Национально-культурные особенности коммуникации в японском устном диалоге. тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.22, кандидат филологических наук Раздорский, Алексей Иванович

  • Раздорский, Алексей Иванович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1981, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.22
  • Количество страниц 212
Раздорский, Алексей Иванович. Национально-культурные особенности коммуникации в японском устном диалоге.: дис. кандидат филологических наук: 10.02.22 - Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии. Москва. 1981. 212 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Раздорский, Алексей Иванович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ИЗУЧЕНИЯ УСТНОЙ ДйМОГИЧЕСКОЙ

РЕЧИ.

1. Изучение устной диалогической речи в отечественном и зарубежном языкознании; диалогическое общение как деятельность, осуществляемая посредством системы коммуникативных средств.

2. О классификации устных речевых действий в японской филологии.

3. Изучение устной диалогической речи в Японии, основное содержание и результаты исследований.

ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА КОММУНИКАТИВНОГО ВОЗДЕЙСТВИЯ ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИХ СРЕДСТВ ЯПОНСКОЙ УСТНОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ.

1. Функциональное использование контактоустановитель-ных элементов в диалоге.

2. Способы экономии языковых средств в устной диалогической речи.

А. Эллиптические конструкции.

Б. Некоторые способы экономии фонетических средств в японской устной диалогической речи.

3. Коммуникативная роль повторов в устной диалогической речи, их разновидности.

ГЛАВА III. ОСОБЕННОСТИ НЕВЕРБАЛЬНОГО ПОВЕДЕНИЯ ЯПОНЦЕВ В

ПРОЦЕССЕ УСТНОГО ДИАЛОГИЧЕСКОГО ОБЩЕНИЯ.

1. Об изучении специфики невербального поведения японцев.

2. Характеристика некоторых элементов кинесического поведения японцев.

A. Ритможесты и эмоциональные жесты.

Б. Указательные жесты.

B. Изобразительные жесты.

Г. Символические жесты,.

ГЛАВА ЗУ. СОЦИОЛОГИЧЕСКИЕ ФАКТОРЫ РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ И ИХ

ОТРАЖЕНИЕ В УСТНОЙ ДИАЛОГИЧЕСКОЙ РЕЧИ. ч] I. О методике учета социологических факторов в экспериментальных исследованиях устной речи в Японии. 2. Дифференциация мужской и женской речи как нацио

J нально-культурная особенность устного общения японцев.

3. Особенности использования средств устной речи представителями разных возрастных групп.

4. Особенности функционирования личных местоимений, терминов родства, обращений в сферах семейного и делового общения японцев.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Национально-культурные особенности коммуникации в японском устном диалоге.»

Актуальность проведения специального исследования японской устной диалогической речи заключается прежде всего в том, что до настоящего времени ни в отечественном, ни в зарубежном японове-дении проблемы устной диалогической речи практически не затрагивались исследователями, за исключением отдельных работ по синтакт сису устной речи, выполненных американскими лингвистами . В самой Японии уже давно привнается необходимость проведения обширных исследований устной речи, в частности, в связи с задачами, р возникающими в процессе формирования "общего языка" , в целях нормирования устных речевых действий, "выявления и создания язэ3 ка для слуха, понятного всей стране" , в связи с чем даже специально поднимается вопрос о необходимости проведения во второй раз после Мэйдзи ряда мероприятий языковой политики,^ направленных на сближение устного и письменного вариантов японского языка.

С другой стороны, важность исследования проблем японской -устной речи объясняется ее особой значимостью в общественно-язы

1) См.: Jorden Eleanor Harz. The syntax of modem colloquial Japanese, Baltimore, 1955; Chew John, A transformational analysis of modern colloquial Japanese, The Hague-Paris, Mouton, 1973,

2) См.подробно: С.В.Неверов. Основы культуры речи современной Японии. (Теория языкового существования). Дис.на соиск.учен. степени докт.филол.наук. М.,1974, с.80-104.

3) Ивабути Эцутаро. Слово в вещании. Исследование словоупотребления вещания, том I. Изд. Эн-Эйч-Кэй, Токио, 1968, с.8.

4) См.:Лингвистический ежегодник Гос.исслед. ин-та родно§о языка. - Изд. Сюэй сюппаы, Токио, 1957, с.7. ® Ц if , новой практике современной Японии, о чем свидетельствуют и данные b неоднократно проводившихся в Японии Государственным исследовательским институтом родного языка (ГИИРЯ) обследований вязыкового существования" японского народа, показавшие значительное преобладание устных речевых действий по сравнению с письменными речевыми действиями в повседневной речевой деятельности японцев

Возрастание удельного веса устной речи связано и со значительными изменениями, вызванными достижениями научно-технического прогресса в области технологии обращения с языковым материалом в практических целях современного развитого общества, а также расширением сфер применения устной речи. В настоящее время "говоримая речь теряет интимно-камерный характер и связь только с повседневно-бытовым общением. Она все шире проникает и в другие сферы - в щ науку, публицистику, производство0

Особое развитие устной речи связано с возникновением массовой коммуникации, что обусловлено не только разработкой новых средств передачи устной информации, но прежде всего появлением специальных текстов для массовой коммуникации, формированием язы

1) См.:Доклад ГИИРЯ № 2. Истинная картина языкового существования в г.Сиракава и окрестных селах. Изд. Сюэй сюппан, Токио,

1951; ffl X & U Ш Ч fH ^ ^ Z. %

Ш-Г ъ "Я Ф & fc ^ <9 Ш;

Доклад ГИИРЯ № 5. Языковое существование общества в провинции; обследование г.Дуруока. Изд. Сюэй сюппан, Токио, 1953. 1 Ш и ЪП /Ч s. PL Щ. f± t о t if 4. ii

2) В.Г.Костомаров. Разговорная речь: определение и роль в преподавании. Материалы Я международного методического семинара преподавателей русского языка стран социализма. М.,1966,с.150. ка массовой коммуникации, который в значительной мере опирается

• на устную речь, что существенный образом влияет на принятые в нем формы выражения и его распространение.

Вместе с тем, если по мере становления литературного языка было достигнуто определенное сближение книжного и разговорного вариантов японского языка, то различия между его устным и письменным вариантами * по-прежнему сохраняются и являются серьезным препятствием на пути формирования "общего языка", которым по-су-' ществу становится язык массовой коммуникации в Японии , и создают определенные трудности в повседневной речевой деятельности японцев.

Это особенно ощущается в устном диалогическом общении, где выбор речевых форм осложняется необходимостью немедленного реаги-4 рования на высказывания собеседника, что в условиях японской культуры общения связано с проявлением особых черт национально-культурной специфики. Трудности этой формы речи в общении японцев заключаются и в обязательном соблюдении чрезвычайно сложных правил речевого этикета, а также строгом учете социального статуса партнера по общению. В устном диалоге важную роль приобретают и такие факторы, которые не фиксируются никакими правилами общения, сложившиеся традиционно и ставшие своего рода "речевыми привычками" устного общения японцев.

В условиях однородной по этническому составу и долгое время находившейся в изоляции от других культур Японии не ощущалась потребность в создании специальных правил речевого воздействия, использования коммуникативных средств в соответствии с определен

1) См.подробно: И.В.Головнин. Введение в синтаксис современного японского языка. М.,Ш, 1979, с.322-325.

2) См.:Н.И.Конрад. Предисловие к Большому японско-русскому словарю, изд. "Советская энциклопедия". М.,1970, с.УШ. ныли целями и в различных ситуациях общения, поскольку эти пра-* вила и способы построения речи усваивались японцами в практике повседневного общения, передаваясь из одного поколения в другое, вовсе не требуя специального оформления и закрепления в каких-либо руководствах или превращения в »особый предмет изучения, как это было, например, в Европе или Америке, где смешение народов, языков и культур привело к необходимости специального обучения единым нормам использования средств выражения и убеждения в речи, появлению предмета риторики. Поэтому особенности устного общения, которые будут рассмотрены в настоящей работе, являются наиболее характерным отражением основных черт "невыраженной", имплицитной риторики японского языка, которая входит в сознание каждого японца и усваивается в процессе воспитания. Эти специфические особен-« ности устного диалогического общения японцев создают определенные трудности изучения и исследования устной речи, а также делают ее труднодоступной для восприятия и понимания представителями других лингвокультур.

Все это свидетельствует о необходимости серьезного изучения японской устной речи, ее диалогической формы, что представляется особо важным как для теории исследования устной речи, речевой культуры японского народа, так и для практических целей эффективного и качественного обучения владению японской устной речью, поскольку именно в устном диалоге сконцентрированы основные элементы, отражающие специфику общения японцев.

Основной целью настоящего исследования является теоретическое описание особенностей японского устного диалога, представляю щих интерес как с точки зрения филологического изучения устной речи, так и в плане выявления особенностей, отражающих черты речевой культуры диалогического общения японцев. Для достижения этой цели в работе были поставлены следующие задачи: I) провести наблюдения речевых действий японцев в процессе устного диалогического общения и путем сопоставления элементов речевого поведения русских и японцев выявить особенности коммуникации японцев в диалоге; 2) объяснить функциональную значимость этих особенностей в устном диалоге и представить конкретные примеры их проявления в реальных условиях устного диалогического общения; 3) выяснить трудности, возникающие при изучении японской устной диалогической речи и представить некоторые рекомендации для преодоления этих трудностей в процессе обучения японскому языку; 4) обобщить данные экспериментальных исследований, проводившихся в Японии на материале устной диалогической речи; 5) предоставить! в распоряжение ученых-филологов данные общественно-языковой практики современной Японии, чтобы способствовать исследованию национально-культурной специфики устного иноязычного общения и изучению типологии речевой культуры народов мира.

В ходе работы над диссертацией использовалась специальная литература на японском, английском и русском языках, в которой затрагиваются проблемы исследования устной речи, а также данные ряда экспериментальных исследований устной речи, осуществленных японскими лингвистами, результаты экспериментов методом анкетирования, проведенных автором в период пребывания в Японии.

Освэвным материалом для диссертации явились собственные наблюдения автора над речевым поведением японцев, сделанные в период стажировки в японском университете Токай в 1977-1978 гг., записи бесед и диалогов на магнитную пленку и анализ записей, в качестве дополнительного материала использовались записи радиопьес, переданных в эфир японской радиовещательной компанией Эн-Эйч-Кэй в 1977-1978 гг. В процессе разработки методических рекомендаций для преодоления трудностей, возникающих в процессе изучения японской устной речи, использован опыт педагогической работы автора, проводились наблюдения и анализ поведения обучаемых в ходе учебно-коммуникативной деятельности, разбор занятий и экзаменов, обобщение личного опыта общения с японцами.

Основные теоретические установки, а также методика исследования устного диалогического общения основываются на положениях и выводах теории речевой деятельности, разработанной в отечественном языкознании и ее рекомендациях относительно исследования национально-культурной специфики общения.

Исследуя устное диалогическое общение, мы исходим из того, что коммуникативное поведение, являясь одной из разновидностей разумной человеческой деятельности, формировалось под воздейст-* вием совокупного влияния комплекса факторов, которыми определяются поведение человека в обществе и способы его взаимодействия с окружающими условиями. Поэтому различия в формах и способах использования средств общения во многом обусловлены различиями в процессах формирования культурно-исторического опыта, общественного сознания, складывавшихся у представителей той или иной нации в результате влияния всех условий и особенностей ее существования. Фактически это различия культурного плана и мы рассматриваем их как отличительные национально-культурные особенности че-човеческой деятельности. Такое понимание и тактовка национальной культуры как "особых, исторически выработанных способов деятельности, благодаря которым обеспечивалась и обеспечивается + адаптация народов к условиям окружающей их природной и социокультурной среды" представлены в отечественной этнографической о науке .

Ввиду того, что коммуникативная деятельность по своей сути является взаимодействием людей с целью обмена информацией (причем это взаимодействие также является своего рода адаптацией к условиям окружающей социокультурной среды), то различия в протекании актов общения, выборе форм и использовании средств общения являются различиями национально-культурного плана. Именно различия условий окружающей природной и социокультурной среды в значительной мере обусловливают расхождения в выполнении аналогичных деятельностей, в том числе и речевой, важное место в которой занимает устное диалогическое общение.

При выявлении различий речевого поведения у русских и японцев в процессе устного диалогического общения мы принимали во а внимание необходимость учета множества факторов, включаемых в понятие "речевое поведение", и стремились представить разностороннюю характеристику частей, составляющих это понятие. С этой целью в диссертации применен новый подход к исследованию устной диалогической речи. Если до сих пор изучалось - каким образом языковые средства выстраиваются в языковую цепочку, в какие связи они вступают между собой, то в данной работе исследуется не только то, что и как происходит в речевой деятельности, но и для о чего это необходимо. Это "информативно-целевой подход" к изучению речевой деятельности, при котором исследуется не открытый речевой поток, а текст как законченная коммуникативная единица,

1) См.подробно: А.И.Белов. Культурологические гипотезы: сопоставление некоторых точек зрения. В сб. Этнопсихолингвисти

4 ческие проблемы семантики. Институт языкознания АН СССР.

М.,1978, с.48.

2) См.подробно: Т.МДридзе. Язык и социальная психология. М.,1980, с.56, в которой языковые средства объединены определенным образом в определенную систему, которая раскрывает замысел коммуникатора. Такой подход основывается на теоретических положениях отечественной лингвистики, наиболее четко сформулированных•В.В.Виноградовым, предложившим "функционально-имманентный метод", согласно которому текст должен изучаться как "выразительный организм законченного смысла", как "индивидуально-неповторимая система стилистических соотношений" Это кардинальное положение В.В.Виноградова получило дальнейшее развитие в работах по социальной психологии, где высказывание трактуется как "некоторая система коммуникативных элементов, функционально (т.е. для данной конкретной цели (целей) объединенных в единую, замкнутую иерархическую семантико-смысловую структуру общей концепцией или замыслом (ком2 муникативной интенцией) .

При таком подходе мы исследуем коммуникативные средства диалога в комплексе, поскольку в реальном общении языковые средства вступают в функциональные связи с другими средствами, в том числе с паралингвистическими и невербальными средствами коммуникации и при этом различно у представителей разных социальных слоев.

Настоящее исследование, таким образом, является филологическим с широкой точки зрения, выходящим в пределы других наук, в том числе социологии и психологии, поскольку в задачу филологии входит "историческое исследование становления и распространения исбусств речи в разных культурах и мера их влияния на построение я языковых текстов."

I) В.В.Виноградов. О задачах стилистики. Наблюдения над стилем

Жития протопопа Аввакума. "Русская речь", I, Пг.,1923,с.287.

2) Т.М.Дридзе, указ.соч., сЛ9.

3) Ю.В.Рождественский. Введение в общую филологию. М.,1979, с.215.

К настоящему времени уже имеются отдельные работы, в которых рассматриваются проблемы национально-культурной специфики общения, намечается круг вопросов, которые должны охватываться исследованиями. Например, подробную характеристику элементов, составляющих национально-культурную специфику общения, мы находим в исследовании А.А.Леонтьева в коллективной монографии "Национально-культурная специфика речевого поведения", где указывается, что национально-культурная специфика речевого общения складывается из "системы факторов, обусловливающих отличия в организации, функциях и способе опосредования процессов общения, характерных для данной культурно-национальной общности. Эти факторы «прилагаются» к процессам общения на разном уровне их организации и сами имеют различную природу, но в процессах общения они взаимосвязаны и переплетены с другими факторами, обусловливающими и формирующими эти процессы, прежде всего с факторами собственно языко т выми, психолингвистическими и общепсихологическими" .

Однако в появившихся уже практических исследованиях внимание в основном обращается только на сравнение каких-либо отдельных речевых или неречевых особенностей общения, к тому же, как правило, изучается только область формализованного общения, где национально-культурная специфика выражена наиболее ярко.

В отечественной лингвистике еще не накоплен достаточный опыт проведения практических исследований национально-культурной специфики иноязычного устного общения. Единственным обобщением результатов исследований в этом направлении является пока что указанная монография "Национально-культурная специфика речевого поведения", где собран обширный интересный материал, раскрывающий

I) А.А.Леонтьев. Общетеоретические проблемы этнопсихолингвистики.

В сб. Национально-культурная специфика речевого поведения.

М., 1977, с. 8-9. некоторые особенности общения у разных народов мира. Наряду с несомненными достоинствами этой книги, наметившей новое направление исследований в отечественной лингвистике, можно отметить, что рассмотрение элементов национально-культурной специфики общения носит большей частью фрагментарный характер ввиду отсутствия системности в исследовании и расположении привлекаемого материала. Это, очевидно, объясняется как нехваткой самих данных, так и недостаточной разработкой теоретических основ, приемов и методов исследования национально-культурной специфики общения.

В настоящем исследовании сделана попытка выделить элементы национально-культурной специфики общения японцев путем анализа деятельности общающихся в процессе устного диалога на основе информативно-целевого подхода, что дает возможность обнаружить проявления национально-культурной специфики в функционировании разных коммуникативных средств. Необходимость такого широкого подхода при анализе элементов национально-культурной специфики общения объясняется тем, что эти особенности взаимообусловлены; адекватное восприятие и понимание устных реплик в диалоге возможно только с учетом информативности всех коммуникативных факторов, в совокупности составляющих системность диалогического общения, в том числе и таких факторов, информативность которых не лежит на поверхности в высказывании, а присутствует в нем потенциально, представляя особый замысел коммуникатора, что, например, является широко распространенным явлением в общении японцев.

Для проведения объективного сопоставления элементов диалогического общения, необходимо иметь в качестве эталона своего рода инвариант коммуникативного поведения, сравнивая с которым можно рельефно выделить черты национально-культурной специфики общения у того или иного народа. Однако такого эталона не существует, хотя теоретически возможно определить устойчивую инвариантную часть коммуникативного поведения у того или иного народа, что имеет определенную важность для научной типологии речевой культуры народов мира.

Однако, сравнивая элементы таких далеко стоящих друг от друга культур, как русская и японская, мы считаем необходимым обратить внимание прежде всего на различия, которые имеются в большом количестве, существенные несовпадения в осуществлении коммуникативной деятельности русскими и японцами, что имеет также важное практическое значение для изучения японского языка.

Настоящая работа является первым в отечественном японоведе-нии исследованием японской устной диалогической речи с позиций теории и практики ее изучения с учетом данных лиягвострановеде-ния и речевой культуры японского народа. В диссертации дано описание и языковой материал, способствующие изучению японской устной речи с учетом трудностей ее восприятия и понимания.

Результаты исследования имеют практическое значение и для разработки учебной литературы по японской устной речи, поскольку до настоящего времени проблемы, освещающиеся в диссертации, практически не вводились в учебные материалы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», 10.02.22 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов зарубежных стран Азии, Африки, аборигенов Америки и Австралии», Раздорский, Алексей Иванович

щ ВЫВОДЫ

Наблюдения над речевыми действиями японцев в процессе устного диалогического общения позволяют сформулировать следующие положения о характере формирования и взаимоотношении различных элементов в системе устной диалогической речи, а также вывести следующие черты национально-культурной специфики и особенности коммуникации в японском устном диалоге. ^

I. Речевая культура народа (ив частности занимающая важнейшее место в жизненном общении устная диалогическая речь) есть продукт сложного взаимодействия факторов исторического развития данного народа. Истоки этого взаимодействия заложены в факторах этнографического порядка. Для Японии, например, таковыми являют» ся прежде всего изолированное островное положение, монолитность культуры японского народа, однородный национальный состав, единство языка при всем разнообразии диалектов, единство культуры общения. Эти факторы решающим образом влияют на следующую ступень взаимодействия - этикет общения, который в свою очередь тесно связан с формированием системы социальных отношений и отражает особенности исторического развития народа. Этикет накладывает отпечаток на формы общения, представляя собой следующую ступень развития факторов этнографического порядка. В устном общении японцев это проявляется, например, в наличии и функционировании сложной системы гонорифических форм, форм обращений в семье, малых группах, в деловой обстановке, в обществе в целом, в строгом соб-^ людении этикета общения как в официальных сферах, так и в повседневном обиходе.

Ступень этикета в свою очередь тесно связана и непосредственно влияет на невербальные средства общения. Например, требование этикета сдерживать чувства и эмоции во время общения обусловли-* вает особые черты в мимике японцев, функционирование невербальных средств во многом определяется и другим требованием - не смотреть в глаза собеседнику. Кроме того, в японском жесте могут сочетаться элементы выражения почтения к собеседнику, как это предписывается этикетом общения.

Все это вместе взятое кристаллизуется в системе языка и реализуется практически в речи (например, конкретным отражением в японском языке указанных факторов являются разветвленная система местоимений, специальная дифференцированная лексика и формы выражения, особые коммуникативные функции эллипсиса, повторов, сложные формы отрицания, коннотации и другие явления).

Из этого следует, что речевая культура народа, ее националь-» ю-культурная специфика, как объект изучения, должна включать исследование следующих составных частей - элементов этнографии, этикета общения, системы социальных отношений, невербальных средств общения, их взаимодействия и конкретного отражения в системе языка. Эти части в реальном общении слиты воедино и обусловливают друг друга как части единого целого, в данном случае - речевой культуры устного общения.

2. Важнейшей особенностью коммуникации в японском устном диалоге является особое отношение к действиям собеседника, его высказываниям и речевому поведению в целом. Поэтому в диалогическом общении японцев высказывания являются реагированием не только на содержание речи собеседника, но также и на сани речевые действия, процесс говорения. Это выражается и в особой активности общающихся в диалоге, где слушающий может высказываться одновременно с говорящий и своим поведением оказывать воздействие на построение высказывания говорящего, причем это воспринимается не как перебивание (ер,, например, у русских), а прежде всего как * внимательное отношение слушающего к речи собеседника (см.коммуникативное использование контактоустановительных элементов, поддакиваний, некоторых разновидностей повторов).

3. В японском диалоге не принято открыто выражать свои эмоции и чувства, поэтому передача тех или иных эмоциональных и смысловых оттенков, всегда содержащихся в высказывании, выступает не в открытой словесной форме (путем формулирования в особых словах), а за счет особой комбинации языковых и экстралингвистических средств и улавливается при целостном восприятии высказывания как законченной коммуникативной единицы. Особенно последовательно избегается японцами прямое выражение в речи таких чувств, как недовольство, нежелание, недоумение, недоверие, несогласие, ^ поэтому в устном диалоге они передаются путем особого построения высказывания. (Например, использованием повторов, эллиптических конструкций, особым расположением поддакиваний, незаконченными и неопределенными концовками высказываний и т.п.).

Другим проявлением этой особенности является стремление японца в устном диалоге прибегать к завуалированной форме выражения, придавать большое сообщающее значение контексту общения и факторам, лежащим за пределами словесного высказывания. Поэтому в речи японца всегда присутствует элемент недосказанного, японцы избегают ясных форм выражения и правильное толкование сообщений зависит от общей эрудиции собеседника. Эта особенность заложена в истоках японской культуры, которая издревле подчеркивала весомость каждого слова, которое не следовало бросать на ветер ("ивану га хана11 - невысказанное слово более весомо), необходимость духовной общности у коммуникантов ("исин-дэнсин" - чувствовать душой - передавать душой), умение понимать недосказанное, намек сасси"). Поэтому в устной диалогической речи широко распространены различные способы и формы экономии языковых средств, восприятие которых требует специальных навыков у слушающего. Эти способы и формы языковой экономии в речи японцев являются не только проявлением тенденции облегчения речевых действий говорения в диалоге, но прежде всего отражают общую тенденцию языковой экономии, обусловленную национально-культурной спецификой устного общения.

5. В связи с этим особое место в устной коммуникации японцев отводится невербальным средствам общения, функционирование которых также во многом определяется национально-культурной спецификой общения. Для невербальной экспрессии японцев характерны прежде всего сдержанность в выражении чувств, направленных к собеседнику и окружающим, с одной стороны и проявление эмоций "самовыра-зительногоя характера, с другой. Поэтому использование невербальных средств в общений японцев принципиально отличается от употребления их в общении русскими, для которых смысл невербального поведения японцев трудноуловим, а сама экспрессия воспринимается как слабовыраженная.

6. Наиболее трудными для восприятия представителем другой культуры являются элементы невербального поведения японцев, связанные с отражением глубоких национальных традиций и обычаев древности, не имеющих распространение в жизни современного общества, но закрепленных в жестах, символически обозначающих эти явления и передающихся из поколения в поколение. В этих невербальных средствах коммуникации наиболее отчетливо отражаются черты формирования национального мировоззрения и национальной культуры японцев. (Например, жесты "тэдзикири", "тэгатана", втянбараи, пдзян-кэн" и т.п.).

Изучение всех этих элементов было сопряжено с очень большими трудностями и даже было невозможным из-за отсутствия необходимых технических средств обучения, В настоящее время широкое вовлечение в процесс изучения языков технических средств обучения и в особенности видеосредств (телевидение, видеозаписи, кино) делает возможным фиксирование ранее не всегда доступных наблюдению элементов устного диалогического общения, выдвигает новые потребности в изучении устной речи и ставит задачу развития у обучаемых навыков комплексного синхронного восприятия и понимания устных сообщений на иностранном языке, для чего особенно необходимы исследования, изучающие речь не только как поток языковых единиц, а прежде всего речь как форму общения вместе со всеми ее коммуникативными средствами, участвующими в общении и служащими для взаимопонимания между людьми.

7. Важной особенностью функционирования невербальных средств в коммуникации японцев является отражение в них, как и в самом японском языке, категории вежливости, которая проявляется в наличии группы невербальных средств, выражающих помимо собственно коммуникативных значений почтительность или учтивость.

8. Анализ кинесических явлений в общении японцев позволяет сделать вывод о том, что невербальные средства коммуникации у разных народов внешне различаются не только ввиду различий их коммуникативного содержания, но и в силу расовых различий строения человеческого тела (например, об этом свидетельствует сравнение элементов мимики лица японцев и русских, принадлежащих к разным расам), что имеет важное значение для научной типологии невербального поведения у разных народов мира.

9. Особо важное место в устном диалогическом общении японцев отводится предречевой ориентации, в ходе которой партнер по общению оценивается как "высший - равный - низший" в зависимости от его возраста, пола, социального положения, а также с точки зрения принадлежности к кругу "свой - чужой", что является главным критерием для выбора соответствующих средств в общении с ним. Особенно строго это соблюдается в общении с вышестоящими по положению и старшими по возрасту. Такая сложная иерархия взаимоотношений общающихся проявляется и в дифференцированном использовании коммуникативных средств представителями разных социальных групп, а также в существовании самостоятельных речевых вариантов японского языка(например, мужского и женского вариантов японского языка.)

10. Наблюдения над речевым поведением японцев в устном диалогическом общении позволяют сделать вывод о том, что национально-культурная специфика отражается на всей организации устной коммуникативной деятельности и имеет свои особые проявления в функционировании всех коммуникативных средств в устном общении японцев.

11. Описание, систематизация и филологическое осмысление особенностей речевой деятельности японцев вводит в общую филологию новый оригинальный материал японского языка. Накопление подобных данных о разных языках мира очень важно для построения в будущем типологии речевой культуры народов мира.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В исследовании национально-культурной специфики коммуникации в японском устном диалоге мы исходили из представления о диалогическом общении как сложном процессе взаимодействия системы коммуникативных средств. Такое представление о диалогическом общении в совокупности с информативно-целевым подходом к исследованию устных высказываний обеспечивает комплексное изучение функционирования коммуникативных средств диалога с учетом экстралингвистических факторов, оформляющих высказывания и придающих им информативную ценность.

Применение этой методики позволяет осуществить дифференцированный подход к исследованию сложных проблем речевой деятель-# ности, в частности, особенностей ее организации и осуществления в различных лингвокультурных общностях, изучению особенностей коммуникации и национально-культурной специфики общения у разных народов.

При изучении информативности высказываний в реальных условиях устного диалогического общения необходимо учитывать множество факторов, организующих высказывание в законченную коммуникативную единицу. Проведенное нами исследование показывает, что информация в устном диалогическом общении передается не только путем определенных комбинаций языковых средств, но и при большом участии невербальных средств, дополняющих, изменяющих и иногда замещающих информативность словесных высказываний, которые в конечном счете интерпретируются адекватно только с учетом социологических параметров коммуникативного акта.

Это особенно ощущается при анализе и сопоставлении правил устного общения в типологически разных языках и в условиях в корне различающихся культур, какими, например, являются японская и русская. Различия здесь ощущаются в функционировании разных средств коммуникативной деятельности и выходят далеко за пределы структурных отличий этих языков, поскольку существенным образом отличается само отношение к использованию языковых и других средств в общении представителями этих лингвокультур, что свидетельствует о необходимости комплексного подхода при изучении иноязычного устного общения.

Настоящее исследование имеет практическое значение для обучения японской устной речи. Раскрывая особенности коммуникации в японском устном диалоге, оно содержит описание и языковой материал, дающий возможность изучения японской устной речи на уровне, достаточном для практического владения ею.

Рассмотренные в диссертации средства устного диалогического общения, выполняющие специфические функции в коммуникации японцев, представляют серьезные трудности восприятия и понимания их обучающимися японскому языку,и им должно отводиться вполне определенное место на занятиях по речевой практике японского языка.

Вместе с тем введение этих элементов японского устного диалога в учебный процесс не должно ограничиваться только объяснением их специфики и закономерностей употребления в речи. На основании собственного опыта преподавания речевой практики японского языка мы убедились, что обучающиеся, хорошо усвоив теоретические указания, испытывают значительные трудности при восприятии, а также при самостоятельном употреблении тех или иных элементов в т речи, допускают серьезные ошибки при определении позиций этих явлений в речи, находясь под сильным психологическим воздействием привычности схожих элементов родного языка. Поэтому при обучении владению устной речью необходимо прежде всего помочь обучаемым понять психологическую сущность употребления этих элементов в 9 речевом поведении самих японцев, объяснять и главным образом на примерах оригинальных речевых материалов показывать и убеждать, что функционирование описанных здесь средств, кажущееся для русских слушателей неестественным, является вполне обычным и нормальным явлением в речи японцев. Поэтому на начальном этапе предпочтительно вводить материал, хорошо иллюстрирующий функционирование этих средств в речи, рассчитанный на проговаривание и даже заучивание, поскольку для овладения этими элементами необходимо прежде всего осознание и ощущение их обучаемыми в собственной речи на иностранном языке. Затем важное место должно отводиться упражнениям, рассчитанным на самостоятельные речевые действия обучающихся, причем ход выполнения этих упражнений должен * строго контролироваться преподавателем, чтобы правильно организовать мыслительный процесс обучающихся в проблемных ситуациях.

При этом основная роль должна отводиться техническим средствам обучения, обеспечивающим осуществление указанных видов работ с применением оригинальных материалов японской устной диалогической речи, поскольку только воспринимая устное высказывание как целое - в совокупности с интонациями, паузами и ударениями, можно правильно ориентироваться в коммуникативном содержании описанных средств и научиться употреблять их так же эффективно, как ими пользуются сами японцы.

Нами осуществлен опыт составления учебного пособия, содержащего описание ряда особенностей, рассматриваемых в настоящем исследовании. В результате использования этого пособия на занятиях повысился интерес обучаемых к изучению устной речи, возросла эффективность усвоения материала и практического применения полученных знаний.

Наблюдения и анализ учебно-коммуникативной деятельности обучаемых на занятиях по речевой практике показывают, что устная речь является одним из наиболее труднодоступных аспектов японского языка в плане ее восприятия, понимания и изучения. Это свидетельствует о необходимости разработки особой методики ее преподавания, причем с основным упором на введение оригинальных материалов устной речи, более широкое использование таких средств фиксации устной речи, как кино, радио, телевидение, видео и маг-нитозаписи, поскольку практически только с использованием оригинальных материалов, отражающих особенности коммуникации и элементы национально-культурной специфики общения, возможно преподавание японской устной речи на достаточно высоком уровне.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Раздорский, Алексей Иванович, 1981 год

1. Маркс К., Энгельс Ф. Немецкая идеология. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. т. 3, с. 7-544.

2. Энгельс Ф. Анти-Дюринг. Маркс К., Энгельс Ф. Соч. 2-е изд. т. 20, с. 5-626.

3. Ленин В.И. Материализм и эмпириокритицизм. Полн. собр. соч. т. 18, с. 7-384.

4. Ленин В.И. Партийная организация и партийная литература.- Полн. собр. соч. т. 12, с. 99-105.

5. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка. Л.: Наука, 1975. - 275 с.

6. Акишина А.А. Структура целого текста. Вып. I, II. М.: Изд-во МВД ВЦСПС, 1979. - 88 е., 80 с.

7. Алпатов В.М. Категории вежливости в современном японском языке. М.: Наука, 1973. - 109 с.

8. Алпатов В.М. Система личных местоимений 1-го и 2-го лица в современном японском языке. В сб.: Теория и типология местоимений. М., 1980, с. 3-26.

9. Алпатов В.М., Крючкова Т.Б. О мужском и женском вариантах японского языка. Вопросы языкознания. М., 1980, ЖЗ, с. 58-68.

10. Амирова Т.А., Ольховиков Б.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1975. - 559 с.

11. Анучин Д.Н. Япония и японцы. Географический, антропологический и этнографический очерк. М., 1907. - 133 с.

12. Аристотель. Риторика. В кн.: Античные риторики. М., 1978, с. 15-164.

13. Арутюнов С.А. Современный быт японцев. М.: Наука, 1968.- 232 с.

14. Балаян А.Р. Основные коммуникативные характеристики диалога. Автореф. на соиск. учен, степени канд. филол. наук. - М.,1971. 19 с.

15. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: йзд-во иностранной литературы, 1955. - 416 е.

16. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Изд-во иностранной литературы, 1961. - 394 с.

17. Бодуэн де Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. Т. I, II. М.: йзд-во АН СССР, 1963. - 384 е., 391 с.

18. Большой японско-русский словарь. Т. I, II, под ред. Н.И.Конрада. М.: Советская энциклопедия, 1970. - 807 е., 919 с.

19. Вардуль И.Ф. Основы описательной лингвистики (синтаксис и супрасинтаксис). М.: Наука, 1977. - 351 с.

20. Вардуль И.Ф. Очерки потенциального синтаксиса японского языка. М.: Наука, 1964. - 148 с.

21. Верещагин Е.М. Роль и место страноведения в практике преподавания русского языка как иностранного. М.: МГУ, 1969,- 151 с.

22. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвистическая проблематика страноведения в преподавании русского языка иностранцам. М.: МГУ, 1971. - 84 с.

23. Виноградов В.В. Некоторые задачи изучения синтаксиса простого предложения (на материале русского языка). Воцросы языкознания. М., 1954, & I.

24. Виноградов В.В. О теории художественной речи. М.: Высшая школа, 1971. - 238 с.

25. Виноградов В.В. О художественной прозе. М.-Л.: Гос. издательство, 1930. - 187 с.

26. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Ноэти-ка. М.: Изд-во АН СССР, 1963. - 255 с.

27. Винокур Г.О. Культура языка. М.: Федерация, 1929.- 335 с.

28. Волошинов В.Н. Марксизм и философия языка. Л.- Прибой, 1930. - 188 с.

29. Вопросы социальной лингвистики. Л.: Наука, 1969,- 418 с.

30. Гак В.Г. Сопоставительная лексикология. М.: йзд-во Международные отношения, 1977. - 264 с.

31. Головин Б.Н. Основы культуры речи. М.: Высшая школа, 1980. - 335 с.

32. Головин Б.Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971. - 191 с.

33. Головнин И.В. Введение в синтаксис современного японского языка. М.: МГУ, 1979. - 376 с.

34. Головнин И.В. Оценка значимости лингвистических исследований. В сб.: Вопросы японской филологии, № 5. М., 1981, с, 3-15.

35. Дридзе Т.М. Язык и социальная психология. М.:Высшая школа, 1980. - 224 о.

36. Зарва М.В. Слово в эфире. М.: Искусство, 1977. - 178 е.

37. Звегинцев В.А. История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. Часть I, II. М.: Просвещение, I960. - 466 е., 331 с.

38. Исследование проблем речевого общения. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1979. - 213 с.

39. Капанадзе Л.А., Красильникова Е.В. Роль жеста в разговорной речи. В сб.: Русская разговорная речь. Саратов, 1970.

40. Киэда М. Грамматика японского языка. Т. I. М.: Изд-во иностранной литературы, 1958. - 676 с.

41. Кожина М.Н. Стилистика русского языка. М.: Просвещение, 1977. - 223 с.

42. Колшанский Г.В. Паралингвистика. М.: Наука, 1974.- 80 с.

43. Конрад Н.И. Запад и Восток. М.: Наука, 1966. - 519 с.

44. Конрад Н.й. О литературном языке в Китае и Японии. Вопросы языкознания. М., 1954, Л 3.

45. Конрад Н.И. О языковом существовании. В кн.: Японскийлингвистический сборник. М., 1959, с. 5-16.

46. Конрад Н.И. Предисловие к большому японско-русскому словарю. М.: Советская энциклопедия, 1970, с. У-Х.

47. Конрад Н.И. Синтаксис японского национального литературного языка. М.: Изд-ское товарищество иностр. рабочих СССР, 1937.- 375 о.

48. Конрад Н.И, Японская литература. М.: Наука, 1974.- 565с.

49. Костомаров В.Г. Разговорная речь: определение и роль в преподавании. Материалы У1 международного семинара преподавателей русского языка стран социализма. М., 1976.

50. Крючкова Т.Е. К вопросу о дифференциации языка по полу говорящего. В кн.: Восточное языкознание. М., 1976, с. 152-158.

51. Лаптева О.А. Русский разговорный синтаксис. М.: Наука, 1976. - 397 с.

52. Леонтьев А.А. Психология общения. Тарту,: Изд-во Тартус-ского ун-та, 1974. - 219 с.

53. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности. М.: Наука, 1965. - 245 с.

54. Леонтьев А.А. Язык, речь, речевая деятельность. М.: Просвещение, 1969. - 214 с.

55. Маркарян Э.С. Очерки теории культуры. Ереван: Изд-во АН Арм. ССР, 1969. - 228 с.

56. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях.- М.; Изд-во иностранной литературы, I960. 261 с.

57. Национально-культурная специфика речевого поведения.- М.: Наука, 1977. 352 с.

58. Национальный язык и национальная культура. М.: Наука, 1978. - 209 с.

59. Неверов С.В. Основы культуры речи современной Японии (теория языкового существования). Автореф. на соиск. учен, степени докт. филол. наук. М., 1975. - 27 с.

60. Нечаева Л.Т. Собственно повторы в диалогической речи японского языка. В сб.: Вопросы японской филологии, Л 5. M.t 1981,с. 42-47.

61. Николаева Т.М., Успенский Б.А. Языкознание и паралингвистика. В сб.: Лингвистические исследования по общей и славянской типологии. М., 1966, с. 63-74.

62. Никольский Л.Б. Синхронная социолингвистика. М.: Наука, 1976. - 168 с.

63. Новое в лингвистике. Вып. УН. М.: Прогресс, 1975.- 486 с.

64. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: 1970, Наука. - 602 с.

65. Овчинников В.В. Ветка сакуры. М.: Молодая гвардия,1971.- 223 с.

66. Пашковский А.А. Синтаксические особенности японской бытовой речи. В кн.: Труды института, № 7. М.,БЙНЯ, 1971, с.17

67. Длетнер О.В., Поливанов Е.Д. Грамматика японского разговорного языка. М.: 1930. - 188 с.

68. Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М.: Наука, 1968. - 376 с.

69. Попов К.М. Япония. Очерки развития национальной культуры и географической мысли. М.: Мысль, 1964. - 639 с.

70. Психолингвистические и социолингвистические детерминанты речи. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1978. - 278 с.

71. Рождественский Ю.В. Введение в общую филологию. М.: Высшая школа, 1979. - 224 с.

72. Русская разговорная речь. Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1970. - 251 с.

73. Русская разговорная речь. М.: Наука, 1973. - 485 с.

74. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование.- М.: Наука, 1978. 341 с.

75. Теория и практика лингвистического описания разговорной речи. Тезисы докладов. Горький, 1966. - 354 е.; 1968,- 417 с.

76. Функционирование текста в лингвокультурном обществе.- К.: Ин-т языкознания АН СССР, 1978.

77. Шаброль Ж.П. Миллионы, миллионы японцев. М.: Наука, 1971.- 288 с.

78. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи.- М.: АН СССР, I960. 377 с.

79. Швейцер А.Д, Современная социолингвистика. М.: Наука, 1977. - 176 с.

80. Швейцер А.Д., Никольский Л.Б, Введение в социолингвистику.- М.: Высшая школа, 1978. 216 с.

81. Щерба Л.В. Избранные работы по языкознанию и фонетике. T.I.- Л.: ЛГУ, 1958. 182 с.

82. Эренбург И. Японские заметки. В кн.: Эренбург й. Индия. Япония. Греция. М., 1958, с. 61-93.

83. Якубинский Л.П. О диалогической речи. В кн.: Русская речь, I. Под ред. Л.В. Щербы. Пг., 1923. - 296 с.

84. Яноушек Я. Диалог как форма сотрудничества между людьми.- В кн.: Психолингвистика за рубежом. М., 1972. с.88-101.1. На английском языке

85. Barlund Dean. Interpersonal communication. Boston: Houghton Miff in company, 1968.

86. Birdwiiistell R.L. Introduction to kinesics. Louisville: Univ. of Kentucky Press, 1952. 75 V*

87. Brown Ch.T., Seller P.V. Monologue to dialogue. Prenti-ee-Hall inc., Englewood Cliffs, Hew Jersey, 1975*- 223 p.

88. Cherry C. On human communication. Cambridge, Mass.: M.I.T. Press, 1966. 333 p.

89. Chew John. A transformational analysis of modem colloquial Japanese. The Hague-Paris, Mouton, 1973. 156 p.93• De Vito Joseph A. The psychology of speech and language. An introduction to psycholinguistics. New York, Random House, cop. 1970. 295 p.

90. Garfinkel Harold, Studies of the routine grounds of everyday activities. In: Social problems, Vol. II, No 3, 1964.

91. Goldman-Eisler, F. PsychoUnguistics; Experiments in spontaneous speech. New York: Academic Press, 1968. ~ 167 p.

92. Hall E.T. Silent language. Garden City, New York; Doubleday and company, inc., 1959. 240 p.

93. Hayakawa S.I. Language in thought and action. New York, Harcourt Brace, 1949.- 307 p.

94. Hinds John. Aspects of Japanese discourse structure. Kaitakusha, Tokyo, 1976. 152 p.

95. Hymes Dell H. The ethnography of speaking. In: Readings in the sociology of language. The Hague-Paris, 1968. p.99-138.

96. Joos M. The fire clocks. Supplement 22 to IJAL, 1962, 28, part V.

97. Jorden Eleanor Harz. The syntax of modern colloquial Japanese. "Language", v.3I, No I. Baltimore, 1955. 135 p.

98. Labor William. The study of language in its social context. In: Stadium generale, 1970, 23. p. 30-87.

99. Lado Robert. Language testing. Logmans, Green and со. LTD, London, England, Toppan company LTD, Tokyo, Japan, 1970. -389p.

100. Language in Japanese society. Ed. by Peng F. Tokyo Univ. Press, 1975. 246 p.

101. Martin S. Speech levels in Japan and Korea. In: Language in culture and society. Ed. by Hymes D. New York: Harper and Row, 1964-. p. 407-412.

102. Mehrabian Albert. Nonverbal communication. Aldine. Atheron, inc., Chicago, New York, 1972. 226 p.

103. Miller G.A. Language and communication. New York: Mo Graw Hill, Toronto, London, 1951. 298 p.

104. Buesch, Jurgen and Weldon Kees. Nonverbal communication. Berkeley: Univ. of California Press, 1956. ШЪ p.

105. Seward Jack. Japanese in action. An unorthodox approach to the spoken Language and the people, vho speak it«Tokyo, 1969. 2X3 p.

106. Slohin D.I. (Ed.). A field manual for cross-cultural study of the aq^uisition of communicative competence. Berkeley: Univ. of California Press, 1967.117* The role of speech in language. The Massachusetts Institute of Technology, 1975. 335 p.

107. Trager C.L. Paralanguage: A first approximation. In: Studies in linguistics. XIII, 1958. p. I-I2.

108. Weitz Shirley (£d.). Nonverbal Communication. Headings with commentary. Hew York, Oxford Univ. Press, London, Toronto, 1974. 351 p.1. На японском языке *

109. Ватанабэ Томосукэ. Обращения к членам семьи. Гэнго сэйкацу, 1963, №> 8. yft-Ш- 4 . Ж Фг JtL . с. 42-49.

110. Дзюгаку Акико. Язык мужчин, язык женщин. Кокубунгаку. 1963, I I. ^ fe $ f i± %% К Иг .1. 5C c. 30-35.

111. Диалог. Тематический выпуск журнала Гэнго, 1968, № 7. т- fct % 96 с.

112. Дискуссия. Женская речь, мужская речь. Гэнго сэйкацу, 1973, * 7. fe ф 2е. 2-II.

113. Все работы на японском языке изданы в г.Токио.

114. Дискуссия. Женственность в речи. Гэнго сэйкацу, 1957, № 2. yg vC <D JL'7? <П Ь L£ .г tf с.2-14.

115. Дискуссия. Женская речь с точки зрения женщины. Гэнгосэйкацу, 1954, № I. Й t. t ^ ^ ^с t (О t ^ ^ . с .2—17.

116. Дискуссия. Особенности устной речи пожилых людей. Гэнго сэйкацу, I960, * 2. f £ £ . А ti t 3 (О2, it. ^^ .С. 2—10.

117. Доклад Государственного исследовательского института родного языка (ГИИРЯ) N° 2. Истинная картина языкового существования в г.Сиракава и окрестных селах. Изд. Сюэй сюппан, 1951.

118. Ж Pftit^ JL^t^c £ ^ & 357 с.

119. Доклад ГМИРЯ И» 5. Языковое существование общества в провинции; обследование в г.Цуруока. Изд. Сюэй сюппан. 1953.й tf) %\Б.рц jtefcfct&oi t t» iE.67 fe: *>» ч- г % Ш . к ^ it Hfc.- 309 о.

120. Доклад ГИИРЯ № 8. Устное общение так как оно есть. Изд. Сюэй сюппан, 1955. If) 4 if. %% Щ f . ttfl 0) % . Л ^ & fiS-. 195 о.

121. Доклад ГИИРЯ № II. Выражения учтивости и их осознание. Изд.Сюэй сюппан, 1957. if? S- Ш "ft 'Й ^ ii.

122. Jcis L «ft tf ft fc & 459 c

123. Доклад ГИИРЯ Ife 18. Модели предложения в устной речи; исследование на материале диалога. Изд. Сюэй сюппан, 1960.®^,1. Ч 1С. Й (1). jet5Я ^ ^ Hfc. 347 c.-

124. Доклад ГИИРЯ № 23. Модели предложения в устной речи; исследование монологической речи. Изд. Сюэй сюппан, 1963. (§) 5L% Pff ti Lit v£d)- 00ittai WL. 283 c.

125. Доклад ГИИРЯ fe 33. Осознание общения детей в семье. Изд. Сюэй сюппан, 1968. ^ i if if ^ fft fl^ 35.-149 о.

126. Доклад ГИИРЯ № 41. Выражение обращения в повседневной речи. Материалы 24-х часового обследования в г.Мацуэ. Изд. Сюэй сюппан, 1971. ф £ if) tg ^ £ 41. <f# jgjfcjtfc Mk* 231 c

127. Доя Нобуити. Использование канго в устной речи. Гэнго сэйкацу, 1965, К? 10. jfc /g. — . ti С ^ <0 ^ О1. Vj^L Si . . c.52-56.

128. Ежегодники ГИИРЯ 6,7. Фундаментальное обследованиедля определения словоформ. Изд. Сюэй сюппан, 1955, 1956. Щ v.tl ft ^r Jf ^ tl ^ fe. <*) <9л. & ^ & ^. -192 -189 с*

129. Жесты. Ред. статья. 1урн.Гэнго сэйкацу, 1961, № И. % Ук. <J И Н -Ъ. £ t it М- >-t . с.32-36.

130. Закон об учреждении ГИИРЯ. В сб.Обзор работ ГИИРЯ. Изд. Свай сюппан, 1968. @ й. Ф ? % ^'Rff t'i |f >£. . ® 2 ti) i| m % ft Щ- Ц > Щ. ib c. 1-3.

131. Затруднения при выборе обращений. Анкета. Ред. статья. Гэнго сэйкацу, 1969, № 6. ^ </*^ ^ (g £ J1. Ш Ж t с. 50-53.

132. Ивабути Эцутаро. Слово в вещании. Исследование словоупотребления вещания. T.I. Изд. Эн-Эйч-Кэй, 1968. ^ы ri

133. А Щ- Г г *r. «t rn t% ИГ I. NHK Mli. Sft Й Яг iWfe. из o.

134. Икэо Суми. Способы выражения в тексте. Изд. Кокуеай корю кикин, 1974. 4L ^ ^ % .1. £ ^ & . " 215 с.

135. Иритани Тосио. Речь и взаимоотношения людей. Изд. Коданся, 1971. ^ Щ . ~ Z "С Л fJ\ fig ih .-194 с.

136. Исикава Курадзи. Правила устной речи, 1901.>£- ft l с г #го £ г <.

137. Исивата Тосио. Степень усвоения гайрайго. Гэнго сэйкацу, 1965, № 2. 5 Щ fati % . Pi (О 4§ ft^FL.%5 ^ с. 55-62.

138. Исследование речи. Т.2. Речь и общество. Йзд.Накаямасётэн, 1958. Z г* О Нт . ЗГ ■=■ % . L- * & £1ь^- /г.

139. Как жена обращается к мужу. Ред.статья. Гэнго сэйкацу, 1973, 1 7.4 %1И£* 5.4.

140. Какапп Д., Накано М. Японцы, англичане и американцы. Изд. Тайсюкан сётэн, 1975. t)-t) 7"- ^ ^ . В^к^г Ц % К -К & % . - 168 с.

141. Канно Кэн. Анализ устной речи. Гэнго сэйкацу, 1969,

142. И. Ц 4ff Ш- ti L : X. чг a? ft Mil.t is £ >i. 65-67149. Категории вежливости. Речь, серия I. Департамент культуры, 1977. if. г J > Ч уС 1. t 'ft Й. - 88 о.

143. Като Хидэтоси. Почему мы недоговариваем? Гэнго сэйкацу, 1961, № II. ЛО Щ: ^ ^ Ь-^ & & 44 £ fx Wt tS ^ - с. 37-43.

144. Кимура Тосиои Психология и речь женщин. Гэнго сэйкацу,1954, № I. ^ И . ^Г /<- ^ 1 ф t j^L.t fl 4. >4. с. 20-25.

145. Киндаити Харухико. Неполные конструкции в речи. В сб.

146. Особенности японского языка. Изд. Коданся, 1978. 4L ©nu'^fc. а.i £ fct. с-l72-181

147. Киндаити Харухико. Техника устной речи. Изд. Коданся,1977. ^ © # ft LI ^pf.t&fct. " 323 с

148. Киндаити Харухико. Японский язык. Изд. Иванами сётэн,1977. k . В * tt.% ft.- 265 с.

149. Кобаяси Юко. Сравнение жестов японцев и англичан. Изд. ВМС сэнсё, 1977. /Ь ^ £ . % У) t tl ^ 0 Я ^^l.gLECiM^- 206 с.

150. Кумасава Рю. Мужская речь, женская речь. В сб.Особенности японского языка. Изд.Коданся, 1977. Йс$ It t^r tie if. 0 * u о is *# Ш- %i- . 208-217.

151. Кумасава Рю. О словах, обозначающих межличностные отношения. В сб.Особенности японского языка. Изд. Коданся,1977.

152. Ш 1Я. %1. к ТЛ W Я <0 и % К, -> ч г . В * н 9ft & . £ lS *±. о. 142-149.

153. Лингвистический ежегодник. ГИИРЯ. Изд. Сюэй сюппан,1957.1. М^Я - 294 с.

154. Маэда Томиёси. История языкового существования женщин. Гэнго сэйкацу, 1973, Ш 7. Йч 1$) Щ j? >it . t tf 4 it . c. 23-33.

155. Мио Исаго. Грамматика устной речи, 1958.2 It . i{ШС^} £ . 391 c.

156. Миядзи Ютака, Мацумото Акира. Действительное состояние языкового существования в семье. Гэнго сэйкацу, 1963, № 8.щ • ^ * за. & ё it\а.-Л<9 &t tf £ 20-28.

157. Миядзи Ютака. Речь женщин на работе. Гэнго сэйкацу,1957, № 2. ® +:£ . tt<0 Ш <0 * ^ •5 jE. , с. 37—42.

158. Нагано Масару. Исследование японской грамматики с позиций теории коммуникации. Изд.Токёдо сюппан, 1970.% . 1 % г. Г<

159. Накамура Митио. Японская разговорная речь. 1958. I^tiv^*. В * в) ti. 209 о.

160. Невербальная коммуникация. Тематический выпуск журнала Гэнго, 1976, № 8. ) > % )\ Н, ' 3 *а- V-з X if £ - i t% . - 112 с.

161. Нисио Минору. Исследование языкового существования. Изд.Иванами сётэн, 1976. ® ^ 'К . "f >4 <0 ^ t /ё. 342 с.

162. Номото Кикуо. Возрастные группы и язык. В сб. Новые лекции по японскому языку. Т.10. Язык, культура, общество. Изд. Сэкибунся, 1975. ff % \Що. 163-188.

163. Номото Кикуо. Использование канго в устной речи. В сб. Исследование речи. Сб.статей ГИИРЯ № I. Мзд.Сюэй сюппан, 1959.

164. Щ TJ& ШЛЬ^ЯЬЪ'СЪ-ЖЪХЛШ If 5®ts

165. Р ^ /Ч ^ 1. Кб) Щ . £ Ш & т. .с. 247-260.

166. Номото Кикуо. Почему пожилые люди употребляют в речи много диалектизмов. Гэнго сэйкацу, I960, н» 2. J^f ЙЕ. £ К * fx £ t t fy < At О t if jE. >4 . C.II-I6.

167. Оиси Хацутаро. Теория устной речи. Изд.Сюэй сюппан, 1971. -К. ^ Й? . till t .- 419 с.

168. Оиси Хацутаро. Устная речь. Кокубунгаку, 1963, 1ё I. ^ А ВТ. tiLZ гиг. ® £с. 96-101.

169. Оиси Хацутаро. Характерные черты устной речи. Новые публикации по устной речи, 3. Изд.Кофу сюппан, 1956. ^

170. U1A4- lz .(i-t lz х х: &f % з).fc/HfliHSL.

171. Окуяма Масуро. Десять советов по употреблению форм вежливости на работе. Гэнго сэйкацу, 1979, № 4. /Jj ^ j^Jfc)jtf ^ W+A. t tf £ >i . 0.58-63.

172. Речь привилегированных женщин. Интервью. Гэнго сэйкацу, 1973, №> 12. Ji Щ к (Г) Z >С чё . 4 > 9 ЬЧ -.f ti ^ . с.97-105.

173. Рубрика "Магнитофонй. Гэнго сэйкацу, 1967 № 9, 1970, № 9, № 3; 1971 № 5; 1972 № 5 (248), № 10, № 12; 1974 № 3, № 4.£5 t tf jE. 54 ,

174. Сато Накамаса. Ответные реплики. Гэнго сэйкацу, 1963,

175. К! 9. f JF . % ти-h *L.t ts. £ 0.78-62.

176. Сибата Т«кэси. Социология речи. Изд. Эн-Эйч-Кэй, 1965.

177. Симмура Идзуру. Кодзиэн (Японо-японский толковый словарь), изд. Иванами сётэн, 1979. ^Ifr fat it Шь. tL ilf1. JS. ~ 2448 с.

178. Сиодзава Миёко. Женщина, девочка, девушка, жена.

179. Гэнго сэйкацу, 1973 № 6. Уч ^ ^ ❖ ' ^ ^ ' & tjt "frf A. t £ уЬ.о. 84-87.

180. Словарь японских лингвистических терминов. Изд.Токёдо, 1957. If) tf ^ ^ . jf^ . 1249 о.

181. Современная устная речь. Новые лекции по японскому языку. Т.8.Изд. Сэкибунся, 1975. JjL ^tL А<Г)в Я* ifct. 262 0.

182. Способы выражения вежливости в обращениях. Департамент! культуры, 1977. 4т ХЛ <Ь ff. 198 с.

183. Сугито Сэйдзю. Фиксация телодвижений. Сб. докладов ГИИРЯ №> I. Изд.Сюэй сюплан, 1978. &// f Ь% % ^ ^с.127-151.

184. Судзуки %као. Речь и культура. Изд.Иванами сётэн, 1973. ^ ^ £ < . с г t t ^е.

185. Тада Мититаро. Японская культура в языке повседневного поведения. Изд.Тикума сёбо, 1972. % Я ^ .fl в * Ъ 4t. -231с.

186. Такасима Синносукэ. Устная речь, публичная речь, письменная речь. Гэнго сэйкацу, 1973, te II. ^S) ^ jAt £ j^} .

187. Тобэ Гинсаку. Правила жестикуляции в японском Цанце. Гэнго сэйкацу, 1973, № 3. ? . 3 #1. ЫЪ % ^ t с. 55-61.

188. Токиэда Мотоки. Основы японской лингвистики. Становление и развитие теории языка как процесса. Изд. Иванами сётэн, 1963. af Н. fl. ID if Я Ш. t if & *&.

189. Uo&ZlKOJkffl.t 1ЛЛ fe • 550 o.

190. Тэйлор X.M. Ошибочно воспринимаемая невербальная коммуникация японцев. Гэнго сэйкацу, 1974, fe 2. А — ^tc-Л Мт* 7- if. ксо & t t-i А.t Sf ^ >t c. 64-71.

191. Уно Ёсиката. Грамматика устной речи. Гэнго сэйкацу,1957, №> 3. ^р Ц ti С ^ О .4 . с. 28-35.

192. Утимура Наоя. Японский язык и устная речь. Изд. Хокуёся,1976. ЛЙ е. 0 * X. L Ъ нГ.fct. 253 с.

193. Фудзивара Бити. Живая речь. Изд.Коданся, 1977.-4 <9 ^ с.

194. Фукуда Садаёси. Логика мужчин, логика женщин. Гэнго сэйкацу, 1973, № 7. © ^ . t4 J-i.1. Н о. 14-22.

195. Хага Ясуси. и зависимости выбора речевых средств от перемены собеседника. Гэнго сэйкацу, 1961, !ё II.if ё- >4.с. 44-49.

196. Хага Ясуси. Телефонные разговоры и языковое существование. Гэнго сэйкацу, 1967, 1» 5. ^ Щ ^ ^t Й Н ? It iE- . с. 18-27.

197. Хаттори Юкио. Жестовая экспрессия японцев. Гэнгосэйкацу, 1971, fe 12. % Ш. В <0 % К У) .-Л. с. 48-58.

198. Хаяси Ооки. Грамматика телефонного разговора. Гэнго сэйкацу, 1967, № 5. j^fc g, ^tf. Ж О-<П id >и .t Ш к. -Л . с- 28-36.

199. Хино Хидэко. Различия мужской и женской речи у учащихсявысшей школы. Гэнго сэйкацу, 1967, №2. 8 Sf ^L'jr<n Z X >£<?) * til U . t £ >4 . c.80-85.

200. Хорикава Наоёси. Структура говорения и слушания. Изд. Сибуидо, 1977. tJ Щ ■ ЪТАЬЪ О1. Ж. 530 о.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.