Межкультурная коммуникация в сфере науки тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Емузова, Эвелина Анатольевна

  • Емузова, Эвелина Анатольевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Нальчик
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 160
Емузова, Эвелина Анатольевна. Межкультурная коммуникация в сфере науки: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Нальчик. 2004. 160 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Емузова, Эвелина Анатольевна

Введение.

Глава 1. Коммуникация в сфере науки как одна из разновидностей монокультурной и межкультурной коммуникации.И

1.1. Понятие коммуникации и ее роль в становлении теории межкультурной коммуникации.

1.2. Продукт коммуникации. Социопсихолингвистические параметры коммуникации.

1.3. Проблемы восприятия и понимания текстов.

1.4. Семиотические и прагматические проблемы коммуникации.

1.5. Теория межкультурной коммуникации как часть общей теории коммуникации, ее лингвистическая и культурная составляющая.

1.6. Национально-культурная специфика речевого поведения.

1.7. Межкультурная коммуникация в сфере науки.

Выводы.

Глава 2. Формы научной межкультурной коммуникации.

2.1. Письменная форма научной межкультурной коммуникации.

2.2. Устная форма научной коммуникации.

2.3. Формальная и неформальная научная коммуникация.

2.4. Межкультурная научная коммуникация и проблемы перевода.

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Межкультурная коммуникация в сфере науки»

Процессы глобализации, демократизации общественной жизни, открытость и доступность самых последних достижений мировой науки и культуры позволяют огромному числу людей узнавать много нового о поведении и образе жизни других народов. Новые знания об иных культурах приобретаются сегодня не только в туристических поездках, постоянно растет количество международных научных конференций и симпозиумов, расширяется процесс межвузовского преподавательского и студенческого обмена. Тысячи молодых ученых и студентов России постоянно участвуют в конкурсах научных проектов, выезжают на стажировки в университеты и научные центры Западной Европы, США и Канады. В результате этого постоянно возрастает интерес к изучению иностранных языков, к общению с представителями других народов и культур. Особо актуальными эти тенденции становятся в результате вступления России в Болонский процесс, который предполагает свободное образовательное пространство в современной Европе, где любой студент может получать образование в избранном им высшем учебном заведении любой страны. В совместном коммюнике Министров образования стран, подписавших Болонскую конвенцию в Берлине, было отмечено, что «будут предприняты усилия для обеспечения более тесных связей между высшим образованием и исследовательскими системами в каждой из стран-участниц. Общеевропейское пространство высшего образования на этом начальном этапе извлечет большую пользу от совместной деятельности с европейским исследовательским пространством, укрепляя таким образом фундамент для Европы Знаний. Целью является сохранение европейского культурного богатства и языкового разнообразия, основывающихся на культурном наследии различных традиций, и стимулирование инновационного потенциала и социального и экономического развития посредством расширенного сотрудничества между европейскими вузами» [Коммюнике 2003, 5].

В настоящее время вся научная общественность страны, все профессиональные сообщества обсуждают проблемы, которые требуют своего решения в свете присоединения России к Болонскому процессу: это, прежде всего, проблемы перехода на кредитную систему организации содержания образования, на описание целей и задач образовательного процесса в виде компетентностной шкалы измерения знаний, умений и навыков. Но при этом многие забывают о том, что все эти проблемы лишь тогда будут решены, когда этот процесс станет массовым, станет понятным любому члену научного профессионального сообщества. А единственным инструментом решения поставленных задач, как задач перехода, так и самого процесса жизни в европейском научно-культурном пространстве, является межкультурная и коммуникативная компетентность участников. Совершенно очевидно, что в свете этого разработка учебников, практических курсов и тренингов по межкультурной коммуникации в различных сферах общения, а в особенности, в научной сфере, становится важным этапом процесса реформирования системы высшего образования не только России, но и всех стран-участниц Болонского процесса. Естественно предположить, что созданию таких учебников и учебных пособий должно предшествовать научное осмысление названных проблем, обобщение достигнутых результатов и постановка конкретных задач, которые должны быть решены в ближайшее время и в исторической перспективе. Сказанное и обусловливает актуальность настоящего исследования.

В настоящее время является очевидным, что человечество развивается по пути расширения взаимосвязи и взаимозависимости различных народов и их культур. Этот процесс охватил почти все сферы общественной жизни, в том числе и научную. Культурное многообразие современного человечества увеличивается, народы находят все больше средств для сохранения и развития своей национальной культуры. Эта тенденция подтверждает общую закономерность: интернационализация и глобализация связей между народами не приводит к утрате культурного своеобразия народов, участвующих в названных процессах. Осмысление этих фактов привело к появлению самостоятельной междисциплинарной области исследований — теории межкультурной коммуникации, которая включает в себя и лингвистические, и филологические, и семиотические, и психологические исследования. В перечне вузовских специальностей и научных дисциплин появились самостоятельные области - теория и практика межкультурной коммуникации, теория и практика преподавания иностранных языков и культур; тезис об изучении языка в контексте культуры народа является сегодня одним из основополагающих при построении любой модели обучения иностранному языку.

Новизна настоящего исследования заключается в том, что в работе проводится комплексное изучение проблем межкультурной коммуникации в научной сфере деятельности. Комплексность в данном случае реализуется как обобщение и применение результатов таких научных направлений, как общая теория коммуникации, теория межкультурной коммуникации, прагматика, функциональная стилистика, теория и практика перевода для решения поставленных целей и задач.

При определении этапов исследования, постановке целей и задач исследования мы отталкивались от следующей гипотезы: межкультурное взаимодействие в научной сфере имеет ярко выраженную специфику, которую можно представить как систему разнонаправленных тенденций, как способствующих этому процессу (фактор корпоративности научной культуры, фактор функционального единства национальных языков, обслуживающих сферу науки), так и препятствующих расширению этого процесса (фактор типологических, семантических и когнитивных различий языков и культур). Гипотеза, определившая наш подход к материалу исследования, помогла выбрать предмет и объект исследования, сформулировать его цели и задачи.

Предметом изучения в работе являются научная коммуникация, которая протекает как в устной, так и в письменной форме, и ее продукты -текст и дискурс.

Объектом рассмотрения в данной работе являются функциональные характеристики научного дискурса и научного текста, которые отражают общее и специфичное в процессе восприятия научной информации.

Целью диссертационного исследования является выявление разнонаправленных тенденций в межкультурном научном дискурсе, которые способствуют его расширению, с одной стороны, или затрудняют его реализацию, - с другой. В соответствии с целями были определены и задачи исследования:

1. Проанализировать научную литературу вопроса, выявить основные положения теории коммуникации и теории межкультурной коммуникации.

2. На основании выявленных положений описать особенности межкультурной коммуникации как процесса, в котором взаимодействуют и содержательные, и семиотические (лингвистические и культурные) факторы.

3. На основе проведенного анализа межкультурного взаимодействия в процессе обмена межкультурной коммуникации исследовать факторы,

- способствующие расширению информационного обмена между представителями различных культур в устной и письменной форме;

- затрудняющие информационный обмен между представителями различных культур в устной и письменной форме.

4. Исследовать взаимодействие указанных факторов в процессах трансляции научного дискурса на том или ином языке и их связь с теорией и практикой перевода научных текстов.

5. Определить прикладные научные задачи, решение которых приведет к расширению эффективного обмена научными знаниями между представителями различных культур.

В качестве материала исследования были использованы монографии, научно-учебная и научно-информационная литература по гуманитарным специальностям на русском, английском и немецком языках. Как видно из приведенного перечня, выбор был остановлен на гуманитарных текстах. Это объясняется тем, что тексты гуманитарных отраслей науки представляют собой особую разновидность, отличающуюся тем, что они менее формализованы, в отличие от технических и естественнонаучных, и вследствие этого представляют большую трудность при трансформации и трансляции в информационном обмене. В гуманитарном дискурсе в качестве объекта исследования выступают чаще всего ментальные концепты или отношения между ними, что особым образом влияет на когнитивные и семиотические процессы при их вербализации.

Методологической базой исследования послужили основные принципы и постулаты современного языкознания, прагматики и когнитивной психологии:

- о социальной природе языка, его понимании как основного средства и способа коммуникации. Согласно этому положению, любой текст является продуктом общения, которое представляет собой комплекс системно организованных параметров, находящихся в определенной зависимости от социально-культурных и социально-психологических факторов и от сферы человеческой деятельности;

- о речевой деятельности как одной из форм деятельности человека, специфичность которой заключается в том, что она может выступать в качестве способа осуществления когнитивной и научной деятельности;

- об определяющей значимости социальных и культурных стереотипов, используемых в различных сферах деятельности, в том числе и научной, и об их отражении в любом дискурсе, в том числе и научном.

При освоении и обработке научно-теоретического и текстового материала предполагается использовать следующие методы исследования и приемы описания:

- метод сравнительного описания речевых актов различной коммуникативной направленности;

- метод внутрисистемного сопоставления и внутренней реконструкции различных жанровых форм текста;

- метод межъязыкового сопоставления и внутренней реконструкции различных жанровых форм текста;

- приемы аналитической обработки большого теоретического материала, в котором рассмотрены проблемы коммуникации в научной сфере деятельности,

- приемы контекстуального анализа функционирования семиотических и текстовых категорий.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Межкультурная коммуникация в научной сфере осуществляется в форме корпоративной коммуникации и протекает по корпоративным каналам профессиональным сообществом. Вследствие единого источника формирования корпоративной научной культуры можно установить целый комплекс факторов, которые являются типологически общими у представителей национальных профессиональных сообществ и на основе которых развивается и расширяется процесс межкультурного взаимодействия в научной сфере.

2. Межкультурная коммуникация в научной сфере протекает, в основном, на основе вторичных научных жанров информационной направленности: аннотаций, рецензий, рефератов, резюме и т.д. Эти жанры выполняют ориентировочную функцию в межкультурном научном обмене. В связи с этим особая роль отводится проблемам интерпретации и трансформации научного текста, включая и проблемы его перевода.

3. Факторами, способствующими межкультурной коммуникации в сфере науки, являются следующие: ограничение потока информации путем его классификации и дифференциации по различным темам и проблемам дисциплинарных областей знания; типологически общие черты научного стиля: использование неспециальных лексем в обобщенном, иногда переносном значении, специализированное использование числовых форм существительных, временных форм глагола, максимальная экспликация содержания на основе средств синтаксической компрессии высказывания и актуализации отдельных пропозиций путем синтаксического обособления; общность композиционных форм основных информационных научных жанров.

4. К числу основных факторов, затрудняющих межкультурную коммуникацию в сфере науки, относятся: отсутствие одного языка общения, возможность хранения и передачи информации на различных языках; типологические различия в построении специальных конструкций, используемых в научных жанрах: пассивные, инфинитивные, причастные конструкции; цепочки именных конструкций, клишированные конструкции с модальными конструкциями и их I функциональными эквивалентами, а также национальные терминосистемы.

5. К наиболее актуальным проблемам повышения эффективности информационного обмена в межкультурном пространстве следует отнести проблемы композиционного и речевого совершенствования и унификации информационных научных жанров различной коммуникативной направленности; сопоставительные исследования национальных терминосистем как в семантическом, так и в номинативном аспектах.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты могут послужить основой для аспектных исследований по межкультурной коммуникации в различных сферах: деловой, информационной, электронной, а также исследований в области сопоставления структуры информационных жанров, национальных терминосистем.

Практическая ценность исследования будет реализована в том, что его результаты могут быть использованы при разработке специальных вузовских курсов и программ повышения квалификации преподавателей и научных работников, нацеленных на подготовку студентов, научных работников, вузовских преподавателей к межкультурному взаимодействию в научной сфере.

Апробация результатов исследования. Основные положения диссертации докладывались и обсуждались на заседаниях кафедры немецкого языка и лингвистического семинара Института филологии Кабардино-Балкарского государственного университета. Результаты исследования отражены в 6 научных публикациях.

Структура диссертации определяется ее исследовательскими целями и задачами. Диссертация состоит из Введения, двух исследовательских глав, Заключения и списка литературы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Емузова, Эвелина Анатольевна

ВЫВОДЫ

1. Признанное деление научных текстов на первичные и вторичные приобретает в межкультурной научной коммуникации обратный характер, так как именно «вторичные» научные тексты - тезисы, аннотации, рефераты — играют в ней первостепенное значение, осуществляя ориентацию читателя в поиске информации, выполняя функцию первичного ознакомления с содержанием. Увеличение потока информации, в том числе и научной, приводит к повышению значимости сборников аннотаций, реферативных журналов и различных баз данных, предназначенных для поиска нужного содержательного фрагмента.

2. К числу факторов, способствующих межкультурной коммуникации в сфере науки, можно отнести такие, как осуществление обмена научной информацией по корпоративным каналам профессиональных сообществ, ограничение потока информации путем его классификации и дифференциации по различным темам и проблемам дисциплинарных областей знания, выбор одного языка (чаще всего английского) для общения, функциональное и реальное тождество речевых жанров, обслуживающие научную коммуникацию в письменной форме, типологическое сходство используемых в них языковых средств.

3. К числу факторов, препятствующих межкультурной коммуникации в сфере науки, следует отнести такие, как: отсутствие одного языка общения, возможность хранения и передачи информации на различных языках и, как следствие сказанного, проблема перевода или ретрансляции информации на ином языке. К числу основных лингвистических факторов, затрудняющих межкультурную коммуникацию в сфере науки, относятся типологические различия в построении специальных конструкций, используемых в научных жанрах, а также терминология. К культурным факторам, вызывающим затруднения при коммуникации, следует отнести принадлежность индивида к определенному типу культуры, так как предполагаем, что он способен оказать воздействие на содержательные и композиционные особенности научного текста (параметр «высокий/низкий» контекст культуры), на модусные характеристики научного текста (параметры «дистанция власти», «индивидуализм/коллективизм» культуры), на особенности аудирования звучащего текста (невербальные и паравербальные средства коммуникации).

4. Межкультурная коммуникация в сфере науки использует все речевые и языковые средства научного стиля. Однако в некоторых ситуациях используются жанры и делового, и публицистического стиля. Их использование предполагает формирование полной коммуникативной компетенции в границах всех сфер функционирования литературного языка.

5. В целях повышения эффективности процессов межкультурного обмена научной информацией возникает необходимость сопоставительных исследований терминосистем как в плане семантического описания их значений, так и в плане изучения способов номинации, а также необходимость разработки приемов перевода безэквивалентных терминов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Реформирование общества привело к серьезным изменениям в культурном облике России. Это сразу же оказало значительное влияние на состояние науки. В наши дни многие ученые и студенты постоянно выезжают в командировки и на стажировки, участвуют в международных научных проектах и программах, публикуют свои работы не только в нашей стране, но и за рубежом. Перспективы развития научного пространства России неразрывно связаны с происходящими в Европе интеграционными процессами в сфере науки и образования. В этой связи все большее значение приобретает способность наших ученых и студентов быстро адаптироваться к новой ситуации, поэтому особо важными становится изучение закономерностей межкультурной коммуникации в сфере науки.

Межкультурная коммуникация в научной сфере осуществляется в форме корпоративной коммуникации и протекает по каналам профессиональных сообществ, в большинстве случаев ее содержание четко ограничивается заданной темой (темами) общения. Так как научная культура сформировалась из одного источника — средневековая университетская наука Европы, то многие параметры, по которым можно измерить и охарактеризовать научную культуру, являются типологически общими у представителей национальных профессиональных сообществ. Именно на I основе этой общности развивается и расширяется процесс межкультурного взаимодействия в научной сфере.

Письменная межкультурная коммуникация в научной сфере протекает на основе вторичных научных жанров информационной направленности: аннотаций, рецензий, рефератов, резюме и т. д. Эти жанры выполняют ориентировочную функцию в межкультурном научном обмене. В связи с этим особая роль должна отводиться проблемам перевода и трансформации научных текстов.

В ходе проведенного исследования были выявлены основные факторы, способствующие повышению эффективности межкультурной коммуникации в сфере науки, ими являются: ограничение потока информации путем его классификации и дифференциации по различным темам и проблемам дисциплинарных областей знания; типологически общие черты научного стиля: использование неспециальных лексем в обобщенном, иногда переносном значении, специализированное использование числовых форм существительных, временных форм глагола, максимальная экспликация содержания на основе средств синтаксической компрессии высказывания и актуализации отдельных пропозиций путем синтаксического обособления; общность композиционных форм основных информационных научных жанров.

Помимо факторов, способствующих межкультурной коммуникации, в работе был выявлен комплекс явлений, которые препятствуют развитие межкультурной коммуникации в сфере науки, это: отсутствие одного языка общения, возможность хранения и передачи информации на различных языках; типологические различия в построении специальных конструкций, используемых в научных жанрах, а также национальные терминосистемы. Было отмечено также, что принадлежность говорящего к какому-либо типу культуры также может привести к недопониманию или конфликту между участниками коммуникативного акта. Так, в частности, тип культуры способен оказать воздействие на содержательные и композиционные особенности научного текста (параметр «высокий/низкий» контекст культуры), на модусные характеристики научного текста (параметры «дистанция власти», индивидуализм/коллективизм» культуры), на особенности аудирования звучащего текста (невербальные и паравербальные средства коммуникации).

В связи с этим к наиболее актуальным проблемам повышения эффективности информационного обмена в межкультурном пространстве следует отнести проблемы композиционного и речевого совершенствования и унификации информационных научных жанров различной коммуникативной направленности; сопоставительные исследования национальных терминосистем как в семантическом, так и номинативном аспектах, изучение влияния типа культуры говорящего на параметры научного дискурса.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Емузова, Эвелина Анатольевна, 2004 год

1. Аликаев Р.С. Язык науки в парадигме современной лингвистики. -Нальчик, 1999.-318 с.

2. Андреева К.А. Функционально-семантические типы текста / Учебное пособие. — Тюмень, 1989. 99 с.

3. Апресян Ю.Д. Перформативы в грамматике и словаре // Изв. АН СССР. Сер.лит.и яз. 1986. - Т.45.№ 3. - С. 208-223.

4. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие// Иностранные языки в школе. 1976. - № 1. - С. 11-18.

5. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. — М., 2002.

6. Арутюнова Н.Д. Национальное сознание, язык, стиль // Лингвистика на исходе XX века. Тез.докл.межд.конф. М., 1995. - Т.1. - С. 32-33.

7. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998.

8. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. — М., 1982. — 192 с.

9. Баранов А.Н., Сергеев В.М. Естественноязыковая аргументация в логике практического рассуждения// Мышление, когнитивные науки, искусственный интеллект. М., 1988. - С.94-119.

10. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов-на-Дону, 1993.-180 с.

11. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. М., 1994.

12. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975.

13. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.

14. Бахтин М.М. Человек в мире слова. — М., 1995.

15. Бейкер А. Пресуппозиции и типы предложений // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. - М., 1985.

16. Белл Р.Т. Социолингвистика: цели, методы, проблемы. М., 1980.

17. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М., 1974.

18. Бисималиева М.К. О понятиях «текст» и «дискурс» // Филологические науки. 1999. - № 2. - С. 78-85.

19. Блумфилд JI. Язык. М., 1968.

20. Богданов В.В. Иллокутивная сила высказывания и перформативный глагол// Содержательные аспекты предложения и текста. Калинин, 1983.-С. 27-38.

21. Богданов В.В. Текст и текстовое общение.- М., 1993.

22. Брайт У. Введение: параметры социолингвистики // Зарубежная лингвистика. 4.1. — М., 1999.

23. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. М., 1983. -271 с.

24. Брандес М.П. О роли композиционно-речевых форм в системе текста: Сб. науч.тр. // МГПИИЯ им. М.Тореза. М., 1980.- Вып. 158. - С. 58-68.

25. Брандес М.П. Стилистический анализ. М., 1971. - 158 с.

26. Брандес М.П. О зависимости синтактико-стилистического оформления информационного типа текстов от их композиционной организации // Лингвистика текста и обучения иностранным языкам. Киев, 1978. -С.55-60.

27. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста. М., 2003.

28. Будагов Р.В. Человек и его язык. М., 1976. - 269 с.

29. Бюлер К. Теория языка. М., 1993.

30. Васильев Л.Г. Семиологические характеристики языкового общения// Личностные аспекты языкового общения. — Калинин, 1989. С. 104-112.

31. Васильева А.Н. О целостном комплексе стилеопределяющих факторов на уровне макростилей// Функциональная стилистика: Теория стилей и их языковая реализация. М., 1986. - С. 3-12.

32. Вейзе А.А., Лужевский Б.М. Семантические и логические категории, объединяющие тексты различных функциональных стилей // Принципы функционирования языка в его речевых разновидностях. Пермь, 1984. -С. 46-57.

33. Вейзе А.А. Чтение, реферирование и аннотация иностранного текста. -М.,1985.- 127 с.

34. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. М., 2001.

35. Вендлер 3. Иллокутивное самоубийство // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16: Лингвистическая прагматика. — М., 1985. С. 79128.

36. Венцов А.В., Касевич В.Б. Проблемы восприятия речи. СПб., 1994.

37. Выготский JI.C. Собрание сочинени . М., 1982.

38. Выготский J1.C. Антология гуманной педагогики. М., 1996.

39. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.

40. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М., 1996.

41. Гаспаров В.М. Система языковых ареалов и ее значение для типологии культуры// Учен. зап. Тарт. Ун-та. Вып. 463. Труды по знаковым системам. - Вып. 10. // Семиотика культуры. - Тарту, 1978. — С. 34-64.

42. Гойхман О.Я., Надеина Т.М. Основы речевой коммуникации. М., 1997.

43. Горелов И.Н. Вопросы теории речевой деятельности. Таллин, 1987.

44. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. - М., 1985. - С. 217-237.

45. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д., Садохин А.П. Основы межкультурной коммуникации. М., 2002.

46. Гудков Д.Б. Межкультурная коммуникация: проблемы обучения. М., 2000.

47. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

48. Дейк Т.А. ван. Вопросы прагматики текста// Новое в зарубежной лингвистике.Вып.8: Лингвистика текста. — М., 1978. — С. 259-336.

49. Дейк Т.А. ван. Дискурс и коммуникация. Нью-Йорк, 1985.

50. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

51. Дейк Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23: Когнитивные аспекты языка. - М., 1988.— С. 153-211.

52. Дейк Т.А. ван. Принципы критического анализа дискурса // Перевод и лингвистика текста. М., 1994. - С. 169-217.

53. Дементьев В.В. Непрямая коммуникация и ее жанры. — Саратов, 2000.

54. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации: Проблемы семисоциопсихологии. — М., 1984.

55. Ермакова О.П., Земская Е.А. К построению типологии коммуникативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993.-С. 30-64.

56. Жинкин Н.И. Речь как проводник информации. — М., 1982.

57. Залевская А.А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности// Исследование речевого мышления в психолингвистике. М., 1985.-С. 150-171.

58. Земская Е.А. Особенности русской разговорной речи и структура коммуникативного акта // Славянское языкознание. VIII Международный съезд славистов. -М., 1978.-С. 196-220.

59. Земская Е.А. Русская разговорная речь: лингвистический анализ и проблемы изучения. М., 1987.

60. Зернецкий П.В. Лингвистические аспекты теории речевой деятельности // Языковое общение: процессы и единицы. — Калинин, 1988. С. 36-41.

61. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. Л., 1985.

62. Иванова Т.П., Брандес О.П. Стилистическая интерпретация текста. М., 1991.

63. Информативность текста и его компонентов// Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 263. - М., 1986. - 164 с.

64. Исследования по структуре текста. М., 1987. -301 с.

65. Каменская O.JI. Текст и коммуникация. М., 1990.

66. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992.

67. Кибрик А.Е. Лингвистические предпосылки и моделирование языковой деятельности // Моделирование языковой деятельности в интеллектуальных системах. М., 1987. - С. 33-52.

68. Клюев Е.В. Речевая коммуникация. М., 1998. 110с.

69. Кожина М.Н. Аспекты изучения стереотипности научного текста как одной из сторон текстовой деятельности// Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного. М., 1996. - С. 349-354.

70. Кожина М.Н. Интерпретация текста в функционально-стилевом аспекте // Stilistyka, 1 Opole, 1992. - С. 114-118.

71. Кожина М.Н. О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими. — Пермь, 1972. 395 с.

72. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984.

73. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М., 1999.

74. Котюрова М.П. Экстралингвистические основания стилистики научного текста и принципы его функционально-стилистической интерпретации// Стилистика научного текста: общие параметры. Пермь, 1996. - С.89 -112.

75. Краевская Н.М. Композиция устного научного текста: Жанр доклада// Разновидности и жанры научной прозы: лингвистические особенности.-М., 1989. — С.70-93.

76. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации. М., 2001.

77. Крестинский С.В. Интерпретация актов молчания в дискурсе // Язык, дискурс, личность. Тверь, 1990. - С. 38-45.

78. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.

79. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М., 1981.

80. Леонтьев А.А. Общение как предмет психолингвистического исследования. М., 1977.

81. Леонтьев А.А. Признаки связности и цельности текста// Лингвистика текста. М., 1974.

82. Леонтьев А.А. Основы психолингвистики. М., 1997.

83. Леонтьев А.А. Высказывание как предмет лингвистики, психолингвистики и теории коммуникации // Синтаксис текста. М., 1979.-С. 18-36.

84. Лотман Ю.М. Очерки по семиотике искусства. М., 2003. - 287 с.

85. Лурия А.Р. Основные проблемы нейролингвистики. — М., 1975.

86. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М., 2003. - 280 с.

87. Маслова В.А. Введение в лингвокультурорлогию. М., 1997.

88. Мальчевская Т.Н. Научный текст как объект исследования при разработке стилистических проблем теории речевой коммуникации // Чтение, перевод, устная речь. Методика и лингвистика. М., 1977. - С. 312.

89. Мальчевская Т.Н. Синтаксическая компрессия как ведущий признак сокращенно-описательной разновидности письменной научной речи // Стиль научной речи. М., 1978. - С. 58-75.

90. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. -Свердловск, 1990. 168 с.

91. Мецлер А.А. Прагматика коммуникативных единиц. Кишинев, 1990.

92. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика. М., 1996.

93. Миловидов В.А. От семиотики текста к семиотике дискурса. Тверь, 2000.

94. Наер В.Л. К проблеме жанра в системе функционально-стилевой дифференциации языка: Сб. науч. тр. МГПИИЯ им.М.Тореза. Вып. 286. -М, 1987. С.39-47.

95. Наер В.JI. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции// Лингвостилистические особенности научного текста. М., 1981. - С. 313.

96. Наер В.Л. Прагматика научных текстов (вербальный и невербальный аспекты)// Функциональные стили: лингвометодические аспекты. М., 1985.-С. 14-26.

97. Национально-культурная специфика речевого поведения, М., 1977.

98. Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. -Вып. 17: Теория речевых актов. М., 1986. - С.22-130.

99. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М., 1978.

100. Падучева Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью: референциальные аспекты семантики местоимений. -М., 1985.

101. Палаженко М.Ю. Политическая корректность в системе высшего образования: за и против// Вестник МГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 4. - С.106-115.

102. Панкрац Ю.Г. Пропозициональные структуры и их роль в формировании языковых единиц разных уровней. Минск, 1992.

103. Полубиченко Л.И., Глинская Н.П. Терминологическая дифференциация регистра права официально-делового стиля английской речи // Вестник МГУ .Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. — №2. — С.20-29.

104. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1976.

105. Почепцов Г.Г. Фатическая метакоммуникация// Семантика и прагматика синтаксических единиц. Калинин, 1981. - С. 52-59.

106. Пушкин А.А. Прагмалингвистические характеристики дискурса личности// Личностные аспекты языкового общения. — Калинин, 1989. — С.45-54.

107. Пушкин А.А. Способ организации дискурса и типология языковых личностей// Язык, дискурс, личность. Тверь, 1990. - С.50-60.

108. Провоторов В.И. Очерки по жанровой стилистике текста. — Курск, 2001.

109. Розен Е.В. Лексика и стиль. Тверь, 1993.

110. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика английского языка. М., 1989.- 181 с.

111. Реферовская Е.А. Лингвистическое исследование структуры текста. — Л., 1983.-215 с.

112. Реферовская Е.А. Коммуникативная структура текста в лексико-грамматическом аспекте. Л., 1989.

113. Рикер П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике. — М., 1995.

114. Ромашко С.А. Язык как деятельность и лингвистическая прагматика// Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М., 1984. - С.137-145.

115. Рябцева Н.К. Теоретическое и лексикографическое описание научного изложения: межъязыковой аспект. — М., 1996. 112 с.

116. Салимовский В.А. Семантический аспект употребления слов в функциональных стилях речи. Иркутск, 1991. — 134с.

117. Сахарный Л.В. Человек и текст: две грамматики текста // Человек -Текст — Культура. Екатеринбург, 1994. — С. 7 — 59.

118. Семенюк Н.Н. Очерки по стилистике немецкого языка. М., 2000.

119. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М., 1993.

120. Сергеева В.П. Предложение-высказывание в коммуникативно-языковом процессе. Тверь, 1993.

121. Сёрль Дж.Р. Классификация иллокутивных актов// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. — М., 1986. - С. 170-194.

122. Сёрль Дж. Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. - М., 1986. - С. 195-222.

123. Сёрль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. — М., 1986.-С.151-169.

124. Сёрль Дж.Р., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 18: Логический анализ естественного языка. - М., 1986. - С.242-264.

125. Скребнев Ю.М. Основы стилистики. М., 2002.

126. Смирнова Г.Е. Россия и Запад: диалог культур (отчет о работе конференции) // Вестник МГУ. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2002. - № 2. - С. 114-116.

127. Стросон П.Ф. Намерение и конвенция в речевых актах // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 17: Теория речевых актов. - М., 1986. -С.130-150.

128. Тарасов Е.Ф. Проблемы теории речевого общения. М., 1992.

129. Текст в функционально-стилевом аспекте: Сб. научных трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 309. - М., 1988. - 172 с.

130. Текст в языке и речевой деятельности. — М., 1987. — 249 с.

131. Текст, контекст, подтекст. М., 1987. — 170 с.

132. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

133. Троянская Е.С. К общей концепции понимания функциональных стилей // Особенности стиля научного изложения. М., 1976. - С. 23-82.

134. Троянская Е.С. Культура научной дискуссии в социально-психологическом и лингвистическом аспектах// Типология текстов в функционально-стилистическом аспекте. — Пермь, 1990. С. 15-27.

135. Троянская Е.С. Лингвистическое исследование немецкой научной речи.-М., 1982.-312 с.

136. Троянская Е.С. Научное произведение в оценке автора рецензии// Научная литература. Язык. Стиль. Жанры. М., 1985. - С. 67-81.

137. Троянская Е.С. Особенности жанров научной литературы и отбор текстов на различных этапах обучения научных работниковиностранному языку// Функциональные стили. Лингвометодические аспекты. -М., 1985.-С. 189-201.

138. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку// Зарубежная лингвистика. т. 1.- М., 1999.

139. Формановская Н.И. Коммуникативно-прагматические аспекты единиц общения. М., 1998. - 292 с.

140. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистический очерк). М.,1968.

141. Федосюк М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте. М., 1998.

142. Холл Э. Как понять иностранца без слов. М., 1995.

143. Человеческий фактор в языке. Язык и порождение речи. Под редакцией Серебренникова Б. А. М., 1991.

144. Шахнарович A.M. Прагматика текста: психолингвистический подход// Текст в коммуникации. М., 1991. - С.68-81.

145. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.

146. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. — Л., 1994.

147. Шрейдер Ю.А. Семантическая информация и принцип фокализации// Общение в свете теории отражения. Фрунзе, 1980. - С.32-48.

148. Якобсон P.O. Речевая коммуникация // Избранные работы. М., 1985.

149. Hall Е. Beyond Culture. New York, London, 1989.

150. Hall E. The Silent Language. New York, London, 1990.

151. Hofstede G. Cultures and organizations software of the mind — intercultural cooperation and its impotance of survival. New York, 1993.

152. Jakobson R. On Linguistic Aspects of Translation// On Translation. -Cambridge, 1969. P. 233-239.

153. Leech G.N. Principles of pragmatics. L., N.Y.Longman Inc., 1983.

154. Parret H. The Aesthetics of Communication: Pragmatics and Beyond. — Dordrecht, 1993.

155. Schiffrin D. Approaches to Discourse. Oxford, 1994.

156. Schiffrin D. Discourse Markers. Cambridge, 1987.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.