскания. СПб., 1876. - С. 313 -316.

46. Давыдова О.А. «Создатели» разного среди неологизмов последних лет // Известия ВГУ. Воронеж, 1997. - С. 123 - 125.

47. Демьянов В.Г. Фонетико-морфологическая адаптация иноязычной лексики в русском языке XVII в. М.: Наука, 1990. - 157 с.

48. Денисов П.Н. О понятии синхронного среза и синхронного состояния языка в лексике и лексикографии // Вопр. языкознания. М., 1986.-№ 5.-С. 89-96.

49. Доза А. История французского языка. М., 1956. - 249 с.

50. Елизова Т.К. Заимствование английской лексики в русский язык в 60 70-х гг. XX в.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Рос. гос. ун-т. - Ростов-на-Дону, 1978. - С. 8 - 9.

51. Ефремова Т. С. Эволюция семантики слова в процессе заимствования // Когнитивная семантика: Матер. II Междунар. шк.-семинара по когнитив. лингвистике. Тамбов, 2000. Ч. II. С. 38 - 40.

52. Желъвис В.И. О возможностях приписывания пола отдельно-стям субстанционального мира в русском и английском языках // Грамматическая семантика. Горький, 1979. - С. 134 - 140.

53. Живов В.М. Язык и культура в России XVIII века. М.: Шк. "Языки русской культуры", 1996. - 591 с.

54. Заботкина В.И. Новая лексика современного языка: Учеб. пособие М.: Высш. шк., 1989. - 124 с.

55. Заварзина Г.А. Семантические изменения в общественно-политической лексике русского языка в 80-90-е годы XX века (по материалам словарей и газетной публицистики): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Воронеж, гос. пед. ун-т. Воронеж, 1998. - 23 с.

56. Зверев А.Д. О моделях описания семантической структуры производных и непроизводных слов // Известия Воронежского педагогического университета: Сб. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1997. -Т. 246. - С. 46 - 49.

57. Зеленецкий А.Л., Монахов П.Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков: Учеб пособие для студентов пед. ин-тов. -М.: Просвещение, 1983. 240 с.

58. Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.: Наука, 1992. - 220 с.

59. Иваницкая А.А. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Киев. гос. ун-т. Киев, 1990.-20 с.

60. Изюмская С.С. Неологизмы английского происхождения в русской прессе 90-х годов: структурно-семантический и коммуникативно-функциональный аспекты: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Таганрог. гос. пед. ун-т. Ростов-на-Дону, 2000. - 15 с.

61. Ильина Н.Е. Рост аналитизма в морфологии // Русский язык конца XX столетия (1985 1995) / Гловинская М.Е., Земская К А. и др.-М., 1996.-С. 326-330.

62. Кабокчи В.В, Английский язык межкультурного общения. -Санкт-Петербург, 1993. 187 с.

63. Картоев М.У. «Брифинг» или «пресс-конференция»? // Рус. яз. в шк. М„ 1992. - № 3 - 4. - С. 57 - 59.

64. Картоев М. У. Орфография заимствованных слов: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ленингр. гос. ун-т. Л., 1982. - 20 с.

65. Кащеева М.А. Пополнение словарного состава английского языка в связи с изменением в общественно-экономической жизни Англии XIV XV вв.: Автореф. дис. . канд. филол. наук / ЛГУ - Ленинград, 1955. -20 с.

66. Климова М.А. О новых заимствованиях в русском языке последнего десятилетия // Известия Воронежского педагогического университета: Сб. тр. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1997. - Т. 246. -С. 22-28.

67. Клушина М.И. Семантические и стилистические изменения в лексике современной газеты: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Моск. гос. ун-т. М., 1995. - 25 с.

68. Король Е.В. Заимствования со значением агентивности в русском языке // Известия ВПУ: Сб. ст. Воронеж, 1997. - С. 154 - 156.

69. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Педагогика, 1971,- 195 с.

70. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М.: Педагогика - Пресс, 1994. - 247 с.

71. Костомаров В.Г. Русский язык в иноязычном потопе // Рус. яз за рубежом. 1993. - № 2. - С. 34.

72. Кошевая И.Г., Дубровский Ю.А. Сравнительная типология русского и английского языков. Минск: Высшая школа, 1980. - 270 с.

73. Котелова Н.З. Проект словаря новых слов русского языка. JL: Наука, 1982. - 86 с.

74. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Земская Е.А., Какорина Е.В., Гловинская М.Е. и др. М.,1996. - С. 142 -157.

75. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Рус яз в шк. М., 1994. - № 6. - С. 65 - 72.

76. Крысин Л.П. О внутренних и внешних стимулах развития языка // Рус. яз. в шк. М., 1972. - № 3. - С. 69-75.

77. Крысин Л.П. Этапы освоения иноязычного слова // Рус. яз. вшк.-М., 1991.-№ 2.-С. 74-78.

78. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 104 - 116.

79. Крысин Л.П. О причинах лексического заимствования // Рус. яз. вшк.-М., 1965.-№3,-С. 11-15.

80. Крюкова И.В. Пограничные разряды ономастики в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук / Волгоград, гос. пед. ун-т. -Волгоград, 1993. 153 с.

81. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений: Семантика произволного слова. М.: Наука, 1981. - 200 с.

82. Культура русской речи. Учебник для вузов. Под ред. проф. Граудиной Л.К., Ширяева Е.Н. М.: НОРМА - ИНФРА-М, 1998. -560 с.

83. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. Период предломоносовский: первая треть XVIII в. М. - Л.: Наука, 1966.-288 с.

84. Лайко А.К. Грамматический род германизмов в русском языке XVIII века // Сб. тр. Куйбышев, 1990. - С. 23 - 32.

85. Лексика русского литературного языка XIX начала XX века. -М.: Наука, 1981.-С. 37-42.

86. Лингвистические явления в системе языка и в тексте: Сборник научных трудов. Вып. 1. Волгоград: Волг. гос. ун-т, 1997. - 152 с.

87. Логинова З.С. Фразеологические кальки по английской модели в русской спортивной терминологии // Рус. яз. в шк. М., 1976. - № 2. -С. 84-86.

88. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. - 149 с.

89. Лыков А.Г. Можно ли окказиональное слово называть неологизмом? // Рус. яз. в шк. М„ 1972. - № 2. - С. 85 - 89.

90. Майоров А.П. К вопросу о сущности лексического заимствования//Учен. зап. 1-го МГПИИЯ. -М., 1967. Т. 37.-С. 202-213.

91. Маковский М.М. К проблеме так называемой «интернациональной» лексики // Вопр. языкознания. М., 1960. - № 1. - С. 44-51.

92. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях. Проблемы диахронической фонологии. М.: Наука, 1960. - 261 с.

93. Мартинек В.Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи: Дис. . канд. филол. наук / МГУ Москва, 1972. -300 с.

94. Мельникова А.И. Изучение англизмов в курсе «Современный русский язык» // Рус. яз. в шк. М., 1991. - № 2. - С. 95 - 101.

95. Мещерский Е.А. История русского литературного языка. Л.: ЛГУ, 1981.-279 с.

96. Мжельская О.С., Степанова Е.И. Новейшие англицизмы в русском языке // Новые слова и словари новых слов: Сб. ст. Л., 1983. -С. 125-139.

97. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка (на базе неологической метафоризации общеупотребительной лексики в газетной публицистике 1992 1997 годов): Автореф. дис. . канд. филол. наук. - Барнаул, 1998. - 16 с.

98. Миртов А.В. К вопросу о грамматическом усвоении русским языком заимствуемых слов // Уч. зап. Горьковского университета. Вып. 26, 1954.-С. 28-43.

99. Морфология и синтаксис современного русского литературного языка / Воронцова В.В., Кузьмина С.М. и др. М.: Наука, 1968. -367 с.

100. Москвин В.П. Русская метафора: Семантическая, структурная, функциональная классификация: Учеб. пособие. Волгоград, 1997. -91 с.

101. Мучник И.П. Грамматические категории глагола и имени в современном русском литературном языке. М.: Наука, 1971. - 298 с.

102. Наумова И.О. Фразеологизмы английского происхождения в современной публицистике // Рус. яз. в шк. М., 1984. - № 3. - С. 65 -68.

103. Нестерская JI.A. О некоторых новых тенденциях в развитии словарного состава современного русского языка // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология, 1997. № 4. - С. 40 - 47.

104. Нефляшева И. А. Новообразования в газетнопублицистическом стиле: системно-функциональный анализ (на материале 1991 1997г.): Автореф. дис. .канд. филол. наук / Адыгейск. гос. ун-т. - Майкоп, 1998. - 22 с.

105. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопр. языкознания. -М., 1979.-№ 1.-С. 92- 102.

106. Никонов В.А. Имя и общество. М.: Наука, 1974. - 278 с.

107. Новиков Л.А. О семантическом переоформлении заимствованных слов в русском языке // Рус. яз в шк. М., 1963. - № 3. - С. 5 - 10.

108. Новикова Н.В. Звонкое иноязычие // Рус. речь. М., 1992. -№ 3. - С. 49-54.

109. Новикова Н.В. Культура использования заимствованных слов в функциональных разновидностях языка // Культура русской речи и эффективность общения. М.: Наука, 1996. - С. 375 - 395.

110. Норк О.А., Адамова Н.Ф. Фонетика современного немецкого языка. Нормативный курс: Учеб. пособие. -М.: Высшая школа, 1976. -212 с. с ил.

111. Норлусенян В. С. Макаронизмы английского происхождения в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Рос. гос. ун-т. Ростов-на-Дону, 2000. - 27 с.

112. ОрешкинаМ.В. Лингвокультурологические аспекты языковых заимствований // Сб. статей. К 60-летию профессора В.П. Нерознака. -М.: Academiu, 1999. С. 122 - 130.

113. Осипов Б.И., Попков В.В. К истории и теории графико-орфографических реформ // Сб. ст. К 60-летию профессора В.П. Нерознака. М.: Academiu, 1999. - С.98 - 105.

114. Осман М. Распределение имен существительных по родам как отражение структурно-семантических особенностей категории рода: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Рос. гос. ун-т. Ростов -на-Дону, 1990. - 14 с.

115. Отин Е.С. Об "Уотергейте" и прочих "гейтах" // Рус. речь. -М„ 1996.-№5.-С. 109-114.

116. Павленко Г.В. Семантический аспект освоения англицизмов // Известия Воронежского университета: Сб. науч. тр. Воронеж, 1997. -С. 192-194.

117. Пелих Е.А. Влияние социальных факторов на области проникновения англицизмов в русский язык // Лингвистические явления в системе языка и в тексте: Сб. науч. тр. Волгоград, 1997. - С. 102 -108.

118. Подчасова С.В. Брокеры, дилеры и другие посредники // Рус. речь. М„ 1994. - № 5 - 6. - С. 49 - 54, 53 - 56.

119. Подчасова С.В. Новые слова . «адвертайзинга» // Рус. речь. -М„ 1995,-№2.-С. 71-76.

120. Попова М.В. Германские заимствования в русской мореходной терминологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Воронеж, гос. пед. ун-т. Воронеж, 2000. - 18 с.

121. Принципы и методы семантических исследований / Бондарко А.В., Гак В.Г., Кубрякова Е.С. и др.; Отв. ред. Ярцева В.Н. М.: Наука, 1976. - 380 с.

122. Раунбурская JI.B. Уникальные части в заимствованных словах //Рус. яз. в шк. -М., 1995. № 1. - С. 73 - 76 с.

123. Рейцак А.К. Германизмы в лексике памятников русской деловой письменности XV-XVII веков: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -Л., 1963.-27 с.

124. Реформатский А.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1955.-400 с.

125. Россихцна Г.Н., Ульянова Е.С. Новые правила правописания немецкого языка. Справочное пособие. М.: ЧеРо, 1998. - 112 с.

126. Русский язык конца XX столетия (1985-1995) / Ермакова О.П.,

127. Какорина Е.В., Крысин Л.П. и др.; Отв. ред. Земская Е.А. М.: Шк.

128. Языки русской культуры", 1996. 480 с.

129. Русский язык конца XX века. Воронеж: ИПЦ, 1998. - 236 с.

130. Своеволина Е.Ф. Семантические изменения иноязычной лексики в русском языке новейшего периода // Русский язык конца XX века. Воронеж: ИПЦ, 1998. - 236 с.

131. Сендровиц Е.М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9, Филология. М., 1989. -№ 4. - С. 16-22.

132. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект: Дис. . д-ра филол. наук / Волгорад. гос. пед. ун-т. Волгоград, 2000. - 430 с.

133. Сенько Е.В. Неологизация в современном русском языке конца XX века: межуровневый аспект: Автореф. дис. . д-ра филол. наук / Волгоград, гос. пед. ун-т. Волгоград, 2000. - 52 с.

134. Сергеева Е.В. Заимствования 80-90-х годов в социолингвистическом аспекте // Рус. речь. М., 1996. - № 5. - С.42 - 48.

135. Сидоренко К.П. Крылатые слова американизмы // Рус. яз. вшк.-М., 1991. -№ 3. - С.64 -69.

136. Синельникова Л.Н. Прагмастилистический контекст как способ оправдания и внедрения заимствований (90-е годы XX века) // Русский язык конца XX века. Воронеж: ИПЦ, 1998. - С. 10 - 12.

137. Скляревская Г.Н. Состояние современного языка. Взгляд лексикографа // Русский язык и современность. Проблемы и перспективы развития русистики. М.: Наука, 1991.-С.71-93.

138. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб.: Наука, 1993.- 151 с.

139. Скляревская Г.Н. Введение // Толковый словарь русского языка конца XX в: Языковые изменения. СПб., 1998. - С. 7 - 32.

140. Слово в словаре и тексте / Под ред. Сусловой ЮМ. М.: Изд-воМГУ, 1991.-198 с.

141. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. - 260 с.

142. Смирницкий А.И. Очерки по сопоставительной грамматике русского и английского языков. Изд. 2-е. М.: Высш. шк., 1975. -378 с.

143. Смирнов Ю.А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху // Сб. отд. яз. и словес. Имп. Акад. Наук. СПб., 1910 Т. 88, № 2. - 399 с.

144. Солганик Г.Я. Изучение газетно-публицистического стиля в СССР (России) в 50-90 гг. XX в. // Stylistyka. Opole, 1997, VI, С.87 -112.

145. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 30 90-е годы XIX в. - М.; Л.: Наука, 1965. - 566 с.

146. Сорокина JI.H. Графическое переоформление заимствованной лексики // Рус. яз. в шк. М., 1979. - № 3. - С. 89 - 94.

147. Сороколетов Ф.П. История военной лексики в русском языке XI XVII веков. - Л.: Наука, 1970. - 384 с.

148. Способы номинации в современном русском языке. М.: Наука, 1982. - 296 с.

149. Старкова Н.В. Имидж // Рус. речь. М., 1992. - № 5. - С. 6162.

150. Структурно-типологическое описание современных германских языков. М.: Наука, 1966. - 324 с.

151. Суперанская А.В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. М.: Наука, 1968. - 310 с.

152. Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. М.: Наука, 1978. - 283 с.

153. Супрун А.Е. Экзотическая лексика // Филол. науки. М., 1958. -№2.-С. 50-54.

154. Сытина Н.А. Лексика английского языка в интерлингвистическом аспекте: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Волгоград, гос. унт. Волгоград, 1999. - 20 с.

155. Тимофеева Г.Г. Новые английские заимствования в русском языке: Написание. Произношение. СПб.: Юна, 1995. - 108 с.

156. Улуханов И. С. О новых заимствованиях в русском языке // Рус. яз в шк. -М., 1994. -№ 1. С. 70 - 75.

157. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI XIX вв.). - М.: Гнозис, 1994. - 240 с.

158. Фалеев И.А. Об иностранных словах в русском языке и их этимологии // Рус. яз. в шк. М., 1995. - № 3. - С. 14 - 27.

159. Филин Ф.П. Некоторые вопросы функционирования и развития русского языка // Вопр. языкознания. М., 1975. - № 3. - С. 40 -49.

160. Филин Ф.П. Сок или джус, обслуживание или сервис? // Теория языка. Англистика. Кельтология. М.: Наука, 1976. - С. 150- 155.

161. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. -М.: Наука, 1981.-С. 302-311.

162. Фроне Г. Об английских заимствованиях в русском языке // Рус яз. в шк. М., 1968. - № 3. - С. 76 - 78.

163. Цивьян Т.В. Перемены в русском языке // Сб. ст. К 60-летию профессора В.П. Нерознака. М.: Academiu, 1999. - С. 206 - 214.

164. Черкасова М.Н. Заимствованная лексика русского языка конца XX века (1986-1996гг.): Автореф. дис. канд. филол. наук / Рост. гос. ун-т. Ростов н /Д, 1997. - 21 с.

165. Черных П.Я. Очерк русской исторической лексикологии. Древнерусский период. М., 1956. - С. 141 - 142.

166. Шанский Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Изд-воМоск. ун-та, 1968.-310с.

167. Шапошников В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Рус. речь. М., 1997. - № 3. - С. 38 - 42.

168. Шапошников В.Н. Русская речь 1990-х: Современная Россия в языковом отображении. М.: МААП, 1998. - 243 с.

169. Шарифуллин Б.Я. «Свое» и «чужое» в русском экспрессивном фонде //Рус. речь. -М., 1997. -№ 6. С. 47 - 51.

170. Шармилла С. Англицизмы в русской речи (По материалам прессы 90-х гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ин-т рус. яз. -М., 1996.-20 с.

171. Шахрай О. Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Вопр. языкознания. М., 1961. - № 2. - С. 53 - 58.

172. Шведова Н.Ю. Предисловие к двадцать первому изданию // Ожегов С.И. Словарь русского языка. 23-е изд. М., 1991.

173. Шулежкова С. Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. Челябинск: ЧГПИ «Факел», 1995. - 223 с.

174. Щерба JI.B. Транскрипция иностранных слов и собственных имен и фамилий // Известия комиссии по русскому языку АН СССР. -Л., 1931.

175. Щерба JI.B. О словарях живого литературного языка. // Современная русская лексикография: Сб. ст. М., 1966. - С. 74-77.

176. Языковая номинация: Виды наименований (II) / Азнаурова Э.С., УфимцеваАЛ. и др. М.: Наука, 1977. - 358 с.

177. Ярцева В.Н. Взаимоотношения грамматики и лексики в системе языка // Исследования по общей теории грамматики: Сб. ст. М., 1968.-С. 5-57.

178. Ярцева В.Н. Межъязыковые контакты и стилистическая система языка // Проблемы общего и германского языкознания. М.: Hay166ка, 1978.- 145 с.

179. Ярцева В.Н. История английского языка IX XV вв. - М.: Педагогика, 1985.-248 с.

180. Яцкевич Л.Г. Средства выражения предметности в русском языке / Вопр. языкознания. М., 1984. - №1. - С.77 - 83.

181. Haugen Е. The analysis of linguistic borrowing // Languagu / -Baltimore, 1950. Vol. 26, №2. - P. 210 - 231.

182. Stanley J. P. Gender-marking in American English: usage and reference. New York, 1977. - 207 p.

183. Trubetzkoy N. Das morphonologische System der russischen Spra-che. TCLP, V. 2. - Prague, 1934. - P. 17.

184. СПИСОК СЛОВАРЕЙ И СПРАВОЧНИКОВ

185. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 2-е изд., стереотип. - М.: Сов. Энциклопедия, 1969. - 607 с.

186. Вечканов Г. С., Вечканова Г. Р. Словарь рыночной экономики. -СПб.: Петрополис, 1995. 379 с.

187. Жизнь и культура в США: Лингвострановедческий словарь. -Волгоград: Станица-2,1998. 416 с.

188. Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1995. - 144 с.

189. Крысин Л.И Толковый словарь иноязычных слов. М.: Рус. яз., 1998. - 848 с.

190. Лингвистический энциклопедический словарь / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Гл. ред. Ярцева В.Н. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. - 685 с.

191. Лопатин В.В., Лопатина Л.Е. Русский толковый словарь. М.: Рус. яз., 1997.-832 с.

192. Максимова Т.В. Словарь англицизмов (50 90-е годы XX в.). -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1998. - 140 с.

193. Новый большой англо-русский словарь: В 3 т. / Ю.Д. Апресян, Э.М. Медникова и др. М.: Рус. яз., 2000. - 832 с.

194. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Шведовой Н.Ю. 23-е изд. - М.: Рус. яз., 1999. - 917 с.

195. Подольская Н.В. Словарь русской ономастической терминологии. 2-е изд. -М.: Наука, 1988. - 187 с.

196. Словарь иностранных слов. 15-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1988.-608 с.

197. Словарь иностранных слов: актуальная лексика, толкования, этимология / Под ред. Н.Н. Андреевой. М.: Цитадель, 1997,- 320 с.168

198. Толковый словарь русского языка XX в.: Языковые изменения / РАН. Ин-т лингв, исследований; Под ред. Скляревской Г.Н. СПб.: Фолио-пресс, 1998. - 700 с.

199. Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford, 1982. 1072 p.1. ИСТОЧНИКИ ИССЛЕДОВАНИЯ

200. Аргументы и факты / Учредитель: журналистский коллектив. -М., 1995-2000.

201. Ваша газета / Уредитель: журналистский коллектив. В., 1999.

202. Версия / Учредитель: журналистский коллектив. М., 1998 -2000.

203. Вечерний Волгоград /Учредитель: журналистский коллектив. -Волгорад, 1998 2000.

204. Дочки-матери / Иллюстрированное приложение к газете "Аргументы и факты". М., 1998 - 2000.

205. Комсомольская правда / Учредитель журналистский коллектив. -М., 1995-2000.

206. Московский комсомолец / Российский региональный еженедельник / Учредитель: ЗАО "Редакция газеты "Московский комсомолец". М., 1998 - 2000.

207. Московские новости: Еженедельник / Информационно-издательская компания "Московские новости". М., 1997 - 2000.

208. Неделя: Иллюстрированное приложение к газете "Известия". -М., 1997-2000.

209. Общая газета / Учредитель: Егор Яковлев. М., 1996 - 2000.

210. Российская газета / Учредитель: Правительство Российской Федерации. М., 1999 - 2000.

211. Собеседник: Иллюстрированный еженедельник / Учредитель: коллектив журналистов редакции. М., 1998 - 2000.

212. Труд / Учредитель: Автономная некоммерческая организация "Редакция газеты" "Труд". М., 1996 - 2000.

213. Я молодой: Иллюстрированное приложение к газете171

214. СПИСОК СОКРАЩЕННЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ1. АиФ Аргументы и факты.2. ВВ Вечерний Волгоград.3. ВГ Ваша газета4. Вер. Версия5. Д-М Дочки-матери

215. Коме, правда Комсомольская правда.

216. Моск. комсомолец Московский комсомолец

217. Моск. новости Московские новости.9. Нед. Неделя.10. Общ. газета Общая газета.

218. Рос. газета Российская газета.12. Собесед. Собеседник.13. Тр. Труд.14. Я-М Я молодой.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.