Лингвокультурологический анализ концептосферы "цветы" тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Котова, Надежда Сергеевна

  • Котова, Надежда Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2007, Челябинск
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 168
Котова, Надежда Сергеевна. Лингвокультурологический анализ концептосферы "цветы": дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Челябинск. 2007. 168 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Котова, Надежда Сергеевна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы изучения концептосферы цветы в языковой картине мира.

1.1. Концептуальная и языковая картины мира.

1.2 Лингвистическое наполнение понятия концепт.

1.3. Понятие лингвокультурный концепт.

1.4. Классификация концептов.

1.5. Структура концепта цветок.

1.6. Соотношение понятий концепт и символ.

1.7. Характеристики понятия концептосфера.

1.8. Семантическое поле как вербализация концептосферы цветы.

Выводы.

Глава 2. Реализация составляющих концептосферы цветы.

2.1.1. Отражение универсальных характеристик в названиях цветов.

2.1.2. Способы образования названий цветов

2.2. Лингвокультурологические особенности реализации составляющих концептосферы цветы.

2.2.1. Лингвокультурологический анализ реализации гиперонима цветок в национальной языковой картине мира.

2.2.2. Особенности реализации гипонима роза.

2.2.3. Особенности реализации гипонима лилия.

2.2.4. Особенности реализации гипонима нарцисс.

2.2.5 Особенности реализации гипонима маргаритка.

2.2.6. Особенности реализации гипонима фиалка.

2.2.7. Особенности реализации гипонима колокольчик.

2.2.8. Трансформация значений флоронимов в сленге.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лингвокультурологический анализ концептосферы "цветы"»

Настоящая работа посвящена лингвокультурологическому исследованию особенностей концептосферы цветы.

Актуальность исследования. Цветы играют значительную роль в жизни человека не только в декоративном и эстетическом преломлении, не только как важный компонент в фармакологии, парфюмерии и многих других отраслях промышленности, цветы участвуют в передаче религиозных, символических, эстетических и мифологических представлений в разных культурах. Однако в современной лингвистике отсутствует описание концептосферы цветы как существенной составляющей национальной языковой картины мира.

Теоретической базой исследования послужили работы видных представителей отечественного и зарубежного языкознания, лингвокультурологии Н.Д. Арутюновой, А.П. Бабушкина, H.A. Болдырева, А. Вежбицкой, С.Г. Воркачёва, В.В. Воробьёва, В.И. Карасика, Ю.Н. Караулова, Е.С. Кубряковой, Д.С. Лихачева, В.А. Масловой, Ю.С. Степанова, И.А. Стернина, С.Г. Тер-Минасовой и других.

Данная диссертационная работа выполнена в русле лингвокультурных и лингвоментальных исследований Е.В. Беленко, Е.И. Головановой, Е.В. Декленко, К.А. Добриковой, C.B. Ивановой, Т.М. Матвеевой, С.А. Питиной, И.В. Степановой.

Объектом исследования является одна из базовых концептосфер англоязычной и русскоязычной языковой картины мира цветы.

Предметом исследования - лингвокультурные характеристики концептосферы цветы.

Источником исследуемого материала послужили данные словарей синонимов, антонимов, тезаурусов, толковых, фразеологических, идеографических, тематических, историко-этимологических, лингвокультурологических, страноведческих терминологических, пословиц и поговорок, извлеченные методом сплошной выборки, примеры из художественной литературы и справочников по цветоводству. Картотека насчитывает более 2000 наименований цветов (на английском и русском языках).

Целью работы является выявление универсальных характеристик и национально-культурных особенностей концептосферы цветы в национальной языковой картине мира.

В рамках сформулированной выше цели предполагается решение следующих задач:

• рассмотреть базовые для данного исследования понятия «концепт», «концептосфера», «символ»;

• осмыслить теоретические подходы к изучению языковой картины мира и концептосферы, определить их связи с процессом концептуализации;

• охарактеризовать концептосферу цветы в лингвокультурологическом аспекте;

• систематизировать средства вербализации культурологически маркированных языковых единиц, входящих в концептосферу цветы, и построить модель изучаемой концептосферы.

Поставленные задачи предопределили выбор следующих методов исследования: структурно-семантического, метода контекстуального анализа, метода концептуального анализа, метода словарных дефиниций, метода компонентного анализа лексики.

Научная новизна исследования заключается в том, что:

1) впервые предпринята попытка лингвокультурологического анализа концептосферы цветы на примере англоязычного и русского лингвокультурного пространства;

2) впервые выявлены универсальные характеристики и национально-культурные особенности концептосферы цветы как культурологически маркированной составляющей национальной языковой картины мира.

Теоретическая значимость работы определяется тем, что она вносит определённый вклад в разработку проблем категоризации и номинации с учётом национального мировидения, что может способствовать решению вопросов соотношения языка и культуры, языка и мышления.

Практическая ценность исследования заключается в возможности применения его теоретических положений и практических результатов в разработке лекционных курсов по общему языкознанию, лексикологии, лингвокультурологии и когнитивной лингвистике, в спецкурсах по теории межкультурной коммуникации, а также в лексикографической и переводческой практике.

На защиту выносятся следующие положения:

1. В концептосфере цветы реализуются универсальные и специфические национальные характеристики, которые позволяют считать её составляющие лингвокультурными концептами.

2. Лингвокультурологические характеристики концептосферы цветы служат средством отражения национальной языковой картины мира и особенностей национального менталитета.

3. Флоронимы широко представлены в терминологии и сленге. Терминологизация флоронимов отражает универсальные характеристики изучаемой концептосферы, в сленге реализуются их национально-культурные особенности и общие закономерности сниженной лексики.

4. Переосмысление значения флоронима в сленге основано на метафоризации (как и при терминологизации флоронимов) и актуализации значений «женоподобность», «взаимоотношения полов», «сексуальная сфера жизни человека», «преступная деятельность», «чистота, невинность, красота», по-разному реализующихся в анализируемых национальных языковых картинах мира.

Структура работы определяется исследовательскими задачами. Она состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении обосновывается актуальность темы, формулируется цель, определяются задачи и методы исследования, характеризуется материал исследования, устанавливается теоретическая и практическая значимость работы, а также её новизна.

В первой главе «Теоретические основы изучения концептосферы цветы в национальной языковой картине мира» изложены теоретические предпосылки исследования, обоснована необходимость лингвокультурологического описания изучаемого феномена, раскрываются основные понятия, обосновываются принципы классификации концептов, описывается взаимодействие концептов с символами и их отражение в языке.

Во второй главе «Реализация составляющих концептосферы «цветы» анализируются универсальные и национально-культурные особенности концептосферы цветы.

В заключении подводится итог проделанной работы, формулируются основные выводы, намечаются перспективы дальнейших исследований.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Котова, Надежда Сергеевна

Выводы

При актуализации концептосферы цветы реализуются универсальные и национально-культурные характеристики флоронимов. Классификация флоронимов по лексико-семантическим признакам отражает универсальные

135 характеристики коицептосферы цветы. Самая многочисленная группа включает в себя названия цветов, содержащие качественные особенности: вкусовые, цветовые, метрические, антропоморфные характеристики, а также характеристики поверхности цветка.

Национально-культурная специфика концептосферы цветы представлена в следующих составляющих: модель оним (этноним, топоним, зооним) + название цветка. Данная модель оказалась достаточно продуктивной для образования названий цветов в английском и русском языках.

Среди топонимов, представленных в названиях цветов, наиболее частотными являются ойконимы и оронимы.

Антропонимы представлены именами, фамилиями и полными именами обычных и известных людей. Антропонимы широко представлены в наименованиях сортов цветов.

В названиях цветов с зоонимами присутствуют представители фауны, обитающие в большинстве стран мира, реже употребляются названия цветов с экзотическими зоонимами. При использовании зоонимов в цветообозначении негативное отношение человека к какому - либо представителю фауны стирается, сохраняются лишь внешние характеристики зоонима. Названия некоторых цветов с зоонимами универсальны, но большинство - уникально, так как восприятие животного, как и восприятие цветка, всегда национально -специфично.

Способы образования наименований цветов включают метафорический перенос, метонимический перенос, лексикализацию. Наиболее продуктивным является метафорический перенос.

В работе выделено четыре группы метафор, основанных на сходстве функций предметов и объектов: антропоморфные метафоры (учитываются особенности характера, внешности, вида деятельности), зооморфные метафоры (передают наименование, окраску, форму животного и характеристику поверхности тела), военные метафоры (отражают сходство по форме), предметные метафоры (уточняют цвет, вкус, форму и характеристику поверхности).

Наименее продуктивным является метонимический перенос. Лексикализованные сочетания в отдельном языке национально специфичны и буквально непереводимы. В работе выделено несколько видов лексикализации грамматических форм: притяжательного/родительного падежа существительных, повелительного наклонения, единственного и множественного числа существительных, фразовых глаголов.

Универсальным признаком всех флоронимов при реализации в сленге является амбивалентность. Центральной семой является смыслоразличительный компонент «красота, женственность», «процветание, успех, удача», «возрождение, обновление», «хрупкость, изящность», с другой стороны, обязательными компонентами актуализации флоронима в сленге являются такие семы, как «неприятности, проблемы, препятствия», «женоподобность», «трусость», «изнеженность», «самолюбование», «смерть». Трансформация значения флоронима в сленге происходит по-разному в рассматриваемых концептосферах, поскольку сниженная лексика всегда национально-специфична.

Реализация флоронимов в терминологии носит универсальный характер. Большинство терминов образованы путём метафорического переноса на основании сходства формы, окраски, характеристики поверхности.

Заключение

Концептосфера цветы является одной из важных составляющих национальной языковой картины мира и обладает мощным культурологическим потенциалом. Цветы окружают человека, обладают не только эстетическими, промышленными, ценностными качествами и характеристиками, но традиционно передают образно-символическое отношение к окружающей действительности.

В ядро концептосферы цветы входит одноимённый концепт цветок, вербализованный гиперонимом цветок, концепты, вербализованные многочисленными названиями цветов-гипонимов; к периферии относятся пословицы, поговорки и фразеологизмы.

Гипонимы роза, лилия, маргаритка, нарцисс, фиалка, колокольчик встречаются и в английском, и в русском языках; в основном, они совпадают по звуковой форме, этимологии, символическому наполнению, но отличаются языковой реализацией, что обусловлено особенностями мировоззрения представителей определённого лингвокультурного сообщества.

Флоронимы классифицированы в работе согласно признакам: «внешний вид», «среда обитания», «особенности жизненного цикла», «отношение к человеку». Универсальными для англоязычных и русскоязычных флоронимов являются такие характеристики, как формообозначение (наименования разделены по форме цветка, листьев, а также по форме неодушевлённых предметов, по сходству с которыми образовано название цветка), характеристика поверхности и способ произрастания цветка.

В названия, содержащие описание внешнего вида цветка, включены цветообозначения, при этом присутствует весь цветовой спектр. Наиболее частотными являются жёлтый (и все его оттенки), красный и белый. В английских и русских флоронимах нет полного соответствия цвета, но рассматриваемые оттенки принадлежат к одной цветовой гамме, что позволяет говорить о частичном совпадении английских и русских флоронимов.

Принципы номинации флоронимов сохраняются в анализируемых концептосферах, а вот названия отдельных цветов могут отличаться даже в специальной литературе по цветоводству (ср. ботаническое название латинское Nigella damascena, русское «чернушка», «девица в зелени» английское «love-in-a-mist» (букв, любовь в тумане); в русском названии флоронима акцентируется цвет крупных черных семян в первом соответствии и зеленого околоплодника, похожего на вуаль, во втором названии, а в английском сложный образ (резные, тонкие листья, похожие на дымку, окружающие нежно-синий цветок) создается при помощи лексикализации).

В названия цветов, описывающих отношение к человеку, включены топонимы, этнонимы, антропонимы, названия продуктов питания, наименования профессий и праздников. В данных названиях цветов реализуется национально-культурная специфика отдельной языковой картины мира. Этнонимы африканский, французский, китайский и австралийский преобладают в названиях цветов, их выбор продиктован особенностями развития изучаемых национальных языковых картин мира. Английские и русские названия цветов с этнонимами совпадают только при обозначении видов. Названия флоронимов с топонимами в большинстве случаев уникальны в обеих концептосферах, совпадения в номинации флоронимов с топонимами встречаются в употреблении названий некоторых стран, горных цепей, которые считаются местом выведения или местом произрастания цветка. Среди названий цветов с антропонимами национально-культурной спецификой обладают те наименования, в которые включены имена людей, известных в рамках определённого лингвокультурного сообщества. Флоронимы с антропонимами как зарегистрированные названия сорта или вида становятся всеобщим достоянием, входят в ботаническую терминосистему.

При языковой реализации флоронимов в англоязычной и русскоязычной терминологии и сленге был выявлен ряд отличий, характеризующих англоязычную и русскоязычную картины мира, а также ряд общих закономерностей, связанных с трансформацией значения флоронимов.

139

Самые яркие характеристики флоронимы приобретают при переосмыслении их значений в сленге. Употребление флоронима - гиперонима цветок и гипонимов роза, маргаритка, лилия, нарцисс, фиалка, колокольчик в сленге соответствует символике образа растения. Сленгизмы всегда национально-специфичны. Сленгизмы с флоронимами не являются исключением. В русском языке сленгизмы с флоронимами образно отражают социальные характеристики общества. В английском языке, кроме этого, сленгизмы сохраняют и религиозное символическое значение.

Сленгизмы с флоронимами по-разному актуализируют значения 1) женоподобность, слабость, трусость; 2) взаимоотношения а) между мужчиной и женщиной, б) политические: 3) физиология человека; 4) преступная деятельность: а) наркотические средства; б) полицейские и тюрьмы; в) представители преступного мира; г) преступления; 5) удача, везение (неудача, невезение); 6) чистота, невинность, красота.

Реализация флоронимов в терминологии носит универсальный характер. Терминологический фонд двух языков в целом совпадает. Это относится и к сферам употребления, и к терминам, и к способу образования терминов. Флоронимы широко используются для названий питейных заведений, напитков, в живописи, архитектуре, парфюмерии, биологии и сельском хозяйстве. Реже термины с флоронимами встречаются в геологии, энтомологии, экономике и технике. Большинство терминов образованы путём метафорического переноса на основании сходства формы, окраски, характеристики поверхности.

Проведенный анализ существенного фрагмента национальной языковой картины мира может быть применен для аналогичных исследований на другом языковом материале. Перспективным в плане исследования концептосферы цветы как составляющей национальной картины мира может стать включение большего числа флоронимов в лингвокультурологический анализ, привлечение других языков, составление лингвокультурного словаря по исследуемой тематике.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Котова, Надежда Сергеевна, 2007 год

1. Алехина, А. И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка Текст. / А. И. Алехина. Минск : Высш. шк., 1978. — 159 с.

2. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания Текст. / Ю. Д. Апресян // Вопросы языкознания. 1995. - № 1. —С. 300-647.

3. Арнольд, И. В. Основы научных исследований в лингвистике Текст. / И. В. Арнольд. М.: Высш. шк., 1991. — 139 с.

4. Арнольд, И. В. Функции коннотативных компонентов значений в поэтическом тексте Текст. / И. В. Арнольд // Структура и семантика предложений и текста в германских языках. Л., 1989. — С. 3-9.

5. Арутюнова, Н. Д. Истина : фон и коннотации Текст. / Н. Д. Арутюнова // Логический анализ языка : культурные концепты. М.: Наука, 1991. —С. 15-122.

6. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека Текст. / Н. Д. Арутюнова. -М.: Яз. рус. культуры, 1999. — 893 с.

7. Архангельский, В. Л. Устойчивые фразы в современном русском языке Текст. / В. Л. Архангельский. Ростов н/Д., 1964. — С. 10-34.

8. Бабушкин, А. П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика Текст. : автореф. дис. д-ра. филол. наук / А. П. Бабушкин. Воронеж, 1998.— 41 с.

9. Барт, Р. Мифологии Текст. / Р. Барт. М.: Изд-во им. Сабашниковых, 1996. —312 с.

10. Ю.Беленко, Е.В. Концептосфера продукты питания в национальной картине мира Текст. : Дис. канд. филол. наук/ Е.В. Беленко. -Челябинск: Чел. гос. ун-т, 2006. 274 с.

11. Бельчиков, Ю. А. Академик В. В. Виноградов: традиции и новаторство в науке о русском языке Текст. / Ю. А. Бельчиков. М.: Высш. шк., 2004.—191 с.

12. Болдырев, H.H. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии Текст. / H.H. Болдырев. Тамбов, 2002. - 111 с.

13. Болдырев H.H. концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики Текст. / Под ред. И.А. Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001. - С. 25-36.

14. Брунова, Е. Г. Современные подходы к этимологическому анализу Текст. / Е. Г. Брунова. Тюмень: Тюмен. гос. ун-т, 2004. — С. 2-11.

15. Брутян, Г. А. Гипотеза Сепира-Уорфа Текст. / Г. А. Брутян. Ереван, 1969. —С. 8-32.

16. Булыгина, Т. В., Шмелев, А. Д. Языковая концептуализация мира Текст. / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М.: Наука, 1997. — 93 с.

17. Бюлер, К. Теория языка: Репрезентативная функция языка Текст. / К. Бюлер. М.: «Прогресс», 2000.-504 с.

18. Варина, В. Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц Текст. / В. Г. Варина. М.: Высш. шк., 1976. — С. 27-51.

19. Вежбицка, А. Семантические универсалии и описание языков Текст. / А. Вежбицка. М.: Логос, 1999. — 729 с.

20. Вежбицка, А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики Текст. / А. Вежбицка. М., 2001.— 399 с.

21. Вежбицка, А. Язык. Культура. Познание Текст. / А. Вежбицка. М.: Рус. словари, 1997. — 405 с.

22. Вайсгербер, Й.Л. Родной язык и формирование духа Текст. / И.Л. Вайсгербер. М.: Русская редакция, 1993. - 280с.

23. Верещагин, Е. М., Костомаров, В. Г. Язык и культура Текст. / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М., 1983. — 269 с.

24. Вернадский, В. И. О научном мировоззрении Текст. / В. И.

25. Вернадский // Вернадский, В. И. Очерки и речи. В. 2 т.-1992. — 217 с.142

26. Вилюман, В. Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке Текст. / В. Г. Вилюман. М.: ЛГПИ им. Герцена, 1955. —С. 133-137.

27. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. Филологические науки.-2001.-№1.-с. 64-72.

28. Воркачев, С. Г. Концепт как «зонтиковый термин» // Язык, сознание, коммуникация. Вып. 24. М., 2003 - С. 5-12

29. Воркачев, С. Г. Культурный концепт и значение // Труды Кубанского государственного технологического университета. Сер. Гуманитарные науки. Т. 17, вып. 2. Краснодар, 2003 - С. 268-276

30. Воробьев, В. В. Лингвокультурология Текст. / В. В. Воробьев. М., 1997. —С. 6-75.

31. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология Текст. /В. Г. Гак. М.: Межд. отношения, 1976. — 264 с.

32. Гарин, А. Б. Cross cultural conflict and coopération: promoting progressive change through culture Текст. / A. Б. Гарин // Россия и Запад : диалог культур : материалы 9-ой межд. конф. М., 2002. — С. 111-118.

33. Гачев, Г. Д. Национальные образы мира Текст. : курс лекций / Г. Д. Гачев. М.: Академия, 1994. — С.59-66.

34. Гачев, Г. Д. О национальных картинах мира Текст. / Г. Д. Гачев. М.: Наука, 1967. —234с.

35. Гревцев, М.С. Исследование концептуализированных областей в немецкой ЯКМ Текст. /М.С. Гревцев. Казань: КГУ, 2001. - 89 с.

36. Гумбольдт, В. Язык и философия культуры Текст. / В. Гумбольдт. -М., 1985. — С. 21-311.

37. Гумилев, Л. Н. Этногенез и биосфера земли Текст. / Л. Н. Гумилев. -М.: Логос, 2001. — С. 10-396.

38. Гуревич, А. Я. Категории средневековой культуры Текст. /

39. А. Я. Гуревич. М., 1972. — С. 15-17.143

40. Гусев, В. Е. Эстетика фольклора Текст. / В. Е. Гусев. М.: Русский язык, 1967. —С. 1-45.

41. Девятова, С. В. Современное христианство и наука Текст. / С. В. Девятова. М, 1994. — С. 78-103.

42. Декленко, Е.В. Лингвокультурологический и психолингвистический аспекты патриотического дискурса Текст. : Дис. канд. филол. наук / Е.В. Декленко. Челябинск: Чел. гос. ун-т, 2004. - 231 с.

43. Демьянков, В. 3. Прототипический подход Текст. / В. 3. Демьянков // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: МГУ, 1996. — С. 140145.

44. Добрикова, К.А Бестиарий в национальной языковой картине мира Текст. : Дис. канд. филол. наук / К.А. Добрикова. Челябинск: Чел. гос. ун-т, 2005. - 215 с.

45. Другими словами Текст. / Сост. Т.Г. Соломоник. Спб.: Ал га-фонд, 1994.-248 с.

46. Ефимова, Е. С. Русский устный мифологический рассказ: опыт структурного анализа Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Е. С. Ефимова. М.: МГУ, 1994. — 22 с.

47. Иванова, С. В. Культурологический аспект языковых единиц Текст. / С. В. Иванова. Уфа : Башк. ун-т, 2002. — 116 с.

48. Иванова, С. В. Лингвокультурологический аспект исследования языковых единиц Текст. : Дис. д-ра. филол. наук / С. В. Иванова. -Уфа: Башк. гос. ун-т, 2003. — 364 с.

49. Илюхина, Н. А. Образ как объект и модель семасиологического анализа Текст. : Дис. д-ра. филол. наук / Н. А. Илюхина. Уфа, 1999. — 315 с.

50. Иорданская, Л. И., Мельчук, И. А. Коннотативной аспект в лингвистической семантике Текст. / Л. И. Иорданская, И. А. Мельчук // Wiener slavistischer, 1980. — С. 191-210.

51. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке Текст. / В. И. Карасик. Волгоград-Архангельск: Перемена, 1996. — С. 1-27.

52. Карасик, В. И. Определение категориальных признаков Текст. / В. И. Карасик // Язык социального статуса. М.: Ин-т языкознания РАН; Волгоград, гос. пед. ин-т, 1992. — С. 78-101.

53. Карасик В.И., Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Сб. науч. тр. / Под ред. И.А.Стернина. Воронеж: ВГУ, 2001.-С. 75-80.

54. Караулов, Ю. Н Русский язык и языковая личность Текст. / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 1987.—262 с.

55. Катаев, М. В. Бессознательное и менталитет: сущность, структура и взаимодействие Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / М. В. Катаев. Пермь, 1999. — 42 с.

56. Кияк, Т. Р. Мотивированность терминов Текст. / Т. Р. Кияк. М., 1989. —С. 111-199.

57. Ковтун, Е. Н. Поэтика необычайного: художественные мифы фантастики, волшебной сказки, утопий, притчи и мифа (на материале европейской литературы первой половины XX века) Текст. / Е. Н. Ковтун.-М., 1996. — 127 с.

58. Колесов, В. В. Концепт культуры : образ понятие - символ Текст. / В. В. Колесов. - СПб.: Вестник Санкт-Петербург, ун-та, 2003. — С. 2564.

59. Колшанский, Г. В. Объективная картина мира в познании и языке Текст. / Г. В. Колшанский. М.: Наука, 1990. — 105 с.

60. Кон, И. С. К проблеме национального характера Текст. / И. С. Кон // Язык и культура: хрестоматия по спецкурсу. Уфа: Башк. гос. ун-т, 2000. — С. 24-28.

61. Коралова, А. Д., Комиссаров, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский Текст. / А. Л. Коралова, В. Н. Комиссаров. М., 1990. — С. 68-130.

62. Корнилов, О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов Текст. / О. А. Корнилов. 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. — 300 с.

63. Косовский, Б. И. Общее языкознание Текст. / Б. И. Косовский. -Минск, 1974. —С. 24-37.

64. Кравченко, A.B. Знак, значение, знание. Очерк когнитивной философии языка Текст. / A.B. Кравченко. Иркутск, 2001. - 261 с.

65. Красухин, К. Г. Слово, речь, язык, смысл: индоевропейские истоки Текст. / К. Г. Красухин. М.: Яз. рус. культуры, 2000. — С. 23-96.

66. Кубрякова, Е. С. Человеческий фактор в языке Текст. / Е. С. Кубрякова. М., 1998. — 107 с.

67. Кунин, А. В. Английская фразеология Текст. / А. В. Кунин. М.: Высш. шк., 1986.—334 с.

68. Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания Текст. / А. В. Кунин. М.: Междунар. отношения, 1972.—287 с.

69. Купцов, В. И Наука и философия Текст. / В. И. Купцов. -М: Аспект-Пресс, 1996.—С. 105-124.

70. Лагута, О. Н. Логика и лингвистика Текст. / О. Н. Лагута. -Новосибирск, 2000. — 116 с.

71. Левин, Ю. И. Русская метафора: синтез, семантика, трансформация Текст. / Ю. И. Левин. Тарту, 1969. — С. 290-305.

72. Леви-Строс, К. Структурная антропология Текст. / К. Леви-Строс. -М.: Эксмо-Пресс, 2001. — 510 с.

73. Леонтович, O.A. В мире английских имен: Учебное пособие по лексикологии Текст. / O.A. Леонтович. М.: Астрель, 2002. - 160 с.

74. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка Текст. / Д. С. Лихачев // Изв. РАН. Сер. Лит-ра и язык. 1993. — Т. 52. № 1. - С. 5-27.

75. Лосев, А. Ф. Диалектика мифа Текст. / А. Ф. Лосев // Философия, мифология, культура. М., 1991. — С. 7-96.

76. Лосев, А. Ф. Знак, символ, миф: тр. по языкознанию Текст. / А Ф. Лосев. М, 1982.—С. 12-316.

77. Лотман, Ю. М. Семантика культуры и понятие текста Текст. / Ю. М. Лотман. М.: Academia, 1997. — 247 с.

78. Лотман, Ю. М., Успенский, Б. А. Миф Имя - Культура Текст. / Ю. М. Лотман, Б. А. Успенский // Лотман, Ю. М., Успенский, Б. А. Избранные статьи. - Т.1. - Талин, 1992. — С. 58 - 75.

79. Маковский, М. М Английская этимология Текст. / М. М. Маковский. М.: Высш. шк., 1986.—150 с.

80. Маковский, М. М. Язык-миф-культура: символы жизни и жизнь символов Текст. /М. М Маковский. М, 1996.—329 с.

81. Мамардашвили, М. К., Пятигорский, А. М. Символ и сознание. Метафорические рассуждения о сознании, символике и языке Текст. / М.К. Мамардашвили, A.M. Пятигорский. М.: Школа «Языки русской культуры», 1999. - 216 с.

82. Маргулис, В. Д. Изучение значения словосочетания и семантики текста Текст. / В. Д. Маргулис. Свердловск, 1987. — 247 с.

83. Маслова, В. А. Лингвокультурология: учебное пособие для студентов вузов Текст. / В. А. Маслова. М.: Академия, 2001. — 205 с.

84. Матвеева Т.М. Перцептивная категория вкуса и лингвистические средства ее реализации Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / Т.М. Матвеева. Челябинск: Чел. гос. ун-т, 2005. - 22 с.

85. Мезенин, С. М. Образные средства языка: на материале произведений Шекспира Текст./ С. М. Мезенин. Тюмень: Изд-во Тюмен. гос. унта, 2002. —123 с.

86. Мелетинский, Е. М. Поэтика мифа Текст. / Е. М. Мелетинский. М.: Вост. лит., 1995. —408 с.

87. Нестеров, А. П. Проблема значения лексических заимствований и их прототипов Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / А. П. Нестеров. -Челябинск: Чел. гос. ун-т, 2002. — 24 с.

88. Нечаев, Г.А. Краткий лингвистический словарь Текст. / Г.А. Нечаев. -Ростов: Издательство Ростовского университета, 1976 184 с.

89. Никитин, М. В. Лексическое значение слова: структура и комбинаторика Текст. / М. В. Никитин. М.: Высш. шк., 1983. — 211 с.

90. Никитин, М. В. Реализация концепта «страх» в сценариях городской легенды Текст.: автореф. дис. канд. филол. наук / М. В. Никитин. -Челябинск: Чел. гос.ун-т, 2002. — 24с.

91. Новиков, Л. А. Избранные труды Текст. / Л. А. Новиков // Эстетические аспекты языка. М.: Изд-во РУДН, 2001. — 842 с.

92. Овчинников, В. В. Корни дуба Текст. / В. В. Овчинников. М.: Мысль, 1980. —299 с.

93. Павиленис, Р. И., Петров, В. В. Язык как объект логико-методологического анализа: новые тенденции и перспективы Текст. / Р. И. Павиленис, В. В. Петров. Вильнюс, 1987. — С. 54-61.

94. Панфилов, В. В. Философские проблемы языкознания: гносеологические аспекты Текст. / В. В. Панфилов. М.: Наука, 1977. — 288 с.

95. Питина, С. А. Концепты мифологического мышления как составляющая концептосферы национальной картины мира Текст. / С. А. Питана. Челябинск: Чел. гос. ун-т, 2002. — 191 с.

96. Платонов, Ю. П. Этническая психология Текст. / Ю. П. Платонов. -СПб.: Речь, 2001. —315 с.

97. Плотников, Б. А. Основы семасиологии Текст. / Б. А. Плотников. -Минск: Высш. шк., 1984. — 223 с.

98. Попова, 3. Д., Стернин И. А. Язык и национальная картина мира Текст. / 3. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж, 2002. — 58 с.

99. Порциг, В. Членение индоевропейской языковой области Текст. / В. Порциг. М.: Прогресс, 2003. — 332 с.

100. Постовалова, В. И. Язык как деятельность: опыт интерпретации в концепции В. Гумбольдта Текст. / В. И. Постовалова. М.: Наука, 1982. —С. 66-77.

101. Потебня, А. А. Мысль и язык Текст. / А. А. Потебня. Киев: Синто, 1993. — 189 с.

102. Потебня, А. А. Слово и миф Текст. / А. А. Потебня. М., 1989. — С. 117.

103. Пропп, В. Я. Морфология волшебной сказки: исторические корни волшебной сказки (собрание трудов В. Я Проппа) Текст. / В. Я. Попов. М.: Лабиринт, 1998.—512 с.

104. Радченко, О. А. Язык как миросозидание: лингвофилософская концепция неогумбольдианства Текст. / О. А. Радченко. М., 1997. — С.13-32.

105. Русские народные пословицы и притчи Текст. / Сост. И. Снегирев. М.: Русская книга, 1995. - 576 с.

106. Сакун, Ю. П. Символ судьбы в культуре Текст. : автореф. дис. канд. филол. наук / Ю. П. Сакун. Ростов н/Д., 1999. — 30с.

107. Свое и чужое: межкультурные коммуникации в полипарадигмальном аспекте Текст. / Под ред. J1. А. Шкатовой. -Челябинск: ЧелГУ, 2003. — 185 с.

108. Сепир, Э. Культура, подлинная и мнимая Текст. / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1992. — 319 с.

109. Сепир, Э. Язык: введение в изучение речи Текст. / Э. Сепир // Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993. — С. 11-193.

110. Серебренников, Б. А. Роль человеческого фактора в языке: язык и мышление Текст. / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1991. — 242 с.

111. Степанов, Ю. С. В мире семантики Текст. / Ю. С. Степанов // Семиотика: антология. М. - Екатеринбург, 2001. — С. 4-42.

112. Степанов, Ю. С. Концепты константы в культуре Текст. / Ю. С. Степанов. - М., 1997. — С. 20-33.

113. Степанов, Ю. С. Семиотика концептов Текст. / Ю. С. Степанов // Семиотика: антология. М. - Екатеринбург, 2001. — С. 1-36.

114. Степанова, Г. В. Семантика многозначного слова Текст. / Г. В. Степанова. Калининград: Изд-во КГУ, 1978. — 52 с.

115. Степанова, Г. В., Шрамм, А. Н. Введение в семасиологию русского языка Текст. / Г. В. Степанова, А. Н. Шрамм. Калининград: Изд-во КГУ, 1980. —72 с.

116. Степанова, И. В. Лингвоментальные и лингвокультурологические особенности английских детских стихов Текст. : Дис. канд. филол. наук/ И.В. Стеранова. Челябинск: Чел. гос. ун-т, 2003. - 252 с.

117. Телия, В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц Текст. / В. Н. Телия. М., 1986. — 141 с.

118. Телия, В. Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира Текст. / В. Н. Телия // Роль человеческого фактора в языке: языки мышление. М.: Наука, 1988. — С. 173-204.150

119. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст. / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово/Slovo, 2000. - 261 с.

120. Толстой, Н. И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин Текст. / Н. И. Толстой. Киев, 2002. — С. 6-35.

121. Топоров, В. Н. Миф. Ритуал. Символ. Образ Текст. / В. Н. Топоров // Исследования в области мифопоэтического. М., 1995. — С. 1-15.

122. Топоров, В. H Проблемы индоевропейского языкознания Текст. / В. Н. Топоров.-М, 1990.—С. 1-57.

123. Топоров, В. Н., Иванов, В. В., Зализняк, А. А. О возможности структурно-типологического изучения некоторых моделирующих им систем Текст. / В. Н. Топоров, В. В. Иванов, А. А. Зализняк // Структурно-типологические исследования. М., 1962. — 134 с.

124. Уорф, Б. Отношение норм поведения и мышления к языку Текст. / Б. Уорф // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1960. — С. 1-113.

125. Шаклеин, В. М. Этноязыковое видение мира как составляющая лингвокультурной ситуации Текст. / В. М. Шаклеин. М.: Вестник Моск. ун-та, 2000. — С. 73-88.

126. Шелестюк, Е. В. О диалектике устойчивости и изменчивости концепта и символа Текст. / Е. В. Шелестюк // Язык. Культура. Коммуникация: материалы междунар. науч. конф,- Челябинск, 2004. — С. 178.

127. Элиаде, М. Священное и мирское. Текст. / М. Элиаде. М.: Изд-во МГУ, 1994.—С. 1-26.

128. Briggs, К. М. The Fairies in Tradition and Literature Текст. / К. M. Briggs. L., 1967. - 32 p.

129. Hobson, W The Ladies' Flower Garden Текст. / W. Hobson. -England: Chartwell Books inc., 1994. 152 p.

130. Lang, A. Myth, Ritual and Religion Текст. /А Lang. L., 1996. -P. p. 87-201.

131. Leacock, W. Why We Laugh and Do We Текст. / W. Leacock. L.: Penguin Books, 1998. - 128 p.

132. Moon, B. Archetypes. The Encyclopedia of Religion Текст. / В. Moon,. N. Y., 1987,- 217p.

133. Morrison, S. Manx Fairy Tales Текст. / S. Morrison. L., 1911. - P.p. 21-72.

134. Myres, J. N. L. The English Settlements Текст. / J. N. L. Myres. -Oxford: Clarendon, 1986. 87 p.

135. Paxman, J. The English Текст. / J. Paxman // A Portrait of a People. L.: Penguin Books, 1999.-281 p.

136. Skinner, Ch. American Myths and Legends Текст. / Ch. Skinner. Philadelphia: Lippincott, 1996. - 202 p.

137. Stephens, J. Irish Faiiy Tales Текст. / J. Stephens. L., 1963. - 217 p.

138. White, A. D. A History of the Warfare of Science with Theology in Christendom Текст. / A. D. White. N. Y, 1993. - P. 1-53.

139. White, C. J. The Time of Being and the Metaphysics of Presence Текст. / С. J. White. -Kluwer Academic Publishers, 1996.-P.p. 147-166.

140. Список использованных словарей

141. Аверинцев, С. С. Литературный энциклопедический словарь Текст. / С. С. Аверинцев. М.: Советская Энциклопедия, 1987. - 378 с.

142. Австралия и Новая Зеландия. Лингвострановедческий словарь Текст. / Под рук. В.В. Ощепковой, А.С. Петриковской. М.: Русс, яз., 1998. -216 с.

143. Азаров, А.А. Большой Англо русский словарь религиозной лексики Текст. / А.А. Азаров. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 808 с.

144. Акжигитов, Г.Н., Бенюмович, М.С., Чикорин, А.К. Англо-русский медицинский словарь Текст. / Г.Н. Акжигитов, М.С. Бенюмович, А.К. Чикорин. М.: Русс, яз., 1988. - 608 с.

145. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка Текст. / З.Е. Александрова. М.: Русс, яз., 1998. - 495 с.

146. Андреева, В. Энциклопедия символов, знаков, эмблем Текст. / В. Андреева. М.: Локид, 1999. — 576 с.

147. Англо-русский и русско-английский архитектурно-строительный словарь Текст. Под ред. Л.С.Ямпольского. - Киев: Гос.изд., 1961. -841 с.

148. Англо-русский биологический словарь Текст. М: Рус. яз., 1979.—732 с.

149. Англо-русский геологический словарь Текст. -М: Физмат Гиза, 1961.—528 с.

150. Англо-русский медицинский словарь Текст. -М.: Медицина, 1969.—687 с.

151. Англо-русский медицинский словарь Текст. -М: Руссо, 1996.—608 с.

152. Англо-русский морской словарь Текст. / Под ред. проф. В.Ю. Грибовского. СПб: Литера, 2004. - 480 с.

153. Англо-русский политехнический словарь Текст. М.: Сов. энцикл., 1971. —671 с.

154. Англо-русский сельскохозяйственный словарь Текст. / Под ред. В.Г.Козловского и Н.Г. Ракипова. М.: Русс, яз., 1983. 876 с.

155. Англо-русский словарь по строительству и архитектуре Текст. -Copenhagen: Mosc. Int.Publishers, 1994. 664 с.

156. Архитектурно-строительный словарь на 4х языках англ./ нем./ пол./ р. Текст. / Под ред. А. Збоинского и Л. Тышинского. Варшава: Наука и техника, 1963. - 492 с.

157. Барченкова, М.Д, Осипенкова, А.Г. Англо-русский словарь музыкальных терминов Текст. / М.Д. Барченкова, А.Г. Осипенкова. -М.: Флинта, Наука, 1999. 156 с.

158. Баринов, С.М, Борковский, А.Б, Владимиров, В.А. и др. Большой англо-русский политехнический словарь Текст. / С.М Баринов, А.Б Борковский, В.А Владимиров. М.: Руссо, 1998 - 1419 с.

159. Бирих, А.К., Мокиенко, В.М., Степанова, Л. И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник Текст. / А.К. Бирих, Мокиенко, Л. И. Степанова. СПб.: Фолио-Пресс, 1999. -704с.

160. Болотина, А.Ю., Якушева, Е.О. Англо-русский и русско-английский медицинский словарь Текст. / А.Ю. Болотина, Е.О Якушева. М.: РУССО, 1999.-544 с.

161. Большой толковый словарь русского языка Текст. /Под ред. С.А. Кузнецова. СПб.: Норинт, 2001. - 1535 с.

162. Вартаньян, Э.А. Словарь крылатых слов и выражений Текст. / Э.А. Вартаньян. М.: Русское слово, 2001. - 416 с.

163. Голованова, Е.И. Словарь актуальных профессий Текст./ Е.И. Голованова. Челябинск: Челяб. гос. ун-т, 2004. - 103 с.

164. Даль, В. Толковый словарь русского языка Текст. / В. Даль. М.: Рус. яз, 1978-80.-С. 185-186.

165. Долинская, И.М. Англо-русский архитектурный словарь Текст. / И.М. Долинская. М.: Жираф, 2000. - 304 с.

166. Дюбу, М. и др. Англо-русский и русско-английский словарь ресторанной лексики Текст. / М. Дюбу. М.: Руссо, 2000. - 528 с.

167. Жуков, В.П., Сидоренко, М.И., Шкляров, В.Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка Текст. / В.П. Жуков, М.И. Сидоренко, В.Т. Шкляров. М.: Русс, яз., 1987. - 448 с.

168. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок Текст. / В.П. Жуков. М.: Рус. яз., 2000. - 544 с.

169. Квеселевич, Д.И. Русско-английский фразеологический словарь Текст. / Д.И. Квеселевич. М.: Русс. Яз., 1998. - 624 с.

170. Королёв, К. Энциклопедия сверхъестественных существ Текст. / К.

171. Кудрявцев, А.Ю., Куропаткин, Г.Д. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов Текст. / А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин. М.: КОМТ, 1993. - 304с.

172. Кунин, A.B. Англо-русский фразеологический словарь Текст. / A.B. Кунин. М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.

173. Купалов-Ярополк, И.К., Петухов, A.C. Англо-русский геолого-геофизический словарь Текст. / И.К. Купалов-Ярополк, A.C. Петухов. -М.: Недра, 1964.-530 с.

174. Ладыгин, М Б., Ладыгина, О. М. Краткий мифологический словарь Текст. / М. Б. Ладыгин, О. М Ладыгина М: Полярная звезда, 2003.—607 с.

175. Лингвистический энциклопедический словарь Текст. / Под ред. В.НЛрцевой. М.: Советская энциклопедия, 1990. - 684 с.

176. Маковский, М. М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов Текст. / М. М. Маковский. М.: ВЛАДОС, 1996. — 413 с.

177. Матюшенков, B.C. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии Текст. / B.C. Матюшенков. М.: Флинта: Наука, 2002. - 176 с.

178. Мифологический словарь Текст. /Подред.Е.М.Мелетинского-М., 1991.—736 с.

179. Николаев, Г.А. Англо-русский исторический словарь Текст. / Г.А Николаев. -М.: Прогресс, Лексикон, 1995. 464с.

180. Новый англо-русский словарь Текст. / Под ред. В. К. Мюллера.- М.: Рус. яз., 1997, —879 с.42.0гольцев, В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка Текст. / В.М. Огольцев. М.: Русские словари: Астрель: ACT, 2001. -800 с.

181. Ожегов, С.И. Словарь русского языка Текст. /С.И. Ожегов. М.: Рус. яз., 1988.-750 с.

182. Пучкова, Т.В., Коральник С.И. Англо-русский словарь по парфюмерии и косметике Текст. / Т.В. Пучкова, С.И. Коральник. М.: Руссо, 1996. -334с.

183. Ротенберг, Т., Иванова, В. Англо-русский словарь американского сленга Текст. / Т. Ротенберг, В. Иванова. М.: Инфосерв, 1994. - 544 с.

184. Рыбакин, А.И, Словарь английских личных имен Текст. / А.И. Рыбакин.- М.: Рус. яз., 1989. 224 с.

185. Рум, А.Р.У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь Текст. / А.Р.У. Рум. М.: Рус.яз., 1999. - 560 с.

186. Русский ассоциативный словарь. От реакции к стимулу. Т 2 Текст. / Под ред. Ю.Н. Караулова. М.,2002. - 992 с.

187. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и значений Текст. / Под ред. Н.Ю. Шведовой.- М.: Азбуковник, 1998. 799 с.

188. Словарь античности Текст. -М.: Академия, 1985. — 457 с.

189. Словарь русского языка Текст. / Под ред. А.П. Евгеньевой. М.: Рус. яз., 1984.-794 с.

190. Словарь сочетаемости слов русского языка Текст. / Под ред.П.Н. Денисова, В.В.Морковкина.- М.: Русс, яз., 1983. 688 с.

191. Современный англо-русский политехнический словарь Текст. / Под ред. А.Е. Чернухина. Бишкек, 1997. - 688 с.

192. Ричард, А. Спиерс Словарь американского сленга Текст. / Ричард, А Спиерс М.: Рус. яз., 1991.-528 с.

193. Тимофеев, П.П., Алексеев, М.Н., Софиано, Т.А. Англо-русский геологический словарь Текст. / П.ГТ. Тимофеев, М.Н. Алексеев, Т.А. Софиано. М.: Русс, яз., 1988. - 540 с.

194. Толковый словарь русского языка. Том 4 Текст. / Под ред. Д.Н. Ушакова. М.: Астрель, ACT, 2000. - 752 с.

195. Томахин, Г.Д. Великобритания: Лингвострановедческий словарь Текст./ Г.Д. Томахин. М.: ACT, Астрель, 2001. - 336 с.

196. Томахин, Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь Текст. / Г.Д. Томахин. М.: Астрель: ACT, 2001. - 272с.

197. Томахин, Г.Д. США: Лингвострановедческий словарь Текст. / Г.Д. Томахин. М.: Русс, яз., 1999. - 576 с.

198. Трессидер, Дж. Словарь символов Текст. / Дж. Трессидер. М.: Гранд, 1999. - 444 с.

199. Фасмер, М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. Т.4 (Т-ящур) Текст. /Пер. с нем. и доп. О.Н.Трубачева. М.: Прогресс, 1987. - 864 с.

200. Философский энциклопедический словарь Текст. -М: Академия, 1997.—724 с. бЗ.Энциклопедия-кругосвет [Текст] М.: Агама Лимитед, 2001. — 996 с.

201. Языкознание. Большой энциклопедический словарь Текст. / главный ред. Ярцева В.Н. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

202. Ayto, J., Simpson, J. The Oxford Dictionary of Modern Slang Текст. / J. Ayto, J. Simpson. Oxford, New York: Oxford University Press, 1996. -299 p.

203. Cambridge International Dictionary of Idioms Текст. Cambridge: Cambridge University Press, 1998. - 587 p.

204. Cambridge Dictionary of American English Текст. / Ed. By S.I. Landau. -Cambridge: Cambridge University Press, 2000. 1069 p.

205. Chambers Dictionary of Idioms and Catch phrases Текст. / Ed. by B.

206. Kirkpatrick. Edinburgh: Larousse, 1995. - 310 p.157

207. Collins Paperback English Thesaurus Текст. Glasgow: Harper Collins Publishers, 1996.-709 p.

208. Dunkling, L., Wright, G. The Wordsworth Dictionary of Pub Names Текст. / L. Dunkling, G. Wright. Ware: Wordsworth Editions Ltd, 1994. - 304 p.

209. Fergusson, R. The Cassel Dictionary of English Idioms Текст. / R. Fergusson. London: Cassel, 1999. - 392 p.

210. Goldenson R., Anderson, K. The Wordsworth Dictionary of Sex Текст. / R. Goldenson, K. Anderson. Ware: Wordsworth Editions Ltd, 1994. - 2901. P

211. Green, J. The Cassel Dictionary of Slang Текст. / Green J. London: Cassel, 1998.- 1316 p.

212. Gulland, D.M., Hinds-Howell, D. The Penguin Dictionary of English Idioms Текст. / D.M. Gulland, D. Hinds-Howell. London: Penguin Books, 1994.-305 p.

213. Halley, N. The Wordsworth Dictionary of Drinks Текст. / N. Halley. -Ware: Wordsworth Editions Ltd, 1996. 512 p.

214. Jones, A. The Larousse Dictionary of World Folklore Текст. / A. Jones. -Edinburgh: Larousse, 1995.

215. Lambert, J. Macquarie Book of Slang. Australian Slang in the 90s: Macquarie University, 1996. 276 p.

216. Longman Dictionary of Contemporary English Текст. Harlow: Longman Group UK Limited, 1995.-1668 p.

217. Longman Dictionary of English Language and Culture Текст. Harlow: Longman Group UK Limited, 1992. - 1528 p.

218. Longman American Idioms Dictionary Текст. Harlow: Pearson Education Limited, 1999. - 402 p.

219. Mauser, M. H. The Wordsworth Dictionary of Bible Quotations Текст. / M.H. Mauser. Ware: Wordsworth Editions Ltd, 1995. - 199 p.

220. Miller, G.H. The Wordsworth Dictionary of Dreams Текст. / G.H. Miller. Ware: Wordsworth Editions Ltd, 1994. - 617 p.

221. Neaman, J.S., Silver, C.G. The Wordsworth Book of Euphemisms Текст. / J.S. Neaman, C.G. Silver. Ware: Wordsworth Editions Ltd, 1995. - 373 p.84.0rsman, H. A Dictionary of Modern New Zealand Slang Текст. / H.A.

222. Orsman. Oxford University Press, 1999. - 153 p. 85.Oxford Collocations Dictionary for Students of English Текст. / - Oxford:

223. Oxford University Press, 2003. 897 p. 86.Oxford Concise Dictionary of Proverbs Текст. - Oxford, New York:

224. Oxford University Press, 1998. 333 p. 87.Oxford Dictionary of Synonyms and Antonyms Текст. - New York:

225. Oxford University Press, 1999. 572 p. 88.Oxford Paperback Dictionary, Thesaurus, and Wordpower Guide Текст. / Ed. by C. Soanes. - New York: Oxford University Press, 2001. - 1111 p.

226. Rogert's International Thesaurus Текст. / Ed. By R. L. Chapman. New York: HarperCollins Publishers Inc., 1992. - 1299 p.

227. Roget's Pocket Thesaurus Текст. / New York: Pocket Books, 1946. -484 p.

228. The Compact Oxford English Dictionary Текст. Oxford: Oxford University Press, 1996. - 2386 p.

229. The Concise Oxford Dictionary Текст. Oxford: Oxford University Press, 1999.- 1666 p.

230. The Macmillan Dictionary of American Slang Текст. / Compiled by R.L. Chapman. New York: Macmillan publishers, 1995. - 500 p.

231. The New Oxford Thesaurus of English Текст. Oxford: Oxford University Press, 2000,- 1087 p.

232. The Oxford Dictionary of English Etymology Текст. / Ed. by С. T. Onions. Oxford, 1996. - 1024 p.

233. The Wordsworth Dictionary of Phrase and Fable Текст. / Revised by I.H.

234. Evans. Ware: Wordsworth Editions Ltd, 1993. - 1775 p.159

235. Trappes, H. Oxford Learner's Wordfinder Dictionary Текст. / H. Trappes. Oxford: Oxford University Press, 1997. - 519 p.

236. Webster s Dictionary of American English Текст. New York: Random House, 1997. - 868 p.

237. Webster's Dictionary of Synonyms. A Dictionary of Discriminated Synonyms with Antonyms and Analogous and Contrasted Words Текст. -Springfield: G&C Merriam Co. Publishers, 1942. 907 p.

238. Webster's Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. New York: Gramercy Books, 1996.-2230 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.