Национально-культурная специфика лексики русского языка с позиции носителя языка тьви (Гана) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат наук Этру Абигель Линда

  • Этру Абигель Линда
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина»
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 227
Этру Абигель Линда. Национально-культурная специфика лексики русского языка с позиции носителя языка тьви (Гана): дис. кандидат наук: 10.02.01 - Русский язык. ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина». 2018. 227 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Этру Абигель Линда

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ ЯЗЫКА С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ

1.1. Язык и культура

1.1.1. Из истории исследований взаимовлияния языка и культуры

1.1.2. Определение языка, культуры и взаимосвязь между ними

1.2. Языковая картина мира и изучение национально-культурной специфики языка

1.2.1. Понятие «языковая картина мира»

1.2.2. Лакуны и описание языковой картины мира

1.2.3. Лингвострановедение как направление современной лингвистики

1.2.4. Лингвокультурология как направление современной лингвистики

1.2.5. Языковая картина мира в лингвокультурологии

1.3. Специфика национально-культурной семантики лексики как объект изучения лингвокультурологии

1.3.1. Лингвокультурологический подход к изучению специфики национальной культуры в языке

1.3.2. Лексико-семантическая система и лексико-семантические поля

1.3.3. Лексико-семантический подход к изучению национально-культурной специфики лексики

Выводы главы

ГЛАВА 2. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ПОНЯТИЯ «СУТКИ» В РУССКОМ ЯЗЫКОВОМ И КУЛЬТУРНОМ

ПРОСТРАНСТВАХ (С ПОЗИЦИИ ЯЗЫКА ТЬВИ, КУЛЬТУРЫ АКАН)

2.1. Понятие «сутки» в русском языковом и культурном пространствах: семантика и членение

2.1.1. Время и сутки

2.1.2. Понятие «сутки» в русском языке

2.1.3. Понятие частей суток в русском языковом и культурном пространствах

2.1.4. Семантические свойства слов, обозначающих части суток

2.2. Обозначения времен суток в русском языке, которые находятся на периферии лексико-семантического поля «сутки»

2.3. Понятия «Эа» в языковом пространстве носителей культуры акан

2.3.1. О языке тьви

2.3.2. Определение и членение Da ('день') в языке тьви

2.3.3. Лексико-семантический анализ «Эа» и его частей в языке тьви

2.4. Метафоры, относящиеся к временам суток, и способы передачи восприятия смены времен суток в русском языке через темп, цвет и звук (с позиции языка тьви)

2.4.1. Способы передачи восприятия смены времен суток в русском языке через темп и цвет

2.4.2. Способы передачи восприятия смены времен ёа в языке тьви через темп, цвет и звук

2.4.3. Анализ метафор, относящихся к временам суток в русском языке

2.4.4. Анализ метафоры, относящейся к временам ёа в языке тьви

2.5. Фразеологические единицы, относящиеся к временам суток в русском языке и в языке тьви

2.5.1. Фразеологический аспект языка

2.5.2. Фразеологизмы, относящиеся к временам суток в русском языке

2.5.3. Фразеологизмы, относящиеся к временам ёа в языке тьви

2.6. Национально-культурная особенность употребления коммуникативных единиц, относящихся к временам суток при общении в русском языке (с точки зрения языка тьви)

2.6.1. Национально-культурная особенность общения

2.6.2. Особенности значения и употребления коммуникативных единиц, относящихся к временам суток в русском языке

2.6.3. Особенности значения и употребления коммуникативных единиц, относящихся к временам ёа в языке тьви

Выводы главы

ГЛАВА 3. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ПОНЯТИЯ «ТЕМПЕРАТУРА» В РУССКОМ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ (С ПОЗИЦИИ ЯЗЫКА ТЬВИ КУЛЬТУРЫ АКАН)

3.1. Семантика температуры

3.1.1. Лексико-семантический анализ степеней градации температурных характеристик в русском языке

3.1.2. Способы восприятия температурных свойств в русском языке

3.1.3. Лексико-семантический анализ «температура»: «Иуе» «пуипи» в языке тьви

3.1.4. Способы восприятия температурных свойств в языке тьви

3.2. Анализ метафор и фразеологизмов с семантикой температурных характеристик в русском языке (с позиции языка тьви)

3.2.1. Фразеологизмы, относящиеся к температурным характеристикам в русском языке

3.2.2. Фразеологизмы, содержащие температурные лексемы в языке тьви

3.2.3. Метафорические употребления и значения температурных характеристик в русском языком языке

3.2.4. Метафорические употребления и значения температурных характеристик в языке тьви

Выводы главы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-культурная специфика лексики русского языка с позиции носителя языка тьви (Гана)»

Общая характеристика работы

На формирование национального мышления влияют такие экстралингвистические факторы, как природно-климатические, географические, социальные, политические, культурные и др. условия бытования того или иного этноса. В процессе концептуализации происходит выделение наиболее значимых для данного социокультурного сообщества фрагментов окружающей действительности, накопленный народом исторический опыт вербализуется в национально-специфических лексических формах, образующих национальную языковую картину мира.

Знание особенностей географического положения той или иной страны позволяет выявить наиболее существенные природно-климатические характеристики, определяющие уклад жизни населяющих ее народов и получающие непосредственное отражение и выражение в их языках. Так, расположение России в нескольких климатических зонах (от арктической до субтропической), среди которых преобладает умеренно континентальный и резко континентальный климат, обуславливает релевантность ряда факторов, находящих отражение в национальной языковой картине мира русского народа. Наиболее существенными природными особенностями, оказывающими воздействие на все сферы жизнедеятельности человека, является резкое различие между сезонными температурными характеристиками (от мороза зимой до жары летом), а также длительность дня и ночи, изменяющаяся в зависимости от времени года (долгая ночь и короткий день зимой, короткая ночь и долгий день летом). Эти факторы во многом предопределили наличие в русском языке большого количества лексических единиц, семантика которых связана с температурой и суточными циклами.

Гана находится в африканском субэкваториальном поясе, что означает отсутствие деления на времена года, крайне незначительное колебание

среднегодовых температур, близость к экватору обуславливает практически неизменную в течение всего года продолжительность светового дня и темного времени суток.

Учет природно-климатических характеристик двух стран приводит исследователя к выводу о том, что наиболее релевантными признаками, получившими отражение в лексическом составе русского языка, являются характеристики холодных температур, отсутствующие в языке тьви народа акан. Циклы жизнедеятельности, связанные с продолжительностью дня и ночи, также значительно отличаются у представителей этих двух народов, что ведет к различиям в концептуализации этой области темпоральной сферы. Вербализация этих фрагментов картины мира в русском языке и в языке тьви народа акан (Гана) имеет как универсальные черты, так и национально -специфические, которые можно выявить посредством лигвокультурологического анализа соответствующих русских языковых единиц с позиции наличия их аналогов либо лакун в языке тьви.

Актуальность темы исследования. В последнее время во многих современных исследованиях лексического состава языка как предмета лингвострановедческого и лингвокультурологического его описания проявляется тенденция отхода от выбора максимально широкого круга лексических единиц и перехода к выбору для исследования некоторой конкретной совокупности единиц, отражающей определенный фрагмент действительности. Во многом это определяется не только интересом к изучению национально-культурных особенностей той или иной языковой картины мира, но и необходимостью знать и понимать этнический, национальный менталитет и национальный характер народов, выражающийся в языке. Это позволяет исследовать и непосредственное речевое общение носителей данного языка и данной культуры, и выявить те лингвокультурологические составляющие этого общения, которые имеют непосредственный выход в межкультурное общение. Принимая во внимание

вышесказанное, следует признать, что работы по описанию конкретных лексико-семантических полей (далее - ЛСП) в русском языке как предмета лингвокультурологического исследования с позиции носителя культуры акан и языка тьви практически отсутствуют.

Цель данного исследования: выделить и проанализировать особенности лексических, фразеологических, коммуникативных единиц и ассоциативных элементов, входящих в состав лексико-семантических полей (ЛСП) «сутки» и «температура», специфику их употребления в русском языке с позиции носителя языка тьви. С учетом их безусловной представленности и значимости в русской языковой картине и языковой картине мира тьви, эти лексико-семантические группы имеют и различные формы проявления, определяемые реалиями существования и моделями общения того или иного народа.

Поставленная цель предполагает в ходе ее реализации решение следующих задач:

1. Изучить научную литературу по выбранной сфере исследования и определить степень значимость тех или иных научных понятий, касающихся проблематики исследования;

2. Выработать на основе этого оптимальный подход к анализу языкового материала в данном исследовании;

3. Выделить и описать совокупность лексических единиц (в том числе фразеологизмов, метафор, речевых и др.), относящихся к ЛСП «сутки» и «температура». Проанализовать структуру их семантического пространства, механизмы концептуализации и функционирование выделенных единиц в русской лингвокультуре с позиции носителя языка тьви культуры акан;

4. Раскрыть как общие, так и специфические семантические особенности лексических единиц, относящихся к ЛСП «сутки» и «температура», отражающие национально-культурное своеобразие двух народов;

5. С точки зрения лингвопрагматики и межкультурной коммуникации, представить особенности категории вежливости в лингвокультурах русского народа и народа акан путем изучения этикетных высказываний, употребление которых непосредственно связано с этноспецифическим членением суток на отдельные периоды;

6. На основе проведенного исследования сделать выводы, которые будут способствовать лучшему пониманию представления об аспектах материальных и духовных ценностей русского и акан лингвокультурных сообществ.

Объект исследования представляет собой национально-культурную специфику, отражаемую в лексическом составе ЛСП «сутки» и «температура» русского языка с позиции носителя языка тьви.

Предметом исследования являются два фрагмента русской языковой картины мира, относящиеся к времени и температуре и представляющие собой вербализацию природно-обусловленных явлений, а именно лексико-семантические поля «Сутки» и «Температура», а также единицы, составляющие их ядро и периферию, рассматриваемые на фоне того, каким образом они представлены в языковой картине тьви.

В основу исследования положена гипотеза, заключающаяся в том, что владение языком предполагает и общее требование к владению той концептуализацией мира, которая отражена в этом языке, в том числе и владение значимыми частными ее элементами. При этом русская языковая картина мира в восприятии представителей других культур и других языков -в данном случае носителей языка тьви и культуры акан - будет более целостной при целенаправленном внимании к описанию и изучению лексики, содержащей неявные «фоновые» смыслы, которые играют важную роль в межкультурном общении.

Материалом исследования служит выборка из разных лексикографических источников русского языка и языка тьви: толковых,

фразеологических словарей русского языка и языка тьви, таких как Большой академический словарь русского языка в 24 томах; Dictionary of the Asante and Fante Language called Tshi (Twi) 2nd Edition, Revised and Enlarged и др. Использованы также цитаты из произведений художественной литературы, фактографический материал из работ по речевому взаимодействию; опросы специалистов и лингвистов по языку русскому языку и языку тьви. Объём выборки составляет более 700 примеров лексико-фразеологических единиц из русского языка и языка тьви, отражающих значения «сутки» и «температура», около 500 примеров др. языковых единиц в обоих языках, и более 500 примеров подобного описания, зафиксированных в произведениях художественной литературы, а также реализуемых в разных коммуникативных ситуациях. Примеры выборки фразеологических единиц и примеры из художественной литературы представлены в тексте диссертации.

Теоретические положения исследования опираются на точку зрения тех российских и ганских ученых, в чьих трудах разработаны различные аспекты лингвострановедения, лингвокультурологии, когнитивной лингвистики, этнопсихолингвистики, семантики и когнитивного анализа слов и фразеологии, межкультурной коммуникации: Е.Г. Беляевской, Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова, В.В. Воробьева, В.И. Карасика, О.А. Корнилова, В.В. Красных, Е.С. Кубряковой, В.Д. Поповой, Ю.Е. Прохорова, Ю.С. Степанова, Б.А. Серебренникова, И.А. Стернина, В.Н. Телии, Н.И. Формановской и др.; К. Аджекум, Н.А. Аппиа Амфо и др. ганских лингвистов.

Методы исследования. При анализе языкового материала выбранных нами ЛСП применялся лингвокультурологический метод изучения лексики двух разных языков, семантики и интерпретации языковых единиц для выявления специфических и универсальных характеристик русской национальной языковой картины мира с позиции носителя языка тьви.

Научная новизна данной диссертации заключается в том, что в ней определены общие и специфические характеристики, относящиеся к понятиям

«сутки» и «температура» в русской лингвокультуре с позиции лингвокультуры акан, которые актуализируются в русском речевом общении в лексических, коммуникативных и фразеологических единицах, а также в процессе метафоризации. Работы такого рода в научной литературе не представлены.

Работа имеет теоретическую ценность как для лингвокультурологии в целом, так и для исследования отдельных фрагментов национальной языковой картины мира, а также для изучения этнокультурной специфики мировидения отдельных народов, проявляющейся на уровне лексического состава языка.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее материал и выводы могут способствовать организации содержания учебного материала для изучения определенных ЛСП русского языка в иноязычной (прежде всего в африканской) аудитории. Работа может быть использована как учебный материал для преподавателей и студентов-филологов, а также иностранцев, изучающих русский язык, а также в теории и практике перевода с одного языка на другой. Результаты могут иметь значение для написания и обновления содержания толковых и двуязычных словарей, энциклопедий, тезаурусов, словарей-справочников, в том числе и для иностранных учащихся.

Основные положения, выносимые на защиту

1. Понятия «сутки» и «температура» в русском языковом пространстве и их аналоги <^а» и «Луе пе пуипи» в языковом пространстве тьви относятся к числу понятий, в которых заключены базовые представления человека об окружающем его мире. Они становились объектами номинации со стороны языкового сознания и объектами научной систематизации со стороны научного сознания, так как представляют собой базовые элементы организации человеческой жизни.

2. Сочетание концептуального осмысления и лингвокультурологического анализа с учетом достижений в области грамматических, семантических исследований позволяет выявить основные представления об исследуемых

понятиях, запечатленные в языке и отражающие особенности членения носителями русского и языка тьви этого фрагмента реальности, и, таким образом, обнаружить зоны совпадений и различий в мировидении представителей двух различных лингвокультур.

3. Понятия «сутки» и «температура» представляют собой не только универсальные понятия, но и системообразующие фрагменты не только в русском языке, но и в тьви. Лингвокультурологический анализ языкового материала позволяет выявить аспекты языка, в которых находят отражение наиболее базовые представления об этих двух феноменах, свойственные русскому языку и тьви.

4. В русском сознании сутки и температура, как и da и пуши пе hye в языковом сознании акан, характеризуются наличием неоднородных по своей природе представлений. Сутки - двадцатичетырехчасовой временной цикл, состоящий из дня и ночи, da - все протяжение adekyee (т.е. 'время пробуждения вещи') т adesaa (т.е. 'время окончания вещи'); Температура - состояние нагретости, а nyunu т hye - состояние нагретости и холодности.

5. Лингвокультурологический анализ лексических единиц (в том числе и фразеологических, коммуникативных, фразеологических и метафорических словоупотреблений) русского языка и языка тьви позволяет выявить как общие, так и специфические приемы создания образа двух понятий присущ русской и акан этносам.

Апробация исследования. Основное содержание работы обсуждалось на заседании кафедры русской словесности и межкультурной коммуникации Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина (июнь 2015, октябрь, декабрь 2016, февраль, июнь 2017) и сообщалось на научном семинаре аспирантского объединения Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина (апрель 2016). По содержанию и результатам исследования опубликованы 5 статьей в журналах ВАК в Российской Федерации:

1. Этру А.Л. Понятие «Сутки» в народном бытовом представлении русских с точки зрения носителя этнической группы Акан (Гана) [Текст] / А.Л. Этру // Русский язык за рубежом. - 2016. - № 6. - С. 60-66 (0,6 п.л.)

2. Этру А.Л. Лексемы, обозначающие температурные признаки в русском языке и в языке тьви (Гана): особенности семантики и употребления [текст] / А.Л. Этру // Вестник волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание - 2016. - Т.15 - № 4. - С. 221-226 (0,6 п.л.)

3. Этру А.Л. Представление изобразительного поля («Ритм», «Цвет», «Звук») понятий, обозначающих времен суток, в русском языке с позиции носителя языка тьви (Гана) [Текст] / А.Л. Этру // Журнал успехи современной науки. - 2017. - Т.2. - № 2. С. 32-35 (0,4 п.л.)

4. Этру А.Л. Наименование человека мужского и женского полов в лексико-семантической группе слов «мальчик, парень, мужчина, дедушка; девочка, девушка, женщина, бабушка» в русском языке с позиции носителя языка тьви [Текст] / А.Л. Этру // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. - 2016. - № 1. С. 56-63 (0,8 п.л.)

5. Этру А.Л. Русская национально-культурная специфика слова «чай» с точки зрения носителя культуры Ганы [Текст] / А.Л. Этру // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. - 2016. - № 3. С. 30-36 (0,6 п.л.)

Структура диссертации состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, раскрывается его актуальность, научная новизна, обосновывается теоретическая и практическая значимость, описываются методы исследования.

В первой главе «Основные теоретические положения исследования языка с точки зрения национальной культуры» язык рассмотрен как

призма, через которую отражается культура народа, которая определяет его менталитет, способы восприятиями мира данного этноса, а также осуществление действий этим народом. Вопросы языка, культуры и взаимосвязи между ними представляют собой объекты лингвокультурологического и лингвострановедческого исследований. Оба научные направления предполагают лингвистический подход к исследованию культуроносной функции языка, который учитывает введение в процессе обучения неродному языку сведения о культуре страны обучаемого языка, а также методику их преподавания.

Задачей современной лингвокультурологии является поиск тех особенностей, которые отличают один язык от другого на уровне изучения языковых элементов и их соотношения с реальностью, которые они описывают. Компоненты таких языковых единиц должны всесторонне анализироваться и сравниваться с учетом особенностей национальной культуры изучающего. Так, например, лингвострановедческий подход к фразам типа: Она была в дубленке. Он был в валенках, с одной стороны, приведет к описанию национально-культурного своеобразия видов одежды и обуви, а также времени года и ситуации, когда эти предметы одежды используются. С другой стороны, для представителя, например, страны Гана, для раскрытия национально-культурной семантики этих слов необходимо будет охарактеризовать особенности времени, ситуации, температурной характеристики и степень ее градации и пр., актуальные для использования этих слов в кросс-культурной коммуникации, поскольку данные языковые единицы обозначают лакунарные понятия.

Далее в главе рассмотрены такие научные термины, являющиеся значимыми для данного лингвокультурологического исследования двух разных лингвокультур, как «языковая картина мира» - восприятие мира, присущее какому-либо конкретному сообществу, выраженное языком, и «лакуны» - отсутствие в одном языке языковых репрезентантов для

обозначения различных явлений, предметов, действий и др., которые существуют в другом языке. Лакуны позволяют выявить области несовпадений в НЯКМ разных этнокультурных сообществ, эти области представляют собой серьезную трудность при усвоении иностранного языка.

Именно в лексической стороне языка отражены все сведения мышления каждого народа, и определены своеобразные способы восприятия им окружающего мира. Следовательно, исследование лексического состава языка с целью выявления культурной специфики, присущей какой-либо нации, будет наиболее целостной с учетом таких аспектов лексики, как коннотации, включение лексических единиц в фразеологизмы, метафорические значения, а также эквивалентная/безэквивалентная лексика и пр.

Выделены для изучения два микрофрагмента национальной языковой картины мира (НЯКМ), которые выражают природно-обусловленные явления: солярные цикли, погодные и климатические явления и их физическое восприятие человеком, и которые позволяют выявить специфические зоны, отличающие данное лингвокультурное сообщество от других. Принцип лексико-семантического анализа лексических единиц, входящих в состав выбранных ЛСП в русском языке и в языке тьви, открывает перспективы для выявления лексических единиц одного языка, являющихся значимыми лакунами для другого языка и, следовательно, отличия двух лингвокультур на уровне концептуализации действительности.

Вторая глава: «Лексико-семантические свойства понятия «сутки» в русском языковом и культурном пространстве (с позиции языка тьви, культуры акан)». Данная глава посвящена лексико-семантическому анализу слов, обозначающих части суток в русском языке в соотношении с языком тьви. Слово «сутки» представляет собой множественное число от сыпъкъ -'столкновение', в данном случае имеется в виду стыковка дня и ночи в русском языке. День состоит из времен утро, день, а ночь состоит из времен вечер, ночь; были названы слова: рассвет, восход, полдень и пр. а также заря, сумерки

как лексемы, номинирующие положение Солнца (дневного света) на небосклоне, а также лексемы, номинирующие отсутствие света / присутствие тьмы или положение небесных тел не небосклоне: заход, затемно.

В русском бытовом представлении понятие времен суток носят субъективный характер, между ними нельзя провести четкой границы в отличие от языка тьви. Например, утро - это, скорее, время, когда человек уже проснулся и занимается приготовлением к основной дневной деятельности (умывается, одевается, завтракает), но еще не приступил к ней (Анна Зализняк, Шмелев, Левонтина 2005: 19). Нет четкого выделения времени день. Однако этот период выделяется промежутком полдень. Вечер - время от окончания дня до наступления ночи, а ночь - это перерыв в деятельности, время, когда люди спят.

В схеме показано выделение времен суток в русском языке с учётом их цифровых счетов:

Слово da в языке тьви как аналог сутки понимаются как все протяжение времени равно 24 часа. Значение da - единственное число (nna -множественное число) передается словами adekyee [адечее] (время пробуждения вещей, период возбуждения от ночного сна, начала дел, светлый период) и adesaa [адесаа] (время окончания вещей, период покоя, окончания дел, темный период, ночь). Говорят, ade akye [аде аче] - 'пробуждены вещи' и ade asa [аде аса] - 'закончены вещи'. Da содержит 6 основных частей, которые называются термином «непроизводные имена»:

Рис.!.

Утром

ahomakye, anopa, awia, anwummere, anadwo и dasuom., и 5 условных времен: akokobones ('кукарекание петуха'), hwannihwanni (кто это, кто это), bomebosia awia (заемный день), prsmtobre ('выстрелила пушка - полдень), anim abiribiri ('ушиблось лицо неба - закат), которые называются термином «производные имена». Времена da в оличие от времен суток русского языка имеют между собой четкие границы и воспринимаются объективно, в отличие от русского представления. Ahomakye - длится 2 часа, с 4 до 6 часов утра; anopa - длится 6 часов, начинается в 6 часов и продолжается до 12 часов полудня; awia -длится 5 часов, с 12 до 17 часов; anwummere - длится 4 часов, с 17 до 21 часов; anadwo - длится 3 часа, с 21 часов до 00 часов; dasuom - длится 4 часа, начинается с 00 часов полуночи до 4 часов ночи.

В народном бытовом представлении, da начинается в ahomakye (букв. 'время возбуждения силы'), когда большинство людей (женщины и взрослые дети) уже проснулись и приступают к основным домашним заботам; anopa (букв. 'время подачи хорошего рта'), когда совершается основная деятельность вне дома; awia (букв. 'солнечное время'); anwummere (букв. 'время тени и прохлады'); anadwo (букв. 'время покоя'); dasuom (букв. 'вершина дня').

Членение da в языке тьви с учетом цифровых счетов представлено следующей схемой:

Рис в.

АЬЕ £ Ё"

_р^гмто&лЕ

При лексико-семантическом анализе времен суток выявлено, что в русском языке времена суток содержат разные ядерные сочетания с собирательными числительными: двое суток, трое суток и др., прилагательными: круглые сутки, целые сутки и др., наречными словами: круглосуточно и т.д. и с предлогами, выражающими локализацию этого периода во времени, в которых отражаются следующие семантические компоненты, значения: а). Начало, начинающий - рано утром, раннее утро, с утра; конец, кончающий - поздно вечером, поздний вечер; поздно / поздний -поздно ночью; ранний, раньше - вечер; такие формы как: под утро, на утро и др.; б). Регулярную повторяемость действия и времени - по (утрам, вечерам, ночам), каждый, -ая,-ое (утро, вечер), каждую ночь, повторяемость того же отрезка времени - утрами, вечерами, ночами: в). Цельность, полнота времени - весь, целый (утро, день, вечер, ночь) и мн. др.

Как и в русском языке, во временах da в языке тьви выделены ядерные сочетания. Например, ппа епи (двое суток), ппа та (трое суток), та awэtwe (восемь дней 'одна неделя'). Семантика 'рано, ранний' передается словами ШШиШ и аИешаа в сочетании только со словом апора (апора ШШиШ, апора аИешаа), а семантика 'поздно, поздний' передается словом anadwo и

выражением ade asa. Слово awia имеет сочетание со словами кв1вв и ке1вке1в (а^ша ке1ее, awia ке1еке1е - светлый день, знойный день). Сочетания предлогов со всеми 6 основными временами da передают различные значения: /п выражает не исходную точку, как в русском языке, а отсчет от этого периода времени в общем смысле;/п и (с самого начала этого времени); di ко (к этому времени), di геко (период приближения к этому времени, но не до его наступления), корт (до самого начала наступления этого времени), di геко рт (ближе к началу этого времени): /п awia di ко anwummere, /п И anadwo di ко dasuom и т.д.

В данной части нашего анализа языкового материала дано описание способов передачи смены суток через темп, цвет и звук. Суточный «темп» в русском языке характеруется однократностью, направленностью, непрерывностью / необратимостью и др. движения времени, которые выражаются глаголами: пройти, переходить, близиться, течь, наступать (утро, день, вечер, ночь), начинать, кончать (утро, день, вечер, ночь) и др., а также предлогами: с - до, с - по, к и пр. Суточный «цвет» относится к изменению цвета неба во время смены времен суток, выражен глаголами, прилагательными, например: сиять, освещать, сверкать; ясный, светлый, румяный и пр., а также разными небесными цветами: янтарный блеск, золотой, голубой, и пр.

Анализируя эти же позиции в языке тьви выделены следующие: Суточный темп описывается с помощью глаголов ко - идти, dwane - бежать / бегать, 1о ти - падать, со словом da (однако, в отличие от русского языка, в языке тьви не употребляются эти глаголы с отдельными суточными временами): пш по ^ко - сутки идут, пш по redwane - сутки бегут, но горят awia atо ти - солнце упало (закат). Скорость движения (быстро, медленно) и звук движения выражаются с помощью звукоподражательных слов и звукосимволизмов: уоо - звук течения воды; hwimhwim - звук, издаваемый быстро двигающимися автомобилями, а также звук схватывающихся

предметов ураганом (слишком быстро); nyaa - звук улиточной скорости движения (слишком медленно), nwaa - звукосимвол движения черепахи, bokoo - спокойное движение и др.;

Наименование цветов в языке тьви отличается от русского языка. Следовательно, разные цвета неба, например, при изучении суточного цвета выражаются с помощью устойчивых описательных слов: titi - светить; ketee -светлый, светло (белое); kusuu - беспокойный, беспокойно (темно-серый), tumm - черный, sum - темный, темно, muna - злиться (серый) и пр. Для носителя акан обычно к рассвету используются слова hwannihwanni, к утру -titi, днем употребляют kann, или hann, к вечеру kusuu и muna, к ночи - tumm, а ночью - sum.

Словам, называющим времена суток, свойственно метафорическое употребление, также эти слова входят в состав фразеологизмов (идиом, пословиц, поговорок и др.). Метафорическое употребление единиц, относящихся к временам суток в русском языке, отличается достаточным разнообразием в отличие от языка тьви. Времена суток метафорически употребляются для передачи разных значений: утро и рассвет употребляются в значении начала или первого периода чего-либо, молодости, юности; день -жизнь, временя, пора, период в общем смысле; вечер и закат - старость, конец чего-либо; ночь употребляется в значении тьмы, темноты, невежества, незнания истины и добра. Заря ассоциируется с ранней порой, началом зарождения чего-либо (обычно нового, радостного, светлого). Например: заря года (весна, юность). Выделяются и зоны совпадения в обоих лингвокультурных сообществах. Например, слово день употребляется для обозначения календарной даты, числа и т.д., так же как и слово da в языке твьи: какой сегодня день? и nns ys da bsn? (какой сегодня день?). Также и форма множественного числа дни предают значения 'дни', 'времена', 'срок': Дни Великой Отечественной Войны, дни человека и пр., как и его аналог nna в

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Этру Абигель Линда, 2018 год

Библиография

1. Антипов Г.И., О.А. Донских, И.Ю. Марковина и др. Текст как явление культуры // Языковые лакуны. Новосибирск.: Наука, 1989. 194 с.

2. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синомические средства языка) // Избр. тр.: В 2 т. М.: Языки русской культуры; Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. Т.1. 2-е изд., испр. и доп. 472 с.

3. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография // Избр. тр.: В 2 т. М.: школа «Языки русской культуры», Т. 2. 1995. 712 с.

4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: школа «Языки русской культуры», 1999. 898 с.

5. Афанасьев И. В. Деловой этикет. К.: Альтерпрес, 1998. 320 с.

6. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М.: государственно учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1957. 289 с.

7. Багдасарова Н.А. Лексическое выражение эмоций в контексте разных культур. Дисс. ... канд. филолог. наук. М., 2004. 205 с.

8. Беляевская Е.Г. Культурологическая информация в семантике лексических единиц // Общероссийский академический научный журнал «Вопросы когнитивной лингвистики». 2007. №4. С. 44-50.

9. Беляевская Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах: когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова. Дисс. . д-ра филолог. наук. М., 1992. С. 5-6.

10.Бережан С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей // С.Г. Бережан. Методы сопоставительного изучения лексики. Пермь: Пермское кн. Изд-во, 1988. С. 32 - 37.

11.Богданова С. А. Лингвотеоретические основы изучения суточного круга времени в современной русистике // Вестник днепропетровского национального университета им. Олеся Гончара. Серия: Мовознавство. 2008. №14. С. 49-55. URL: http://www.movoznavstvo.com.ua/pdf (2016.09.15.).

12.Бондарко, ТФГ, 1: Бондарко А.В. Введение // Теория функциональной грамматики. Введение. Аспектуальность. Временная локализованность. Таксис / Отв. ред. Бондарко А. В. - Л.: Наука, 1988.

13.Будагов Р.А. Сравнительно-семасиологические исследования: Романские языки. 2-е изд. М.: Добросвет-2000, 2004. 416 с.

14.Будагов Р.А. Человек и его язык (заметки об отношении людей к литературному языку) // Русский филологический портал. М. 1970. № 6. С. 3-14. URL: http://www.philology.ru/linguistics (2017.09.01.)

15.Быкова А.А. Метафоры с семантикой температурных изменений: Лингвокультурологический и когнитивный анализ // Вестник Томского государственного университета. Серия: Культурология и искусствоведение. 2011. №3. С. 5 -11.

16.Вайсгербер Й. Л. Родной язык и формирование духа. Пер. с нем., вступ. ст. и коммент. О. А. Радченко. М., 1993.

17.Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. 2-е изд., испр. и доп. М.: URSS, 2004.

18.Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.

19. Вежбицкая А. Русские культурные скрипты и их отражение в языке // Международный журнал «Рус. яз. в науч. Освещении». 2002. Т.2. № 4. С. 6-34.

20.Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. / Отв. ред. М. А. Кронгауз; Вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Русские словари, 1996. 416 с.

21.Вежбицкая, А. Обозначения цвета и универсалии зрительного восприятия // Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997. С. 231-290.

22.Вендина Т. А. Введение в языкознание. М.: Высшая школа, 2001. С. 146151

23.Верещагин Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского как иностранного: методическое руководство. 4-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. 246 с.

24.Верещагин Е.М., В.Г. Костомаров. Лингвострановедческая теория слова. М.: «Русский язык»,1980. 320 с.

25.Верещагин Е.М., В.Г. Костомаров. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд., перераб. и доп. М.: «Русский язык», 1983. 269 с.

26.Волф Е.М. Функциональна семантика оценки. М.: Наука,1985. 226 с.

27.Воробьев В.В. Лингвокультурологическая парадигма личности. М.: Рос. ун-т дружбы народов, 1996. 170 с.

28.Воробьев В.В. Лингвокультурология. М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2006. 330 с.

29.Воробьев В.В. Теоретические и прикладные аспекты лингвокультурологии: Дисс. ... д-ра. филолог. наук. М., 1996. 395 а

30.Гак В.Г. О контрастивной лингвистике // Новое в зарубежной лингвистике. Контрастивная лингвистика. 1989. Вып. XXV. С. 5-17.

31.Гак В.Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языка. М.: Международные отношения, 1977. 264 с.

32.Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. М.: Новое литературное обозрение, 1996. 352 с.

33.Гачев Г.Д. Национальные картины мира // Народы Азии и Африки. 1967. №1. С. 77- 92.

34.Гердер И. Г. Идеи к философии человечества. М.: Наука, 1977. 388 с.

35. Глазунова О.И. Логика метафорических преобразований // Метафора в контексте лингвистических исследований. СПб.: Питер, 2000. 190 с.

36.Гольдин В.Е., Сдобнова А.П. «Словарное» и «психолингвистическое» представление значений: поиски соответствий // Вопросы Психолингвистики. Саратов. 2014. №.22. С. 56-67.

37.Городецкий М., Черепнин Л.В. Русская хронология. М., 1944. С. 48-49. URL: http://krotov.info/library/24_ch/er/cherepnin48.html (2016.02.03.).

38.Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М., 2000.

39.Гумбольдт В. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985. 448 с.

40.Гумбольдт Вильгельм фон. Язык и философия культуры. Характер языка и характер народа //Хрестоматия по языкознанию. М., 2005. С. 2337.

41. Добровольский Д.О. Структурно-типологический анализ фразеологических систем // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. Электронная публикация: ФЭБ. 1990. №2. С. 136-147. URL: http://feb-web.ru/feb/izvest/ (2017.07.07.).

42.Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избр. тр. М., 2005. 543 с.

43.3олотова Г.А. О лингвистических основаниях коммуникативной типологии речи // Русский язык за рубежом. 1982. №К5. С.51-56.

44. Кабанова Е.В. Концептуализация температуры в немецкой языковой картине мира. Дис. ... канд. филолог. наук. Омск, 2011. 244 с.

45.Кадырова Г.Р. Теоретические походы к понятию «поля» в лингвистике // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2014. №4. С. 237-241.

46.Карасик В.И. Слышкин Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования // Методологические проблемы когнитивной лингвистики.: Сб. науч. тр. / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж, ВГУ. 2001. С. 72-78.

47.Карасик В.И. Языковая матрица культуры. М.: Гнозис, 2013. 320 с.

48.Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград.: Перемена, 2002. 477 с.

49.Ключевые идеи русской языковой картины мира / А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д. Шмелев: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. 540 с.

50.Контрастивная лексикология и лексикография / Под ред. И. А. Стернина и Т.А. Чубур. Воронеж: Истоки, 2006. 314 с.

51.Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003. 349 с.

52.Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. М.: Гнозис, 2002. 284 с.

53.Крысин Л.П. Социолингвистические аспекты изучения современного русского языка. М.: Наука, 1989. 188 с.

54.Кузнецов И.Н. Деловое общение. Деловой этикет: учеб. пособ. для студентов вузов. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005. 431с.

55.Леви-Строс К. Структурная антропология. М.: Эксмо-Пресс, 2001. 512 с.

56. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. 4-изд. М.: Смысл, 1997. 287 с.

57.Леонтьев А.А. Психолингвистические единицы и порождения речевого высказывания. М., 1969. 308с.

58. Леонтьев А.А. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 16 - 21.

59. Лихачёв Д.С. Концептосфера русского языка // Известия Академии наук: Серия языка и литературы. 1993. Т.52. №1. С.3-9.

60.Лобанова Л.П. Языковая картина мира в концепции и понимания И.Г. Гедра // Вопросы психолингвистики. 2014. №22. С. 47-54.

61.Ломтев Т.П. Конструктивное построение смыслов имен с помощью комбинаторной методики. (Термины родства в русском языке) // Науные доклады высшей школы. Серия Филологические науки. 1964. № 2. С. 108-120.

62.Маклакова Е.А., Стернин И.А. Теоретические проблемы семной семасиологии. Воронеж: Истоки, 2013. 272 с.

63. Мамонтов А.С. Проблемы восприятия и понимания текста: психолингвистический анализ семантики номинативных единиц текста. Автореф. дис. ... канд. филолог. наук. М, 1984. 24 с.

64.Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. Киев.: Знания, 2004. 327 с.

65.Манакова Н.А., Злыгостев А.С. Речь и этикет // В.Е. Гольдин. Речь и этикет. М.: Просвещение, 1983. 109 с. // GenLing.ru: общее языкознание. т^Шр;/^епЛ^.га/ (2018.07.01.).

66.Массовая культура / К.З. Акопян, А.В. Захаров, С.Я. Кагарлицкая и др.: учеб. пособ. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. 304 с.

67.Мкртчян Т.Ю. Тактические приемы реализации принципа вежливости в речевом общении// Словесность: традиции и современность: Сб. науч. тр. Ростов-на-Дону.: РГПУ, 2006. С.142-144.

68. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. Шк., 1986. 416 с.

69. Новиков Л. А. Лексика как система // Современный русский язык / Под ред. В. А. Белошапковой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1989. С. 166-171.

70.Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ. М.: Русский язык, 1988. 300 с.

71.Норман Б.Ю. Лингвистическая прагматика (на материале русского и других славянских языков): Материал курса лекций. Минск.: БГУ, 2009. 183с.

72.Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж.: Истоки, 2001. 191 с.

73.Падучева Е.С. Семантические исследования: Семантика времени и вида в русском языке. Семантика нарратива. 2-е изд., испр. и доп. М.: Языки славянской культуры, 2010. 480 с.

74.Пальвелева Л. Приветствия и прощания: как нарушение нормы языка входит в этикет: записи из радиопередачи на радио свобода. 2018. URL: http: //www/svoboda. org/ (2018.01.07.).

75.Петренко В.Ф. Основы психосемантики. СПб., 2005.

76.Потебня А.А. Мысль и язык. // А.А. Потебня. Слово и миф. М.: Правда, 1989. 200с.

77. Прохоров Ю.Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. М.: Русские словари, 1996. 416 с.

78.Психолингвистика / под. ред. Т.Н. Ушакова: Учебник для вузов. М.: ПЕР СЭ, 2006. 415 с.

79.Рахилина Е. В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. М.: Русские словари, 2008. 416 с.

80. Реформатский А. А. Введение в языкознание. М.: Аспект Пресс, 1999. 536 с.

81.Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова и др.; отв. Ред. Б.А. Серебренников. М.: Наука, 1988. 216 с.

82.Рубинштейн Г.А., Чапел-Хилл С.К. Асимметрия синтаксических свойств русских названий частей суток //The Slavic and Eastern European Language Resource Centre. 2001. Issue. 1, Spring. С. 1-26.

83.Русское и финское коммуникативное поведение / коллектив авторов / Науч. ред. И.А. Стернин: Науч. сб. Воронеж: ВГТУ, 2000. Вып. 1. 205 с.

84.Семантико-когнитивный анализ языка / З.Д. Попова, И.А. Стернин. 2-е изд., перераб. и доп. Воронеж.: Истоки, 2007. 250 с.

85.Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологии. М.: Прогресс, 1993. 656 с.

86.Скаличка В. К вопросу о типологии // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1966. № 4. С.22-30.

87.Слезарева И.П. Проблемы описания и преподавания русской лексики. М.: Русский язык, 1980. С. 48-53.

88. Современная фразеология: тенденции и инновации / Н.Ф. Алефиренко,

B.И. Зимин, А.П. Василенко и др.; Отв. ред. А.П. Василенко. Москва, Санкт-Петербург, Брянск: «Новый проект», 2016. 200 с.: ил.

89.Соколова М.Г. О существовании фразеологической картины мира в отличие от других картин мира // Вектор науки ТГУ. 2010. Вып.4. №14.

C. 169-173.

90.Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. 2-е изд., перераб. М.: Языки русской культуры. М.: «Просвещение», 1975. 271 с.

91. Степанов Ю.С. Стиль и стилистика // Критика и семиотика. 2012. №17. С. 22-33.

92. Стернин И.А Контрастивная и сопоставительная лингвистика. Воронеж.: Истоки, 2004. 189с.

93.Стернин И.А. Контрастивная лингвистика. Проблемы теории и методики исследования. М: АСТ: Восток-Запад, 2007. 288 с.

94.Стернин И.А. Концепты и Лакуны // Вестник КРСУ. 2016. Т. 16. № 8. С.49-52.

95. Стернин И.А., Прохоров Ю.Е. Русское коммуникативное. 4-е изд. М: Флинта: Наука, 2006. 238 с.

96.Сусов И.П. Лингвистическая прагматика. М.: Восток-Запад, 2006. 200 с.

97.Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.

98.Тён ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация: Сб. тр. БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ. Благовещенск: БГК им. И. А. Бодуэна де Куртенэ. 2000, 308 с.

99.Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособ. М.: Слово^ОУО, 2000. 624 с.

100. Толстой Н.И. Времени магический круг (по представлениям славян) // Логический анализ языка. Язык и время / под ред. Н.Д. Арутюнова, Т.Е. Янко. М.: Индрик, 1997. С.17-27

101.Успенский Б.А. История и семиотика (восприятие времени как семантическая проблема) // Зеркало семиотика зеркальности: труды по знаковым системам / ред. З.Г. Минц. Выпуск XXII. Тарту: ТГУ, 1989. 165с.

102.Уфимцева Н.В. Русские: опыт ещё одного самопознания // этнокультурная специфика языкового сознания. М.: Ин-т языкознания РАН, 1996. С.139-162.

103.Формановская Н.И. О смысловой объемности текста с коммуникативно-прагматической точки зрения // РЯЗР. 1988. №2 5. С. 4449.

104.Формановская Н.И. Речевое взаимодействие: коммуникация и прагматика. - М.: ИКАР, 2007. 480 с.

105.Формановская Н.И. Употребление русского речевого этикета. М.: Русский язык, 1982. 193 с.

106. Фразеология в контексте культуры: сб. ст. / Под. ред. В.Н. Телия. М.: Школа «Языки Русской Культуры», 1999. - 326 с.

107.Фрумкина Р.М. Психолингвистика. 5-е изд., испр. М.: Издательский центр «Академия», 2014. 336 с.

108.Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии / под. ред. В.Д. Бондалетова: Учеб. пособ. 3-е изд., испр. М.: Флинта, 2006. 181 с.

109.Цапенко С.А. Особенности концептуализации суточного круга времени в русской языковой картине мира. Дисс. ... канд. филолог. наук. Северодвинск, 2005. 256 с.

110.Чумак-Жунь И. И. Лексико-семантическое поле цвета в языке поэзии И. А. Бунина: состав и структура, функционирование. Киев, 1996. 202 с.

111.Шамне Л.Н. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: Уч. пособ. Волгоград.: Изд-во Волгогр. ун-та, 1999. 206 с.

112.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная литература, 1996. 192 с.

113.Шмелев А.Д. Можно ли понять русскую культуру через ключевые слова русского языка // А.А. Зализняк, И.Б. Левонтина, А.Д Шмелев. Ключевые идеи русской языковой картины мира: Сб. ст. М.: Языки славянской культуры, 2005. С. 18-60.

114.Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. Л.: Изд-во ЛГУ, 1958. Т.1. 180с.

115.Этру А.Л. Реализация концептов «конфликт» и «мир» в русском языке с точки зрения носителя языков Акан. М., 2010. 123 с.

116.Язык и национальная картина мира / З.Д. Попова, И. А. Стернин. 3-е изд. перераб. и доп. Воронеж.: Истоки, 2007. 61 с.

117.Яковлева Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М: Гнозис, 1994. 344 с.

118.Яшина М.Г. Методы исследовании культурно-маркированной лексики // Studi Linguistici e Filologici online. 2009. Vol. 1. №1. P. 45-76. URL:http:// www.humnet.unipi.it/slifo (2017.01.02.).

119.Adjei F. A. Temperature System of Siyase and Ewe // Selected Proc. of the 41st Annual Conference on African Linguistics / Ed. by B. Connell, N. Rolle. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project, 2012. P.104-116.

120.Agyekum K. The pragmatics of "mouth" metaphors in Akan // Ghana Journal of linguistics. 2013. Vol.12. №1. P. 71-92.

121 .Agyekum K. The pragmatics of Akan greetings // Discourse Studies. - 2008. Vol. 10. №4. P. 489-512.

122.Agyekum K. The sociolinguistics of thanking in Akan // Nordic Journal of African studies. 2010. Vol. 12. №2. P. 77-97.

123.Appiah Amfo N.A. Indefiniteness marking and the Akan bi // Journal of Pragmatics. 2010. Vol. 42. № 7. P.1786-1798.

124.Arthur A. Teaching Translation in the Classroom: The Value of Mother Tongues // Journeys through the Modern Languages at the University of Ghana. Oxfordshire, UK.: Ayebia Clarke Publishing limited, 2014. P. 149165.

125.Bosiako A.A. The Lexical Semantic See-Saw: The Degree of equivalence // Online Journal of research on humanities and social sciences. 2014. Vol. 4. № 4. P. 45-49.

126.Coates J. Women, men, and language: a sociolinguistic account of gender differences in language. 3rd ed. NY.: Routledge, 2013. 239 p.

127.Costa A. Santesban M., Ivanova I. Lexical access in bilingual speech production: Evidence from languages switching in highly proficient bilinguals and L2 learners // Journal of Memory and Language. 2004. Vol. 50. № 4. P. 491-511.

128.Csajbok-Twerefou I. Language etiquette and culture in teaching of foreign languages // Journal of Practice and Theory in Systems of Education. 2010. Vol. 5. № 3. P. 205-218.

129.Dascal M. Pragmatics and the Philosophy of Mind. UK.: John Benjamins,1983. 219 p.

130.Fayemi A.K. A critique of cultural universals and particulars in Kwasi Wiredu's philosophy // Tames. 2011. Vol. 15. № 3. P. 259- 276.

131.Geeraerts D. Theories of lexical semantics. New York.: Oxford University Press, 2010. 317 p.

132.Grainger J. Midgley K.J., Holcomb, P.J. Re-thinking the bilingual interactive-activation model from a developmental perspective // Language Acquisition across linguistic and cognitive systems / Ed. by M. Kail, M. Hickman. Philadelphia: John Benjamins, 2010. P. 267-284.

133.Green M., Evans V. Cognitive linguistics: An introduction. Edinburgh.: Edinburgh University Press, 2006. 812 p.

134.Identity meets nationality / Ed. by H. Lauer, N.A. Appiah Amfo, J.S. Anderson. Africa Books Collective. Philadelphia.: Running Press Book Publishers, 2011. 297 p.

135.Kay P., Berlin B., Maffi L. et al Colour namimg across languages. P. 1-24. URL: http//wexler.free.fr/library (2016.16.10.).

136.Koch P. A presentation on lexical typology. 2010. Part II. 54p. URL: http://wexler.free.fr/library (2017.16.10.).

137.Koptjevskaya-Tamm M., Rakhilina E. "Some like it hot": on semantics of temperature adjectives in Russian and Swedish // Special issue on Lexicon in a Typological and Contrastive Perspective / Ed. by L. Torstten L., G. Giannoulopoulou. 2006. Vol. 59. № 2. P. 253-269.

138.Kövecses Z. Metaphor and emotion: language, culture, and body in human feeling // Studies in emotional and social interaction. 2nd ed. UK.: Cambridge University Press, 2000. 216 p.

139.Langacker R.W. Cognitive grammar: A basic introduction. New York.: Oxford University Press, Inc., 2008. 551 p.

140.Language acquisition across linguistic and cognitive systems / ed. by M. Kail, M. Hickman. John Benjamins Publishing, 2010. 330 p.

141.Le Guen O. Temperature terms amd their meanings in Yucatec Maya (Mexico). 2015. P. 742- 775. URL: http://www.researchgate.net/ (2017.30.04.).

142.Let's speak Twi: A proficiency course in Akan language & culture / A. Bodomo, C. Marfo, L. Hall-Lew. California.: CSLI Publications. Stanford, 2010. 150 p.

143.Levin B. Lexical and conceptual semantics / ed. by S. Pinker. Cambridge, MA.: MIT Press, 1991. 240p.

144.Levinson, S. C. From outer to inner space: Linguistic categories and non-linguistic thinking // In: Language and conceptualization / Ed. by J. Nuyts, & E. Pederson. - UK.: Cambridge University Press, 1997. P. 13- 45.

145.Malinowski B. The problem of Meaning in Primitive Languages: Supplement I // The Meaning of Meaning. A study of the influence of language upon thought and of the Science of symbolism / Ed. by C.K. Ogden & I.A. Richards. NY.: Harcourt, Brace & World, Inc., 1966. P. 296-363.

146.Mbih J.T. The relevance of communication ethics to African development / J.T. Mbih // International Journal of philosophy. 2014. Vol. 2. №3. P. 36-47.

147.Nikunlassi A., Juronen P. Temperature adjectives in Finnish: In: The linguistics of temperature (typological studies in language) / ed. M. Koptjevskaya-Tamm. NY.: John Benjamins Publishing Company, 2015. P.491-536. URL: http://www.academia.edu (2017.04.03.)

148.Opokua Kyerewaa N.A.K. Akan Protocol: Remembering the tradition of our ancestors. 2nd ed. Lincoln.: iUniverse Inc., 2005. 147 p.

149.Paivio A. Bilingual Cognitive Representation // A. Paivio. Mental Representations: A dual coding approach. Oxford Psychology series 9. New York.: Oxford University Press, 1990. 315 p.

150.Person and Community (Ghanaian Philosophical Studies 1) // Cultural heritage and contemporary change; Ed. by, K. Wiredu, K. Gyekye. Series II.: CIPSA/UNESCO, Africa. 2010. Vol.2. 261 p.

151.Philosophy, logic and the Akan language // Readings in African Philosophy: An Akan collection; Ed. by Gyekye K. University Press of America, 1995. 169 p.

152.Plank F. Temperature Talk: The Basics. Revisited: Poc. Workshop on temperature in language and cognition at Stockholm University, 19th - 20th March, 2010. 19 p.

153.Schellenberg S. The Particularity and Phenomenology of Perceptual Experience // Journal of Philosophical Studies. 2010. Vol.149. №1. P. 19-48.

154.Sekyi K. The Blinkards and the Anglo Fanti: An English literature text book. London: Rex Collins, 1974. 148 p.

155.Shimojima A. Semantic properties of diagrams and their cognitive potentials. 15th ed. Chicago.: University of Chicago Press, 2015. 184p.

156.Stambaugh J. The days of Creation: A semantic approach // Journal CEN Tech. 1991. Vol. 5. № 1. P.70-78.

157.The semantics of lexical typology / M. Koptjevskaya-Tamm, E. Rakhilina, M. Vanhore // The Routledge handbook of semantics / ed. N. Reimer. London-UK, 2015. P. 1-8.

158.Yankah K. Traditional lore in population communication: The case of the Akan in Ghana // Africa Media Review. 1992. Vol.6. № 1. P. 15- 24.

159.Yankah, K. Speaking for the chief: Okyeame and the politics of Akan royal oratory. Bloomington.: Indiana University Press, 1995. 256p.

Список использованных словарей

160.Akan Dictionary. Pilot Project. Funded by: University of Zurich (Switzerland) and the NUFU Project (Norway), 2006. 78 p.

161.Dictionary of the Asante and Fante Language called Tshi (Twi) / The Late Rev. J.G. Christaller. 2nd Ed., rev. and enlarged. BASEL Evangelical Missionary Society, 1933. 607 p.

162.Kambom Obadele K. Expressions of time in Asante Twi and Akuapem Twi: online thesaurus. URL: http://www.abibitumikasa.com (2016.10.10).

163.Modern Akan Dictionary: Akan - English, English - Akan / Ed. by Imbeah N.K., Imbeah P.K. Lexintong KY.: Kasahorow, 2012. 130 p.

164.The Oxford Dictionary of Current English. Third Edition: Edited by Catherine Soanes. New York: Oxford University Press Inc., 2001. 1083 p

165.Yaw. Online glossary of time Expressions in Akan (Asante Twi). URL: http://www.learnakan.com (2017.11.11.).

166. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). М.: Издательство ИКАР, 2009. 448 с.

167. Антонова Л.В. Большой фразеологический словарь русского языка. М.: Дом славянской книги, 2013. 928 с.

168.Балакай А. Г. Словарь русского речевого этикета. 2-е изд., испр. и доп. М.: ACT-ПРЕСС, 2001. 672 с.

169.Большая Советская Энциклопедия М.: Советская энциклопедия, 1969. 1978

170.Большой лингвострановедческий словарь / Под общ. ред. Ю.Е. Прохорова. М.: ACT-ПРЕСС КНИГА, 2007. 736 с.

171.Большой толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. Lingua, Астрель, АСТ, 2004. 1280 с.

172.Большой фразеологический словарь русского языка (БФСРЯ). М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006.

173.Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая российская энциклопедия, 1998. 685 с.

174.Большой Энциклопедический словарь / Под ред А.М. Прохоров. 2-е изд., перераб. и доп. СПБ.: Норинт, 2004. 1456 с.

175. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: В 4 томах. М.: Русский язык-Медиа; Дрофа, 2008. 2716 с.

176. Денисова М. А. Лингвострановедческий словарь: Народное образование в СССР / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Рус. яз., 1978. 277 с.

177. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка: В 3 томах. Т. 1. А-Л. - М.: АСТ, Астрель, Харвест, Lingua, 2005, 1168с.; Т. 3. Т-Я. М.: АСТ, Астрель, Харвест, Lingua, 2006, 976 с.

178.Жуков В.П. Словарь русских пословиц и поговорок. 7-е изд. Стереотип. М.: Русский Язык, 2006. 544 с.

179. Зимин В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2009. 736 с.

180.Краткий словарь когнитивных терминов / Е.С. Кубрякова, В.З. Демьянков, Ю.Г. Панкрац и др. / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой. М.: Филол. ф-т МГУ им. М. В. Ломоносова, 1996. 245 с.

181.Крысько В.Г. Этнопсихологический словарь. М.: МПСИ, 1999. 343 с.

182.Кустова Г. И. Электронный словарь русской идиоматики и сочетания слов со значением высокой степени. URL: http://dict.ruslang.ru/magn.php (дата обращения: 2015.16.20.).

183. Лингвистический энциклопедический словарь (ЛЭС). М., 1990.

184.Манликов М. Х. Ассоциативный словарь русской этнокультуроведческой лексики / Под ред. А.А. Шеймана. Кирг. НИИ педагогики. Фрунзе.: Мектеп, 1989. 117 с.

185.Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. 5-е изд. Ростов-на-Дону: Феникс, 2010. 562 с.

186.Мокиенко В. М., Фелицына В. П. Русские фразеологизмы: Лингвострановедческий словарь / под. ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. М.: Рус. яз., 1990. 220 с.

187.Новый энциклопедический словарь // Серия Библиотека энциклопедических словарей. М.: Рипол - Классик, 2012. 1568 с.

188. Ожегов С. И. Словарь русского языка/ Под ред. Л. И. Скворцова: Ок. 100 000 слов, терминов и фразеологических выражений. 28-е изд., перераб. - М.: Издательство «Мир и Образование», 2012. 1376 с.

189. Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведовой. 23-е изд. испр., и доп. М.: Русский язык, 1990. 921 с.

190. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: Рос. АН, Ин-т рус. Яз., Рос. Фонд культуры. 3-е изд. стереотип, испр., и доп., М.: Азъ, 1995. 907 с.

191. Опыт этимологического словаря русской фразеологии / Н.М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов. М.: Русский язык, 1987. 237 с.

192.Романова Н.Н., Филиппов А.В. Словарь. Культура речевого общения: этика, прагматика, психология. М.: Флинта, 2009. 304 с.

193.Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь / И.С. Брилева, Н.П. Вольская, Д.Б. Гудков и др. / Под ред. И.В. Захаренко, В.В. Красных, Д.Б. Гудкова. М.: Гнозис, 2004. Вып. 1. 318 с.

194.Словарь русского языка (МАС) онлайн: В 4 т. / Под ред. А. П. Евгеньевой. М., 1957-1961. Т. 1 (А-Й); Т. 2 (К-О); Т. 3 (П-Р); Т. 4. (С-Я); 2-е изд., испр. и доп. М., 1981-1984; 3-е изд., стереотип. М., 1985-1988; 4-е изд., стер.: М., 1999 (МАС - «Малый академический словарь»). URL: http: www.enc.biblioclub.ru (2015.10.01).

195.Словарь синонимов русского языка / под ред. З.Е. Александрова. 11-е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 2001. 568 с.

196. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики / Под ред. А.Н. Баранова, Д.О. Добровольского. М.: Мир энциклопедий «Аванта+», 2007. 1135 с.

197. Современный толковый словарь. М.: Большая советская энциклопедия, 1997. 6110 с.

198.Толстая С.М. Время // Славянская мифология. Энциклопедический словарь. М.: Эллис Лак, 1995. С. 123.

199.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4-х т.; Перевод и доп. О.Н. Трубачёва. 4-е изд., стереотип. Т.2.; Т.3.; Т.4. М.: Астрель -АСТ, 2004.

200.Фелицына В. П., Прохоров Ю. Е. Русские пословицы, поговорки, крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь / Под ред. Е. М. Верещагина, В. Г. Костомарова. 2-е изд., испр. и доп. М.: Русский язык, 1988. 269 с.

201.Философский энциклопедический словарь (ФЭС) / Под ред. А.А. Ивина. - М.: Гардарики, 2004. 1072 с.

202. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - 2-е изд. стереотипное. М.: Советская энциклопедия, 1968. 543 с.

203. Этимологический словарь-онлайн русского языка В.Г. Крылова. URL: http://krylov.academic.ru (2015.07.07).

204.Этимологический словарь-онлайн русского языка Н.М. Шанского URL: http://en-dic.com/rusethy/A-3-25131/ (2015.07.07).

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.