Методика обучения письменному переводу с английского языка как посредника в межкультурной коммуникации: профильная школа тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 13.00.02, кандидат наук Тазина, Клариса Александровна

  • Тазина, Клариса Александровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2012, Нижний Новгород
  • Специальность ВАК РФ13.00.02
  • Количество страниц 223
Тазина, Клариса Александровна. Методика обучения письменному переводу с английского языка как посредника в межкультурной коммуникации: профильная школа: дис. кандидат наук: 13.00.02 - Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования). Нижний Новгород. 2012. 223 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Тазина, Клариса Александровна

ВВЕДЕНИЕ......................................................................... 3

Глава I. Теоретические основы обучения письменному переводу с английского языка как посредника в творческой

лингвосоциокультурной среде................................................... 13

1.1 Лингвосоциокультурные и психолингвистические особенности письменного перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации............................................. 14

1.2 Статус и сущность модели творческой

лингвосоциокультурной среды (общая модель)........................ 38

1.3 Языковые и внеязыковые компоненты модели «т-ЛСК-

среды»............................................................................ 56

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ........................................... 76

ГЛАВА II. Методика обучения учащихся профильной школы письменному переводу с английского языка как посредника в творческой лингвосоциокультурной среде (частная модель).............. 79

2.1 Цель, задачи, принципы и содержание обучения письменному переводу с английского языка как посредника между культурами 80

2.2 Система упражнений и заданий для обучения письменному переводу с английского языка как посредника между русской и японской культурами......................................................... 101

2.3 Описание хода разведывательного эксперимента и проверка

результатов обучающего эксперимента................................. 159

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.......................................... 190

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................... 193

БИБЛИОГРАФИЯ.................................................................. 195

ПРИЛОЖЕНИЕ 1................................................................... 212

ПРИЛОЖЕНИЕ 2................................................................... 221

ПРИЛОЖЕНИЕ 3 .................................................................. 223

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Методика обучения письменному переводу с английского языка как посредника в межкультурной коммуникации: профильная школа»

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Вторая половина XX - начало XXI вв. ознаменовались резким усилением интеграционных процессов и увеличением объема информации в жизнедеятельности человека. В этих условиях переводческая деятельность приобретает все большую значимость.

Известно, что успех любой деятельности зависит от количества собранных и качества зафиксированных знаний. Необходимость адекватного отражения информации вызвало невиданную доселе потребность в письменных переводах и переводчиках.

Проблемы обучения письменному переводу в вузе исследуются в работах (JIM. Ежова, Т.М. Еналиева, Т.А. Казакова, JI.B. Каплич, М.Д. Кирьян, М. Руччи, C.B. Трофимова, Б. Харрис и др.), но только в немногих работах данная проблема рассматривается применительно к школе (JI.K. Латышев, Р.К. Миньяр-Белоручев, Н.Д. Чебурашкин, Н.В. Чичерин и др.). Для нашего исследования актуальны научные и учебно-методические работы, связанные с лингвосоциокультурными особенностями процесса перевода. В методической литературе к проблемам лингвосоциокультурного аспекта в преподавании перевода обращаются многие современные отечественные и зарубежные теоретики (Т.М. Дридзе, Т.А. ван Дейк, П.С. Гуревич, Р.З. Загидуллин, В.В. Кабакчи, О. Кадэ, Ю.Н. Караулов, В. Кинч, Е.Ф. Тарасов, В.В. Сафонова, И.И. Халеева, M. Byram, P. Newmark и др.).

Традиционное обучение переводу вне языковой среды малоэффективно. И хотя идея воспитания и обучения в среде находит свое выражение в публикациях по общей педагогике (Л.В. Занков, И.П. Подласый, В.А. Сластенин, И.Д. Харламов, A.B. Хуторской и др.), проблема обучения письменному переводу с английского языка как посредника в творческой лингвосоциокультурной среде до сих пор не исследована в методике

преподавания перевода. Нуждаются в разработке различные вопросы, связанные с созданием системы упражнений и заданий для этих целей и реализацией междисциплинарного подхода. Проблема создания системы упражнений и заданий относится к числу самых актуальных в практическом отношении и наиболее сложных в теоретическом плане.

В условиях межкультурной коммуникации проблема, отражающая переводческую специфику английского языка как языка-посредника между культурами, находит свое выражение на страницах печати, но недостаточно отражается в документах и учебных программах. На современном этапе существующая проблема исследуется в работах В.В. Кабакчи, З.Г. Прошиной, Ю.В. Кобенко, Anna Maurenen, Barbara F. Grimes, Barbara Seidhofer, Cristal D., Fishman Joshua A., Jenkins J., Mittelman J. H., Sridhar S. N.

Исследования показывают, что в рамках англоязычного описания иноязычной культуры складывается специализированная разновидность английского языка - «английский язык межкультурного общения» - как особой формы существования языка, в которой осуществляется взаимопроникновение двух лингвокультур (В.В. Кабакчи). Этот английский язык имеет двуязыковую реальность, т. к. сформирован на базе двуязычной культуры: английской культуры плюс местной культуры. При этом статус английского языка мы определяем как язык межкультурного общения, или «Cross-cultural - English» (термин В.В. Кабакчи), язык из группы мировых английских языков (World Englishes), «язык международного общения в контексте диалога культур и цивилизации» (термин В.В. Сафоновой), как lingua franca - язык-(макро) посредник между культурами. Такой английский язык включает в свой словарный состав все больше «ксенонимов» (термин В.В. Кабакчи), т. е. терминов иноязычных культур, составляющих

наибольшую трудность у переводчиков и затрудняющих понимание представителей иной лингвосоциоккультурной среды. Язык межкультурного общения универсален и может проявляться в любом сочетании языков и

культур. Таким образом, в ситуации современной глобализации мы переходим от использования английского языка на уровне иностранного языка к владению им на уровне единого второго языка, поскольку только это может быть оптимальным способом преодоления языкового барьера. Следует признать, что актуальным становится то, что «большая часть землян получает сведения о зарубежном мире либо через родной язык, либо с помощью известного им иностранного языка международного общения» (В.В. Кабакчи).

В соответствии с распоряжением Правительства Российской Федерации от 29 дек. 2001 г. № 1756-р об одобрении Концепции модернизации российского образования на период до 2010 г. предусматривается профильное обучение, которое решает задачу по социализации обучающихся, в том числе с учетом реальных потребностей рынка труда, обеспечению преемственности между общим и профессиональным образованием. В соответствии с одобренной Минобразованием России «Концепцией профильного обучения на старшей ступени общего образования» и Постановлением Правительства Российской Федерации от 09. 06. 2003 № 334 «О проведении эксперимента по введению профильного обучения учащихся в общеобразовательных учреждениях, реализующих программы среднего (полного) общего образования», профильное образование ориентировано, в первую очередь, на подготовку выпускников к последующему профессиональному образованию и на удовлетворение разнообразных образовательных потребностей старшеклассников.

Однако проблема обучения учащихся профильной школы письменному переводу с английского языка как посредника в межкультурной коммуникации до настоящего момента вообще не являлась объектом изучения. Решение данной проблемы может обеспечить качественную подготовку абитуриентов в университеты. В подтверждение сказанного

можно привести выписку из Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования в направлении 032300 Международное регионоведение по специальности: бакалавр в области международных региональных исследований от 2005 г. Требования к уровню подготовки абитуриента: «При приеме на подготовку по программе бакалавр в области международных региональных исследований высшее учебное заведение учитывает профильную довузовскую подготовку абитуриента на соответствующем подготовительном отделении вуза или в профильном классе образовательного (специализированного) учреждения среднего (полного) общего образования или среднего профессионального образования и имеет право проводить дополнительные вступительные испытания профессиональной направленности, в том числе вступительный экзамен по редкому западному или восточному иностранному языку».

Таким образом, налицо противоречия:

• между потребностью в обучении учащихся профильной школы письменному переводу с английского языка как посредника в межкультурной коммуникации и неразработанностью методики, отвечающей данной потребности;

• между низкой эффективностью традиционного обучения письменному переводу и потребностью создания творческой лингвосоциокультурной среды при обучении письменному переводу с учетом лингвосоциокультурных особенностей английского языка как языка-посредника.

• между устоявшейся системой обучения английскому языку, не отражающей переводческой специфики английского языка как языка-посредника между культурами, и требованиями, предъявляемыми к письменному переводу межкультурной коммуникацией.

Вышеуказанные противоречия определили проблему исследования: какова роль творческой лингвосоциокультурной среды (далее - «т-ЛСК-

среды») в обучении учащихся профильной школы письменному переводу с английского языка как языка-посредника?

Цель исследования: теоретическое обоснование, разработка и экспериментальная проверка модели обучения письменному переводу «т-ЛСК-среды».

Объект исследования: процесс обучения учащихся профильной школы письменному переводу с английского языка как посредника в межкультурной коммуникации.

Предмет исследования: методика обучения учащихся профильной школы письменному переводу с английского языка как языка-посредника в творческой лингвосоциокультурной среде.

Гипотеза исследования: обучение учащихся профильной школы письменному переводу с английского языка как языка-посредника будет успешным, если в учебном процессе будет создана творческая лингвосоциокультурная среда, основанная на исходных теоретико-методологических положениях авторской концепции:

- проектирование базовой модели «т-ЛСК-среда» и её адаптация в частную модель для профильной школы определяется совокупностью трех методологических подходов (лингвосоциокультурный, средовой, междисциплинарный), выбор которых обусловлен целью и задаваемыми ею сущностными характеристиками проектируемой модели, и реализуется общепедагогическими и специфическими принципами педагогического проектирования;

- учет лингвосоциокультурных особенностей английского языка как посредника между культурами необходим в переводческой деятельности;

- реализация «т-ЛСК-среды» обеспечивается системой упражнений и заданий, направленной на формирование у учащихся профильной школы иноязычной картины мира.

Обозначенная цель исследования и проверка основных положений гипотезы требует решения задач:

1. Обосновать теоретически проектирование общей модели творческой лингвосоциокультурной среды на основе лингвосоциокультурных и психолингвистических особенностей письменного перевода.

2. Разработать (в рамках реализации средового подхода) общую научно-обоснованную модель «т-ЛСК-среды», являющуюся основополагающим условием обучения письменному переводу с английского языка как посредника в межкультурной коммуникации.

3. Построить частную модель творческой лингвосоциокультурной среды для учащихся профильной школы на основе общей модели «т-ЛСК-среды».

4. Разработать систему упражнений и заданий для обучения письменному переводу с английского языка как посредника между русской и японской культурами.

5. Экспериментально проверить эффективность предложенной системы упражнений и заданий, направленной на обучение письменному переводу с учетом лингвосоциокультурных особенностей английского языка как языка-посредника.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы применялись такие методы исследования: изучение и анализ научной литературы по проблеме исследования из таких областей знания, как: лингвистика, переводоведение, психология, психолингвистика, методика преподавания иностранных языков; приемы наблюдения, сопоставления, интерпретации, корреляции, доказательства, классификации и обобщения исследуемого материала; изучение и обобщение опыта работы учителей и собственного опыта; беседа, анкетирование, тестирование учащихся. В работе использован метод моделирования и проведено экспериментальное обучение, произведен качественный и количественный анализ полученных результатов.

Методологическую базу исследования составили положения лингвосоциокультурного (B.C. Виноградов, JI.A. Городецкая, В.В. Кабакчи, В.В. Сафонова, И.И. Халеева, и др.), средового (Ю.К. Бабанский, Т.П. Дридзе, JI.B. Занков, В.Б. Касевич, A.A. Макареня, И.П. Подласый, H.A. Спичко, И.И. Халеева, A.B. Хуторской, В. А. Ясвин и др.) и междисциплинарного (Г.И. Зверева, С.И. Лунёва, Л.П. Репина, A.M. Руткевич, Н.В. Попова, М.М. Степанова, Е.Р. Поршнева и др.) подходов.

Теоретической базой исследования послужили идеи, разработанные в отечественных и зарубежных трудах по теории и методике преподавания иностранных языков (И.Л. Бим, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Б.А. Маслыко, A.A. Миролюбов, Е.И. Пассов, Г.В. Рогова, С.Ф. Шатилов и др.); теории и практике переводческой деятельности (Л.С. Бархударов, Д. Жиль, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, И. Левый, Р.К. Миньяр-Белоручев, А.Д. Швейцер, R.T. Bell, J. Catford, D.I. Gorlee, H. Newmark, E.A. Nida, Ch. Nord, К. Reiss, W. Wills и др.); проблемам обучения переводу (М.П. Брандес, В.Н. Комиссаров, М. Руччи, Р.К. Миньяр-Белоручев, В.М. Нечаева, П Палажченко, В.И. Провоторов, А.П. Чужакин и др.); психологическим и психолингвистическим основам переводческой деятельности (Л. С. Бархударов, В.И. Ермолович, Г.В. Ейгер, A.A. Леонтьев, З.Д. Львовская, И.А. Зимняя, С.Н. Сыроваткин и др.); философским и культуроведческим проблемам (Н.Я. Данилевский, Э. Кассирер, А. Тойнби, О. Шпенглер, Т. Парсонс и др.); педагогическим проблемам обучения и воспитания (Л.В. Занков, И.П. Подласый, В.А. Сластенин, И.Ф. Харламов, A.B. Хуторской и др.); теории деятельности и концепции планомерно-поэтапного формирования умственных действий с учетом теории управления (Л.С. Выготский, П.Я. Гальперин, В.В. Давыдов, А.Н. Леонтьев).

Достоверность и обоснованность результатов и выводов исследования определяется теоретической и методологической проработанностью рассматриваемой в диссертации проблемы,

тщательностью экспериментальной работы и обработки ее результатов, сочетанием количественного и качественного анализа материала.

Научная новизна исследования:

- впервые разработана теоретическая общая модель «т-ЛСК-среды», которую можно адаптировать в частные модели, например: «т-ЛСК-среда» для профильной школы;

- установлено, что совокупность трех методологических подходов (средового, лингвосоциокультурного и междисциплинарного) в своей проекции позволяет сформировать картину мира иной страны в сознании обучающихся;

- предложен нетрадиционный подход в обучении письменному переводу с английского языка как посредника в «т-ЛСК-среде», максимально приближенной к естественной иноязычной среде, с использованием системы упражнений.

Теоретическая значимость работы: 1) дано теоретическое обоснование системы упражнений и заданий, направленной на обучение письменному переводу с учетом лингвосоциокультурных особенностей английского языка как языка-посредника; 2) изложены идеи по обучению переводу (познание картины мира иной страны через символические формы культуры: миф, религию, язык, искусство, науку; переводу с английского как языка-посредника; созданию «т-ЛСК-среды»); 3) систематизированы основные способности, знания, умения, навыки, умственно-трудовые и нравственно-эстетические нормы, обеспечивающие результаты письменного перевода, принципы и правила для выработки индивидуальной творческой стратегии перевода; 4) расширена область применения термина «лингвосоциокультурный» (термин И.И. Халеевой): лингвосоциокультурный подход, лингвосоциокультурная среда, лингвосоциокультурные особенности, лингвосоциокультурные реалии.

Практическая значимость исследования: определено содержание методики обучения учащихся профильной школы письменному переводу с английского языка как посредника в межкультурной коммуникации; создана система упражнений и заданий для письменного перевода; разработано, апробировано и внедрено в учебный процесс учебно-методическое пособие по письменному переводу с учетом лингвосоциокультурных особенностей английского языка как посредника между культурами для профильной школы; определены перспективы практического использования теории на практике (адаптация общей модели «т-ЛСК-среды» в частные модели, внедрение программы профиля письменного перевода может стать частью Федеральных и Региональных программ профильного обучения).

Апробация результатов исследования. Основные положения и результаты исследования рассматривались на заседаниях кафедры методики преподавания иностранных языков Томского политехнического университета (2004-2007), кафедры иностранных языков Электротехнического института Томского политехнического университет (2007-2011). Выводы диссертации докладывались и нашли одобрение на международных, всероссийских конференциях и региональных научно-практических семинарах в Томском политехническом университете и Томском государственном педагогическом университете (2004-2010). Основные положения исследования проверены экспериментально в МОУ СОШ «Эврика-развитие» г. Томска. Система упражнений и заданий были внедрены на практических занятиях по письменному переводу у учащихся школы «Эврика-развитие» г. Томска и студентов первого курса Томского политехнического университета. Результаты исследования получили свое отражение в 14 публикациях.

Личное участие автора в получении научных результатов определяется постановкой проблемы, выдвижением основных идей, разработкой концепции исследования, проектированием творческой лингвосоциокультурной среды, разработкой системы упражнений и заданий,

разработкой содержания и апробацией результатов исследования, обработкой и интерпретацией экспериментальных данных, подготовкой основных публикаций по выполненной работе.

Положения, выносимые на защиту:

1. Обучение письменному переводу с английского языка как посредника в межкультурной коммуникации проходит успешно благодаря созданию творческой лингвосоциокультурной среды, максимально приближенной к естественной среде языка-посредника, что достигается посредством имитации инофонной естественной среды в учебном процессе.

2. Проектирование «т-ЛСК-среды» определяется совокупностью трех методологических подходов (лингвосоциокультурного, средового и междисциплинарного), которые в своей проекции позволяют сформировать картину мира иной страны в сознании обучающихся через изучение различных форм культуры страны языка-посредника: миф, религию, язык, искусство, науку.

3. Обучение учащихся профильной школы письменному переводу с учетом лингвосоциокультурных особенностей английского языка как посредника между культурами происходит благодаря реализации модели «т-ЛСК-среда» с использованием системы упражнений и заданий, включающей в себя некоммуникативные, условно-коммуникативные и подлинно-коммуникативные типы, языковые, операционные, и коммуникативные виды, лексические, грамматические, лексикограмматические, предпереводческие и собственно-переводческие серии, а также различные циклы и группы.

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка (192 источника, из которых 43 - на иностранных языках), и приложения. Исследование иллюстрировано 5 рисунками и 6 таблицами.

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОМУ ПЕРЕВОДУ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ПОСРЕДНИКА В ТВОРЧЕСКОЙ ЛИНГВОСОЦИОКУЛЬТУРНОЙ СРЕДЕ

В первом параграфе данной главы решается задача по теоретическому обоснованию проектирования общей модели творческой лингвосоциокультурной среды, максимально приближенной к естественной иноязычной среде. Отправной пункт проектирования - выявление лингвосоциокультурных и психолингвистических особенностей письменного перевода. Формулируется и описывается лингвосоциокультурный подход, согласно которому языковые и внеязыковые компоненты (язык, культура, социум и психология) детерминирует письменный перевод. Ставится проблема, отражающая переводческую специфику английского языка как языка-посредника между культурами в условиях межкультурной коммуникации.

Во втором параграфе в рамках реализации средового подхода разрабатывается научно-обоснованная модель «т-ЛСК-среды», являющуюся основополагающим условием обучения письменному переводу с английского языка как языка-посредника. Для этого определяется статус и сущность модели «т-ЛСК-среды», решается проблема формирования микросреды посредством создания доминантной группы, выступающей в роли посредника между личностью и средой. Выделив наиболее характерные и существенные черты и максимальный критерий сформированной «т-ЛСК-среды», даётся определение творческой лингвосоциокультурной среде.

В третьем параграфе главы определяются языковые и внеязыковые компоненты модели, описывается содержание каждого аспекта модели, выделяются основные способности, знания, умения и навыки, нравственно-эстетические и умственно-трудовые нормы, обеспечивающие реализацию «т-ЛСК-среды». На основе интегрированной природы переводческой

деятельности и различных сфер культур расширяется представление о междисциплинарном подходе, позволяющем осуществить обучение письменному переводу с английского языка как посредника в межкультурной коммуникации.

1.1 Лингвосоциокультурные и психолингвистические особенности письменного перевода как акта межъязыковой и межкультурной коммуникации

Письменный перевод как акт межъязыковой и межкультурной коммуникации - сложный и во многом противоречивый вид умственной деятельности [5, 16, 58, 69, 71, 83, 143].

Переводческие противоречия при письменном переводе преодолеваются переводчиком в процессе выработки стратегии перевода и ее реализации. Стратегию переводчика И. Левый сравнивал с решениями игрока. [71]. Идеи И. Левого получают дальнейшее развитие у Д.Л. Горле, берущий за основу предложенную им модель «игрового дерева», ветви которого символизируют серию решений (выборов), ведущих к оптимальному результату. По мнению Д.И. Горле, перевод - это эвристическая игра с одним участником, стратегия которой направлена на поиск одного из возможных решений в соответствии с принципом «минимакс» (минимизация потерь и максимизация выигрыша). Письменный перевод - игра, осуществляемая путем проб и ошибок, придает переводу характер «калейдоскопической непрекращающейся игры творческих способностей» [158, с. 101].

Сложность и противоречивость стоящей перед письменным переводчиком задачи делают неопределенным число возможных исходов из каждой ситуации в процессе перевода. Решение переводчика принимается с учетом данной конфигурации языковых и внеязыковых детерминантов в их

взаимосвязи. Детерминанты - это множество переменных величин [185]. Согласно К. Райе, А.Д. Швейцера и других теоретиков перевода, прежде всего, к детерминантам относятся нормы языка перевода и, в первую очередь, стилистические нормы текста данного жанра, установка на получателя, на его фоновые знания, социально-психологические характеристики и культурную среду.

По мнению современных теоретиков перевода и теоретиков методики обучения переводу, умение понимать инофонную речь, а затем создавать речевое высказывание на другом языке зависит от умения проникать в стереотипы сознания другой инокультурной общности, в другую картину мира. Понять, а затем перевести для переводчика трудно из-за отсутствия в его картине мира многих стереотипных ситуаций, понятий, концептов, свойственных социуму языка перевода.

«Имитация оригинала» (термин И. Левого) - это и есть сущность перевода, репрезентирующего оригинал в другом лингвосоциокультурном контексте. По А.Д. Швейцеру, в процессе перевода речь должна идти о создании нового текста, репрезентирующего оригинал и в то же время транспонированного в другую культуру. «Ведь перевод не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур» [144, с. 8]. Противоречия между оригиналом и переводом усиливаются вследствие различий между двумя культурами - культурой отправителя и культурой воспринимающей среды, и, как результат этих противоречий, в переводе нередко обнаруживается смешение культурных традиций.

Итак, как для устного, так и для письменного перевода принципиально важную роль играет преодоление лингвосоциокультурного барьера между отправителем послания и его реципиентом. Вариативность перевода -главный дифференциальный признак письменного перевода как процесса. Эвристический принцип выбора стратегии письменного перевода обеспечивает неопределенное число возможных исходов, вариантов из

каждого положения и ситуации. Различают культурную вариативность перевода и социальную вариативность.

Культурная вариативность перевода обусловлена «культурной непереводимостью» (термин Дж. Кэтфорда) [151, с. 102] культурных реалий, социальных реалий, национальных реалий, исторических реалий, не имеющих точных соответствий в другой культуре. Здесь сказываются различия в исходных знаниях, представлениях, интерпретационных и поведенческих нормах в силу того факта, что каждый конкретный язык имеет свою собственную картину мира. Лексические единицы, служащие для обозначения этих реалий относятся к категории безэквивалентной лексики, или культурной лакуны, или лакуны в фоновых знаниях получателя. Обычно под безэквивалентной лексикой понимают лексические единицы, не имеющие словарных эквивалентов в одном из сопоставляемых языков по следующим причинам: 1) в силу отсутствия в общественной практике его носителей соответствующих реалий; 2) из-за отсутствия в нем лексических единиц, обозначающих соответствующие понятия.

Фоновые знания (background knowledge) имеют первостепенное значение для переводчика. Характер фоновых знаний определяется историей, условиями жизни, традициями, системой образования, литературой, религией, философией, государственной и общественной структурами и другими сторонами жизни языкового коллектива, которые в совокупности составляют его культуру. Реалии включают понятия и сведения, относящиеся к социально-политической сфере данной страны, к материальной и духовной культуре данного народа, к сфере обслуживания. Сама специфика реалий такова, что они находятся вне фонда знаний носителя другой культуры и другого языка. Незнание лексического фона приводит к нарушению узуса языка или к построению бессмысленных фраз.

Проблема передачи реалий относится к числу «крестных мук переводческих» [71, с. 49]. Как отмечают С. Влахов и С. Флорин, понятие

«перевод реалий» дважды условно: реалия, как правило, непереводима (в словарном порядке), и, опять-таки, как правило, она передается (в контексте) не путем перевода .... Основных трудностей передачи реалий при переводе две: 1) отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого ... объекта (референта) и 2) необходимость наряду с предметным значением (семантикой) реалии передать и колорит (конотацию) - ее национальную и историческую окраску» [13, с. 79]. Но даже тогда, когда эквивалент зафиксирован в словарях, переводчик далеко не всегда может быть уверен в том, что эквивалент входит в рецептивный словарь конечного получателя.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория и методика обучения и воспитания (по областям и уровням образования)», 13.00.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Тазина, Клариса Александровна, 2012 год

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Акулова O.B. Информационная работа в условиях профильного обучения: Учебно-методическое пособие для учителей. - СПб.: КАРО, 2005.

2. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб.: Изд-во «Союз», 2004. - 228 с.

3. Балакирева Э.В. Педагогическая ориентация учащихся в условиях профильного обучения: Методические рекомендации к курсу по выбору. -СПб: Изд-во РГПУ, 2005.

4. Бакало Д.И., Качалов H.A. Формирование культурно-языковой личности переводчика // Межкультурная коммуникация: теория и практика: Материалы IV Междунар. научно-прак. конфер. / Под ред. H.A. Качалова. -Томск: Изд-во ТПУ, 2004. - С. 19-23.

5. Бархударов Л.С. Контекстуальное значение и перевод: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. - М., 1984. - Вып. 238.

6. Бережкова Л.Н. Этнопедагогика: Учебное пособие для вузов / Л.Н. Бережкова, И.Л. Набок, В.И. Щеглов. - М.: Академия, 2007. - 232 с.

7. Бим И.Л. Профильное обучение иностранных языков на старшей ступени общеобразовательной школы. Проблемы и перспективы. - М.: Просвещение, 2007.

8. Болотов В.А. Перспективы перехода школы на профильное обучение // Воспит. шк. - 2004. - №9. - С. 31-40.

9. Болотов В.А. «Образование на старшей ступени во всех развитых странах является профильным» // Преподавание истории и обществознания в шк. - 2003. -№9. - С. 2-8.

10. Болотова Е. Управление профильным обучением старшеклассников в процессе взаимодействия школы и педвуза: Афтореф. дис. на соиск. учен, степ. канд. пед. наук: (13. 00. 01) / Моск. пед. гос. ун-т. - М., 2001.

11. Брандес М.П., Проворотов В.М. Предпереводческий анализ текста: Уч. пособие для студентов вузов, обучающихся по специальности «Лингвистика и межкультурная коммуникация». - Курск: Изд-во РОСИ, 1999. - 222 с.

12. Виноградов B.C. Лингвокультурологический анализ некоторых фактов языка и речи // Степановские чтения. Проблемы международной коммуникации: Тезисы докладов и сообщений международной конференции. -М.: Изд-во РУДН, 1998.

13. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междунар. отношения, 1980.

14. Воронина Г.А. Принципы отбора учебного материала в профильных классах / Воронина Г.А. //Школа. - 2002. - №2. - С.68-69.

15. Галь Н. Я. Слово живое и мертвое. - М.: Книга, 1979. - 208 с.

16. Гальперин П.Я Методы обучения и умственное развитие ребенка. - М., 1985.

17. Гальскова Н.Д., Гез Н.И. - Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика. - 2-е изд. - М.: Academa, 2005. - 334 с.

18. Гершунский Б.С. Философия образования для XXI века / Б.С. Гершунский. -М.: Совершенство, 1998. - 605 с.

19. Гранова Н.М. О программе курса иностранного языка для социально-экономического профиля общеобразовательной школы. - ИЯШ. - 2009. - № 2.-С. 78-83.

20. Гуревич П.С. Культурология. - М., 1998. - 247 с.

21. Гурвич П.Б.Теория и практика эксперимента в методике преподавания иностранных языков как науки. - Владимир: Изд-во ГПИ им.Лебедева-Полянского. - 1980. - 104 с.

22. Давыдов В.В. Принципы обучения в школе будущего // Хрестоматия по возрастной и педагогической психологии / Под ред. И.И. Ильясова, В.Я. Ляудис. - М.: Международная педагогическая академия, 1981. - 113 с.

23. Данилевский Н.Я. Россия и Европа. - М., 1991.

24. Датэ М. Теоретические основы обучения межкультурной коммуникации // Россия и Запад: диалог культур: Материалы 2-ой Международной конференции. - М., 1996. - С. 417-427.

25. Дридзе Т.М. Прогнозное социальное проектирование как этап управленческого цикла: от жизненных ресурсов человека к социальным ресурсам общества // Прогнозное социальное проектирование: Теоретико-методологические и методические проблемы. - М.: Наука, 1994. - С. 18-52.

26. Дридзе Т.М. Человек и городская среда в прогнозном социальном проектировании // Общественные науки и современность. - М., 1994. - № 1. -С. 131-138.

27. Ежова JI.M. Совершенствование методики обучения письменному переводу общественно-политических текстов на среднем этапе обучения в специализированном вузе: Дис. ... канд. пед. наук. - М., 2003. - 238 с.

28. Еналиева Т.М. Теоретическое и экспериментальное обоснование методики обучения письменному выражению мыслей на I курсе языкового вуза (английский язык): Дис. ... канд. пед. наук. - М., 1978. - 393 с.

29. Ермолович Д.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика: Научно-теоретический сборник / Отв. ред. С.Ф. Гончаренко. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - Вып. 24. - С. 45-46.

30. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языковых культур: Заимствования и передача имен собственных с точки зрения лингвистики и теории перевода. - М.: Валент, 2003. - 198 с.

31. Жаркова Т.И., Синицких О.В. Отражение национального характера в пословицах и поговорках // ИЯШ. - 2008. - № 1. - С. 75-78.

32. Загидулин Р.З. Теоретические и методологические основы переводческого тезауруса (на материале английского языка для специальных целей): Автореф. дис. ... д-ра филолог, наук. - М., 1994. - 46 с.

33. Занков Л.В. Обучение и развитие: Избранные педагогические труды. -М.: Педагогика, 1990.

34. Зимняя И.А. Психология обучения иностранному языку в школе. - М.: Просвещение, 1991. - С. 62-87.

35. История. Культура. Общество. = Философия и востоковедение: Междисциплинарные подходы: Программы специализированных курсов и тексты лекций: В 2 частях. - М.: Аспект Пресс.

4.1: Философия и востоковедение / Под ред. A.M. Руткевича, С.И. Лунува. - 2003 .-526,121 с.

Ч. 2: История и культурология / Под ред. Л.П. Репиной, Г.И. Зверевой. -2003.-621, 121 с.

36. Иванова О.Н. Обучение чтению на английском языке учащихся 10-11 классов в условиях триязычая (базовый уровень) // ИЯШ. - 2008. - № 5. - С. 70-76.

37. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения // Cross-cultural English: Учебно-справ. пособие. - СПб.: Образование, 1993. - 200 с.

38. Кабакчи В.В. Язык мой, камо грядеши? Глобализация, «глобализация» и межкультурная коммуникацияЛ Язык в парадигмах гуманитарного знания: XXI век. - СПб: СПбГУЭФ, 2009, с.78-97.

39. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -С,П,б: РГПУ, 1998.

40. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian // Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: Союз, 2000. - 320 с.

41. Казакова Т.А. Аспекты теории письменного перевода: Учебное пособие к спецкурсу. - Свердловск: Изд-во СГПИ, 1988.- 48 с.

42. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчиков: Научно-теоретический сборник. - М.: Изд-во МГЛУ, 1979.

43. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М.: Наука, 1987. -264 с.

44. Каплич JI.В. О значении письменных речевых умений в подготовке переводчиков // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. трудов. - М.: Изд-во МГЛУ, 1999. - Вып. 431.

45. Касевич В.Б. Семантика, синтаксис, морфология. - М.: Наука. - 1988. -309 с.

46. Кассирер Э. Опыт о человеке // Человек. - 1990. - № 3. - С. 96-105.

47. Качалов H.A. Совершенствование теоретической подготовки переводчиков в сфере профессиональной коммуникации // Межкультурная коммуникация: теория и практика: Материалы IV Междунар. науч.-прак. конфер. - Томск: Изд-во ТПУ, 2004. - С. 59-61.

48. Качалов H.A., Чичкова О.В. Пути расширения потенциального словаря студентов языкового вуза на втором иностранном языке // Межкультурная коммуникация: теория и практика: Материалы IV Междунар. науч.-прак. конфер. - Томск: Изд-во ТПУ, 2004. -С. 61-65.

49. Качалов H.A., Ростовцева В.М. Использование андрагогического подхода в подготовке специалиста нового поколения // Тезисы V Междунар. науч.-прак. конфер. - Томск: Изд-во ТПУ, 2005. - С. 60-61.

50. Кашкин И. Для читателя-современника: Статьи и исследования. - М.: Сов. писатель, 1977. - С. 390-438.

51. Кирьян М.Д. Обучение грамматическому оформлению письменных научно-технических переводов с русского языка на французский: Дис. ... канд. пед. наук. - М., 1984. - 205 с.

52. Китайгородская Г.А. Инновация в образовании - дань моде или требование времени? // ИЯШ. - 2009. - № 2. -С. 2-7.

53. Кобенко Ю.В. Единоязычие как условие глобализации // Вестник Ленинградского гос. ун-та им. A.C. Пушкина: Научный журнал. - Серия: Филология. - Вып. № 3. - Санкт-Петербург: Изд-во ЛГУ, 2009. - С. 15.

54. Когнитивная психология: Учебник для вузов / Под ред. В.Н. Дружинина, Д.В. Ушакова. - М.: ПЭРСЭ, 2002. - 480 с.

55. Коджаспирова Г.М., Коджаспиров А.Ю. Педагогический словарь. - М.: Издательский центр «Академия». - 2003. - 176 с.

56. Колесникова И .Я., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков. - СПб.: Русско-Балтийский информационный центр «Блиц», «Cambridge University Press», 2001.-224 с.

57. Колесников А.А. Особенности профильного курса обучения иностранным языкам и его отличия от базового // Профильная школа. - 2006. - № 3.

58. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в подсознании и языке. -М.: Наука, 1990.- 103 с.

59. Комиссаров В.Н., Кораллова A.JI. Практикум по переводу с английского на русский: Учебное пособие для студентов институтов и факультетов ин. языков. - М.: Высшая школа, 1990. - 125 с.

60. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-ов и фак. иностр. яз. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

61. Комиссаров В.Н. Культурно-этнографическая концепция перевода // Картина мира: Лексикон и текст: Сб. науч. трудов. - М.: Изд-во МГЛУ, 1991. -Вып. 376.-С. 130-131.

62. Комиссаров В.Н. Когнитивные аспекты перевода // Перевод и лингвистика текста: Сб. ст. - М.: Всерос. центр переводов, 1994. - С. 7-72.

63. Комиссаров В.Н. Общие принципы организации обучения переводу: Сб. науч. трудов. - Вып. 423. - М.: Изд-во МГЛУ, 1996. - С. 23-33.

64. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения переводу. -М: Рема, 1997.- 110 с.

65. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. -М.: Изд-во «ЭТС», 2004.

66. Концепция коммуникативного обучения иноязычной культуре в средней школе: Пособие для учителя / Под редакцией Е.И. Пассова и В.Б. Царьковой. - М.: Просвещение, 1993. - 127 с.

67. Концепция профильного обучения на старшей ступени общего образования // Директор шк.. - 2002. - №8. - С. 119-136.

68. Копылова С.С. Тестирование лексической компетенции курсантов при обучении военному переводу: Автореф. дисс.... канд.пед. наук. - Тамбов, 2004.

69. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубл. изуч. нем. яз. - М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

70. Латышев Л.К. Технология перевода: Учебное пособие для студентов лингвистических вузов и факультетов. - 2-е изд. перераб. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2005.

71. Левый И. Искусство перевода. - М.: Сов. писатель, 1974.

72. Леонтьев A.A. Основы психолингвистики. - М.: Смысл, 1999. - 287 с.

73. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М.: Сов. энциклопедия, 1990. - 685 с.

74. Литвинова Т.Н. Профильное обучение в системе довузовской подготовки / Литвинова Т.Н. //Профильная школа. - 2004. - №3. - С. 43-47.

75. Лукша И.В. Из опыта работы клуба английского языка в Инновационно-диагностическом центре Томского государственного педагогического университета // ИЯШ. - 2007. - № 5. - С. 97-98.

76. Любомудрова Т.А. О методике обучения переводу в неязыковом вузе. -М, 2006.

77. Макареня A.A. Разработка и реализация проектов и программ развития образовательных учреждений. - Тюмень, 1998. - С. 97-100.

78. Макареня A.A. Культуротворческая среда: статус, структура, функционирование. Тюмень: ТОГИРРО. - 1997. - 65 с.

79. Маслыко Е.А., Бабанская П.К., Будько А.Ф., Петрова С.И. Настольная книга преподавателя иностранного языка: Справочное пособие. - 2-е издание. - Минск: Вышэйшая школа, 1996. - 522 с.

80. Мердок Дж. Фундаментальные характеристики культуры // Антология исследований культуры. - Интерпретация культуры. - СПб.: Университетская книга, 1997. - Т. 1. - С. 83-87.

81. Методика обучения иностранным языкам в средней школе / Под ред. Г.В. Роговой, Ф.М. Рабинович, Т.Е. Сахаровой. - М.: Просвещение, 1991. -287 с.

82. Милованова Л. А. Профильно-ориентированное обучение иностранному языку //ИЯШ. - 2007. - № 8. - С. 8-13.

83. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. - М.: Стела, 1994.

84. Миньяр-Белоручев Р.К. Лингвистика перевода // Перевод и лингвистика текста: Сб. ст. - М.: Всерос. центр переводов, 1994. - С. 136-143.

85. Миньяр-Белоручев Р.К. Обучение переводу в школе с углубленным изучением иностранного языка // ИЯШ. - 1995. - № 1. - С. 22-25.

86. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996.-207 с.

87. Миньяр-Белоручев Р.К. Комментарии к статье: «Методика обучения иностранным языкам или лингводидактика?» // ИЯШ. - 1997. - № 6.

88. Миньяр-Белоручев Р.К. Записи о последовательном переводе: Учебное пособие для вузов и фак-ов ин. языков. - М.: Стела, 1997. - 173 с.

89. Муратова И.А. Содержание и формат сертификационного экзамена судебных переводчиков как методическая проблема: Афтореф. дисс....канд. пед. наук. - М., 2006.

90. Москальская И.О. Грамматика текста. - М.: Высшая школа, 1981. -183 с.

91. Нечаева Е.С. Возможность расширения социокультурных знаний школьников по программе элективного курса «British Cultural Studies». -ИЯШ. - 2007. - № 2. -С. 86-92.

92. Нечаева В.М. Методика обучения переводческой деятельности. - М: Русский язык, 1994. - 83 с.

93. Парсонс Т. О социальных системах: Пер. с англ. / Под общ. ред. В.Ф. Чесноковой, С.А. Белановского. -М.: Академический проект, 2002. - 830 с.

94. Пассов Е.И. Программа-концепция коммуникативного образования. -М.: Просвещение, 2000.

95. Переводческие решения: проблемы и поиски: Сб. статей. - Пенза: Изд-во Приволж. дом знаний, 1998. - 135 с.

96. Подласый И.П. Учение A.C. Макаренко о коллективе // Педагогика: Учебник для вузов. - Книга 2. - М.: Владос, 2003. - 255 с.

97. Поляков О.Г Английский язык для специальных целей: теория и практика. - М.:Тезаурус, 2003. - 186 с

98. Попова Н.В., Степанова М.М. Междисциплинарный подход к преподаванию иностранного языка в непрофильной магистратуре // Материалы второй международной научной конференции «Актуальные проблемы науки и образования».- Ставрополь: СевКавГТУ, 2010. - С.76 - 81.

99. Поршнева Е.Р. Междисциплинарные основы базовой лингвистической подготовки специалиста-переводчика: Афтореф. дисс....док. пед. наук. -Казань, 2004.

100. Прошина З.Г. Основные положения и спорные проблемы теории вариантности английского языка: Учебное пособие. - Хабаровск: Дальневосточный институт иностранных языков, 2007. - С. 17-21.

101. Рашковский Е.Б. Востоковедная проблематика и культурно-историческая концепция Арнольда Дж. Тойнби. - М., 1976.

102. Розанов В.В. Сумерки просвещения. - М., 1990.

103. Руччи М. Перевод - письменный и устный: языковая компетенция и психологические процессы // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: Сб. науч. трудов. - М.: Изд-во МГЛУ, 1996. - Вып. 423. - С. 46-62.

104. Сафонова В.В. Перевод в контексте изучения иностранного языка в рамках гуманитарно-филологического профиля в старшей школе // ИЯШ. -2008.- № 3. - С. 3-10; № 4. - С. 3-11.

105. Сафонова В.В. Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности: Автореф. дис. ... д-ра пед. наук. - М., 1993. - 47 с.

106. Сафонова В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизации. - Воронеж: Истоки, 1996. - 239 с.

107. Сафонова В.В. Культуроведение в системе современного языкового образования // ИЯШ. - 2001. - № 3. - С. 17-24.

108. Сафонова В.В. Перевод, переводоведение и методика обучения переводческой деятельности // Методические тетради. - Серия: «Методика обучения иностранным языкам в схемах и таблицах». - 2-е изд., доп. - М.: Еврошкола, 2006.

109. Сластенин В.А., Исаев И.Ф., Шиянов E.H. Общая педагогика: Учебное пособие для вузов. - Ч. I. - М.: Владос, 2002. - 287 с.

110. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. - М.: Издательский центр «Академия», 2005.

111. Соловова E.H. Методика обучения иностранным языкам / E.H. Соловова. - М.: Просвещение, 2006. -239 с.

112. Соловова E.H. Программа учебного курса «Гид-переводчик». - 10-11 классы (английский язык). - М.: «Астрель», 2006.

113. Соловова E.H. Гид-переводчик: Учебный курс по английскому языку для учащихся старших классов и студентов. - М.: Астрель, 2006.

114. Спичко H.A. Образовательная среда в обучении иностранным языкам // ИЯШ. - 2004. - № 5. - С. 44-48.

115. Страхова B.C. Внешние средства организации текста: Сб. науч. трудов. - Вып. 141. - М.: Изд-во МГПИИЯ, 1979.

116. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвистики: Уч. пособие. - Калинин, 1978. - 82 с.

117. Тазина К.А. Программа педагогической компетенции в образовательной среде // Вестник Томского государ. пед. ун-та. - Серия: Педагогика. - Вып. 5. - Томск: Изд-во ТГПУ, 2004. - С. 70-72.

118. Тарасов Е.Ф. Межкультурное обучение - новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания / Отв. ред. Н.В.Уфимцева. - М.: Изд-во ИЯ РАН, 1996. - С. 7-72.

119. Трофимова C.B. Методика обучения общественно-политическому письменному переводу на языковом факультете: Автореф. дис. ... канд. пед. наук. - М., 2004.- 16 с.

120. Тюмасева З.И., Богданов Е.И., Щербак Н.П. Словарь-справочник современного общего образования: акмеологические, валеологические и экологические тайны. (Серия «Учебное пособие). - СПб.: Питер.- 2004. - 464 с.

121. Убоженко И.В. Теоретические основы лингвистического переводоведения в Великобритании: Дис. ... канд. филолог, наук. - М., 2000. -217 с.

122. Утробина A.A. Основы перевода: Конспект лекций. - М.: Приор-издат, 2006.

123. Федеральный компонент государственного стандарта общего образования (среднее (полное) общее образование) // Вестник образования. -2004. - №№ 14, 15.

124. Фокина К.В., Тернова JI.H., Костычева Н.В. Методика преподавания иностранного языка / К.В. Фокина. JI.H. Тернова, Н.В. Костычева. - М.: Высшее образование, 2008. - 158 с.

125. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков): Автореф. дис. д-ра пед. наук. - М., 1990. - 35 с.

126. Халеева И.И. Картина мира и лексический минимум при подготовке переводчиков: Сб. науч. тр. - № 350. - М.: Изд-во МГЛУ, 1990.

127. Халеева И.И. Лингвосоциокультурный компонент подготовки переводчиков // Перевод и лингвистика текста: Сб. ст. Мин. науки и технич. политики РФ РАН. - М.: Всероссийский Центр переводов; Hogeschool Maastricht, 1994. - С. 23-30.

128. Халеева И.И. Нарративный текст как форма национального социокультурного сознания (в подготовке переводчиков и преподавателей иностранного языка) // Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: Сб. науч. трудов. - М.: Изд-во МГЛУ, 1996. - Вып. 423. - С. 72-83.

129. Халеева И.И. Интеркультура - третье измерение межкультурного взаимодействия (из опыта подготовки переводчиков) // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Сб. науч. тр. МГЛУ. - М., 1999. -Вып. 444.-С. 5-14.

130. Халеева И.И. Переводчик в интеркоммуникации: Сб. науч. ст. - М., 2000.

131. Халперн Д. Психология критического мышления. - СПб.: Питер, 2000. -512 с.

132. Харламов И.Ф. Педагогика: Учебник для вузов. - 7-е изд. - Минск: Изд-во Университетское, 2002. - 560 с.

133. Цвиллинг М.Я. Подготовка переводчика к работе в условиях рыночных отношений и курс «основы профессиональной деятельности переводчика» / Актуальные проблемы преподавания перевода и иностранных языков в лингвистическом вузе: Сб. науч. трудов. - М.: Изд-во МГЛУ, 1996. - Вып. 423.-С. 63-72.

134. Хуторской A.B. Современная дидактика: Учебник для вузов. - М.: СШЛитер, 2001.-538 с.

135. Чебурашкин Н.Д. Технический перевод в школе: Учебный технический перевод для учащихся 9-10 классов школ с преподаванием ряда предметов на английском языке. - М.: Просвещение, 1987.

136. Чичерина Н.В. Профессионально-ориентированное обучение гидов-переводчиков в старших классах гуманитарной гимназии (межкультурный аспект): Дис. ... канд. пед. наук. - СПб., 1996. - 239 с.

137. Чужакин А.П., Палажченко П. Мир перевода, или вечный поиск взаимопонимания. - М.: Валент, 1997. - 168 с.

138. Чужакин А.П. Общая теория перевода и переводческой скорописи: Курс лекций. - М.: Валент, 2002.

139. Шатилов С.Ф. Некоторые принципы создания системы упражнений для обучения иностранному языку // Система упражнений при обучении иностранному языку в школе и вузе: Сборник. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1978.

140. Шатилов С.Ф. Актуальные проблемы методики обучения русскому языку иностранных учащихся: Учебное пособие. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1985.

141. Шатилов С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учебное пособие для факультетов иностранного языка пед. ин-ов. - 2-е изд. -М.: Просвещение, 1986. - 222 с.

142. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // Вопросы языкознания. - 1985. - № 5. - С. 15-24.

143. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус. Проблемы. Аспекты. - М.: Высшая школа, 1986. - 138 с.

144. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.-215 с.

145. Шпенглер О. Закат Европы: Очерки морфологии мировой истории / в 2-х т. / Пер. с нем. - М.: Мысль, 1993. - 667 с.

146. Эльконин Д.Б. Детская психология. - 2-е изд. - М.: Academa, 2005. -384 с.

147. Элективные курсы в профильном обучении: Образовательная область «Филология» / МОРФ; Национальный фонд подготовки кадров. - М.: Вита-Пресс, 2004. - 112 с.

148. Ясвин В.А. Образовательная среда - от моделирования к проектированию. - М.: Смысл, 2001.

149. Bell R.T. Translation & Translating: Theory & Practice. - London & N.Y., 1993.

150. Byram M. Teaching Foreign Languages for Intercultural Competence // Культуроведческие аспекты языкового образования: Сб. науч тр. - М.: Еврошкола, 1998. - С. 7-22.

151. Catford J. С. A Linguistic Theory of Translation. - London: Oxford University Press, 1965. - 230 p.

152. Communication within the Japanese Business Organisation // Communication theory. Eastern and Western perspectives / Ed. by L. Kincaid. -London: Academic Press Inc., 1987. - P. 137 - 149.

153. Crystal D. An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages. -Penguin: 1994.

154. Crystal D. English as a global language. - Cambridge, 2003.

155. Dolmetscher- und Übersetzerausbildug: Materialien eines internationalen Produktionsseminars. - München: Göthe-Institut, 1994. - S. 42-50.

156. Fishman Joshua A. Advances in language planning. - The Hague: Mouton, 1974.

157. Garcia-Landa V. Practica у teoria de la interpretation // in Cuadernos de Traduccion e Interpretation. - Bellaterra, Universität Autonama de Barcelona, 4. -1984.-PP 31-56.

158. Gorlee D. I. Translation theory and Semiotics of Games and Decisions // Translation Studies in Scandinavia. - Lund, 1986. C. 101-103.

159. Gile D. Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research. - Target 3:2, 1991. - P. 153-174.

160. Gile D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training / Benjamins Translation Library. - Vol. 8. - 1995.

161. Grimes Barbara F. The Ethnologue. - Dallas, Texas: Summer Institute of Linguistics, 1996.

162. Harris B. Prolegomenon to a Study of the Differences Between Teaching Translation and Teaching Interpretation // J. Delisle (ed) / L'enseignement de l'interprétation et de la traduction: de la théorie a la pédagogie. - Ottawa: Edition de l'Universite d'Ottawa, 1981. - PP. 153-161.

163. Ivir V. The Communicative Model of Translation in Relation to Contrastive Analysis // Kontrastive Linguistik und Übersetungswissenschaft. - München, 1981.

164. Jäger G.V. Die sprachlichen Bedeutungen - das zentrale Problem der Translation und ihrer wissenschaftlichen Beschreibung // Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 9. - Leipzig, 1986.

165. Jenkins J. World Englishes. London, 2003.

166. Kintsch W. & Van Dijk T.A. Toward a model for text comprehension and production // Psychological Review. - Arlington: American Psychological Association, 1978. - PP. 363-394.

167. Liebman-Kleine J.A. Teaching and Researching Invention: Using Ethnography in ESL writing classes // English Language Teaching Journal. -Oxford, 1987. - Vol. 41. - № 2 . - P. 104 - 111.

168. Lo Castro V. Aizuchi: A Japanese Conversational Routione // Discourse across Culture. Strategies in World Englishes. - Prentice Hall International, 1987. -PP 101-113.

169. Longman Language Activator. The World's First Production Dictionary. -Longman Group UK Limited, 1997. - 1587 p.

170. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman Group UK Limited, 1992. - 1528 p.

171. Longman Essential Activator. Put Your Ideas Into Worlds. - Addison Wesley Longman Limited, 1997. - 997 p.

172. .Maurenen Anna. English as lingua franca. - Cambridge, 2009.

173. Matchkinis E.I. Vermittlung der fremdsprachlichen Lesekompetenz in den älteren Schulklassen // Тезисы IV Международ, научно-прак. конфер. - Томск: Изд-во ТПУ, 2004. - С. 35-36.

174. Millroad R.P. Models of describing culture for language teaching // Research Methodology: Teaching languages in a cross-cultural space / Ed. by R.P. Millroad, O. G. Poliakov, P.V. Sysoyev. - Tambov: Tambov University Press, 2003.-P. 12-19.

175. Mittelman J.H. The Globalization Syndrome: Transformation and Resistance. - Princeton Univ. Press, 2000.

176. Neubert A. Text and Translation // Übersetzungswissenschaftliche Beiträge 8. - Leipzig, 1985. C.127 - 132.

177. Newmark P. Approaches to Translation. - Oxford: Pergamon Institute of English, 1981.-200 p.

178. Newmark P. Textbook of Translation. - London: Prentice Hall International (UK) Ltd, 1988.-292 p.

179. Nida E. A. Language Structure and Translation. - Stanford (Calif), Stanford Univ. Press, 1975.-284 p.

180. Nida E.A. Theories of Translation // Terminologie, Redaction: L-ges & Cultures in Translation theories: Studies in the Text & its Transformations. -Montreal: Univ. Of Concordia, 1991. - Vol. 4. - № 1. PP. 19-32.

181. Nord Ch. Text Analysis in Translation: Theory, Methology and Didactic Application of a Model for Translation. - Oriented Text Analysis. - Amsterdam: Rodopi, 1991.-250 p.

182. Nord Ch. Text Analysis in Translator Training // Dollerup C. & Lodeggaard A (eds) Teaching Translation & Interpriting: Training, Talent and Experience. -Amsterdam - Philadelphia: Jhon Benjamins Publishing Co., 1992. - PP. 39-48.

183. Ong W. Orality and Literacy, the technologizing of the word. - London: Methuen, 1982. - Цитируется no Garcia Landa, 1984.

184. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / Hornby A.S. with Cowie A.P. - Oxford & Moscow: Oxford Univ. Press & Russian Lang. Publishers, 1982. - Vol. 1.-509 p. and Vol. 2. - 527 p.

185. Reiss K. Zeichen oder Anzeichen? Probleme der AS-Textanalyse in Blick auf die Übersetzung // Semiotik und Übersetzen. - Tübingen, 1980.

186. Reiss K., Vermeer HJ. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheory. -Tübingen, 1984.

187. Savory Т. The Art of Translation. - Boston, 1968.

188. Seidhofer Barbara. English as Lingua franca. - Cambridge, 2009.

189. Sridhar S.N. Non-Native English Literatures, in: Kachru, pp.291-306.

190. Tazina K.A. Japan // English Training Manual of Japanese Studies. -Tomsk: Lyceum of Eastern Culture, 1998. - 30 p.

191. Tommala J. Translation as a psycholiguistic process // Translation Studies in Scandinavia. - Lund, 1986.

192. Wills W. Semiotik und Übersetzungswissenschaft //Semiotik und Übersetzen. - Tübingen, 1980. - PP. 16-17.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Англо-русский словарь японской культурной терминологии

ЛСК-реалии ЗНАЧЕНИЕ

Takayama Autumn Festival Осенний фестиваль в городе Такаяма проводится ежегодно 9-10 октября вот уже 400 лет. Праздник - это грандиозная процессия из 11 башенно-образных платформ на колёсах, украшенных золотом и декорированных изысканными вырезанными из дерева украшениями. It is held on 9-10 October. It has continued four hundred years. It is a grand procession of 11 towering floats embellished with gold and decorated with exquisite carvings.

Ikebana Икебана - искусство расстановки цветов в вазах («жизнь цветов»). It is an art of flower arranging, a unique cultural heritage.

Chanoyu Ритуальная церемония чаепития, основанная на дзен-буддистских принципах самодисциплины и медитации. По этикету полагается, как бы убаюкать чашку в левой руке и повернуть ее медленно три раза, придерживая правой рукой за ободок. Пить положено медленно в 3-4 глотка. Чашку необходимо осторожно поставить на пол, устланной циновкой. По этикету необходимо рассмотреть чашку, но не очень близко, и сказать что-нибудь о красоте и элегантности чашки. Chanoyu is a ceremony of drinking tea. The tea ceremony is supposed to create peace of mind in both the performer and partaker. It is proper etiquette to drink slowly, preferably in 3 or 4 sips. The best way is to cradle the cup in your left hand and turn it slowly three times with your right hand grasping the rim Then it is necessary to place the cup gently on the tatami floor before you. It is also proper etiquette to examine the cup but not too closely, to remark on its elegance.

Japanese Gardens: 2 styles -tsukiyama Существуют два типа садов: цукияма (ландшафтные сады) и хиранива (равнинные сады). Существуют сады, где вообще нет растений, только немного мха у подножия камней, а весь сад состоит из группы валунов разных размеров и очертаний, расположенных на площадке из светлого

(hill gardens) and hiraniva (flat gardens). Tyaniva (tea garden) песка или гравия. Некоторые сады так малы и настолько заполнены каменно-песочными композициями, что ходить по ним нельзя. There are two types of gardens: the tsukiyuma (hill garden) and the hiraniva (flat garden). Tea gardens are created in style of landscape gardens. There are gardens where there are no plants at all. But the whole garden consists of the stone groups of different sizes and outlines, located on the platform of light sand or grave. There is only some glue at the bottom of the stones. Some gardens are so small and so filled with stone-sand composition that it is impossible to go there.

Kimono Кимоно - мужская и женская одежда вроде халата с очень широкими рукавами. It is a wide-sleeved long flowing gown.

Geta Гета - обувь, аксессуар к кимоно. Footwear, accessory to kimono.

Yukata Веселое хлопковое кимоно, в котором можно расслабиться. Обычно оно выдается постояльцам японских гостиниц. The yukata is a gay cotton kimono and quite relaxing to wear. At a Japanese inn you can see it.

Bunkin-taka-shimada Это прическа по старинной моде в свадебном костюме невесты. Сверху прически надевается странное покрытие, похожее на коробочку, чтобы невеста могла прятать в ней «рога ревности». It is a bridal hairdo in an ancient fashion. A strange, box-liking covering is put on over the hairdo to hide the "horns of jealousy".

Kabuki Драма, сопровождаемая пением, музыкой, в которой женские роли играются мужчинами. Популярен с 17 в. It is bustling exaggerated drama accompanied by songs and music. Male actors play women's parts.

Noh Drama «Но» - драматический театр, возник в 14 веке. В нем обходятся без декораций, актеры используют танец, пантомиму и маски, а представление длится часами. «Но» означает - «представление». It is characterised by the use of masks and by stately dancing and singing to the accompaniment of instrumental music. "Noh" simply means "perfermance". Sometimes the representation lasts by hours. It became popular in the 14 th century.

Bunraku Кукольная драма, в которой и рассказчик, и кукловоды работают на виду у зрителей, возникла в 18 веке. It is a classical puppet play in which the story-teller and the puppet's leader work in full view of the audience.

Ginza It is main street in Tokyo.

Tokyo Tower It has two observation platforms - one is 150m and the other 250 m.

Chopsticks Things for meal. - Палочки для еды.

Hirohito He (1926-1989) is the 126 th Emperor of Japan.

Higoshiyama He is a modern painter, his painting «Blooming Lights» is very famous one.

Hokkaido Остров Хоккайдо

Honshyu о. Хонсю

Shikoku о. Сикоку

Kyushu о. Кюсю

Hakodate Хакодате - портовый город, который является входными воротами на остров Хоккайдо. It is a port and a gateway to Hokkaido.

Sapporo г. Саппоро City

Aomori г. Аомори Town

Tokyo (Edo in 16031868) Токио - столица Японии. It is a capital of Japan. Tokyo was known as Edo when it was ruled by the Tokugawa shoguns (1603-1868).

Kamakura Город Камакура, туристический центр. В период правления династии Камакура - резиденция сёгуната. Сейчас - это летняя ривьера. Town, tourist center; the seat of the shogunate during the Kamakura period (1192 - 1333), Today it is summer «Riviera» of Japan.

Mt. Fuji (Fujisan to the Japanese, never «Fujiyama») Влк. Фудзияма - объект поклонения. Fujisan is 3,776 m. high and covers some 900 sq. km. and its diameter about 38 km. It is an object of veneration by the Japanese for many years.

Nagoya Нагоя - сестра Лос-Анджелосу. The fourth largest city. It is a sister to Los Angeles.

Kyoto Киото (794 - 1868) - столица (тогда Хэйан), It is an ancient city and former capital.

Nara Hapa - первая столица в 710 - 784 гг. Сейчас город живет славой прошлого. It is a sleepy town, living in the glory of the past.

Osaka Осака - сестра Сан-Франциско. The third largest city. It is a sister of San Francisco.

Kobe г. Кобе Town

Okayuma г. Окаяма It is a commercial, industrial and cultural city.

Fukuoka г. Фукуока It is a centre of Kyushu politics, economics, culture and transportation.

Kumamoto г. Кюмамото It is political, economic and cultural centre of mid-Kyushu area.

Nagasaki г. Нагасаки Town

Kagoshima г. Кагосима It is a key city for those who visit Southern Kyushu.

Castle Замок

Shrine (Shinto) Место поклонения, святыня. It is a tomb or a holly building for worship. Synonym: mausoleum

Temple (Buddhist) Храм

National park Национальный парк

The Fuji Five Lakes Пять озер Фуджи находятся на 830 м выше уровня моря. All of them are over 830 m. above sea level.

Lake Towada Озеро Товада (остров Хоккайдо)

Lake Hibara Озеро Хибара (о. Хоккайдо)

A five-story pagoda Многоярусные пагоды с изящно загибающимися к небу крышами. Каждый элемент имеет религиозный смысл. Во дворе храмового ансамбля Хорюнжзи помещается пятиярусная пагода, которая возвышается на 32 м (считается, что это самое древнее сооружение на земном шаре: 7 век). It is a religious building of several stories

A five-story pagoda in the Horyunji Temple is 32 m. high.

the Ishikari River P. Исикари (о. Хоккайдо)

Okinawa Окинава состоит из более, чем 60 маленьких и больших островов. It consists of more than 60 islands, large and small, and is southernmost in the Japanese archipelago.

Shoganate Сёгунат (с 12 века - 19 века: до 1868) - наследственная военная диктатура Глава рода Ёритомо создал политическую систему. It is a military political system.

Shoguns Сёгуны - военные представители, лидеры. Иэясу Токугава - первый сёгун из династии Токугава. They are military leaders. Each shogun was served by a powerful brotherhood of warriors called samurai. Ieyusu Tokugawa is the first Tokugawa Shogun.

Samurai, or bushi Самурай, или буси - рыцарь, воин, который служил сёгунам. Не was a soldier, warrior who served shoguns. The samurai had a very strict code of honour, called the Bushido. If they were dishonoured, samurai were expected to commit harakiri.

Bushido Бусидо - кодекс чести («путь воина»), который соблюдали самураи. Code of Honour ("The Way of the Warrior")

Harakiri Харакири - обязательное самоубийство. Если честь самурая была задета, он совершал харакири. It is obligatory suicide. If samurai were dishonoured, they were expected to commit harakiri (suicide) - usually by falling on to their long curved steel swords.

Ieyusu Tokugawa; Toshogu Shrine Династия Иэясу Токугава (1603-1868) управляла Японией до свержения сёгуната. I. Tokuganawa is a founder of the first Tokugawa Shogunate. The mausoleum of I. Tokugawa is in Nikko. This mausoleum is one of the finest examples of human handwork in the world. It is entitled Toshogu Shrine, because he had the posthumous Buddhist title, Tosho Daigongen, though Ieyasu is himself a Shinto deity.

Emperor Meiji Император Мэйдзи с 1868г.

Kamikaje Камикадзе (означает «ветер богов») - летчики-смертники во 2-ой MB, которые обрушивали свои нагруженные взрывчаткой самолеты на военные корабли противника. It means "The Wind of Kami". They are condemned pilots.

Hirohito Хирохито - 126-ой император Японии (1926 - 1989).

Tsunami Цунами - морские волны.

Japan's Inland Sea Внутреннее Японское море

The Day of Foundation ofJapan 11 февраля - день основания государственности в 4-ом веке.

Kokotu Taika Первый император (яп: тянно) Кокоту Тайка (645-654 гг.). Не is the first emperor.

The Fujiwara family Управлял Род Фудзивара (9 - 11 вв) - период взлета японской культуры. The Kasuga Shrine in Nara was founded in the 8 th century as the tutelary shrine of the Fujiwara family.

Tokyo and Kyoto Universities Токийский и Киотоский университеты - самые престижные университеты.

Shinkansen Синкансэн - железнодорожные линии, на которых экспрессы развивают самую высокую скорость в мире - до 300 км/ч. Shinkansen is the famous super-speed "bullet train".

Japanese Yen (¥) Иена - денежная единица Японии, является одной из основных валют мира. It is monetary unit which is indicated by ¥.

Kami Ками - божество

Shinto, or Shintoism as the Europian call it Синтоизм своими корнями уходит в 7 в. Это - религия, основанная на культе природы и духов усопших. Слово состоит из двух иероглифов: «син» и «то». Первый переводится как «божество», или «ками», а второй означает «путь», дословный перевод - «путь богов». Its origion goes back to the 7 th centuary. Strictly speaking it is heathen religion. Literaly shinto means «the god's way».

Buddhism (Zen- Буддизм (дзен - буддизм: к северной ветви махаяна). Японское слово «дзен» происходит от санскритского термина «дхъяна» (по-китайски -

buddhism) «чаньна»), что означает «созерцание», «медитация». Literaly «zen» means meditation and contemplation.

Confucianism Суть конфуцианства в соблюдении ритуалов, традиций и культа предков. The heart of the religion is in observation of rituals, traditions and ancestor's cult.

Tokonomo Токономо - ниша, центральное место в доме, где обычно висит свиток пейзажной живописи или стоит ваза с цветами (и то, и другое должно соответствовать времени года). It is a place for a landscape-painting or a vase of flowers.

Tatami Татами - циновка

The Храмовый ансамбль Хорюдзи (или храм Шитэдзи) в г. Нара.

Shitennoji

Temple, or

the Horyuji

Temple in

Nara

The Храм Кинкакуджи в г. Киото

Kinkakuji

Temple

(Gold

Pavilion) in

Kyoto

The Kotokuin Храм Котокуин в г. Камакура

temple in

Kamakura

The Nishirai- Храм Нишиарай-Дайши и храм Раканджи в Токио

Daishi Kobe Daishi (772-836) was a priest.

Temple and Gohyaku Rakan was among 500 Buddhist Monks.

the Rakanji

Temple in

Tokyo

Netske Нэцке - миниатюрная скульптура, резные фигурки из кости и дерева высотой до 3-4 см. Странный и привлекательный мир таится за миниатюрными изображением божеств, символов, людей, животных, птиц,

рыб. Все передано точно и выразительно, часто с юмором и фантазией. It is a tiny sculpture of wooden and ivory figures, its height is 3-4 cm. Strange and interesting world of netske depicts gods, symbols, people, animals, birds and fishes. Everything is given expressively often with humor and imagination.

Sessyu Сэссю - художник-пейзажист, 15 век («Длинный свиток пейзажей») отразил всю многоцветность природы, пользуясь одним лишь тончайшими оттенками черной туши. Не is a landscape painter of the 15th century. He represented many-coloured nature in his «Long Scroll of Landscapes», using only black Indian ink.

Hokushai Хокусай (1770 - 1849) знаменит гравюрами на дереве. Не is famous for his fine wood-cuts.

Higashiyama Хигашияма - современный художник, знаменита его картина «Цветущее сияние». Не is a modern painter, his painting «Blooming Lights» is very famous one.

Origami Оригами - искусство изготовления забавных фигурок из простого листа бумаги, по-особому его складывая. Зародилось 300 лет назад. It is an art of funny figure making out of sheets of paper. Putting sheets of paper in a special way, it is possible to make different funny figures. This art was born 300 years ago in Japan.

Sake Сакэ — японская рисовая водка, которая подается подогретой. Japanese rice vodka.

Sushi Суши - национальное блюдо, подаваемое на специальном подносе. Блюдо состоит из риса, заправленного сырой рыбой тунец, жареным угрем, жареным яйцом, сваренной креветкой и другими сырыми морепродуктами. It is vinegared rice, squeezed into a bite-sized oblong and topped with various delicacies such as raw tuna, broiled eel, sweet fried egg, boiled shrimp, fish roe and various other seafood.

Tempura Темпура - блюдо, состоящее из креветок, рыбы, морских водорослей, листьев хризантемы и др. известных овощей. It is a delicious variety of shrim, fish, seaweed, chrysanthemum leaves and various familiar vegetables.

Tonkatsu Тонкацу - буквально котлеты из свинины; обычно блюдо подается с крупно нарезанной капустой, двумя кусками помидор и миской соевого супа.

Literally it means pock cutlet with shredded cabbage, two slices of tomato and a bowl of miso soup.

Yakitory Якитори - буквально жареная птица целиком. Literally it means roasted and barbecued bird.

Noodles Нудлз - сравни: лапша в России и спагетти в Италии. As lapsha in Russia and spaghetti in Italy.

Hashi Хаси - палочки, предназначенные для еды. Chopsticks for meal.

Bonshai Бонсай - искусство выращивания миниатюрных карликовых деревьев в цветочных горшках. Слово включает в себя два понятия: «бон» - поднос или плоский сосуд и «сай» - выращивание растения. Ощущение гармонии должно исходить в целом от правильного подбора горшка, самого растения и поверхности земли, воссоздающего природу. It is an art of tiny tree cultivating in the flower pots. The word "bon" means a tray or a flat vessel and "shai' - "cultivation of a plant". The sensation of harmony should be as a whole from the pot, tree and the surface of the ground.

Cherry Blossoms Цветение сакуры. Сакура - японская декоративная вишня, цветущая розовыми махровыми цветками: символ Японии. It is a symbol of Japan.

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Схема поэтапного внедрения системы упражнений и заданий

I- этап II - этап III - этап IV - этап V - этап

Мотива- Развивающий Формирующий Совершенст- Практический

ционно-побу -вующий

дительный

Занятие № 1 Занятие № 3 Занятие № 4 Занятие № 6 Занятие № 8

Цель: Цель: Цель: Цель: Цель:

расширение закрепление формирование тренировка в закрепление

фоновых лексических и навыка выборе и лексических,

знаний и грамматических комбинирования, применении грам-их и

ознакомление навыков замены, метода или лексико-грам-

с новой перевода, а сокращения или приема ских навыков

лексикой по также развитие расширения трансформаций. письменного

изучаемой языковой и заданной Тренировочные перевода.

теме на основе смысловой грамматической упражнения Проверка

работы с догадки. структуры или (лексические, домашнего

базовым Имитационные лексической грамматические задания

текстом. упр-ия (лексич. единицы в и лексико- (письменного

Упражнения и грам.), письменной речи. грамматические) перевода

на подстановочные Трансформационн • текста по

предперевод- упр-ия (лексич. ые (лексич. и теме).

ский анализ. и грам.), грам. упр-ия) и Деловая игра.

Дифференцир аналитические сегментационные

овочные предперевоческ грамматические

лексические ие упражнения. упражнения.

упражнения.

Занятие № 2 Занятие №5 Занятие № 7

Цель: Цель: Цель:

знакомство с формирование в выполнение

закономернос- сознании собственно

тями обучающихся перевода.

функциониров пространственных Развивающе-

ания схем, отражающих формирующие и

изучаемого действия перехода совершенствую

грамматическ изучаемых щие

ого явления. грамматических и собственно-

Дифференци лексических форм переводческие

ровочные ИЯ на ПЯ. упражнения

граммати Идентификацион-

ческие ные (лексич.,

упражнения. грам. и лексико-грам.) упражнения.

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Система упражнений и заданий для обучения письменному переводу с английского языка как посредника в «т-ЛСК-среде»

Тип упраж нения Некоммуникативные Условно-коммуникативные Подлинно-коммуникативные

Вид упр. Языковые Операционные Коммуникативные

КОМПЛЕКСЫ Серия Лекси ческие Граммати ческие Лексические Грамматические Лексикограмма -тические Предперевод-ческие Собственно-переводческие

Циклы Дифференцировочные Повторительные (имитационные) Подстановочные Трансформационные Дифференцировочные Повторительные (имитационные) Подстановочные Трансформационные Сегментационные Идентификационные лексические Тренировочные лексические Идентификационные грамматические Тренировочные грамматические Идентификационные лексико-грамматические Тренировочные лексико-грамматические Аналитические Синтетические Развивающе-формирующие Совершенствующие

Группы^ £П 1.2.3.4 гч Г-н 1,2,3,4,5,6,7 сч СП <4 н СП с4 1—1 сч 1—1 <4 т—Н <4 сч сч т—( 1,2,3,4 СЧ ш СсГ гГ *—1

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.