Лексикографическое представление функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в английских толковых и англо-русских словарях тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Нуриахметова, Юлия Маратовна

  • Нуриахметова, Юлия Маратовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 155
Нуриахметова, Юлия Маратовна. Лексикографическое представление функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в английских толковых и англо-русских словарях: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Уфа. 2008. 155 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Нуриахметова, Юлия Маратовна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I Теоретические предпосылки изучения функционально-когнитивного потенциала фразеоматических сочетаний.

§ 1 Лексикографическое представление фразеоматических сочетаний.

1.1. Общие проблемы лексикографии.

1.2. Перевод в лексикографии.

1.3. Фразеология в переводе.

§ 2 Язык, как объект изучения когнитивной лингвистики.

2.1. Теоретические основы когнитивного описания семантики фразеоматических сочетаний.

§ 3 Фразеоматические единицы как объект лингвистического исследования.

3.1. Основные проблемы фразеологии и их решение.

3.2. Фразеология: ее границы и объем.

3.3. Фразеоматика: определение и фразеоматическое значение.

§ 4 Связанное значение слов-компонентов и типы фразеоматических сочетаний

4.1. Компликативность как особенность семантики фразеоматических сочетаний.

4.2. Типы фразеоматических сочетаний.

4.3. Глагольно-именные словосочетания в работах российских исследователей.

Глава II Представление английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний в англоязычном толковом словаре.

§ 1 Типы определений английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний в Longman Dictionary of Contemporary English.

§ 2 Функционально-когнитивный потенциал английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний.

Глава III Перевод английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний в англо-русских словарях.

§ 1 Типы определений английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний в Новом большом англо-русском словаре и в Oxford Russian

Dictionary.

§ 2 Функционально-когнитивный потенциал словарных переводных соответствий английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний в англо-русских словарях.

§ 3 Сопоставление английских фразеоматических сочетаний и их переводных соответствий в англо-русских словарях.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексикографическое представление функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в английских толковых и англо-русских словарях»

В данной диссертации рассматривается проблема лексикографического представления функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, представленных в 1 английских толковых и англо-русских словарях.

Объектом исследования являются английские глагольно-именные фразеоматические словосочетания и их переводные соответствия, представленные в двуязычных словарях.

Предметом исследования является объем отражения функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний при их переводной репрезентации в двуязычных словарях.

Материалом для исследования послужили данные картотеки, составленной на основе Longman Dictionary of Contemporary English (LDCE), Нового большого англо-русского словаря (НБАРС) и Oxford Russian Dictionary

ORD). Общий фонд проанализированных английских глагольно-именных i фразеоматических словосочетаний составляет более 2000 единиц и их переводные соответствия.

Актуальность исследования определяется неослабевающим интересом к фразеологии и в частности фразеоматическим сочетаниям, их функционированию в том или ином языке, возможностью передачи семантики фразеоматических сочетаний исходного языка средствами языка перевода, неизученностью степени сохранения исходного значения фразеоматических сочетаний в исходном языке при их лексикографическом описании в двуязычных словарях. t

Целью данного исследования является определение объема эквивалентности функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводных соответствий в англо-русских словарях.

Теоретической базой настоящего диссертационного исследования послужили труды разных исследователей: в области когнитивной лингвистикиi Кубряковой E.C., Демьянкова В.З., Поповой 3.Д., Стернина И.А., Лакоффа Дж.; в области исследования ; фразеологии и в частности фразеоматики - Купина Д.В., Амосовой ; Н.Н., Виноградова В.В., Дашевской B.JI1, Ураловой JLA., . Кал п мулл и ной В.М., Батыровой А.Ф., Грошевой М.А.; в области теории перевода - Комиссарова В:Н., Рецкера Я.И:; в лексикографии - Морковкина В.В., Беркова В.Г1., Кильдибековой 'Г.А., Гафаровой Г.В., и многих других. Реализация главной цели данной диссертации подразумевает решение таких задач как: Л'„м'!V

- определение теоретических предпосылок для данного; исследования и .разработка методики изучения функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их, переводных соответствий; /; . ,*'•'-.' , .' !

-,'■ формирование^ фонда английских глагольно-именных фразеоматических 'словосочетании;; , '';/; ' • \ • ■ ■"■ ''•<'

- определение функционально-когнитивных; ; потенциалов английских : глагольно-именных .фразеоматических сочетаний, отраженных в. словарях различныхти1юв; .Л' ./''.' ^ :'\'\'.л - сопоставление и описание проанализированных функционально-когнитивных потенциалов глагольно-именных .■. фразеоматических словосочетаний посредством комбинирования различных методов исследования и выявление сходств и различий в объеме, способах и средствах реализации и линии дальнейшего развертывания функционально-когнитивного потенциала английских . глагольно-именных ; фр>азеоматических сочетаний и их русских переводных соответствий.

Методика исследования: Широко используется сопоставительный функционально-когнитивный метод исследования, основой которого послужили результаты' ономасиологической интерпретации определений ; английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводных соответствий в англо-русских словарях. ,:

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что она представляет собой опыт применения традиционного и когнитивного подходов в изучении семантики фразеоматических сочетаний. В настоящей диссертации определяются и описываются функционально-когнитивные потенциалы английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, объем и способы их воспроизведения в переводе на русский язык. Установлены типы соотношений использования функционально-когнитивных потенциалов английских глагольно-именныхфразеоматических сочетаний и их переводных соответствий с помощью ономасиологической интерпретации их семантики.

Практическое значение настоящего диссертационного исследования заключается в том, что рассмотрение проблем когнитивного подхода к языку в сочетании с методом ономасиологической интерпретации позволяет более точно определить условия успешной межкультурной коммуникации, наметить новые задачи в лексикографическом представлении данного типа фразеоматических сочетаний в двуязычных словарях.

Апробация работы. Основные положения данного диссертационного исследования п его результаты нашли свое отражение в восьми публикациях. Диссертация была обсуждена на заседании кафедры английской филологии Башкирского Государственного Университета.

Новизна исследования определяется тем, что в описании глагольно-именных фразеоматических словосочетаний используется функционально-когнитивный подход. Новой является предложенная в данной диссертации методика моделирования концептуальной структуры глагольно-именных фразеоматических словосочетаний и их переводческих соответствий, представляющей их функционально-когнитивный потенциал. Установлены принципы классификации исследуемых единиц. Выявлены и описаны сходства и различия в лексикографическом представлении английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводческих соответствий.

На защиту выносятся следующие положения, сформулированные в результате обзора лингвистической литературы и исследования, приведенного в настоящей работе:

1) Исследование проблемы лексикографического перевода английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний на русский язык в рамках когнитивной парадигмы дает возможность связать специфику заложенных в них языковых особенностей с реализацией познавательной деятельности человека, концептуализации и языкового отражения объективной реальности.

2) Когнитивное моделирование семантики английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводческих соответствий как одной из форм мысленно кодируемой информации знаний, зафиксированных в английских и англо-русских словарях, можно осуществить через ономасиологическую интерпретацию их определений и переводческих соответствий.

3) В определениях английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводных соответствий в англо-русских словарях можно выделить глагол-идентификатор, коррелирующий с соответствующим концептом и указывающий на референтную характеризацию действия. Остальные составляющие определении дают информацию о таких относительных концептуальных признаках, как статичность/динамичность, субъектная/субъектно - объектная направленность, предельность / непредельность, однократность / многократность, фаза действия (начало-продолжение-конец), время, место, а также таких описательных признаков как способ, интенсивность, инструмент, цель, причина, осуществление / неосуществление, переадресация и другие.

4) Совокупность референтных, относительных и описательных концептуальных признаков представляет функционально-когнитивный потенциал глагольно-именных фразеоматических сочетаний.

5) Сопоставление функционально-когнитивных потенциалов английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний и их переводных соответствий в англо-русских словарях показывает, что в большинстве случаев референтная характеризация воспроизводится не полностью: в большинстве случаев отмечается ее уменьшение. Объем относительной • характеризации в большинстве случаев сохраняется. Объем описательной характеризации сохраняется и уменьшается в примерно равных долях случаев.

Структура работы определена поставленными в ней задачами. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списков использованной литературы и словарей.

В первой главе «Теоретические предпосылки изучения функционально-когнитивного потенциала фразеоматических словосочетаний» дается обзор лингвистической литературы по вопросам, связанным с развитием и современным состоянием лексикографии, определяются теоретические предпосылки когнитивного ракурса исследования фразеоматических сочетаний, а также определением, классификацией и описанием их структуры и семантики.

Во второй главе «Представление английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в англоязычном толковом словаре» исследуется функционально-когнитивный потенциал' английских глагольно-именных фразеоматических единиц на основе предварительного анализа типов их определений и концептуальных структур, реконструированных с помощью ономасиологической интерпретации этих определений.

В третьей главе «Перевод английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в англо-русских словарях» рассматривается функционально-когнитивный потенциал русских переводных соответствий определений английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний в «Новом большом англо-русском словаре» (НБАРС) (Апресян: 1993) н в Oxford Russian Dictionary (ORD), а также объем их эквивалентности функционально-когнитивному потенциалу английских фразеоматических сочетаний. Здесь же дается сопоставительный анализ функционально-когнитивного потенциала английских глагольно-именных фразеоматических сочетаний, представленных в словарях различного типа. В результате сопоставления были отмечены как сходства, так и различия.

В заключении подводятся итоги сопоставительного исследования и формулируются выводы проведенного анализа.

Список литературы и словарей представляет литературные и лексикографические источники, использованные при работе над исследованием, отраженным в данной диссертации.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Нуриахметова, Юлия Маратовна

Заключение

Фразеология как лингвистическая дисциплина получила теоретическое обоснование преимущественно в фундаментальных исследованиях отечественных лингвистов. В их трудах освещены такие основополагающие вопросы, как научно обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, фразеологическая вариантность, фразообразование, методы изучения фразеологии и др.

Категория фразеологического значения является основной для исследования функционально-семантической значимости фразеологических единиц. Определение понятия «фразеологическое значение» во многом зависит от определения самой фразеологической единицы. Все лингвисты, занимающиеся проблемами фразеологии, признают, что предметом фразеологии являются устойчивые словосочетания. Однако, во взглядах на устойчивость, критерии выделения фразеологических единиц и объем фразеологии существуют глубокие расхождения, отмечается узкое и широкое понимание объема фразеологии. Все эти расхождения были обоснованы в классическом периоде развития фразеологии.

Широкое понимание объема фразеологии является сейчас преобладающим. Объектом фразеологии являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением: от двусловного образования до сложного предложения (пословицы), что обосновано А.В. Куниным в его теории и является одной из теоретических посылок настоящего исследования. В этой концепции классификация В.В. Виноградова дополнена с учетом различий в типах значений фразеологизмов от более осложненных до менее осложненных и включает 1) собственно фразеологические единицы (идиомы), т.е. устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением; 2) идиофразеоматические единицы, т.е. устойчивые словосочетания, у первых фразеосемантических вариантов которых компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов полностью переосмысленные; 3) фразеоматические единицы - фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением. Соответственно, .; ' ', • ! выделяются три основных типа фразеологического значения: идиоматическое, : идиофразеоматическое и фразеоматическое. , , : ; ; -л V

Таким образом, фразеология состоит из трех разделов: идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика. Это деление основано на'различных типах значения фразеологизмов: от более осложненных до менее осложненных. ,

Непосредственный, объект нашего исследования составляют глагольно-. именные , фразеоматические словосочетания. .Выбор данной группы словосочетаний обусловлен тем, что в настоящее время нет единого мнения о природе этих единиц, характере их устойчивости и об их статусе в языковой системе. Не разработаны четкие критерии дифференциации этих единиц , и /. научные принципы их лексикографической трактовки. Уже само обилие . : , неоднозначных терминов для их рбозначепия: фразеологические сочетания : (В. В. Виноградов), аналитические; конструкции .(P.P. Асфапдияров), • рестр11ктйвьг (С.Т. , Гаврин)/ традиционные сочетания (А.И. Смирницкий); - : ' фразеолоиды (Н.Н. Амосова), фразеоматические сочетания (А.В. Кунин, В.Л. . Дашевская, Л.А. Уралова) и т.д., указывает на сложность самого явления. , Проблема осложняется тем, что группа таких словосочетаний является неоднородной по своему составу. . ■

Многие исследователи считают связанность значения фразообразующего компонента фразеоматических словосочетаний основным критерием 1 отграничения этой группы словосочетаний от смежных сверхсложных , , образований. Из этого вытекает, что глагольный компонент определяет не только синтаксические, но и семантические особенности данных комплексов.

Что касается именного компонента таких словосочетаний, то подавляющее большинство исследователей сходятся в том, что этот компонент полностью сохраняет способность к выполнению автономной номинативной функции, что дает основание считать именной компонент «номинативным ядром словосочетания». .' ' но '

Очень важно для фразеологии, для выявления ее специфики, сознавать, , ;; что .приобретают компоненты в составе устойчивых словосочетаний,1, какие ! : • . , осложнения, ценные качества. ? с точки зрения; языковой структуры ; и ; \ общественной коммуникации, а именно понятие комшткативность. > ; V ; .для сочетаний данного типа: 1) компликативность грамматического плана,, ' v которая отражает наслоения по линии относительной^ характеризацйи действия, ; • , . , и включает такие пространственно-временные характеристики действия, как: Л*/.-: ;; . | .^статичность-'.; :•::'. динамйчность|^У-'отношение . ''-к субъекту/объекту /действия; , . ;•' повторяемость :: неповторяемость; 2) компликативность семантического.плана, ;•■,';■ , ' которая' отражает наслоения по линии описательной характёризации действия,, , выявляет такие собственно признаки, действия, как: каузация, способ, , интенсивность, оценка;-3) компликативность смешанного характера отражает . : наслоения по линии относительной и описательной, характёризации ■* : одновременно. .-1.' ; •. /Г. ■' ■."''X' '-Г'. ;<■:'••'." ■■; V-. - > ■ '•.'•'!■ Л'-''< ' ■

• ;; ' '' V,; -у^Л-: у."/. г .! Все вышеизложенное : доказывает, что. природа значения- . фразеоматических сочетаний и его; разновидности требуют б ' ■ исследования. В данной работе иод фразеоматическим значением понимается :; . инвариант информации, выражаемо!! . раздел ьиооформленными единицами; . ,V ' языка с иепереосмысленным, но осложненным значением. • ' •

В диссертации предлагается новый ракурс рассмотрения фразеоматнческого значения — когнитивный. В последние годы категория > ! значения языковой единицы получила новую интерпретацию в активно > развивающейся . когнитивной лингвистаке. Использование его научного . , ; : . аппарата: и разработка специальной методики исследования концептуальной ' ; организации и функционирования фразеоматических словосочетаний в >; различных языках представляю гея чрезвычайно перспективными. , „ у . '

В работе вслед за основными положениями когнитивной лингвистики в , . качестве единиц структурирующих/информацию об окружающем мире и ;

1 способствующих/ее кодированию средствами языка, признаются концепты. / .

Концепт понимается как базовая когнитивная сущность, позволяющая связывать смысл с употребляемой языковой единицей, в том числе фразеологическим или фразеоматическим словосочетанием.

Вся совокупность вербализованных концептов создает концептосферу языка, которая предстает как весьма сложная система. Соответственно, концепты различаются по их статусу в концептосфере, выделяют «макроконцепт», «суперконцепт», «базисный концепт».

Наиболее информативными при лингвокогнитивном анализе концептосферы предстают словная (лексемная) и сверхсловная (свободные словосочетания, фразеологизмы) номинации, поскольку они служат способом порождения, развития, рецепции и хранения знания.

Концептосфера национального языка тем богаче, чем богаче вся культура нации. Однако национально-культурное своеобразие концептосферы незаметно изнутри, оно может быть выявлено только в процессе сопоставительного анализа.

Сопоставительный анализ функционально-когнитивного потенциала I английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний, представленных в словарях различного типа, позволил сделать следующие выводы: отмечаются как сходства, так и различия.

Определения в различных словарях в целом могут быть подразделены на три вида: логические, лингвистические и логико-лингвистические, однако представлены они по-разному: логические определения преимущественно представлены в толковом одноязычном словаре, что объясняется целью его создания - разъяснение лексического состава языка при помощи средств самого языка; лингвистические определения представляют собой результат «дублирования» уже известных рецептору понятий посредством языка, носителем которого является рецептор, или посредством другого языка, что объясняет наиболее широкое использование определений данного вида в словарях различных типов: они используются как в одноязычных, так и в двуязычных словарях; логико-лингвнстическне определения являются смешанным видом, объединяющим в себе признаки двух предыдущих, и представлены как в одноязычных, так и в двуязычных словарях.

Более подробное разделение указанных видов определений происходит в общих направлениях, но является индивидуальным для каждого словаря. Так, при анализе лингвистических определений в LDCE выявились следующие смешанные их типы: идентифицирующее + контекстуальное; синонимическое + контекстуальное; отсылочное + контекстуальное; синонимическое + идентифицирующее + контекстуальное; отсылочное + идентифицирующее + контекстуальное; синонимическое + идентифицирующее; в НБАРС: синонимическое + идентифицирующее; синонимическое + отсылочное; синонимическое + контекстуальное; идентифицирующее + контекстуальное; в ORD: отсылочное + идентифицирующее; синонимическое + идентифгщирующее; синонимическое + отсылочное.

Логические определения, которые в наибольшем количестве представлены в LDCE (24,6%), разделились на два типа: через объем или перечислительные и описательные. В двуязычных словарях определения логического типа представлены незначительно (1,3% в НБАРС).

Логико-лингвистические определения явились наиболее широко представленными во всех трех словарях и подразделились на разнообразные подвиды: в LDCE: описательное + контекстуальное; перечислительное + контекстуальное; идентифицирующее + перечислительное + контекстуальное; идентифицирующее + перечислительное; синонимическое + описательное; синонимическое + перечислительное; идентифицируюгцее + описательное + контекстуальное; синонимическое + описательное + контекстуальное; описательное + перечислительное + контекстуальное; в НБАРС: идентифиг{ирующее + перечислительное; синонимическое + перечислительное; отсылочное + перечислительное; отсылочное + идентифицирующее + перечислительное; синонимическое + отсылочное + перечислительное; синонимическое + описательное; в ORD: синонимическое + перечислительное; отсылочное + перечислительное; идентифицирующее + перечислительное; перечислительное + контекстуальное.

При соотнесении характера семантики и ономасиологического аспекта фразеоматических сочетаний и глаголов идентификаторов, компликативность грамматического плана отражает наслоения по следующим признакам относительной характеризации действия: 1) статичность :: динамичность; 2) место действия; 3) однократность; 4) отношение к субъекту/объекту действия; I

5) повторяемость :: неповторяемость; 6) предельность :: непредельность; 7) субъектно-объектная направленность; 8) фаза действия; 9) направление действия. Компликативность семантического плана отражает наслоения по таким признакам описательной характеризации действия, как: 1) интенсивность; 2) каузация; 3) переадресация действия; 4) способ действия; 5) оценка; 6) ситуативная отнесенность; 7) стилистическая отнесенность; 8) субъектно-объектная отнесенность; 9) цель. Компликативность смешанного характера отражает совмещение наслоений по разнообразным признакам относительной и описательной характеризации действия.

Сопоставительный ономасилогический анализ словарных определений i английских глагольно-именных фразеоматических ' сочетаний выявил распределение глаголов-идентификаторов по следующим областям концептосферы: 1) эмоциональное поведение; 2) умственная деятельность; 3) речевая деятельность; 4) целенаправленное физическое действие; 5) социальный контакт; 6) изменение состояния; 7) виды существования и жизнедеятельности; 8) физическая деятельность; 9) движение; 10) зрение /обозрение; 11) времяпровождение. Референтная характеризация может быть простой и отражать одно действие или состояние и сложной, отражающей два и I более действия или состояния, находящиеся в отношении конъюнкции/дизъюнкции.

Концепты, представленные в определениях фразеоматических сочетаний разворачиваются по таким описательным признакам как: 1) статичность :: динамичность; 2) место; 3) однократность; 4) отношение к субъекту/объекту действия; 5) отношение субъекта к собеседнику или объекту действия; 6) повторяемость :: неповторяемость; 7) предельность :: не предельность; 8) продолжительность/время; 9) субъектно-объектная направленность; 10) фаза действия; 11) направление действия; и по относительным признакам: 1) интенсивность; 2) каузация; 3) переадресация действия; 4) способ действия; 5) оценка; 6) ситуативная отнесенность; 7) сравнение; 8) стилистическая отнесенность; субъектно-объектная отнесенность действия; 9) цель.

Следует отметить, что в концептуальной структуре фразеоматических сочетаний при их лексикографическом представлении иногда наблюдается сужение референтной характеризации при отражении в двуязычных словарях по сравнению с объемом представления в одноязычном словаре.

Таким образом, отображение английских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний в словарях различного типа неоднозначно. В процессе анализа был выявлен ряд особенностей их представления в словарях. Например, при рассмотрении распределения сочетаний по различным областям ' концептосферы отмечено значительное совпадение по всем признакам референтной характеризации, что представляется закономерным, т.к. значение глаголов-идентификаторов рассматриваемых сочетаний предполагает их идентичное отражение в данном аспекте характеризации. При анализе относительного и описательного типов характеризации выявлено, что наиболее полно по всем аспектам данных типов характеризации фразеоматические сочетания представлены в одноязычном словаре; в двуязычных словарях отмечается количественное сужение относительных и описательных признаков. Наименьшее количество относительных и описательных признаков отмечено у " сочетаний, отраженных в ORD.

Проблема лексикографического отражения фразеоматических сочетаний представляется очень важной и перспективной для дальнейшего изучения и систематизации определений.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Нуриахметова, Юлия Маратовна, 2008 год

1. Авалиани Ю.Ю. О фразообразующих потенциях слова (внутренняя и внешняя валентность фразеологических единиц). // Словообразование и фразообразование.: Тезисы докладов науч. конференции. М.: 1979. — С. 124-125.

2. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово: К исследованию фразеологической системы. Минск: Изд-во БГУ им. В.И. Ленина, 1979,- 152 с.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.; Изд-во ЛГУ, 1963. 207с.

4. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка. // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. М.-Л.: Наука, 1964. С. 131-140.

5. Апресян Ю.Д. Фразеологические синонимы типа «глагол + существительное» в современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М.: 1956. - 15 с.

6. Апресян Ю.Д. Лексикографическая концепция Нового Большого англо-русского словаря // Новый Большой англо-русский словарь. — М., 1993. -Т.1. -832 с.

7. Апресян Ю.Д. Словарь как справочник и как учебное пособие // Новый большой англо-русский словарь. В 3 т., Т. 1 — М.: Рус. яз., 1999.-С. 12-13.

8. Арбатский Д.И. О специфике семантического определения и его функциональных типах // Вопросы языкознания. 1973. - №5. - с. 5059.

9. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). — Л.,М.: Просвещение, 1966. — 346 с.

10. Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. — Л.: Просвещение, 1966.- 192 с.

11. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие. — Иностранные языки в школе, 1976. №1., С. 11-18.

12. Арсланов В.Ш. Актуализация центробежности и центростремительности глагольно-именных конструкций типа to have a smoke в английском языке. Автореф. дис.канд. филол. наук. М.: 1984.- 18 с.

13. Арутюнова Н.Д. Логические теории значения // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976. — С. 92-118.

14. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. -Ростов-на-Дону, 1964.

15. Аскольдов-Алексеев С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология / под. ред. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997.16.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.