Образная репрезентация концептосферы волшебство в английском, русском и украинском языках: на материале произведений Дж. К. Роулинг тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Годес, Ольга Викторовна

  • Годес, Ольга Викторовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Запорожье
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 217
Годес, Ольга Викторовна. Образная репрезентация концептосферы волшебство в английском, русском и украинском языках: на материале произведений Дж. К. Роулинг: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Запорожье. 2009. 217 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Годес, Ольга Викторовна

Введение.

Глава 1. Теоретические основы исследования образной репрезентации коцептосферы ВОЛШЕБСТВО.

1.1. Концептуальная и языковая картины мира. Понятие концептосферы.

1.2. Концептосфера ВОЛШЕБСТВО.

1.3. Интерпретация термина "концепт" в современной лингвистике.

1.4. Интерпретация термина "художественный образ" в современной лингвистике.

1.5. Художественный образ и иерархия метаобразов художественного произведения.

1.6. Методы и приемы комплексного филологического анализа художественного текста.

1.7. Основные принципы концептуального анализа.

1.8. Выводы.

Глава 2. Когнитивная динамика развертывания художественного образа в дискурсе.

2.1. Когнитивная динамика развертывания мегаконцепта (метаобраза) "Философский Камень" концептосферы ВОЛШЕБСТВО в повести Дж.К. Роулинг 'Harry Potter and the Philosopher's Stone'.

2.2. Когнитивная динамика развертывания мегаконцепта (метаобраза) "Тайна"/'Secret' концептосферы ВОЛШЕБСТВО в повести Дж.К.Роулинг 'Harry Potter and the Chamber of Secrets'.

2.3. Выводы.

Глава 3. Сравнительно-сопоставительный анализ образов-мифонимов и мегаконцептов концептосферы ВОЛШЕБСТВО в английском, русском и украинском языках.

3.1. Метаобраз 'secret'.

3.1.1. Понятие "секрет" в русском языке.

3.1.2. Понятие "тайна".

3.2. Метаметаконцепт 'Wizardry'/''Волшебство"/ "Чаклунство".

3.3. Образы-мифонимы концептосферы ВОЛШЕБСТВО.

3.3.1. Образ-мифоним giant / великан (рус.) / велетень (укр.).

3.3.2. Образ-мифоним goblin / гоблин (рус.) / гоблш (укр.).

3.3.3. Образ-мифоним gnome / гном (рус.) / гном, (укр.).

3.3.4. Образ-мифоним troll / тролль (рус.) / троль (укр.).

3.3.5. Образ-мифоним werewolf / оборотень (рус.)/ вовкулака (укр.).

3.3.6. Образ-мифоним ghost / призрак, привидение (рус.) / привид (укр.).

3.3.7. Образ-мифоним elf, house-elf (J.Rowling) / эльф (рус.), эльф-домовик / ельф (укр.), ельф-домовик.

3.3.8. Образ-мифоним dragon / дракон (рус.) / дракон (укр.).

3.3.9. Образ-мифоним Basilisk / Василиск / Василюк.

3.4. Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Образная репрезентация концептосферы волшебство в английском, русском и украинском языках: на материале произведений Дж. К. Роулинг»

В разные периоды истории языкознания на лидирующие позиции выходили три парадигмы: генетическая, таксономическая и коммуникативно-функциональная (Сусов 1997; Мурзин 1992; Кубрякова 1995; Harris 1989; Joseph, Taylor 1990; Malmkjoer 1995; Hkonen 1991; Formigari, Cambarara 1995; Körner, Asher 1995; Dinner 1995). Как отмечают многие исследователи, в настоящее время лингвистика, как и многие другие гуманитарные и социальные науки, "подошла к моменту переоценки ценностей, переосмыслению достижений и неудач, методических оснований, исследовательских практик" [Макаров, 2003, с. 13]. Происходит смена лингвистической парадигмы всего комплекса гуманитарных знаний: формируется новый когнитивный подход в исследовании языка и текста. В рамках новой когнитивной парадигмы лингвистика из структурно-описательной превращается в объяснительную и антропоориентированную, однако при этом учитываются все достижения в области описательной лингвистики.

В русле когнитивного подхода успешно развивается антропоцентрическое направление исследований (Б.А. Серебренников, Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова, Е.В. Урысон, Д.А. Штеменг,

A. Вежбицкая, Л.Г. Панова, У. Фолеш и др.), акцентирующее роль человеческого фактора как главенствующего в дихотомии язык - мышление. В американской теории языка данное направление получило название "антропологическая лингвистика". Впервые в работах В. Гумбольдта было высказано предположение о том, что различные языки являются различными мировидениями, а специфику каждого конкретного языка обусловливает "языковое сознание народа", который говорит на этом языке. В дальнейшем идеи В. Гумбольдта были уточнены и развиты в работах Э. Сепира, Б. Уорфа,

B.Г. Гака, Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, Э. Бенвениста, О.Н. Трубачева, B.C. Иванова и др.

В настоящее время общепринятым есть положение о том, что каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (= концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая является обязательной для всех носителей языка [Апресян, 1995, с. 350]. Таким образом, в основе каждого конкретного языка лежит особая модель, или картина мира (термин Л. Вайсгербера). Концептуализация индивидуальных и социальных знаний о мире приводит к образованию глобального образа мира - его концептуальной картины (ККМ). Знания представлены в форме концептов, которые понимаются как дискретные единицы коллективного сознания, отражают предметы реального или идеального мира и сохраняются в памяти носителей языка в виде вербального субстрата (С.А. Жаботинская).

Одним из способов моделирования концептуальной картины мира разных народов является образ (художественный образ), который тесно связан с понятием концепта. Особую роль при этом играет исследование авторской картины мира, так как именно данная модель мира находит воплощение в художественных образах, которые создает автор (писатель, поэт) в своем произведении.

Художественный текст (дискурс), являясь специфическим искусством, характеризуется, как и любой другой вид искусства, образным видением и образным восприятием. Информация, закодированная отправителем в образах, отражающих концептуальную картину мира писателя или поэта, декодируется получателем, имеющим свое видение мира, и, следовательно, свою специфическую систему образов. Таким образом, проблема концептуального моделирования является одной из актуальных проблем современного языкознания. Несмотря на то, что в целом моделирование образного познания, образной картины мира, представляется трудным, в настоящее время благодаря новым достижениям лингвистического анализа, обогащенного данными когнитологии и лингвокулыурологии, данная задача представляется осуществимой.

Проблеме образа как специфической категории языка посвящены многие-специальные исследования отечественных и зарубежных лингвистов и литературоведов: получила большое развитие искусствоведческая концепция образа (М.Н. Эпштейн, С.С. Аверинцев, Г.Д. Гачев,

Л.Я. Гинзбург); исследуются взаимосвязи и специфика образа, мифа, архетипа, ритуала (О.М. Фрейденберг, А.Ф. Лосев); глубокие корни имеет психологическая и психолингвистическая теория образа (Л. Выготский, A.A. Потебня, Л.А. Новиков, А.Н. Леонтьев, H.A. Рубакин, В.П. Белянин); изучают образ как конструкт текста (В.А. Зарецкий) и его семиотическую природу (Ю.М. Лотман); пытаются определить взаимоотношения метафоры, символа, образа (Н.Д. Арутюнова, Дж. Лакофф, М. Хестер, В. Олдрич); выстроить парадигму образа, рассматривая его как смысловой инвариант (Н.В. Павлович); создать когнитивную теорию образа (А. Пайвио, Дж. Андерсон, Г. Бауэр).

В данной работе предлагается новый подход к исследованию категории художественного образа с помощью понятийного инструментария когнитивной лингвистики, который представляется нам ключом к пониманию механизма восприятия и создания образности художественного мира произведения, моделирования образной и концептуальной картин мира.

Контрастивное исследование языков, по словам В.Г. Гака, может принимать различную форму и преследовать различные задачи. Оно наитеснейшим образом связано с теорией перевода [Гак, 1989]. Предпринятый в нашей работе контрастивный анализ концептосферы ВОЛШЕБСТВО коррелирует с так называемой многосторонней контрастивной лингвистикой Штернеманна, или с тем, что В.Г. Гак называет ономасиологическим подходом в сопоставлении языков. Это как раз тот случай, когда основой сопоставления является "третий член" (в нашем случае концептосфера ВОЛШЕБСТВО), и прослеживаются способы его выражения в двух или более языках. Такой подход демонстрирует O.A. Мельничук [Мельничук, 2002], когда используется "язык-эталон", являющийся нейтральным посредником между Я\ и Я2.

По цели контрастивный анализ может быть ориентирован так же и на перевод (наряду с описанием языка или языков в рамках типологического исследования). Е. Косериу по этому поводу пишет, что если контрастивная лингвистика "исследует действительное употребление содержательных - и тем самым материальных - структур, то она совпадает с теорией перевода, ориентированной на отдельные языки" [Косериу, 1989, с. 76]. Недаром К. Джеймс считает, что теория перевода и контрастивный анализ представляют собой единое целое [Джеймс, 1989, с. 205-306].

Новизна нашего исследования заключается в концептуально-когнитивном подходе к изучению английского, украинского и русского языков в сопоставительном плане, что является актуальным для современной лингвистики [там же, с. 32-62]. Концептуально-когнитивный метод анализа языковых явлений пришел на смену традиционным контрастивным исследованиям, связанным, главным образом, с единицами базовых уровней структуры языка, с его категориями и прочим.

Говоря о правомерности использования переводов в контрастивных исследованиях Г. Хельбиг отмечает, что "сравнение переводов тоже играет важную роль при сопоставлении" [Хельбиг, 1989, с. 315]. Важность обращения к переводу при контрастивных исследованиях прямо подчеркивается в одной из работ Г.У. Кёрквуда [Кёрквуд, 1989, с. 341-349]. В ней он, в частности, пишет: "Контрастивное . исследование на основе перевода . составляет солидную эмпирическую основу для овладения структурой языка" [там же, с. 349].

Отдавая себе полностью отчет в том, что контрастивная лингвистика и теория перевода представляют собой самостоятельные области исследования языка, которые имеют каждая свой понятийный аппарат, свои методы и приёмы исследования, мы полагаем, что эти две отрасли языкознания тесно связаны друг с другом и во многом пересекаются. Поэтому, контрастивные исследования на основе данных перевода представляют собой один из немногих подходов к изучению языков в сопоставительно-типологическом аспекте, особенно, когда речь идет о концептуализации объективного опыта.

К тому же, наше обращение к авторитетным лексикографическим источникам на английском, украинском и русском языках, отображающих, по единодушному мнению ученых, систему языковых значений, существенно дополняет данные сравнительного анализа выделенных концептов и метаобразов концептосферы ВОЛШЕБСТВО оригинала и переводов.

Актуальность работы обусловлена тем, что проблема создания и функционирования художественного образа и сегодня остается одной из наименее разработанных в сфере художественной коммуникации, хотя в течение долгого времени вызывала повышенный интерес лингвистов, филологов, искусствоведов, психологов. В конце XX в. в связи с изменением научной парадигмы появились новые подходы к изучению категории образа. Одним из них является попытка познания роли образа в художественном дискурсе с позиций когнитивной лингвистики и теории метафоры. Благодаря достижениям когнитологии стало возможным использование концептуально-семантического анализа как важного метода исследования художественного дискурса и действенного способа моделирования образной картины мира. Поэтому изучение внутреннего, языкового, механизма образования художественного образа с привлечением данных трех языков (английского, русского и украинского), осмысление его роли в моделировании концептуальной системы языка представляется актуальной проблемой современного языкознания.

Связь с научными темами. Диссертационное исследование выполнено в рамках комплексной межкафедральной госбюджетной темы Министерства образования и науки Украины "Когнитивно-дискурсивные аспекты функционирования языковых единиц" (номер государственной регистрации 0103U602181) факультета иностранной филологии Запорожского национального университета.

Цель исследования состоит в выявлении формально-семантических корреляций и различий при конструировании художественного образа в разных концептосферах, обусловленных, прежде всего, различиями в идеоконцептуальных картинах мира представителей различных этносов, в образных парадигмах английского, русского и украинского языков.

В соответствии с данной целью предусматривается решение таких задач:

1) изучить лингво-когнитивный механизм создания художественного образа и специфику его воплощения в языке;

2) определить принципы взаимодействия художественного образа, символа и знака в процессе художественной коммуникации;

3) построить модель исследуемой концептосферы и определить специфику ее манифестации в различных концептуальных этносистемах;

4) установить место и роль художественного образа в процессе моделирования концептуальной картины мира английского, русского и украинского языков.

Объектом исследования является язык художественного образа в концептуальной системе англоязычной языковой картины мира в сравнении с украиноязычной и русскоязычной языковыми картинами мира.

Непосредственным предметом исследования является языковая реализация концептосферы ВОЛТТТЕБСТВО в повестях Дж.К. Роулинг 'Harry Potter and the Philosopher's Stone'; 'Harry Potter and the Chamber of Secrets' и специфика ее реконструкции в русском и украинском языках.

Материалом исследования послужили две авторские повести J.K. Rowling 'Harry Potter and the Chamber of Secrets', 'Harry Potter and the Philosopher's Stone' и их переводы на русский и украинский языки "Гарри Поттер и тайная комната", "Гарри Поттер и философский камень" (в переводе М.Д. Литвиновой и И.В. Оранского) 'Tappi Поттер i таемна юмната", "Гарр1 Поттер [ фшософський камшь" (в переводе Виктора Морозова).

Для достижения поставленной цели и решения исследовательских задач в диссертации используются методы и приемы комплексного филологического анализа: концептуально-семантический анализ - для раскрытия когнитивной динамики развертывания текстовых концептов, определяется метаобраз исследуемого текста и устанавливается иерархия подчиненных ему концептов; контрастивный анализ - для сравнительного изучения художественных образов, которые формируют концептосферу ВОЛШЕБСТВО в английском, русском и украинском языках, определение их концептуальной универсальности или культуроспецифичности; фреймовый анализ - для исследования когнитивных механизмов создания и функционирования художественных образов, которые нашли свое воплощение в текстовых концептах; анализ словарных дефиниций — для обнаружения языковых особенностей создания и реализации художественного образа в отображении исследуемой концептосферы анализируемых образов-концептов в английском языке.

Научная новизна исследования состоит в том, что 1) художественный образ рассматривается с точки зрения его роли в моделировании концептуальных картин мира в английском, украинском и русском языках;

2) осуществлена семантико-когнитивная интерпретация исследуемого художественного образа в сравнительно-сопоставительном плане;

3) предложено авторское толкование таких терминологических понятий, как образ-мифоним, образ-мегаконцепт, метаобраз.

Теоретическая значимость исследования состоит в определении места и роли категории художественного образа в формировании концептуальных и авторских картин мира; в уточнении соотношения основных семиотических концептов образа, символа и знака; в построении модели концептосферы ВОЛШЕБСТВО и определении специфики ее манифестации в различных концептуальных этносистемах.

Основные результаты исследования являются вкладом в теорию языка, сравнительное языкознание, лингвокультурологию, лингвопоэтику и когнитивную лингвистику.

Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные результаты могут найти непосредственное применение при разработке вузовских лекционных курсов по английскому языку, теории языка, сравнительному языкознанию, лексикологии, на занятиях по лингвокультурологии и интерпретации текста. Практическая направленность исследования касается также переводческих и лексикографических векторов применения полученных результатов.

Апробация результатов диссертационного исследования осуществлялась на: Международной научной конференции "Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках" (Днепропетровск, 2003), X юбилейной международной научной конференции "Функциональная лингвистика: функционирование русского и украинского языков в эпоху глобализации" (Ялта, 2003), международной научно-методической конференции "Третьи Каразинские чтения: методика и лингвистика на пути к интеграции" (Харьков, 2003), международной научной конференции "Языковые категории: границы и свойства" (Минск, 2004), VIII Всеукраинской научной конференции "Каразинские чтения: Человек. Язык. Коммуникация" (Харьков, 2009), IV международной научной конференции "Лексико-грамматические инновации в современных славянских языках" (Днепропетровск, 2009), международной научно-практической конференции "Проблемы языка и культуры в многоязычном мире" (Саратов, 2009), международной научно-практической конференции "Русский язык в современном медиапространстве" (Белгород, 2009). Основные результаты исследования отражены в 13 публикациях, одна из которых опубликована в журнале, реферируемом ВАК.

Результаты проведенного исследования позволяют сформулировать следующие основные положения, выносимые на защиту:

1. Концептосфера ВОЛШЕБСТВО является универсальной для всех естественных языков, так как репрезентирует семантическое поле нематериального, невидимого, неосязаемого, иного мира. К особенностям, которые характерны для английской концептуальной картины мира и поэтому нашли свое отражение в идиолекте Дж.К. Роулинг (авторской модели волшебного мира) следует отнести: 1) особое восприятие волшебного мира как мира близкого; 2) положительное и зачастую юмористическое отношение к существам, населяющим так называемый "иной мир": эльфам, гномам, великанам, волшебникам и волшебницам, драконам, гоблинам и др.; 3) особая модель джентльменского, рыцарского поведения, культ старинных традиций и обычаев — все, что получило определение "английский дух", "английский характер", "старая добрая Англия"; 4) островная изолированность Англии, способствующая возникновению особого мифопоэтического творчества и фольклора, - в центре внимания которого находится волшебный мир.

2. В основе реконструкции концептосферы ВОЛШЕБСТВО находятся художественные образы-мифонимы, источником возникновения которых служит западноевропейская мифологическая картина мира и фольклор. Большинство исследуемых мифонимов культуроспецифично (troll, gnome) или является авторским семантическим неологизмом (house-elf, hobgoblin).

3. Различия в восприятии концептосферы ВОЛШЕБСТВО определяются культурной и языковой, мифологической и фольклорной удаленностью германских и славянских языков.

4. Структуру базовых концептов ТАЙНА и ФИЛОСОФСКИМ КАМЕНЬ можно представить в виде слоев смысла, а также их подуровней, которые имеют иерархическую структуру, включающую центр (мегаконцепт) и периферию (макро-, мезо- и катаконцепты). Мегаконцепт ТАЙНА ('Harry Potter and the Chamber of Secrets') представляет собой своеобразный конгломерат мезоконцептов. Когнитивная динамика развертывания исследуемого мегаконцепта проходит в направлении от мезоконцепта ТАЙНА ГЕРОЯ и ТАЙНА НАСЛЕДНИКА в сторону макроконцепта ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ и отражается в трех макро- и шести катаконцептах. В состав мегаконцепта ТАЙНА входит мезоконцепт-топофон ВОЛШЕБНЫЙ МИР. Целостность данного мезоконцепта формируют три макроконцепта ВОЛШЕБНЫЕ СОЗДАНИЯ, ВОЛШЕБНИКИ, ШКОЛА, которые, в свою очередь, подчиняются мегаконцепту ТАЙНА как вершине в иерархии текстовых концептов.

5. Текстовые концепты - основной инструмент моделирования художественного образа и образной системы произведения в целом. Национально-культурная специфика текстовых концептов проявляется, во-первых, в составе слотов акционального, ассоциативного, предметного, компаративного и иерархического фреймов; во-вторых, в различиях их восприятия в рассматриваемых лингвокультурах. Так, например, восприятие концепта "колдовство" в русской ЯКМ связано со злом и антихристианскими действиями, в то же время концепт "волшебство" содержит импликацию "очарование", "чудо". В украинской ЯКМ эквивалентом англ. 'wizard', 'wizardry' и русского "волшебник", "волшебство" служит понятие "чаклунство", "чаклун" и его более литературный, книжный вариант "чародш", "чародшство". Импликация, заложенная как в украинском понятии "чаклунство", так и в английском 'witchcraft', отрицательна и вызывает у реципиента негативные ассоциации, что отчетливо прослеживается в ходе логического фреймового анализа данных лексем.

Структура диссертации определяется изложенными выше целями и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех разделов с выводами по каждому из них, общих выводов, списка теоретической литературы, списка справочной литературы и источников иллюстративного материала.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Годес, Ольга Викторовна

ВЫВОДЫ

Итак, мы видим, что цикл повестей о приключениях Гарри Поттера, написанный английской писательницей Дж.К. Роулинг, объединен общим набором ключевых метаконцептов, повторяющихся из произведения в произведение. К наиболее важным концептам в космогонии Дж.К. Роулинг относится метаметаобраз-концепт 'Wizardry' / 'Witchcraft' - "Волшебство", "Чаклунство". Он состоит из ряда мегаконцептов, отражающих основную концептуальную сущность каждой повести. В анализируемых произведениях выделяются следующие ключевые метаобразы-мегаконцепты: метаобраз 'Secret' - "Тайна" - "Таемниця" и метаобраз 'The Philosopher's Stone' -"Философский Камень" - "Фшософський Камень". Сопоставительный анализ языкового материала, реализующего данные метаобразы в трех языках: английском, русском и украинском, показал, что:

Несмотря на некоторые специфические отличия в употреблении английского понятия 'secret', его русского эквивалента "тайна" и украинского эквивалента "таемниця", в целом данные метаобразы отражают практически идентичную мыслительную сущность, репрезентирующую концептосферу "непознанное".

Данные концепты относятся к так называемым родственным концептам, отражающим некую общность в представлениях о какой-то сфере жизни. Это подтвердили результаты, полученные в ходе фреймового анализа рассматриваемых лексем. Так, русская лексема "тайна" и украинская "таемниця" представлены в виде практически идентичных пропозиций предметно-центрического и ассоциативного фреймов, что свидетельствует об их концептуальной близости и универсальности в исследуемых языках.

Английское понятие 'Wizardry/Witch craft' предстает как мегаконцепт, объединяющий все художественные образы анализируемого цикла повестей, составляет их концептуальную основу. Восприятие мегаконцепта "колдовство" в английской картине мира связано с понятием зла и антихристианских действий, в то время как мегаконцепт ВОЛШЕБСТВО в русской картине мира соотносится с понятием добра и содержит положительную коннотацию "чудо", "очарование". Эквивалентом английского концепта 'Wizardry' и русского "Волшебство" в украинской языковой картине мира является понятие "чаклунство" и его литературный вариант "чародшство". По своему концептуальному значению "чаклунство" более близко английскому 'witchcraft', чем русскому "волшебство".

В результате логического анализа русской лексемы "колдун" и украинской лексемы "чаклун" были получены практически идентичные заполнения слотов данных фреймов, что свидетельствует об их эквивалентности и принадлежности к одной концептосфере, и, таким образом, подтверждает наше предположение о том, что русская и украинская модели мира, языковые картины мира данных народов имеют больше общего, чем отличного. Это обусловлено, прежде всего, общим культурным и историческим наследием украинского и русского этносов, взаимодействием их литературных, мифологических и фольклорных источников, оказавших непосредственное влияние на формирование концептуальных картин мира данных народов.

Проведенный нами сравнительно-сопоставительный анализ также показал, что данные концепты (secret - тайна - таемниця; wizardry -волшебство - чаклунство) являются универсальными и принадлежат к общей для всех естественных языков концептосфере ВОЛШЕБСТВО.

Было установлено, что в основе моделирования воображаемого фэнтези-мира концептосферы ВОЛШЕБСТВО находятся художественные образы - мифонимы (мифологемы), источником возникновения которых служит западноевропейская мифологическая картина мира.

Большинство мифонимов, репрезентирующих концептосферу ВОЛШЕБСТВО культуроспецифично или является авторским неологизмом (см. например, мифонимы troll, gnome, goblin, hob-goblin, house-elf и др.). Так, образ-мифоним 'goblin' принадлежит к группе мифонимов британской и германской МККМ. В русском и украинском языке данному мифониму соответствует понятие "домовой", "домовик". Фреймовый анализ концептов "домовой" и "домовик" показал, что семантическое наполнение данных лексем, представленное в пропозициях является идентичным, что объясняется их единым этимологическим происхождением от древнеславянского корня "дом". В тоже время английская лексема 'goblin' имеет иное семантическое наполнение и иную концептуальную нагрузку, а художественный образ "гоблина", созданный в космогонии Дж.К. Роулинг, отличается от образа "гоблина", принятого в западноевропейской мифологии и предыдущей фольклорной и литературной традиции.

Образ-мифоним 'elf является кулыуроспецифичным концептом и входит в концептосферу "волшебные существа". В русском и украинском языках не существует понятия, эквивалентного мифониму 'elf, так как данный сказочный персонаж принадлежит только европейской фольклорной традиции. Поэтому при переводе на данные языки используется транскод "эльф" (рус.) и "ельф" (укр.).

Мифоним 'troll' не имеет идентичного мифонима ни в русском, ни в украинском языках и переводится на эти языки с помощью кальки: рус. "тролль" и укр. "троль". Мифоним "тролль" принадлежит к концептосфере "волшебные существа" и является культуроспецифичным понятием, характерным для скандинавской и западноевропейской культурной традиции (фольклора), языковой картины мира. В русской и украинской картинах мира данный мифоним отсутствует.

Образ-мифоним 'gnome' не имеет аналога в русском и украинском языке, так как в славянской мифологии не существует такого волшебного существа. Данный мифоним культуроспецифичен и принадлежит к западноевропейской мифологической и языковой картинам мира. В то же время русский и украинский транскод с английского gnome и немецкого Gnom - "гном" стал неотъемлемой частью современной картины мира русского и украинского языков благодаря популярности европейских, народных и авторских сказок (в том числе произведений Р. Толкиена и Дж.К. Роулинг).

Культурная и языковая, мифологическая и фольклорная удаленность романо-германских и славянских языков определила существенные различия в формировании концептосферы ВОЛШЕБСТВО данных языков. Так, образным источником для концептосферы ВОЛШЕБСТВО в английском языке послужила западноевропейская. мифология и фольклор, идеоконцептуальная картина мира англоязычного автора, а культурная и языковая близость русского и украинского языков нашла отражение в близости их концептосфер, что и было показано в ходе проведенного нами сравнительно-сопоставительного анализа.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.