Образные художественные средства в романе Марка Твена "Приключения Тома Сойера": в подлиннике и переводах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Скубина, Светлана Владимировна

  • Скубина, Светлана Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2008, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 171
Скубина, Светлана Владимировна. Образные художественные средства в романе Марка Твена "Приключения Тома Сойера": в подлиннике и переводах: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Краснодар. 2008. 171 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Скубина, Светлана Владимировна

Введение

Глава 1. Образность языка романа Марка Твена

Приключения Тома Сойера»

I ; | * • I \ I

1:1 ' Языковые характеристики героев романа Марка Твена

1.2 Конситуативная обусловленность описания сцен и событий в тексте романа

1.3 Социальная обусловленность языка героев романа Марка Твена

1.4 Авторские ремарки в романе и в переводах •

1.5 Выводы к 1-й главе

Глава 2. Художественные средства в языке романа

2.1 Метафора и ее интерпретация в языке подлинника и переводов.

2.2 Перенос значений и его модификация в языке переводов

2.2.1 Метонимия как образное средство и ее место в языке романа

2.2.2 Сравнение в языке романа

2.2.3 Гипербола и литота в языке подлинника и переводов 98 2.3' Моделируемые образные художественные средства в языке романа и в переводах

2.4 Выводы ко 2-й главе

Глава 3. Метаязыковая основа перевода художественного текста

3.1 Метаязыковая специфика переводов художественного текста

3.2 Прагматика метаязыкового уровня содержания романа в подлиннике 136 и в переводах

3.3 Дескриптивные лексические основы характеристик главных героев романа

3.4 Ассимилятивные позиции текстовых объемов в процессе перевода

3.5 Выводы к 3 -й главе 158 Заключение 159 Библиография

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Образные художественные средства в романе Марка Твена "Приключения Тома Сойера": в подлиннике и переводах»

Диссертационная работа представляет собой исследование особенностей системы метаязыковых средств в создании художественного текста как объекта перевода. i ,, 1 *

Актуальность исследований билингвизма, сопоставительно-типологических аспектов определяется возросшей значимостью корректировки некоторых концепций, нашедших свое отражение в современном языкознании. Метаязыковая сущность художественного текста рассматривается как одно из направлений переводоведения.

Целесообразность исследования обусловлена необходимостью изучения процесса перевода с позиций когнитивной науки.

Методологической основой диссертации послужили научные труды JI.C. Бархударова, В.В. Виноградова, В.Н. Комиссарова, Я.И. Рецкера, А.Д. Швейцера и др.

При разработке отдельных теоретических позиций были приняты во внимание также исследования А.Г. Баранова, Л.Ю. Буяновой, А.А. Леонтьева, Л.Л. Нелюбина, Г.П.Немца.

В последнее время внимание исследователей к сравнительно-типологическому изучению языков на материале художественной прозы заметно возросло, что обусловлено многоаспектным анализом системы лексико-семантических средств. Изучение лингвистических средств художественного текста, специфики их перевода неизбежно приводит к пониманию того, что перевод должен рассматриваться с особых позиций, прежде всего как важный аспект функционирования языков.

Объектом исследования являются образные художественные средства языка творчества Марка Твена, рассматриваемые как метаязыковые субстанции. Объектом исследования послужили также вопросы субстанциональности языка художественной прозы, наиболее важные в плане теории и практики перевода, в сопоставительном анализе русского и английского языков: аспекты языковой характеристики образов, событий и вариантов моделирования метаязыковых направлений в процессе перевода.

Предметом исследования являются лингвистические интерпретации слов, определяющих язык переводного текста, а также межъязыковые трансформации как средства выявления лингвокультурной специфики художественного текста, лексико-семантических характеристик в языке романа и его переводов.

Целью диссертационного исследования является определение мета-языковой специфики художественного текста в плане системы образных средств в языке переводов и оригинала, описание основ теоретического подхода к художественному тексту с позиций формально-семантической организации-и особенностей функционирования при переводе текстов с английского языка на русский.

С учетом поставленной цели определяются следующие задачи:

- выявление лексико-семантических параметров языка романа;

- описание составляющих системы образно-художественных средств в языке романа;

- исследование уровня лексико-семантической адекватности языка перевода романа;

- рассмотрение лексико-семантических особенностей в языке романа и его переводов через семантико-сопоставительный анализ текстов переводов;

- моделирование метаязыковых направлений в процессе перевода.

Материалом для данного исследования послужил текст романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера», а также тексты его переводов ( переводчики: НЛ. Дарузес и К.И.Чуковский).

Корпус проанализированных языковых средств составляет более 2000 единиц.

Методы исследования определяются спецификой материала. Для лингвистического анализа использовались описательный, сопоставительный, контекстуальный, структурно-семантический методы.

Положения, выносимые на защиту:

1. Реальная эквивалентность передачи коммуникативно-функционального инварианта текста связана с коммуникативным эффектом исходного текста, а понятие адекватности ориентировано на соответствие перевода факторам, сопутствующим ему. При этом учитываются семантическая идентичность и специфические характеристики переводов.

2. Система образных средств языка оригинального текста, адекватно переданная средствами другого языка, также входит в метаязык переводящего языка.

Интерпретация способов передачи образных художественных средств подтверждает адекватное использование метафоры, сравнения, литоты, метонимии и гиперболы средствами языка, на который делается перевод.

Исследования образных художественных средств в языке романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» (сравнения, метонимии, гиперболы, метафоры, литоты, метафорических структур) позволяют установить, что все они в составе произведения взаимодействуют друг с другом, подчиняются содержанию произведения, авторскому замыслу, отражая его творческое мышление, и, таким образом, выявляют метаязыковую аспектность данного художественного произведения.

3. Прагматическое значение высказывания является основным компонентом содержания романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» с позиции адекватного перевода, в результате которого происходит прагматическая адаптация текста и учитываются хронологические, социокультурные различия между читателями оригинала и перевода.

4. Метаязыковая основа перевода (субстанциональная сущность) художественного текста складывается при соотношении инвариантного перевода и личности автора и самого переводчика, воздействующего на текст перевода.

Научная новизна и теоретическая значимость изыскания заключаются в систематизации аспектов, важных при разработке основных требований к переводческой адекватности художественной прозы, а также в выявлении особенностей сопоставительного анализа переводов, воплощающих образное пространство романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера», в стремлении к осмыслению проблемы адекватной передачи языка автора художественного текста.

В диссертации представлены результаты наблюдений над особенностями взаимодействия лингвистических, экстралингвистических, а также социолингвистических факторов в процессе перевода, влияющих на характер интерпретации исходного художественного текста в переводе. Теоретическая значимость работы состоит в углублении понимания определенных лингвистических явлений, в выявлении дифференцирующих признаков формирования системы художественных образов в текстах английского и русского языков. В работе анализируется адекватность переводов художественного текста в сопоставительном и метаязыковом аспектах. Также осуществлен анализ уровня экспрессивности языка подлинника и переводов.

Практическая значимость диссертации заключается в том, что основные положения исследования могут быть рекомендованы для спецкурсов и спецсеминаров по проблемам лексико-семантической аспектности и текстовой деятельности, а также для составления учебных и методических пособий, в практике преподавания таких научных дисциплин, как «Английский язык», «Теория перевода», «Теория художественного текста» и др.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Скубина, Светлана Владимировна

3.5 Выводы к 3-й главе

Так как художественный текст не является нормативом языка, то его вполне можно назвать метаязыковой субстанцией. В данном случае речь идет о языке художественного творчества, то есть о языке особого порядка. В художественном произведении, как правило, излагаются на социальной основе нравственные, этические, эстетические, философские позиции. Поэтому ме-таязыковая основа перевода должна сохранять ту живость, ту художественность языка автора, которая зиждется на сопоставлении, сочетании, противопоставлении и адекватности лексико-семантических особенностей, придающих метаязыку романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера» уникальность, оригинальность и узнаваемость,в плане авторства. Сюда можно отнести специфику построения'фраз, постановки речи, усложненные конструкции и так далее. Все это нашло свое отражение не только в английском варианте, но и дало возможность рассматривать язык с точки зрения его функциональности для перевода. Это является основным назначением прагматики построения, поскольку в данном случае прагматика метаязыкового уровня содержания сфункционировала в переводе. Осуществить перевод было бы в достаточной степени проблематичным, если бы в оригинальном тексте отсутствовали художественные достоинства, которыми в данном случае располагает автор подлинника. Талант Марка Твена как художника слова не оспорим. Но его талант выразился еще и в том, что его можно передать и на русскоязычной почве, то есть для русского читателя. Все, что преподносится русскому читателю, не просто отражает функциональную сущность романа, описывает все те события, которые происходят при участии главных героев. Таким.образом достигается реализация цели как автора, так и переводчика. Поэтому все те позиции, которые были изложены в подлиннике, ассимили-рованно воспринимаются и преподносятся русскому читателю, но так, как если бы он был носителем языка, понимал интересы, душу и сердце героев романа.

Заключение

Как показали наши исследования, семантика структуры текста постоянно обращается к когнитивным явлениям (система знаний, установок, фоновые знания и так далее), без которых процесс адекватного восприятия текста был бы практически невозможен.

Основным компонентом коммуникации в двуязычии является деятельность переводчика. Вероятно, именно эта составляющая порождает определенную специфику взаимоотношений между автором произведения и читате лем, не говорящим на языке оригинала. Видимо, поэтому деятельность переводчика зависит от деятельности автора оригинала и адресата - все они взаимодействуют между собой.

При рассмотрении проблемы адекватной передачи системы образов в романе, отмечена степень реально достижимого подобия в условиях билингвизма.

Определена степень адекватности того или иного перевода оригинальному тексту. Как показали исследования, довольно часто перевод и текст оригинала неадекватны.

При* рассмотрении проблемы семантической адекватности в процессе перевода выявлено, что степень адекватности и эквивалентности с точки зрения лингвистики не всегда достижима, хотя оба эти понятия необходимы для признания текста переводом.

Специфика лингвокреативного мышления Марка Твена проявляется в широком использовании им в тексте романа специфических образных средств. Основным и наиболее характерным средством создания образности в языке романа является использование переносных значений.

Исследования языковых средств образности в романе Марка Твена «Приключения Тома Сойера» (сравнения, метонимии, гиперболы, литоты, метафорических структур) позволяют установить, что все они в составе произведения взаимодействуют друг с другом, подчинены содержанию произведения, авторскому замыслу, отражая его творческое мышление, и, таким образом, выявляют метаязыковую аспектность данного художественного произведения. Возникшая новая субстанциональная метаязыковая сущность является результатом перевода подлинника, отвечающего определенным нормам и требованиям и ориентированного на восприятие романа русскоязычным читателем.

В этом ракурсе перевод рассматривается как синтез содержательной вариативности языка художественного произведения, в котором сохраняются авторские достоинства языка романа, его образность и достоверность на определенном социально-обусловленном уровне.

В данном исследовании предлагается сопоставительный анализ языка перевода романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера», представленного переводчиками К.И.Чуковским и H.JI. Дарузесом с выводом о том, что вариант перевода К.И.Чуковского в большей степени отвечает требованиям, предъявляемым к переводу.

Есть основания полагать, что лексико-семантические аспекты романа Марка Твена «Приключения Тома Сойера», его художественные образные метафорические и. переносные значения, а также метаязыковая основа прагматики перевода отражают суть задуманного - видение автором будущего Америки. Поэтому в данном случае рассматривается язык романа как один из вариантов отражения эпохи зарождающейся ступени американской цивилизации и культуры.

В диссертационном исследовании, возможно, присутствуют элементы литературоведения, внимание к которым обращается с точки зрениялроцесса перевода, так как посредством сравнения двух вариантов перевода>можно увидеть разницу в отношении переводчиков — коммуникантов к автору и его произведению. Материал художественной литературы, исследуемый' с точки, зрения лингвистических характеристик, остается, тем не менее, литературоведческим. Анализ этого материала принадлежит лингвистике в том же соотношении, как и все те позиции, которые рассматриваются литературоведением. Базой сопоставления языка переводов являются литературоведческие основы с последующей языковой оценкой. Таким образом осуществляется поиск путей пересечения литературоведческих проблем с языковыми решениями.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Скубина, Светлана Владимировна, 2008 год

1. Авалиани Ю.Ю. К стилистической роли фразеологических единиц в художественном произведении. Актуальные вопросы фразеологии. Вып. 2, Самарканд, 1997. - с. 13-46

2. Агапова С.Г. Прагматические особенности английской диалогической речи. Ростов н/Д, ГПУ, 2002. 235 с.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1990. с. 234

4. Ахманова О.С. Терминология лингвистическая//Языкознание: Большой энциклопедический словарь. М., 200. 509 с.

5. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент, 1988. -с. 18-55

6. Анисимова Е.Е. О коммуникативно-прагматических нормах текста Сб. научных трудов. Вып. 209. М., 1983. - с. 3-15

7. Апресян Ю.Д. Прагматическая информация для толкового слова- 4 ря//Прагматика и проблемы интенсиональности. М., 1988. -251 с.

8. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова//Русский язык. Проблемы грамматической семантики и оценочные факторы в языке. М.: Наука, 1992. с. 45-64

9. Арутюнова Н.Д. Прагматика. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. с. 252

10. Арутюнова Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики//НЗЛ. Вып. XVI. М.,1985. с. 3-42

11. Арутюнова Н.Д. Речь. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.-с. 390

12. Арутюнова Н.Д. Речевой акт//Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. с. 390

13. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: Языки русской культуры, 1998.-96 с.1415,16

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.