Образная характеристика человека в румынском языке через сравнения с животными и зоометафоры: лексико-семантический анализ тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат филологических наук Кубасова, Анна Олеговна

  • Кубасова, Анна Олеговна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Санкт-Петербург
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 173
Кубасова, Анна Олеговна. Образная характеристика человека в румынском языке через сравнения с животными и зоометафоры: лексико-семантический анализ: дис. кандидат филологических наук: 10.02.05 - Романские языки. Санкт-Петербург. 2008. 173 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кубасова, Анна Олеговна

ВВЕДЕНИЕ.

Глава I. ОТПРАВНЫЕ ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПОЛОЖЕНИЯ

ИССЛЕДОВАНИЯ.

1.1. Сравнения с животными и зоометафоры: общая характеристика.

1.2. Понятие семантической структуры наименований животных.

1.3. Понятие прагматики образной речи.

1.4. Контекст и ситуация.

1.5. Понятия семантической валентности и семантического согласования.

Глава И. СЕМАНТИЧЕСКАЯ ПОЛИВАЛЕНТНОСТЬ СРАВНЕНИЙ

ЧЕЛОВЕКА С ЖИВОТНЫМИ В РУМЫНСКОМ ЯЗЫКЕ.

II. 1. Образная основа поливалентных сравнений как критерий их классификации.

П.2. Прагматические функции эталона сравнения в высказываниях предикативного типа.

П.З. Соматизмы как основа поливалентных компаративных структур.

Выводы по II главе.

Глава III. СЕМАНТИКА И ПРАГМАТИКА РУМЫНСКИХ

ЗООМЕТАФОР.

III. 1. Пресуппозитивная основа зоометафор и ее актуализация в речи.

Ш.2. Зоометафоры как способ выражения отношения к человеку - участнику ситуации речевого общения.

Ш.З. Зоометафоры как способ характеристики (оценки) человека, не участвующего в ситуации речевого общения.

Выводы по III главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Образная характеристика человека в румынском языке через сравнения с животными и зоометафоры: лексико-семантический анализ»

В последние несколько десятилетий в лингвистических исследованиях отечественных ученых, выполненных на материале разных языков, большое внимание уделяется анализу образных средств и способов характеристики человека, к которым относятся, в частности, сравнения и метафоры, а среди тех и других важное место отводится структурам, включающим наименования животных (зоолексемы).

Большинство работ, посвященных анималистической лексике, выполнено на материале двух и более языков. Основу чаще всего составляет русский язык, на фоне которого изучаются: английский [Лясота: 1955; 1984; Литвин: 1974; 1975; Рыжкина, Литвин: 1976; Рыжкина: 1980], французский [Гутман, Литвин, Черемисина: 1977; Гутман, Черемисина: 1970; 1977 и др.], литовский [Росинене: 1978; Гудавичюс: 1985], казахский [Войтик: 1974; Линко: 1989; Сансызбаева: 2001]. В число изучаемых в данном направлении языков входит также немецкий [Кацитадзе: 1985], испанский [Писанова: 1989; Свионтковская: 2000], португальский [Мартинская: 2003], новогреческий [Киприянова: 1999], турецкий [Устуньер: 2004], белорусский [Яскевич: 2004] и др. Однако румынский язык в этом отношении до сих пор не привлек к себе внимания отечественных лингвистов. Вместе с тем он не менее богат, чем другие языки, средствами образной речи, которые нуждаются в изучении.

Исследования зарубежных ученых, посвященные анималистической лексике румынского языка, в частности зоометафорам, немногочисленны [Dumistrácel: 1980; Slave: 1991; Bucá: 2003]. В большинстве случаев интерес филологов направлен на особенности использования зоолексики в диалектах и говорах [Orza: 1987; ранее Ра§са: 1936], на ее рассмотрение в ономастике и топонимике [Dima: 2001; 2003], в плане исторической семасиологии [Uiescu: 1961], изучение румынских наименований домашних животных с целью их систематизации и объединения в парадигмы [Bidu-Vránceanu: 1974], сравнение румынской анималистической лексики с французской [Бе^е: 2003]. Анализируются способы отражения зоолексики в словарях [8йаги: 2000]; систематизируются наименования животных, связанные с пастушеством |ТНт.а: 2000]. По этой последней тематике в нашей стране создан словарь, в котором румынская скотоводческая лексика рассматривается наряду с лексикой других языков албано-романского ареала [Домосилецкая: 2002].

Помимо сравнений и метафор, зоолексика изучается в трудах по фразеологии и паремиологии. И здесь имеется большое количество исследований, особенно по фразеологии, выполненных отечественными лингвистами на материале разных языков: по фразеологии — французского [Соколова: 1984(а); 1984(6)], итальянского [Черданцева: 1977; 1982], испанского [Мед: 2007(6)]; русского [Альбрехт: 1999; Козлова: 2001; 2003] и др.; по паремиологии: русского, английского, французского и украинского [Молчанова: 1981], русского и английского [Завалишина: 1998] и др. Разработке общетеоретических проблем, связанных, в частности, с классификацией фразеологизмов, которая оказалась приложимой к изучаемым нами компаративным структурам (см. далее 11.1), посвящено исследование [Назарян: 1976]. Многоаспектный анализ фразеологии романских языков, включая румынский, в этнолингвистическом аспекте, в том числе фразеологизмов с наименованиями животных, содержится в монографии [Кириллова: 2003].

Что касается работ по румынской фразеологии, опубликованных зарубежными учеными, то их немного: [Кши, МайеьКши: 1994; Сокип: 2000; 2001], при этом зоолексика рассматривается в них лишь в самом общем виде.

Сравнения, метафоры и фразеологизмы, характеризующие человека, могут содержать в своем составе наименования животных. Однако механизм осмысления этой лексики и результат, к которому приводит его действие, за некоторыми исключениями, оказываются совершенно различными. Совместить в рамках одной работы изучение всех трех сфер функционирования анималистической лексики не представляется возможным. Ср.: «/./' проблема эта [образного употребления названий животных в сравнениях и метафорах. - А.К.] одной своей стороной смыкается с проблематикой фразеологии, однако в основном она принадлежит другой области лингвистики, а именно общей семасиологии. Мы имеем здесь дело с особым типом семантической структуры слова, специфика которой обнаруживается через сочетаемость /./» [Гутман, Черемисина: 1970, с. 266]. Разработка вопросов, связанных с румынской фразеологией, не входит в задачи выполняемой нами работы. Однако в ходе исследования выяснилось, что наблюдения фразеологов в ряде случаев помогают найти нужный ракурс рассмотрения исследуемого в диссертации языкового материала.

Выше, упоминая труды отечественных филологов, занимающихся сравнениями и метафорами, мы обратили внимание на разнообразие изучаемых языков и отсутствие среди них румынского языка, но не остановились на тех вопросах, которые оказываются в центре внимания исследователей. В этой связи к приведенной ранее информации можно добавить следующее.

Среди работ интересующей нас тематики заметно преобладают исследования, посвященные зооморфизмом (зоометафорам), которые рассматриваются в самых разных аспектах: классифицируются зоолексемы, имеющие переносно-образные значения; вырабатываются рекомендации по совершенствованию их подачи в словарях; анализируется семантическая структура отдельных зооморфизмов и микрогрупп, объединенных по общему семантическому признаку; выявляются наиболее употребительные

1 Многоточие, заключенное в косые скобки, - /./ - означает то, что сокращение текста произведено мною (А.К), при отсутствии скобок многоточие принадлежит автору цитируемого научного текста (художественного произведения). зооморфизмы как в одном языке, так и в сопоставительном плане; изучаются зооморфные глаголы и т. д. (см. библиографический список в конце диссертации).

Что касается образных сравнений человека с животными, то, возможно в связи с повышенным интересом к зооморфизмам, а также неполнотой освещения сравнений в словарях, они остались на периферии научных интересов лексикологов. Именно это побудило нас посвятить специальную главу анализу образных сравнений человека с животными, а при рассмотрении зоометафор обращаться по мере необходимости к тем результатам, которые дало изучение компаративных структур.

Объект настоящего исследования составили семантика и прагматика образных средств характеристики человека через наименования животных.

Предметом исследования стали образные сравнения анималистического типа, допускающие выбор наименования животного при характеристике человека: ип от tare (voinic) са un taur / са un bou / ca un urs 'человек сильный как бык / как вол / как медведь' и т. п.; сравнения на основе соматизмов: ип от cu ochi са de veveritá / са de viezure ' человек с глазами как у белки / как у барсука' и т. п.; и наиболее характерные для румынского языка зоометафоры, в том числе соотносимые по составу зоолексики с образными сравнениями: ип от гаи са un lup 'человек злой как волк' / — Е от гаи? — Е un lup (adevárat)! - Он злой человек? - Это (настоящий) волк!'.

Актуальность избранной темы определяется самой областью исследования: сравнения человека с животными и перенос на человека наименований животных (зоометафоры) занимают важное место в системе средств характеристики человека, способствуя повышению образности речи и ее экспрессивности. Анализ материала в диссертации ведется в русле актуальных и активно разрабатываемых на материале других языков направлений — семантики языковых единиц и прагматики их использования в процессе общения. Данные аспекты функционирования анималистической лексики относятся к числу наименее изученных в лингвистической литературе по румынскому языку.

Цель исследования состояла в том, чтобы на основе изучения сравнений и метафор в оригинальных художественных текстах румынских авторов конца Х1Х-ХХ вв. и соотнесения полученных данных со сведениями, содержащимися в лексикографических источниках, понять и по возможности объяснить мотивы выбора носителем румынского языка того или иного образа животного в качестве эталона сравнения и выявить особенности актуализации в речи отдельных компонентов семантической структуры наиболее употребительных наименований животных при их использовании в роли зоометафор.

Задачи работы:

1. Описать и систематизировать анималистические сравнения, допускающие использование образов разных животных при характеристике одних и тех же качеств и особенностей поведения человека.

2. Изучить способы организации сравнений в соотнесении с ситуациями, описываемыми с помощью образов разных животных, с целью определения внутренней (семантической) связи между характером ситуации и выбором зоолексемы, а также особенностей этой связи.

3. Выяснить возможности использования соматизмов при сравнении человека с животными и соотнести содержащие их высказывания с различными видами оценки человека по его внешним и внутренним качествам.

4. Охарактеризовать зооморфизмы, входящие в активный метафорообразующий фонд румынской анималистической лексики, с точки зрения актуализации в речи их семантической структуры и выполняемых ими прагматических функций.

Научная новизна работы заключается в комплексном характере исследования, который состоит в сочетании семасиологического и ономасиологического подходов к рассмотрению зоолексики румынского языка при ее использовании в целях характеристики человека; в изучении вопросов, связанных с взаимодействием компонентов семантической структуры зоолексем и конкретными формами их семантического согласования с внеязыковой ситуацией и прагматической направленностью высказывания в целом. В диссертации разрабатывается новая методика семантической интерпретации поливалентных сравнений человека с животными.

Теоретическая значимость диссертации. Проведенное исследование представляет определенный этап в разработке на материале конкретного языка общей теории актуализации в речи компонентов семантической структуры слова. Оно помогает понять механизм соотнесения друг с другом по ассоциативным связям представлений об объектах разных классов при употреблении наименования одного из них (в изучаемых случаях - животного) в целях образно-экспрессивной характеристики и оценки другого (человека).

Положения, выносимые на защиту:

1. Выбор образа животного в поливалентных сравнениях, как правило, мотивирован. В его основе лежит представление о животном, а условием реализации является семантическое согласование компонентов сравнения и содержания компаративного высказывания в целом.

2. Румынские поливалентные сравнения поддаются делению на варианты и синонимы. В качестве критерия отнесения сравнения к тому или иному разряду может быть использован критерий, выработанный фразеологами: единство или различие их образной основы.

3. Способом прагматического воздействия сравнения на адресата речи является семантическая компрессия, которая в одних случаях способствует - при сохранении экспрессивности высказывания -повышению его образности, в других - при сохранении образности -усилению его экспрессивности.

4. Компаративные структуры соматического типа, содержащие наименования животных, представляют в румынском языке микросистему, одно из звеньев которой может быть отведено предложным сочетаниям, традиционно относимым к атрибутивным.

5. Выбор зоометафоры - ласкательного апеллятива характеризуется в ряде случаев внутренней семантической мотивированностью.

6. Степень инвективности значения наименования животного (зоометафоры), используемого в целях оскорбления человека, в определенной мере зависит от присутствия или отсутствия последнего в описываемой ситуации.

Материал исследования. Цель и задачи диссертации предполагали изучение речевых реализаций анималистических сравнений и метафор, что, в свою очередь, требовало большого количества конкретного языкового материала. Учитывая это, при чтении художественных текстов выписывались все без исключения примеры, в которых употребляются (в авторском тексте или при передаче речи персонажей) наименования животных в связи с характеристикой человека. В результате удалось собрать обширную картотеку, в которой оказались представленными сравнения и метафоры, с одной стороны, встречающиеся у многих авторов, что позволяет считать их узуальными, и, с другой стороны, употребленные одним-двумя авторами, - они были отнесены нами к числу индивидуально-авторских (окказиональных) и в активную исследовательскую базу работы не вошли. Собранный таким образом материал сверялся с примерами, обнаруженными на соответствующих сайтах в сети Интернет, и в случае необходимости дополнялся этими сведениями. В основу исследования в конечном счете легло свыше 7000 примеров, из которых в качестве объекта лингвистического анализа и иллюстративного материала в составе сводных таблиц непосредственно в тексте диссертации нашли отражение около 180. Румынские примеры (и цитаты) переведены на русский язык мною (А. К.). В некоторых случаях мы прибегаем к буквальному переводу примеров из художественных текстов, делая соответствующую помету {букв.).

Методы, используемые в работе: описание языковых фактов в лексико-семантическом аспекте, их компонентный, контекстуальный и дистрибутивный анализ с последующим обобщением результатов наблюдений, а также приемы сопоставления высказываний с близким лексическим составом, но разной прагматической направленностью и, в некоторых случаях, выяснение возможности или невозможности их взаимозамены.

Достоверность выводов обеспечивается самим материалом работы и его анализом в соответствии с поставленными в ней целью и задачами в русле актуальных направлений лексико-семантических исследований.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования ее результатов в лекционном курсе лексикологии, спецкурсах по семантике и прагматике речи, на практических занятиях по румынскому языку. Полученные результаты могут послужить базой для создания словаря румынских сравнений и метафор анималистического типа, они открывают перспективу типологических сопоставлений с другими романскими (и не романскими) языками, а также могут оказаться полезными при изучении сравнений и метафор других понятийных зон.

Апробация работы. По теме диссертации были сделаны доклады на XXXV Международной филологической конференции СПбГУ (март 2006 г.), на семинаре на Международных летних курсах румынского языка и культуры в Румынии в г. Клуж-Напока (июль 2006 г.). Основные положения проведенного исследования отражены в автореферате и семи публикациях автора, из них четыре - в ведущих российских периодических изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ.

Структура диссертации. Работа (173 страницы, из них 146 страниц основного текста) состоит из введения и трех глав, одна из которых (I) посвящена изложению теоретических понятий и положений, составивших основу проводимого исследования, две другие главы (II и III) - лексико-семантическому анализу языкового материала: объектом изучения главы II являются образные сравнения человека с животными, главы III - зоометафоры. Каждая из исследовательских глав завершается выводами. В конце диссертации дано заключение по работе в целом, не повторяющее выводы по главам, приведены списки цитируемой научной, справочно-энциклопедической литературы и цитируемых словарей (154 наименования), румынских художественных произведений, примеры из которых включены в текст работы, а также постраничный указатель наименований животных, рассматриваемых в диссертации.

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Романские языки», Кубасова, Анна Олеговна

Выводы по III главе

Исследование, проведенное в настоящей главе, показало следующее.

1. Зоометафора в румынском языке является эффективным средством образной характеристики человека, сопровождаемой оценкой, которую субъект речи дает ее адресату или объекту на основе собственного (личного, субъективного) отношения к нему. В основе зоометафоры лежит совокупность признаков-символов, традиционно сопровождающих образ животного в сознании (пресуппозиции, или общем фонде знаний) носителей языка.

2. В позиции зоометафоры вокатив утрачивает свою основную прагматическую функцию - служить средством установления контакта с участниками ситуации, реализуя вторичную функцию — выражение испытываемых к адресату речи чувств со стороны субъекта высказывания. Эти чувства могут быть положительными, и тогда форму вокатива принимают лексемы ласкательного значения. Но эти чувства могут быть и отрицательными, и тогда у говорящего возникает желание оскорбить человека, которому адресован вокатив. Состав зоолексем, употребляемых в том и другом случае различен.

3. В выборе способов языкового выражения оскорбления человека посредством зоометафоры определенную роль играет факт его присутствия или отсутствия в описываемой ситуации. В первом случае (оскорбление «в глаза»), помимо вокатива, используется структура предикативного типа: E§ti un magar! - 'Ты осел!', непосредственно адресованная собеседнику. Если зооморфизм отрицательной оценки употребляется применительно к отсутствующему человеку («за глаза»): Mágarul n-a Inteles nimic - 'Осел ничего не понял!', инвективная семантика (оскорбление) несколько смягчается, и на первый план выходит характеристика-оценка. Причиной широкого распространения в румынском языке аффективной структуры, включающей в себя зоолексему: un lup de от (букв.) волк-человек (волк, а не человек), явилась, по-видимому, высокая степень ее экспрессивности. Большое количество примеров на данную структуру (см. табл. 10 на с. 138-140) позволяет высказать предположение о возможности ее отнесения к продуктивным способам метафорической (отрицательной) характеристики человека в румынском языке.

4. Наибольшую активность в образовании зоометафор отрицательной прагматической направленности проявляют наименования домашних животных, в числе которых роге свинья как максимально оскорбительный зооморфизм.

5. В изученном материале выявлено несколько конкретных случаев проявления антропоцентричности зоометафоры, а именно: разная иерархия сем в зоолексеме mágar осел в случае ее употребления в сравнении (упрямство / глупость) и в метафоре (глупость / упрямство); изменение характера частной оценки при употреблении зоолексем bou вол и роге свинья в сравнениях (эстетическая) и метафорах (интеллектуальная и этическая). См. также табл. 8 на с. 118.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Результаты раздельного изучения компаративных (глава II) и метафорических (глава III) способов характеристики человека через образы животных обобщены в завершающих эти главы выводах, в связи с чем в заключении к работе в целом освещаются лишь те аспекты их семантики и функционирования, которые являются общими для них или отличают их друг от друга.

1. В основе механизма образования как сравнений, так и метафор лежит представление о животном в совокупности присущих ему признаков - в сравнениях как коннотативных, так и сигнификативных, в метафорах — преимущественно, если не исключительно, коннотативных -символов, закрепившихся в сознании носителей языка за каждым животным, во многих случаях характерных и для других языков.

2. Успешность высказывания, содержащего как сравнение, так и метафору, достигается соблюдением семантической совместимости (семантического согласования): 1) актуализируемого компонента семантической структуры наименования животного, 2) признака человека или способа совершаемого им действия, вызвавшего соответствующую ассоциацию с животным, и 3) той ситуации, в связи с которой эта ассоциация возникает. Во всех рассмотренных случаях реализации в речи как сравнений, в том числе соматического типа, так и метафор, включая использование зооморфизмов для выражения ласкового обращения к человеку, эти условия соблюдаются. В диссертации выявлены, проанализированы и систематизированы конкретные формы взаимодействия названных семантических факторов.

3. Целевой «установкой» при введении в высказывание зоолексемы является характеристика человека по присущим ему качествам и способам осуществления действий в совокупности с их оценкой с позиций говорящего. И та, и другая «иллокутивная установка» реализуется и в сравнении, и в метафоре. Однако структура каждого из названных способов образного представления человека, как это вытекает из проведенного исследования, оказывается различной. В виде схемы это может выглядеть следующим образом.

Сравнение

Характеристика человека через образ животного ráu са un lup . a munci са un cal . a trái са un viezure .

Характеристика-оценка человека через соматизмы осЫ (са) ёе уеуеп^й . тЫе (са) (1е £ата .

Метафора

В сравнениях, где объектом уподобления животному является человек «в целом», преобладает характеристика-констатация (человек злой как . - констатируется наличие у него определенного признака); в случае описания частей тела человека характеристика дополняется одной из частных оценок. В метафорах, обращенных непосредственно к человеку, выражается отношение к нему со стороны говорящего на фоне общей положительной или отрицательной оценки; в метафорах, соотносимых с отсутствующим в данной ситуации человеком, ему дается характеристика, совмещенная с одной из частных оценок.

4. Каждая область реализации в речи как того, так и другого способа образной (анималистической) характеристики человека выдвигает при ее изучении разные вопросы. В сравнениях:

Характеристика-констатация — неоднородность форм проявления поливалентности структур, выяснение мотивации выбора образа животного и отнесения поливалентных сравнений к образным синонимам или вариантам; роль компрессии в определении прагматических функций эталона сравнения (конкретизатор -идентификатор); соотношение понятий образности и экспрессивности.

Характеристика-оценка в соматических сравнениях - реализация разных видов частной оценки и их взаимная совместимость или несовместимость; приемы декодирования компрессивных структур. В метафорах:

Субъективное отношение (2 л.) — реализация вокатива во вторичной функции; изменение в символике образов животных в метафоре, отличающей ее от сравнения; формы проявления антропоцентричности в метафоре; соотносимость по силе инвективности образов разных животных.

Характеристика-оценка (3 л.) — определение роли аффективной структуры в повышении экспрессивности высказывания.

Все эти вопросы рассматриваются в соответствующих параграфах II и III главы диссертации, которые завершаются обобщением наиболее существенных результатов исследования.

Представленные в диссертации факты можно, по-видимому, рассматривать как фрагмент картины мира носителей румынского языка в области ассоциаций человека с животными при его характеристике.

Постраничный указатель наименований животных - эталонов сравнений и зоометафор, рассматриваемых в диссертации

Наименование животного Сравнения Метафоры аист cocostârc с. 76, 77, 99 — баран berbec с. 53, 70, 85, 100 с. 135, 136, 141 барсук viezure (bursuc) с. 54-56, 69, 86-88, 98, 144 белка veverifâ с. 49, 50, 52, 65-67, 69, 70, 86, 87, 90, 144 борзая ogar с. 34 — буйвол bivol с. 43, 44, 46, 47, 70 — бык taur с. 43-48, 69, 70, 79, 90, 98 с. 139-141 вол bou с. 43-48, 53, 61-63, 69, 70, 85,98, 100, 102, 118 с. 105-107, 116, 118, 127-129, 131, 133, 134, 136, 142, 144 волк lup с. 39-41, 68, 70, 79-84, 91, 92, 99, 102, 144 с. 112, 115, 134, 136, 137, 139, 141 волчица lupoaicâ с. 79 — воробей vrabie (воробушек vrâbiufa) с. 77, 78, 85 с. 121, 122, 125 гадюка vípera с. 40-42, 69, 102 с. 116, 117, 136 голубка рогитЬЦа — с. 121 горилла gorila с. 89 гусыня gâscâ с. 52, 53, 70, 85, 100 с. 135, 136 жеребенок mânz с. 120 с. 120, 125 жучок gándácel — с. 122 заяц iepure (зайчик iepura§) с. 91, 94, 95 с. 122, 140 зверь fiará с. 79 — змея §arpe с. 68, 83, 102 с. 116, 117, 136, 140, 141 индюк curcan — с. 136, 137 ишак (мул; осел) catár с. 109, 110, 139, 141 коза сарга с. 52, 65-67, 70, 77, 78, 85, 100 козел tap с. 53,70, 77, 78, 85, 100 с. 140 козочка caprita — с. 124, 125 корова vaca с. 48 с. 127 кошка pisicá с. 34, 40-42, 49-52, 65-70, 73, 74, 77, 79, 83 кукушка сис с. 60,61,85, 86 курица gainá с. 52, 70, 85, 100, 144 с. 122, 135, 136 лань / косуля (козочка) cáprioara с. 48, 49, 52, 65-67, 69, 70, 77, 88, 90 ласточка rándunicá — с. 121 лев leu с. 35 с. 117 лиса (лис) vulpe (vulpoi) с. 91-93, 102 с. 113, 114, 134, 136, 140, 141 лошадь cal с. 61-64, 69, 82, 83, 89, 98, 144 львица leoaica с. 79 — лягушонок broscoi — с. 122, 123 медведь urs с. 43-47, 54-57, 69, 72-73, с. 115

98, 102, 115 муравей furnicá с. 70 — муха musca с. 71,72 — мышонок §oricel с. 68 — обезьяна maimutá с. 35, 65-67, 70, 77, 89, 90 с. 117, 136, 140 овца oaie с. 34-35, 52, 70, 100 с. 135, 136 орел vultur с. 117 осел mágar с. 53,70, 100, 102, 118 с. 108-110, 115, 118, 123, 129-134, 136, 139, 142, 144 пантера pantera с. 49-52, 70, 79 — петух сосо§ — с. 122 поросенок purcel с. 123 с. 122, 123, 125 птица pasare с. 90 — пчела albina с. 70 — саранча lacustá с. 77, 78 свинья роге с. 34, 90, 102, 110, 118 с. 111, 112, 115, 116, 118, 132-134, 136, 139, 141, 142 слон elefant с. 76 — собака cáine с. 34, 39-42, 61, 62, 64, 68, 70, 98, 99, 102, 103 с. 103-105, 126-127, 134, 136, 138-140 сова bufnitá, buha, cucuvaie с. 54, 55, 59, 69, 95, 96, 98 сокол §oim с. 79 — тигр tigru с. 79, 80, 99 с. 117 тигрица tigroaicá с. 79 — улитка mele с. 54, 55, 59, 69, 98 — утка ra¡á с. 73, 74, 99 — филин huhurez с. 54, 55, 59, 69, 98 хищная птица pasare de pradá с. 79 цыпленок (птенец) pui (de gáiná) с. 72 с. 119, 125, 144 шакал §acal — с. 140 ягненок miel — с. 122, 123, 125 ястреб uliu с. 79 — ящерица §opárlá с. 49, 50, 52, 68, 69 с. 140

Указатель таблиц

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.