Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц: на материале художественных произведений английских и американских авторов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Мансурова, Гузель Ильгизовна

  • Мансурова, Гузель Ильгизовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 164
Мансурова, Гузель Ильгизовна. Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц: на материале художественных произведений английских и американских авторов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Уфа. 2006. 164 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Мансурова, Гузель Ильгизовна

Введение.

ГЛАВА 1. «Теоретические посылки исследования функционально-когнитивного потенциала фразеологических единиц, линий, способов и средств его реализации и дальнейшего развертывания в параллельных текстах»

1.1 Когнитивность как основа нового подхода к исследованию языка.

1.1.1 Когнитология и когнитивная лингвистика.

1.1.2 Основные положения, задачи и проблематика когнитивной лингвистики.

1.2 Язык и картина мира

1.2.1 Картина мира: история развития термина.

1.2.2 Языковая картина мира: процесс формирования, особенности.

1.3 Основные понятия когнитивной лингвистики.

1.3.1 Категоризация. Концептуализация.

1.3.2 Концепт как базовое понятие когнитивной лингвистики. Возникновение термина.

1.3.3 Концепт vs. Понятие.

1.3.4 Концепт и лексическое значение.

1.3.5 Классификации концептов. Структура концепта. Концептосфера.

1.4 Теоретические основы изучения фразеологии.

1.4.1 Формирование фразеологии как отдельной науки.

1.4.2 Объем фразеологии.

1.4.3 Определение, принципы выделения фразеологических единиц.

1.4.4 Когнитивное исследование фразеологических единиц.

Выводы по Главе 1.

ГЛАВА II «Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц»

2.1 Перевод - как взаимодействие культур.

2.2 Развитие теории перевода. Определение перевода.

2.3 Модели и подходы к определению сущности переводческого процесса.

2.4 Проблема эквивалентности и адекватности перевода.

2.5 Перевод в когнитивном аспекте

2.5.1 Перевод и культура.

2.5.2 Переводческая деятельность с когнитивной точки зрения.

2.6 Теоретические предпосылки перевода ФЕ.

2.6.1 Проблема единицы перевода. Фразеологический аспект.

2.6.2 Основные трудности и способы перевода ФЕ.

Выводы по ГлавеII.

ГЛАВА III «Функционально-когнитивная значимость английских фразеологических единиц и ее передача в текстах перевода»

3.1 Функционально-когнитивный анализ английских фразеологических единиц.

3.1.1 Структурно-семантическая и грамматическая характеристики фразеологических единиц.

3.1.2 Функционально-когнитивный потенциал глагольных фразеологических единиц.

3.1.3 Функционально-когнитивный потенциал адвербиальных фразеологических единиц.

3.1.4 Функционально-когнитивный потенциал субстантивных фразеологических единиц.

3.1.5 Функционально-когнитивный потенциал адъективных фразеологических единиц.

3.2 Функционально-когнитивный потенциал переводческих соответствий английских фразеологических единиц Сравнительный анализ английских фразеологических единиц и их русских переводческих соответствий

3.2.1 Функционально-когнитивный потенциал переводческих соответствий английских глагольных фразеологических единиц.

3.2.2 Функционально-когнитивный потенциал переводческих соответствий английских адвербиальных фразеологических единиц.

3.2.3 Функционально-когнитивный потенциал переводческих соответствий английских субстантивных фразеологических единиц.

3.2.4 Функционально-когнитивный потенциал русских соответствий английских адъективных фразеологических единиц.

3.2.5 Сравнительный анализ концептуальной организации английских фразеологических единиц и их русских переводческих соответствий. 114.

3.3 Функционирование фразеологических единиц в тексте. Функционально-когнитивная значимость английских фразеологических единиц.

3.4 Передача функционально-когнитивной значимости английских фразеологических единиц в переводе

3.4.1 Модели перевода. Концептуальная принадлежность английских фразеологических единиц и их переводческих соответствий.

3.4.2 Способы перевода английских фразеологических единиц и виды трансформаций, используемые при переводе.

3.4.3 Корреляции узуального и окказионального введения в текст английских фразеологических единиц и их русских переводческих соответствий.

Выводы по Главе III.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Когнитивный аспект перевода фразеологических единиц: на материале художественных произведений английских и американских авторов»

Обращение к исследованию когнитивного аспекта перевода не случайно, поскольку современное состояние гуманитарной науки, с одной стороны, и объективные условия изменившегося мира с другой, требуют нового осмысления проблем, как уже давно известных, так и актуальных для нового времени.

В настоящем исследовании мы попытались осуществить анализ когнитивного аспекта перевода фразеологических единиц с английского языка на русский.

Современный этап развития лингвистики характеризуется многочисленными попытками ученых заново осмыслить традиционные языковые понятия и явления с позиций когнитивного подхода. Не является исключением и теория перевода. Когнитивный аспект перевода недостаточно изучен и представляет несомненный интерес в современной лингвистике. Постановка и освещение этой проблемы необходимы, прежде всего, для определения наиболее эффективной переводческой стратегии при воспроизведении того или иного вида информации, заложенного во фразеологических единицах, которые употребляются в тексте-источнике. Вопросы теории перевода в настоящее время привлекают к себе внимание не только лингвистов, но и психологов, философов, социологов и даже ученых занимающихся естественными науками. Этим определяется актуальность данной работы.

Объектом нашего исследования являются английские фразеологические единицы и их переводческие соответствия, в качестве предмета изучения рассматривается реализация и дальнейшее развертывание функционально-когнитивного потенциала фразеологических единиц в переводе.

Основная цель диссертации заключается в определении функционально-когнитивного потенциала английских фразеологических единиц, анализе его реализации и линий дальнейшего развертывания в тексте-источнике, и объема, способов и средств его воспроизведения в тексте перевода.

Для достижения поставленной цели в диссертационном исследовании решается ряд задач:

- определить теоретические посылки и разработать методику исследования функционально-когнитивного потенциала фразеологических единиц и его реализации и линий дальнейшего развертывания в тексте;

- проанализировать функционально-когнитивный потенциал английских фразеологических единиц и их русских переводческих соответствий;

- сопоставить и описать сходства и различия в объеме, способах и средствах реализации и линий дальнейшего развертывания функционально-когнитивного потенциала исследуемых английских фразеологических единиц и их русских переводческих соответствий;

- установить модели перевода английских фразеологических единиц на русский язык и описать переводческие трансформации, которые используются для достижения адекватности перевода.

Теоретической базой настоящего диссертационного исследования послужили фундаментальные труды в области когнитивной лингвистики Кибрик А.А., Кубряковой Е.С., Поповой З.Д, Стернина И.А, Вежбицкой А., Лакоффа Дж., Лангаккера Р., Ченки А. и др., по проблемам фразеологии Алефиренко Н.Ф., Амосовой Н.Н., Виноградова В.В., Жукова А.В., Кунина А.В., Телия В.Н., по теории перевода Комиссарова В.Н., Латышева Л.К., Рецкера Я.И., Тер-Минасовой С.Г., Поповича А., Торопа П., Эко У. и многие другие.

Научная новизна работы отражена в положениях, выносимых на защиту.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Сочетание традиционного и когнитивного методов, их научного инструментария в изучении лексики и фразеологии особенно важно для эффективности переводческой деятельности, перевода фразеологических единиц в частности.

2. Описание функционально-когнитивного потенциала исследуемых фразеологических единиц с опорой на ономасиологическую интерпретацию их словарных дефиниций, позволяет выявить их концептуальную организацию и, соответственно, функционально-когнитивный потенциал, а также распределить их по основным областям концептосферы языка. Кроме того, оно дает возможность установить линии, способы и средства реализации и дальнейшего развертывания концептуальных коррелятов английских фразеологизмов в тексте.

3. Концептуальная структура глагольных, адвербиальных, субстантивных и адъективных фразеологических единиц может быть представлена как совокупность референтных, относительных и описательных концептуальных признаков. Сами концепты представлены в определениях фразеологических единиц словами-идентификаторами, указывающими на их референтную характеризацию, остальная информация отражает такие относительные концептуальные признаки, как статичность/ динамичность, предельность/ непредельность, время для глагольных единиц, образ действия, время для адвербиальных и др., а также такие описательные признаки как способ, интенсивность, стилистическая отнесенность и др.

4. Сопоставление функционально-когнитивной значимости английских фразеологических единиц и их русских соответствий показывает, что, хотя в большинстве случаев концептуальная организация фразеологической единицы сохраняется в переводе, наблюдаются некоторые различия в функционально-когнитивной значимости фразеологических единиц текста-источника и их соответствий в тексте перевода. Это приводит к созданию таких переводческих соотношений, как эквивалентность, приращение, потери.

5. Изучение языкового оформления указанных соотношений позволило выделить четыре основные модели перевода фразеологических единиц. Установленные в них типы корреляций узуального и окказионального использования английских фразеологических единиц и их переводческих соответствий и, соответственно, виды переводческих трансформаций различаются. Самый значительный набор этих трансформаций характерен для соотношении эквивалентности.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что используется научный инструментарий как традиционного, так и когнитивного подхода к изучению семантики фразеологических единиц. Выявлены и описаны функционально-когнитивные возможности английских фразеологических единиц, а также объем, способы и средства их воспроизведения в переводе на русский. Установлены типы соотношений и корреляций использования английских фразеологических единиц и их переводческих соответствий, определены и описаны используемые в тексте перевода трансформации. Метод ономасиологической интерпретации семантики применен в данной работе к английским фразеологическим единицам с разной частеречной отнесенностью: глагольным, адвербиальным, субстантивным и адъективным.

Практическое значение диссертационного исследования заключается в разработке специальной методики комплексного анализа объема, способов и средств воспроизведения функционально-когнитивной значимости английских глагольных, адвербиальных, субстантивных и адъективных фразеологических единиц в переводе на русский язык. Результаты исследования могут быть использованы в теоретических и практических курсах: по теории и практике перевода, лексикологии, когнитивной и сопоставительной лингвистике, спецкурсах по фразеологии.

Материал исследования составляют более 900 фразеологических единиц, отобранных методом сплошной выборки из художественных произведений английских и американских авторов и их переводческие соответствия (см. цитируемые источники).

Методика исследования включает такие методы анализа, как дефиниционно-компонентный, стилистический, функционально-когнитивный, сопоставительный.

Апробация работы. Основные положения и результаты настоящего исследования были изложены в шести публикациях в сборниках научных статей «Коммуникативно-функциональное описание языка» (Уфа, БашГУ 2004, 2005, 2006) и в сборнике «Вопросы обучения иностранным языкам: методика, лингвистика, психология» (Уфа, УГАТУ, 2006). Диссертация была обсуждена на заседании кафедры английской филологии Башкирского государственного университета.

Структура работы определена целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и списков использованной лингвистической литературы, лексикографических источников, художественных текстов и их переводов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Мансурова, Гузель Ильгизовна

Выводы по Главе III

1. При установлении функциональных потенций языковых единиц представляется целесообразным учитывать особенности их ономасиологического аспекта, так как при таком подходе в центре внимания находится вопрос о том, как связаны эти явления с обозначением окружающей нас действительности, с выбором и созданием названий для отдельных ее фрагментов.

2. Весь корпус анализируемых фразеологических единиц (более 900 единиц) был распределен по 4 классам с точки зрения их структурно-семантических и грамматических характеристик в соответствии с классификацией А.В. Кунина: субстантивные фразеологические единицы составили 13 % от общего количества выделенных фразеологических единиц (более 120); адъективные фразеологические единицы - около 6 % общего корпуса (более 50 единиц); было выявлено около 240 адвербиальных фразеологических единиц, что составляет 27% от общего количества исследуемых фразеологических единиц; глагольные фразеологические единицы составляют 38%, около 340 единиц.

3. Референтный потенциал фразеологизмов обусловлен их частеречной отнесенностью. В данной работе мы провели ономасиологический анализ глагольных, адвербиальных, субстантивных и адъективных фразеологических единиц. В исследуемых текстах было выявлено более 700 таких единиц. Анализ референтной характеризации фразеологических единиц показывает, что они могут именовать: 1.процессуальность: а) действие, б) состояние; 2.субстантивность/ предметность; 3. атрибутивность/ признаковость, а) адъективные; б) адвербиальные.

4. Были выявлены следующие линии развертывания основных ономасиологических характеристик: референтная, относительная и описательная. Анализ количественного аспекта референтной характеризации глагольных фразеологических единиц показывает, что они могут именовать от 1 до 3 действий/состояний. В относительной характеризации могут отражаться такие признаки: статичность:: динамичность, отношение к субъекту/объекту действия, предельность: :непредельность, повторяемость: :неповторяемость, место действия и др. Качественный аспект описательной характеризации показывает, что в значении глагольных фразеологических единиц могут отражаться такие признаки, как каузация, способ, инструмент действия и некоторые другие. Референтная характеризация адвербиальных фразеологических единиц может быть простой и сложной (до 3 референтов). В относительной характеризации могут содержаться указания на такие признаки как: образ действия, время, направление, обстоятельство, повторяемость. Развертывание концепта происходит по следующим описательным признакам: интенсивность, стилистическая отнесенность, ситуативная отнесенность, эмотивность и т.д. Анализ показал, что в основании исследуемых субстантивных фразеологических единиц может содержаться указание на один или два референта. В относительной характеризации субстантивных фразеологических единиц могут отражаться такие признаки, как: конкретность :: абстрактность; место; одушевленность :: неодушевленность. Развертывание концептов, представленных в английских субстантивных фразеологических единиц происходит по таким описательным признакам как: стилистическая отнесенность, оценка, причина и др. Ономасиологическая интерпретация словарных дефиниций адъективных фразеологических единиц показала, что их референтная характеризация может быть как простой, так и сложной (до четырех референтов). В относительном аспекте характеризации были выделены следующие признаки: компаративность/ некомпаративность; предикативность/ непредикативность, наличие/отсутствие признака. В описательной характеризации адъективных фразеологических единиц отмечены такие признаки, как: стилистическая отнесенность, интенсивность, причина.

5. Анализ количественного аспекта референтной характеризации глагольных переводческих соответствий показывает, что они могут именовать от 1 до 5 действий/состояний. Проанализированные глагольные единицы могут именовать 1 действие или 1 состояние (простая референтная характеризация), и от 2 до 5 действий/состояний, находящихся в отношении конъюнкции или дизъюнкции сложная референтная характеризация). Референтная характеризация переводческих соответствий английских адвербиальных фразеологических единиц может быть простой и сложной (до 5 референтов). В референтной характеризации русских переводческих соответствий английских субстантивных фразеологизмов может содержаться указание на один (простая референтная характеризация) или два или три референта, находящихся в конъюнктивной или дизъюнктивной связи (сложная референтная характеризация). Ономасиологическая интерпретация словарных дефиниций переводческих соотвествий адъективных английских фразеологических единиц показала, что их референтная характеризация может быть как простой, так и сложной (до четырех референтов). Не было обнаружено признаков относительной или описательной характеризации, присущим только английским или русским единицам, однако некоторые признаки чаще отмечались у первых или последних.

6. В проанализированных текстах большая часть фразеологических единиц употребляется узуально (78%). 22% фразеологизмов используется окказионально. В текстах отмечаются такие типы окказиональных преобразований фразеологизмов как: синтаксическая инверсия, расширение компонентного состава фразеологических единиц, разрыв, эллипсис, замена компонента, двойная актуализация и некоторые другие.

Реализуя стилистическую функцию, фразеологические единицы вносят информацию в концепт экспрессивности, эмотивности и оценочности. Иногда фразеологические единицы вносят информацию по нескольким концептам, что позволило объединить их в соответствующие комплексы. Большинство окказиональных изменений увеличивают экспрессивность фразеологической единицы. При окказиональных заменах, затрагивающих лексический состав фразеологизма, новые единицы также вносят дополнительную информацию в концептуальные комплексы текста.

7. В работе было выявлено 4 модели перевода английских фразеологических единиц на русский язык: 1. Фразеологическая единица (текста-источника) —> свободное или фразеологическое сочетание с теми же частеречными характеристиками; 2. Фразеологическая единица (текста-источника) —> отдельное слово с теми же частеречными характеристиками; 3. Фразеологическая единица (текста-источника) —> слово или сочетание (свободное или фразеологическое) с иными частеречными характеристиками; 4. Фразеологическая единица (текста-источника) —> 0;

Английские фразеологические единицы и их переводческие соответствия были распределены по основным областям концептосферы, таким как: -движение, эмоциональное воздействие, речевая деятельность и др. Анализ фразеологических единиц текста-источника и их русских переводческих соответствий позволяет выделить следующие виды их соотношений: 1) фразеологическая единица принадлежит к той же области концептосферы, что и единица в тексте перевода, 2) английская фразеологическая единица ее русское переводческое соответствие принадлежат разным областям концептосферы, 3) фразеологическая единица не переведена.

Сравнительный анализ узуального и окказионального использования фразеологических единиц в текстах оригинала и текстах перевода позволил сделать следующие выводы: 1. в текстах оригинала и перевода можно выделить несколько типов корреляций узуального и окказионального использования фразеологических единиц; 2. в переводе наблюдаются случаи полной и частичной эквивалентности; последнее определяет типы трансформаций;

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В рамках данного диссертационного исследования был сделана попытка создать методику анализа представления когнитивного аспекта перевода фразеологических единиц с английского языка на русский на материале фразеологических единиц из художественных произведений английских и американских авторов. Проведённое исследование позволяет сделать некоторые выводы.

Обзор лингвистической литературы показывает, что:

I. Нет единого мнения учёных в отношении сущности переводческой деятельности и основных понятий теории перевода. Перевод представляет собой многомерный и многоаспектный процесс, зависящий от таких лингвистических и экстралингвистических факторов, как: система и норма двух языков, культура, коммуникативная ситуация, функциональная характеристика исходного текста, норма перевода. В разные периоды развития теории перевода на передний план выступали различные аспекты переводческой деятельности. В настоящее время активно разрабатывается когнитивный подход к переводу.

II. Ключевыми, при изучении особенностей переводческой деятельности, с когнитивной точки зрения являются понятия языковой картины мира, концепта, концептуализации и другие категории когнитивной лингвистики.

III. Особый интерес и сложность при переводе представляет фразеология, так как в ней отражается богатый исторический опыт народа. В идиоматике языка, то есть в том слое, который, по определению, национально специфичен, хранится система ценностей, общественная мораль, отношение к миру, к людям, к другим народам. Фразеологизмы, пословицы, поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.

Когнитивный потенциал фразеологизмов в данной работе определялся на основе ономасиологического анализа значений, который позволяет выявить, какая информация о мире заключена в семантической структуре единиц. Были выявлены следующие линии развертывания основных ономасиологических характеристик: референтная характеризация, относительная характеризация, и описательная характеризация.

Анализ всех аспектов характеризации проводится по двум параметрам, качественному и количественному, на основе словарных идентификаторов. В данной работе мы исследовали глагольные, субстантивные, адъективные и адвербиальные фразеологические единицы. В исследуемых текстах было выявлено более 700 таких единиц.

Анализ референтной характеризации фразеологических единиц показывает, что они могут именовать: 1. процессуальность: а) действие, б) состояние, 2. субстантивность/предметность; 3. атрибутивность/признаковость, а) адъективные; б) адвербиальные;

Ономасиологический анализ словарных дефиниций английских фразеологических единиц, позволяет заключить, что:

1. Референтная характеризация глагольных фразеологических единиц может быть как простой, так и сложной. Исследуемые глагольные фразеологические единицы могут именовать от 1 до 3 действий/состояний.

Развертывание относительной характеризации глагольных фразеологических единиц происходит по таким признакам как: статичность/динамичность; отношение к субъекту/объекту действия/состояния; предельность/ непредельность; повторяемость/ неповторяемость; фаза действия; продолжительность во времени; место действия; направленность действия.

1) у некоторых единиц обнаруживается способность именовать оба возможных проявления одного и того же признака; двойственность прочтения возможна по следующим признакам: статичность :: динамичность; отношение к субъекту/ объекту; повторяемость :: неповторяемость;

2) Объем относительной характеризации в основании выделенных глагольных фразеологических единиц варьируется от 3 до 5 признаков.

Глагольные фразеологические единицы неоднородны по наличию, виду и объему описательной характеризации. В основании выделенных глагольных фразеологических единиц нашли отражение следующие признаки описательного аспекта характеризации: 1) способ; 2) каузация; 3) интенсивность; 4) оценка; 5) субъектная отнесенность; 6) объектная отнесенность; 7) ситуативная отнесенность; 8) инструмент; 9) эмотивность; 10) стилистическая отнесенность; И) цель; 12) причина; 13) степень; Количество отражаемых признаков может колебаться от 1 до 6.

II. В ономасиологическом основании субстантивных фразеологических единиц может содержаться указание на один (простая референтная характеризация) или два референта, находящихся в дизъюнктивной связи (сложная референтная характеризация).

В относительной характеризации субстантивных фразеологических единиц могут отражаться следующие признаки: 1) конкретность :: абстрактность; 2) исчисляемость (множественность) :: неисчисляемость; 3) одушевленность :: неодушевленность; 4) родовая принадлежность; 5) временные характеристики; 6) место.

Развертывание концептов, представленных в английских субстантивных фразеологических единиц происходит по таким описательным признакам как: стилистическая отнесенность; оценка; причина; эмотивность и некоторые др.

III. Референтная характеризация адвербиальных фразеологических единиц может быть простой и сложной (до 3 референтов).

В относительной характеризации могут содержаться указания на такие признаки как: образ действия, мера, время, направление, обстоятельство, повторяемость.

Развертывание концепта происходит по следующим описательным признакам: интенсивность, стилистическая отнесенность; ситуативная; эмотивность;

IV. Ономасиологическая интерпретация словарных дефиниций адъективных фразеологических единиц показала, что их референтная характеризация может быть как простой так и сложной (до четырех референтов).

147

В относительном аспекте характеризации были выделены следующие признаки: компаративность/ некомпаративность; предикативность/ непредикативность.

В описательной характеризации адъективных фразеологических единиц отмечены такие признаки как: стилистическая отнесенность; интенсивность; ситуативная отнесенность; эмотивность и некоторые др.

V. Ономасиологический анализ определений тех слов и свободных и связанных словосочетаний которые использовались в переводах, анализируемых художественных текстов позволяет сделать следующие выводы. а) Референтная характеризация фразеологических единиц, и слов, используемых в переводе может быть как простой, так и сложной. б) Развертывание концептов, представленных в определениях единиц перевода, представленных словами-идентификаторами, осуществляется по таким относительным признакам как:

1) для глагольных единиц: а) статичность/динамичность; б) отношение к субъекту/объекту действия/состояния; в) предельность/ непредельность; г) повторяемость/ неповторяемость; д) фаза действия;

2) В относительной характеризации субстантивных переводческих соотвествий могут отражаться следующие признаки: конкретность :: абстрактность; исчисляемость :: неисчисляемость; одушевленность :: неодушевленность и др.

3) В относительной характеризации адвербиальных единиц могут содержаться указания на такие признаки как: образ действия, мера, время, направление, место, обстоятельство.

4) В основании адъективных переводных единиц отмечены следующие признаки относительного аспекта характеризации: компаративность/ некомпаративность. в) Семантика единиц дополнятся описательной характеризацией по следующим признакам: способ; каузация; интенсивность; оценка; объектная отнесенность; инструмент; эмотивность; стилистическая отнесенность и некоторым другим.

VI. Сравнительный анализ английских фразеологических единиц и их русских переводческих соответствий позволил выделить следующие различия в объеме функционально-когнитивного потенциала английских фразеологических единиц и их переводов на русский язык: 1) Объем референтной характеризации русских переводческих соответствий оказался шире, чем у английских фразеологических единиц. В некоторых случаях наблюдалось изменение референтной характеризации; 2) Объем относительной характеризации английских фразеологических единиц оказался шире, чем у их переводческих соответствий; В концептуальной структуре английских глагольных единиц чаще отмечаются такие признаки как, повторяемость, фаза действия, продолжительность во времени, а в основании их русских глагольных соответствий - место действия и неосуществление. В структуре английских адъективных фразеологических единицах чаще, чем у их русских соответствий присутствует признак «компаративность», но у последних чаще наблюдается «отсутствие признака». У русских соответствий реже выделяется двойственность прочтения по тем или иным признакам. 3) Описательный аспект характеризации: а) у русских единиц в основании чаще отмечается такие признаки, как: стилистическая и ситуативная отнесенность, б) в основании английских единицах чаще отмечаются такие признаки как интенсивность, эмотивность и оценка; в) у английских фразеологических единиц в характеризации чаще отмечаются сложные дизъюнктивные и конъюнктивные связи.

VII. В проанализированных текстах большая часть фразеологических единиц употребляется узуально (78%). 22% фразеологизмов используется окказионально. В текстах отмечаются такие типы окказиональных преобразований фразеологизмов как: синтаксическая инверсия, расширение компонентного состава фразеологических единиц, разрыв, эллипсис, замена компонента, двойная актуализация и некоторые другие.

Реализуя стилистическую функцию, фразеологические единицы вносят информацию в концепт экспрессивности, эмотивности и оценочности. При узуальном использовании информация по данным концептам вносится благодаря значению фразеологизма. Иногда фразеологические единицы вносят информацию по нескольким концептам, что позволило объединить их в соответствующие комплексы. Большинство окказиональных изменений увеличивают экспрессивность фразеологической единицы. При окказиональных заменах, затрагивающих лексический состав фразеологизма, новые единицы вносят дополнительную информацию в концептуальные комплексы.

VIII. В работе было выявлено 4 модели перевода английских фразеологических единиц на русский язык: 1. Фразеологическая единица (текста-источника) —> свободное или фразеологическое сочетание с теми же частеречными характеристиками; 2. Фразеологическая единица (текста-источника) —>■ отдельное слово с теми же частеречными характеристиками; 3. Фразеологическая единица (текста-источника) —> слово или сочетание (свободное или фразеологическое) с иными частеречными характеристиками; 4. Фразеологическая единица (текста-источника) —> 0;

Английские фразеологические единицы и их переводческие соответствия были распределены по основным областям концептосферы, таким как: -движение, эмоциональное воздействие, речевая деятельность и др. Анализ фразеологических единиц текста-источника и их русских переводческих соответствий позволяет выделить следующие виды их соотношений: 1) фразеологическая единица принадлежит к той же области концептосферы, что и единица в тексте перевода, 2) английская фразеологическая единица ее русское переводческое соответствие принадлежат разным областям концептосферы, 3) фразеологическая единица не переведена и соответствующая ниша в концептосфере текста перевода оказывается незаполненной.

В большинстве случаев концептуальная принадлежность фразеологической единицы сохраняется в переводе (70%). Переводчик решается отказаться от перевода фразеологической единицы не более чем в 12% случаев, причем в некоторых проанализированных произведениях переводчики компенсируют опущение фразеологических единиц, или их перевод свободными словосочетаниями, переводом свободных словосочетаний текста-оригинала фразеологическими единицами в тексте-перевода.

IX. Переводческие трансформации, к которым прибегает переводчик во многом зависит от способа введения английских фразеологических единиц в текст: узуального или окказионального. Для сохранения исходного объёма информации в тексте переводе задействуются такие приёмы, как: лексические, лексико-грамматические, лексико-семантические и грамматические трансформации.

X. Сравнительный анализ узуального и окказионального использования фразеологических единиц в текстах оригинала и текстах перевода позволил выделить следующие типы корреляций: 1)узуальное использование - узуальное использование; 2)узуальное использование - окказиональное использование; 3)окказиональное использование - узуальное использование; 4) окказиональное использование - окказиональное использование.

Сопоставительный анализ фрагментов текста, в которых использовались фразеологические единицы и их перевода на русский язык позволил также выделить такие три вида их соотношения, как эквивалентность, приращение и потери. Все три вида соотношения (эквивалентность, приращение и потери) наблюдаются при 1-м, 2-м и 4-м типе корреляции узуального/ окказионального. При третьем типе корреляции (окказиональное использование —узуальное использование) возможно только соотношение потери. При корреляции «узуальное использование узуальное использование» очень редки случаи приращения, последние чаще всего наблюдаются при корреляции «узуальное использование —> окказиональное использование».

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Мансурова, Гузель Ильгизовна, 2006 год

1. Алефиренко Н.Ф., Валюх 3.0. Теоретические основы фразеографической репрезентации формально-содержательной вариантности фразеологизмов // Проблемы русской и общей фразеографии. Новгород, 1990. - С.23-32.

2. Аликаева Г.В. Единицы деривационного уровня, состоящие из словообразовательных гнезд и словообразовательных рядов // ФН, 1999. №1 с. 3540.

3. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. - 208 с.

4. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. СПб.: Наука, 1997. - 512 с.

5. Апресян Ю.Д. Образ человека по данным языка. В кн.: Апресян Ю.Д. Избранные труды, т. 2. М., 1995 .- 825с

6. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1999. С. 543-640.

7. Арутюнова Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка// Проблемы структурной лингвистики 1982. М., 1982. - с. 32-45.

8. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов-на-Дону, 1964. -186 с.

9. Архангельский В.Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства. (На материале современного русского языка). // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968.-С. 37-43.

10. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 276-379

11. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской фразеологии. М., 1957. 295 с.

12. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж, 1996.- 104 с.

13. Бакина М.А. Общеязыковая фразеология как выразительное средство современной поэзии. М. 1982.-С. 192-320.

14. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. 394 с.

15. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Постулаты когнитивной лингвистики // Изв. РАН, 1997. №1-С. 11-21

16. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Идиоматичность и идиомы // Вопросы языкознания, 1996. № 5. - С. 12-23.

17. Барт Р. Семиотика. Поэтика. М., 1994. - 45 с.

18. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., 1975.-240 с.

19. Батырова А.Ф. Функционально-когнитивная значимость английских и русских глагольно-именных фразеоматических словосочетаний: Монография. Уфа, 2006. -124 с.

20. Безлепкин Н. Философия языка в России. К истории русской лингвофилософии. 2-е изд. доп. СПб., 2002. - 320 с.

21. Бернштейн И. Концепция с вопросительным знаком. // Иностранная литература. № 9-М. 1996.-С. 272-273.

22. Болдырев Н.Н. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001.-С. 25-36.

23. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов, 2002.

24. Бондаренко В.Т. Варьирование устойчивой фразеологии в русской речи. Тула, 1995,- 151 с.

25. Будагов Р.А. Язык Реальность - Язык. М., 1983. - 261 с.

26. Вайсгербер И.Л. Язык и философия.//Вопросы языкознания, 1993. №2.

27. Вежбицкая А. Семантические универсалии и описание языков. М, 1999. -780 с.

28. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М. 1997. 416 с.

29. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. -С. 140-161

30. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

31. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе., М. 1980. 342 с.

32. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки 2001 -№ 1.-С. 64-72.

33. Вражнова И.Г.Идиоматика в когнитивном и лингвокультурологическом аспекте: на мат. фразеологических единиц: дисс. . канд. филол. наук, г Саратов, 2004. -185 с.

34. Гак В.Г. Высказывание и ситуация // Проблемы структурной лингвистики 1972. -М., 1973.-С. 349-372.

35. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М., 2005. 456 с.

36. Гафарова Г.В. Когнитивный аспект представления лексики в функционально-семантическом словаре: Автореф. . дис, канд филол наук. Краснодар, 1996. -26с.

37. Гафарова Г.В., Кильдибекова Т.А. Когнитивные аспекты лексической системы языка.-Уфа, 1998,- 180с.

38. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. — Ростов: Изд-во Ростовского университета, 1977. 184 с.

39. Грянкина Е.С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка: На материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе. Дисс. канд. филол. наук, Барнаул, 2004 155 с.

40. Гузикова В.В. Лингвокультурологическая специфика фразеологических единиц англ. яз-ка: на материале прозы С. Моэма и ее переводов на рус. яз.: Дисс. . канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. - 190 с.

41. Гумбольдт В. Избранные труды по русскому языку. Пер. с нем. М.: «Прогресс», 1984.-397 с.

42. Гумбольдт В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. - С. 37-80.

43. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпритирующего подхода. // "Вопросы языкознания" -1994 № 4. С. 17-33.

44. Добрыднева Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникационные сходства. Волгоград, 1998. 88с.

45. Есперсен О. Философия грамматики. М. 1958. 400 с.

46. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации М., 1982. -159 с.

47. Жуков А.В. Категориальный синкретизм фразеологических единиц // Филологические науки. НДВШ. 1987. №2. С.48-53.

48. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986., 310 с.

49. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.-160 с.

50. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М, 1989. - 165с.

51. Зайнуллина JI.M. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики (на материале.английского, русского, башкирского, французского и немецкого языков). Уфа: РИО БашГУ, 2003,- 236 с.

52. Залевская А.А. Психолингвистический подход к анализу языковых явлений // Вопросы языкознания. -1999. № 6. - С. 3-18.

53. Иванова Е.В. Когнитивный аспект перевода стилистической конвергенции, Автореф. Дисс. канд. фил. наук., Уфа, 2006, - 27с.

54. Ицкович В.А., Шварцкопф Б.С. К типологии формальных отклонений от фразеологической нормы.//М., 1981.-С. 182-205

55. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб., 2001. - 320 с.

56. Калимуллина В.М. Классификация английских глаголыто-именных фразеоматических сочетаний // Семантика разноуровневых единиц в языках различного строя. Уфа, 2005.

57. Калимуллина В.М. Роль глагольных единиц в реализации номинативной функции языка в тексте. Уфа, 1996. 196с.

58. Калимуллина,В.М. Когнитивное моделирование текста. // Материалы научно-практической конференции посвященной 95-летию основания БГУ. Уфа РИО БашГУ, 2004. с. 56-57 .

59. Карасик В.И. Ценностная картина мира: межкультурный аспект // Языковое сознание: содержание и функционирование. XIII Междунар. симп. по психолингвистике и теории коммуникации: Тез. докладов / Под ред. Е.Ф. Тарасова. М.: РАН ИЯ, 2000. - С. 106-107.

60. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 2002. - 333 с.

61. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987. 263с.

62. Кацнельсон С.Д. Речемыслительные процессы // Вопросы языкознания. -1984. -№4 -с. 3-12.

63. Кибрик А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. -1994,- 139с.

64. Клюканов И.Э. Динамика межкультурного общения: к постороению нового концептуального аппарата: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Саратов, 1999. -48с.

65. Ковалева JI.B. Фразеологизация как когнитивный процесс: Дис. .д-ра филол. наук М.: РГБ, 2005 (Из фондов РГБ Воронеж-2004)

66. Ковшова М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1996.-27 с.

67. Колшанский Г. В. Объективная картина мира в познании и в языке. М., 1990. -107с.

68. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение., М'., 1999. - 192 с.

69. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.-253 с.

70. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж, 1972. -210 с.

71. Кристева 10. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: от структурализма к постмодернизму. М., 2000. - С. 427-457.

72. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика -психология когнитивная наука // ВЯ. - 1994. - № 4. - С.34-46.

73. Кубрякова Е.С. Части речи в ономасиологическом освещении. М.: Наука, 1978, 115 с.

74. Куликова И.С., Салмина Д.В. Введение в металингвистику. Лингвистическая терминология в коммуникативно-прогматическом аспекте. М., 2002 352 с.

75. Кунин А. В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1964.

76. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс).- М., 1970.

77. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка, М'., 1986. 336 с.

78. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. М. 2004. 256 с.

79. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М. 2001. - 340 с.

80. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский., М., 1963. 125 с.

81. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М, 1997. 280с.

82. Леонтьев A.II. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1975. - 304 с.

83. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М., 1997. С. 280-287.

84. Лотман Ю.М. Семиосфера. СПб., 2000. 704 с.

85. Лотман Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного разума / АН СССР, научный совет по комплексной программе "Кибернетика". -М., 1977.- 18 с.

86. Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб., 2002. - 768 с.

87. Маркштайн Э. Постмодернистская концепция перевода (с вопросительным знаком или без него). // Иностранная литература. № 9 М. 1996. - С. 267-273.

88. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. 2-е изд. - Мн., 2005. - 256 с.

89. Мелерович A.M. Концептообразующее функционирование фразеологических единиц в художественной речи // Фразеология 2000. Тула, 2000. с. 172-175.

90. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Автореф. дис. .докт. филол. наук Л., 1982. - 40 с.

91. Мелерович A.M., Мокиенко В.М. Коммуникативные и номинативные аспекты значения в тексте и словаре // Фразеологические значение в языке и речи. -Челябинск, 1988.~C.3-10

92. Мельчук И.А. О терминах устойчивость и идиоматичиость // Вопросы языкознания. 1960. - №4. - С. 73-80.

93. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик. К.: Ника-Центр, 1999. - 160 с.

94. Мокиеико В.М. Славянская фразеология. М., 1989. - 287 с.

95. Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

96. Иайда 10. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - с.35-48.

97. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. 2-е изд. пер. доп. -М., 1987. -288 с.

98. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Перм. гос. техн. ун-т. Пермь, 2005. - 203 с.100.101.102.103104105,106,107,108.109,110.111.112.113.114.115.

99. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск: Изд-во Омск.гос.пед.ун-та, 1998. С.80-85.

100. Неудахина Ю.Н. Когнитивные основания прагматической ориентации текстов худ. лит-ры в современном английском языке: Дисс.канд. филол. наук. Тула, 2002- 178 с.

101. Панфилов В.З. Философские проблемы языкознания. Гносеологические аспекты. М„ 1977.-287 с.

102. Пиирайнен Е. «Область метафизического отображения» метафора -метафорическая модель // В Я. 1997. №4. С. 92-100

103. Пономарева Т.В. Фразеологические единицы в когнитивном аспекте: Дисс. . канд. филол. наук. М., 2002. - 276 с. *

104. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж, 2001.

105. Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях.

106. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 2000. 30 с.

107. Попович А. Проблемы художественного перевода, М., 1980. 199 с.

108. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы (кпроблеме оснований и границ современной фразеологии). // Фразеология вконтексте культуры. М., 1999. С. 18-21.

109. Потебия А.А. Мысль и язык. // Потебня А.А. Слово и миф. -М., 1989. 156 с. Раевская О.В. К вопросу об ономасиологических категориях // ФН, Теория метафоры. М., 1991. №1. С.22-28.

110. Райе К. Классификация текстов и методов перевода. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 202-228.

111. Ришар Ж.-Ф. Ментальная активность: Понимание, рассуждение, нахождение решений. М., 1998. 232с.

112. Садовский В.Н. Если переводить плохо лучше не переводить вообще. // Вопросы философии. № 11-М., 1999. - С. 29-34.

113. Самсонов В. Ф. К анализу гипотезы Куайна о неопределенности перевода // Тетради переводчика. Вып. 16. М., 1979. - С. 21-29.

114. Семенова Н.В. Когнитивный аспект представления подтекстовой информации в переводе. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа., 2000. -24 с.

115. Сепир Э. Язык, раса и культура // Эдвард Сепир. Избранные труды по языкознанию и культурологии / Под ред. А.Е.Кибрика. М.: Изд. группа "Прогресс" "Универс", 1993 -С. 185-194.

116. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и мышление. -М.: Наука, 1988. 242 с.

117. Смирницкий А.И., Лексикология английского языка, М., 1956. 208 с.

118. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. НДВШ. 1997. №5.

119. Сорокин Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры. М., 2003. - 160 с.

120. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: Изд. 2-2, испр. и доп. М, 2001.-990с.

121. Степанов, Ю.С. Понятие // Большой энциклопедический словарь: Языкознание. М, 1998. С. 383—385.

122. Стернин И.А. Методика исследования структуры концепта // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. Воронеж: Воронежский госуниверситет, 2001.-С. 58-65.

123. Сусов И.П.,. Сусов А.А Тверской лингвистический меридиан. Вып. 4. Тверь, 2003. С. 3—10.

124. Тагиев М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (опыт исследования фразеологических единиц по окружению). Баку, 1966. - 251 с.

125. Тарасов Е.Ф. Диалог культур в зеркале языка. // Встречи этнических культур в зеркале языка. М., 2002. 478с.

126. Телия В. Н. Русская фразеология. М, 1996. 285 с.

127. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.143 с.

128. Телия В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Т.С.Аристова, М.Л.Ковшова и др. Словарь образных выражений русского языка / Под ред. В.Н.Телия. М., 1995. С. 10-16.

129. Телия В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры. // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. С. 6-12.

130. Телия В.И. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. 286 с.136. 'Гер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация — М., 2000. — 624 с.

131. Толстой С.С. Как переводить с английского языка. М., 1960. 78 с.

132. Топорова Т.В. О типах познания в древнегерманской мифопоэтической модели мира // ВЯ, 2000. №2. с. 35-46

133. Тороп П. Тоталы-шй перевод. Тарту, 1995. -220 с.

134. Фёрс Дж. Р. Лингвистический анализ и перевод. // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978. - С. 25-35

135. Хайруллин В.И. Лингвокультурологические и когнитивные и аспекты перевода: Дисс. док. филол. наук, М.: МГЛУ, 1995. - 355с.

136. Хайруллин В.И. Перевод и когнитилогия. Уфа, 1997. - 80с.

137. Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидеиия к миропониманию. Монография. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. 285 с.

138. Ченки А. Семантика в когнитивной лингвистике // Фундаментальные направления современной американской лингвистики. М., 1997. С. 340-369.

139. Ченки А. Современные когнитивные подходы к семантике: сходство и различие в теориях и целях. Вопросы языкознания. № 2, 1996 с.69.

140. Черданцева Т.З. Идиоматика и Культура (постановка вопроса) //Вопросы языкознания. 1996 - №1, с. 58-71

141. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб., 1996. - 192 с.148.149.150,151152,153154155156157,158,159.160.161.162.163.164.165.

142. Шафиков С.Г. Типология лексических систем и лексико-семантических универсалий. Уфа, 2000. - 260с.

143. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка. М., 1941. 620 с.

144. Шахнаров А.Л. Психолингвистика: когнитивные аспекты. М., 2000. С. 120-122

145. Швейцер А.Д. Теория перевода. М., 1988. - 250 с.

146. Шелестюк Е.В. О лингвистическом исследовании символа // ВЯ, 1997 №4, с. 125142

147. Эйнштейн А. цит. по Хайруллина Р.Х. Картина мира во фразеологии: от мировидения к миропониманию. Монография. Уфа: Изд-во БГПУ, 2001. 285 с. Эмирова A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. Самарканд, 1972.- 100 с.

148. Cosculluela C. Traductologie et Semiotique Peircienne: L'Emergence d'une Interdisciplinarite, Bordeaux III, 1996. 500 p.

149. Eco, U. 1990. Introduction. In: Lotman 1990: 2001. Experiences in Translation . Toronto: University of Toronto Press. pp. 7 - 13.

150. Holmes J. S. Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Rodopi, 1988. p. 96

151. Jakobson, R. On linguistic aspects of translation. In: Jakobson, R., Selected Writings. Word and Language. The Hague: Mouton, 1971 p.260-266.1.koff G. Cognitive semantics// Meaning and mental representation. Indiana University press New York, 1988

152. Neubert A., Shrove A. A Text and Translation. Leipzig, 1985. 220 p. Sweet H.A. New English Grammar. Logical and Historical. Oxford 1900 -499p.

153. Torop P. Cultural semiotics and culture Sign Systems Studies vol. 27, pp. 9-23 (1999)

154. Torop P. Introduction: Re-reading of cultural semiotics in Sign Systems Studies 30. 2 , 2002 p. 395 404

155. Torop P. Translation as translating as culture // Sign Systems Studies 30. 2 , 2002 pp. 34-45

156. Torop, P. Pictorial language and languages of culture. Published by the Estonian Institute 2003. 17 p.

157. Toury G. Translation. In: Sebeok, Thomas (ed.), Encyclopedic Dictionary of Semiotics, vol. 2. Berlin: Mouton de Gruyter, 1986, p. 1107-1124

158. Toury G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, 1995. - 235.

159. Vinay J.-P., Darbelnet J. Stylistique compare du francais et de l'anglais. Methode de traduction. Paris: Marcel Didier, 1977.

160. Whorf B. L. Language, Thought, and Reality. Selected Writings, edited by John B. Carroll. Preface by Stuart Chase, Cambridge (Massachusetts), Technology Press of Massachusetts Institute of Technology, 1956. p. 235.

161. Zignani Alessandro. Literary Translation Course. Translation by Robert Burchill. Copyright © 2004 Logos Group.

162. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

163. Англо-русский фразеологический словарь. 6-е изд., перераб. и доп. / Кунин А.В. М. 2005.

164. Краткий словарь когнитивных терминов. / Кубрякова Е.С., Демьяшсов В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. М„ 1996.

165. Лингвистика текста. Теория текста. Текст. Лингвистический энциклопедический словарь / Николаева Т.М. М.,1990.

166. Словарь лингвистических терминов / Под ред. О.С. Ахмановой М., 1966.

167. Словарь русского языка в четырех томах, т.З. / гл. ред. Евгеньев ATI. М., 1983.

168. Современный толковый словарь русского языка. / Под ред. -Кузнецова С.А. М. 2004.7. фразеологический словарь русского языка / Под ред. Молоткова А.И. М. 2001.

169. Фразеологический словарь русского языка / сост. Тихонов А.II.- М., 2006.

170. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. London, Cassel, 1977.

171. Harrap's American Idioms Dictionary, Richard A. Spears, 1987.

172. Longman Dictionary of English Language and Culture, Longman Group Ltd., 1995.

173. Longman Dictionary of Idioms, Longman Group Ltd., 1993/

174. Longman Dictionary of Contemporary English, Longman Group Ltd., 1995

175. Roget's Thesaurus of English Words and Phrases. Suffolk: The Chaucer Press, 1966.

176. Oxford Idioms Dictionary for learners of English. Oxford University Press. 2004.1. ЦИТИРУЕМЫЕ ИСТОЧНИКИ

177. Anderson Sh. Winesburg, Ohio, (www.lib.ru)

178. Braine J. Room at the Top. M., 2005. 248 c.

179. Capote T. In Cold Blood. Penguin Books 1967. 343 p.

180. Capote T. The Grass Harp, Breakfast at Tiffany's. ML, 1974. - 223 c.

181. Chesterton G.K. The Blue Cross and other stories. M., 2000. 249 c.

182. English Story. Сборник.- Составитель H.A. Самуэльян. M., 1999. - 288 с.

183. Fowles J. "The Collector". Pan Books in ass. with Jon. Cape, London, 1986. 283 p.

184. Golding W. Lord of the Flies. M., 1982. 496 c.

185. Grahame K. The Wind in the Willows. London, 1973. 256 p.

186. Greene G. "The Quite American" Penguin books, 1973.- 189 p.

187. Greene G. England Made Me. Penguin Books 1979. 207 p.

188. Jerome K. Jerome. Three Men in a Boat. M., 1976. - 158 c.

189. Jerome K. Jerome. Three Men on the Bummel. Penguin books 1994. 207 p.

190. Lee Harper "To Kill a Mockingbird. Stp., 2004. - 320 c.

191. Maugham W.S. Theatre. M. 1979. - 288 c.

192. Salinger J.D. The Catcher in the Rye. M.: Юпитер-Интер, 2005. 232 с.

193. Twain M. A Connecticut Yankee in King Arthur's Court. M., 1955. 319 c.

194. Twentieth Century American Short Stories. M., 1979. - 190 c.

195. Updike J. Rabbit, Run. СПб., 2005. - 352 с.

196. Warren R. P. All the King's Men. M., 1979. 448 c.

197. WaughE. A Handful ofDust.-M., 2005.-228 c.

198. Wodehouse P.G. Carry on, Jeeves, M. 2004. 236c.

199. Wodehouse P.G. Meet Mr. Mulliner. Penguin Books, 1981. ? 171 c.

200. Wodehouse P.G. The Jeeves Omnibus (Thank You, Jeeves; The Code of the Woosters; The Inimitable Jeeves), Hutchinson London, 1999. 581 p.

201. Hemingway E. Green hills of Africa, (www.lib.ru).

202. Андерсон Ш. Уайнсбург, Огайо. Пер. В. Голышева, Н. Бать. BiblioNet (http://book.pp.ru/).

203. Апдайк Дж. Кролик, беги. Пер. М, Беккер. ~ М. 1992. 448 с.

204. Во И. Пригоршня праха. Пер. Л. Беспаловой. М., 1971. - 251 с.

205. Вудхаус П.Г. Держим удар, Дживс! Пер. И. Шевченко. М. 2004. - 352 с.

206. Вудхаус П.Г. На помощь, Дживс! Пер. А. Балясникова, И. Шевченко М., 2002. -512 с.

207. Вудхаус П.Г. Перелетные свиньи. Пер. Н. Трауберг. М., 2004. - 320 с.

208. Вудхаус П.Г. Так держать, Дживс, сб. рас., Пер. И. Бернштейн. 1995. - 258 с.

209. Вудхаус П.Г. Фамильная честь Вустеров. Пер. 10. Жуковой. М, 2005. - 384 с.

210. Голдинг В. Повелитель мух. Пер. Е.А.Суриц. (www.lib.ru).

211. Грин Г. Меня создала Англия. Пер. В.Харитонов. М., 1994. - 235 с.

212. Грэхем К. Ветер в ивах. Пер. В. Резника. СПб., 1992. - 208 с.

213. Джексон Ш. Лотерея. Пер. С. Шкарупо. (www.lib.ru).

214. Джером К. Дж. Трое в лодке, не считая собаки. Трое на велосипедах. Пер. Э. Линецкой, М. Донского. - СПб., - 1993. - 384 с.

215. Капоте Т. Завтрак у Тиффани. Пер. В. Голышева. М., 1987. - 200 с.

216. Колиер Дж. Ловец человеков. Пер. В. Муравьева. М., 1991. - (www.lib.ru).

217. Ли X. Убить пересмешника. Пер. Н.Галь, Р.Облонской. М., 1964. 300 с.

218. Моэм С. Театр. Пер. Г.Островской. - М., 1982. - 280 с.

219. Сэлинджер Дж. Над пропастью во ржи. Пер. Р. Райт-Ковалевой. М. 1975. - 304 с.

220. Твен М. Принц и нищий. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура. Пер. К.И. Чуковского, Н.К. Чуковского. М., 1984. - 528 с.

221. Уоррен Р. П. «Вся королевская рать» Пер. В .Голышева. М.,1988. - 450 с.

222. Фаулз Дж. Коллекционер. Пер. И. Бессмертной. М., 2000. - 290 с.

223. Хемингуэй Э. Зеленые холмы Африки. С.соч., т.2, Г1ер. Н.Волжиной и В.Хинкис. -М., с. 289-484

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.