Лексико-семантические средства выражения модальности в художественных произведениях прозы Э.М. Ремарка и их переводах на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Цепордей, Оксана Васильевна

  • Цепордей, Оксана Васильевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, КраснодарКраснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 209
Цепордей, Оксана Васильевна. Лексико-семантические средства выражения модальности в художественных произведениях прозы Э.М. Ремарка и их переводах на русский язык: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Краснодар. 2009. 209 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Цепордей, Оксана Васильевна

Введение.

Глава 1. Лексико-семантические средства выражения модальности как система в языке художественных произведений Э.М. Ремарка и их переводов на русский язык.

1.1. Категория модальности в немецком и русском языках.

1.2. Семантика средств выражения модальности в языке художественных текстов Э.М. Ремарка и их переводов на русский язык.

1.3. Реализация слов и словосочетаний с модальным значением в художественных произведениях Э.М. Ремарка и их переводах на русский язык.

Выводы.

Глава 2. Прагматика средств выражения модальности в языке художественных произведений Э.М. Ремарка (сопоставительный аспект подлинника и переводов).

2.1. Лексико-синтаксические средства выражения модальности в языке художественных произведений Э.М. Ремарка.

2.2. Образные средства выражения модальности в художественных текстах Э.М. Ремарка и их переводах на русский язык.

2.2.1. Модальность метафор и сравнений.

2.2.2. Модальность метонимий.

2.2.3. Гипербола и литота как средство выражения модальных отношений.

2.2.4. Модальность эпитетов.

2.2.5. Перифраз как средство выражения модальности.

2.2.6. Модальность иронии.

2.2.7. Модальность фразеологических единиц.

2.3. Модальность в описаниях событий и фактов в текстах романов и их переводов на русский язык (сопоставительный аспект).

2.4. Модальность в описаниях отношения автора романов к внешности, характеру и поступкам главных героев (сопоставительный аспект подлинника и переводов).

Выводы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Лексико-семантические средства выражения модальности в художественных произведениях прозы Э.М. Ремарка и их переводах на русский язык»

Стремление открыть сущность языка через его функционирование - одна из принципиальных установок современного языкознания, переместившая исследовательское внимание на предложение — языковую единицу, непосредственно соотносящуюся с процессами мышления и коммуникации, и акцентировавшая его на механизмах, обеспечивающих их эффективность. В частности, коммуникативный потенциал предложения, позволяющий ему функционировать в качестве речевой единицы - высказывания, определяется одной из таких важнейших актуализационных категорий, как модальность.

Категория модальности в современной лингвистике представляет собой один из сложных и спорных разделов, привлекающих внимание ученых разных наук (языкознания, логики, философии).

Модальность — языковая универсалия, присутствующая в семантике'отдельно взятых слов и словосочетаний, модальный план неотделим от любого предложения; в последнее десятилетие в лингвистической литературе закономерно поднимается вопрос о модальности текста. Если отойти от научного, академического стиля и выразиться образно, можно сказать, что модальность «разлита» в языке и речи, как кислород в воздухе, и мы просто не замечаем её, когда говорим, как не замечаем воздух, которым дышим.

Настоящая работа посвящена поиску путей определения функциональных возможностей выражения модальных отношений средствами языка в тексте на примерах текстов немецкого и русского языков. Особое внимание этой проблеме уделяется потому, что эта область лингвистики еще мало исследована; в научной литературе недостаточно описаны многие возможные варианты реализации модальных средств в художественных текстах обоих языков при сопоставительном анализе.

Особое место занимает категория модальности в языке художественного текста, чем и определяется актуальность исследования языка художественных текстов романов Э.М. Ремарка.

Актуальность работы, таким образом, обусловлена наличием в лингвистике, начиная со второй половины ХХ-го столетия и по сегодняшний день, повышенного интереса к проблеме метаязыковой субстанциональности художественного текста и, в частности, к проблеме выражения модальности, а также к вопросу функциональности образных средств, которые определяют нормативный уровень литературного языка. Рассмотрение данных аспектов проводится в русле новейших лингвистических тенденций, с учетом принципов антропоцентризма (автор как языковая личность), функционализма (семантическая адекватность при переводе) и дескриптивизма языковых явлений.

Объектом исследования являются лексико-семантические средства языка романов Э.М. Ремарка и их русских переводов, представленные единицами разных частей речи, различных ярусов языка, объективирующие категорию модальности.

Предметом исследования выступают модальные функции лексических и образных средств в языке романов Э.М. Ремарка, а также их текстообразующий и переводческий потенциал. Учитываются все уровни метафоризации и иллюстрируются те художественные аспекты, которые либо совпадают в реализации в немецком и русском языках, либо семантически восстанавливаются в том или другом языке с обратной связью.

Практическим языковым материалом исследования послужили модальные единицы языка (модальные глаголы, модальные слова и частицы) в функции разных художественных образных средств, а также тропы и семантически связанные сочетания слов - фразеологизмы, извлеченные методом сплошной выборки из текстов романов Э.М. Ремарка и их русских переводов: Im Westen nichts Neues / На Западном фронте без перемен, Drei Kameraden I Три товарища, Liebe Deinen Nachsten / Возлюби ближнего своего, Arc de Triomphe / Триумфальная арка, Der schwarze Obelisk / Черный обелиск, Zeit zu leben und Zeit zu sterben / Время жить и время умирать, Die Nacht von Lissabon / Ночь в Лиссабоне, Der Weg zuriick / Возвращение.

Объем картотеки выборки составляет 2700 единиц анализа (750 немецких и 1950-русских).

Цель диссертационного исследования заключается в выявлении и описании специфики художественного текста, обусловленной использованием модальных средств, а также в анализе их когнитивно-прагматического, текстообразу-ющего и переводческого аспектов.

В соответствии с поставленной целью в работе решаются следующие задачи:

- рассмотреть историю изучения категории модальности и установить ее категориальные параметры в германистике и русистике;

- определить структурно-типологическую, семантическую и коммуникативно-прагматическую специфику модальных глаголов, модальных слов и частиц в немецком и русском языках;

- подвергнуть анализу модальные функции образных средств в языке художественных текстов романов как результат авторской оценки;

- рассмотреть способы и средства выражения авторской модальности при описании внешности, характера и поступков главных героев, а также событий и фактов в тексте романа;

- сопоставить в этом плане романы «Три товарища» и «Возлюби ближнего своего», каждый из которых представлен двумя вариантами русских переводов: «Три товарища» - И. Шрайбер и Ю. Архипов и «Возлюби ближнего своего» - И. Шрайбер и Е. Никаев.

Методологической базой исследования послужили идеи и концепции по данной проблематике, изложенные в работах лингвистов отечественной и зарубежной школ: (Александрова 1984; Арнольд 1970, 1975; Ахиджакова 2000; Баранов 1993; Блягоз 1983; Бондаренко 1977; Бондарко 1971; Буянова 1999, 2006; Виноградов 1975, 1995; Гак 1981; Золотова 1973; Колшанский 1975; Комиссаров 1980, 1990; Лебедева 1999; Любомищенко 1997; Муковозова 2002; Нелю-бин 1983; Немец 1990, 1991, 1999; Нечай 1993, 2005, 2006, 2007; Овсянникова 2000; Панфилов 1977; Парамонов 1998; Паранук 2001; Rathey 1975; Рыбальченко 2004; Степанов 1981; Шмелев 1984; Вольф 1985; Телия 1986, 1991; Helbig, Dieling 1990; Шаховский 1979, 1987; Шершнева 2000; Яковлев 2002; Якобсон 1972 и др.).

Научная новизна исследования определяется не только теоретическим и практическим значением изучения категории модальности и средств ее выражения в языке художественных текстов романов Э.М. Ремарка и их переводов на русский язык, но и прослеживается специфика актуализации различных образных средств с помощью модальных глаголов, модальных слое и частиц, употребление которых в такой функции обусловлено индивидуальными особенностями мышления и мировидения автора и переводчика, их мироощущением, жизненной позицией, их спецификой как языковых личностей. Кроме того, рассматриваются также особенности перевода образных средств на русский язык разными переводчиками.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что в ней впервые и всесторонне представлено описание разноуровневых средств выражения модальности на материале языка текстов романов Э.М. Ремарка {На Западном фронте без перемен; Три товарища; Возлюби ближнего своего; Триумфальная арка; Черный обелиск; Время жить и время умирать; Ночь в Лиссабоне; Тени в раю; Возвращение); проведен подробный анализ функциональных возможностей конкретных языковых образных средств выражения модальности; выявлены дифференцирующие признаки формирования системы образов в художественном тексте; проанализированы механизмы реализации адекватного перевода средств выражения модальности в художественном тексте; рассмотрен их текстообразующий и переводческий потенциал.

Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты могут быть использованы при чтении специальных курсов по теории языка, теории и практике художественного перевода, по функциональной грамматике и лингвистике текста. Полученные данные могут быть рекомендованы для использования в психолингвистике, социолингвистике и прагмалингвистике, в межкультурной коммуникации, на практических занятиях по проблемам разговорной речи языка художественного произведения, при создании соответствующих учебных пособий, а также при написании курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения'.

1. В свете теории языка модальность рассматривается как отраженная в языке и речи социально-психологическая категория. Этим аргументируется деление категории модальности на объективную и субъективную. Категория модальности в языке художественных текстов романов Э.М. Ремарка характеризуется тремя основными формами проявления: синтаксической, представленной внутриязыковыми системными отношениями между репрезентантами данного уровня; семантической, которую представляют категориальные модальные значения в линейном и вертикальном контекстах; прагматической, которую отражают социальные, коммуникативные, культурно-психологические и национальные условия употребления модальных форм. Семантическое пространство модальности в языке романов и их переводов определяется структурой и семантикой модальных языковых единиц. В разных языках семантические пространства при переводе могут существенно отличаться друг от друга, сужаясь и расширяясь за счет трансформации лексической валентности словосочетаний и предложений.

2. Выражая различные модальные значения, модальные глаголы в языке художественной прозы Э.М. Ремарка организуют ядро категории предикатных отношений. Исследование модальных глаголов с учетом прагматической адре-сатной направленности их семантики позволяет выявить множество их дополнительных значений, под которым мы понимаем имплицитные (скрытые) значения, а также прагматические значения, проявляющиеся в контексте. Русские модальные глаголы демонстрируют редуцированную языковую область, при переводе конструкций с модальными глаголами учитываются их прямые и переносные значения.

3. Модальные слова немецкого языка представляют собой открытый класс, постоянно пополняющийся за счет синкретичных наречий, модальных слов и междометий (что исключено в системе русского языка); границы между ними условны и приблизительны. Позиционные возможности модальных слов в немецком языке достаточно широки, наиболее предпочтительная позиция модальных слов — интерпозиция.

Семантическая же сущность модальных частиц связана с наличием признаков дейктичности, релятивности, референциальности и ситуативности. Специфика лексической семантики частиц заключается в наличии в их семантических структурах неэксплицитных компонентов. На уровне коммуникативного синтаксиса в языке немецкой художественной прозы частицы выполняют функции указания разнообразных отношений между компонентами высказывания и отношение отправителя речи к высказываемому. При переводе им соответствуют эквивалентные частицы русского языка.

4. Языковые средства выражения модальности, наряду с основным значением могут служить формальными показателями для передачи множества дополнительных оттенков, возникающих в процессе, что указывает на динамичность категории модальности в структуре языка, на беспредельные ее возможности передавать тончайшие оттенки мыслительной деятельности человека.

Эффективным средством выражения модальных отношений в художественном тексте являются образные средства, которые отличаются высокой концентрацией информации, выражают субъективную оценку изображаемого и часто вносят в текст эмоциональный положительный и/или отрицательный нюанс. Модальный смысл в тексте задается автором и воплощается при взаимодействии содержания, контекста и фонового знания адресата. Модальные функции образных художественных средств в языке романов Э.М. Ремарка определяются качеством и типом авторской оценки.

Расхождения в организации и трактовке переводов романов не носят чрезвычайного характера, так как синонимирование и идентификация возможностей в немецком и русском текстах обусловливают достаточный уровень репрезентирования содержания оригинала в плане выражения модальности, способствуют отражению свойственного автору оригинала способа построения мысли, его коммуникативной стратегии.

Методы исследования. Выбор методов лингвистического анализа обусловлен спецификой исследуемого материала и поставленными задачами. Основным методом является сопоставительно-типологический, который позволяет выявить общее и специфическое в средствах выражения модальности в немецком и русском языках, определить сходства и различия их функционирования. Использовались и другие методы научного анализа: наблюдение, сравнение, обобщение, контекстуальный, описательный и трансформационный методы. Рассмотрение функционально-стилистических особенностей языковых средств выражения модальности повлекло привлечение приемов функционально-стилистического анализа текста.

Апробация работы осуществлялась на 52-й научно-методической конференции преподавателей и студентов «Университетская наука — региону» (Ставрополь, 2007); на 7-й Межвузовской научно-методической конференций. «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2007); на Международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы двуязычия и их речевая реализация в полиэтнической среде» (Майкоп, 2007); на заседаниях кафедры теоретической и прикладной лингвистики Кубанского госуниверситета, а также в процессе преподавания немецкого и английского языков курсантам Морской государственной академии им. адмирала Ф.Ф. Ушакова.

По материалам диссертационного исследования опубликовано пять научных статей, включая публикацию в журнале, рекомендованном ВАК РФ для апробации кандидатских диссертаций.

Структура диссертационной работы. Диссертация состоит из Введения, двух глав, Заключения и Библиографического списка.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Цепордей, Оксана Васильевна

Результаты исследования неопровержимо свидетельствуют о том, что Э.М. Ремарк, представляя в своих романах характеристику значимых и повседневных событий, социальных потрясений, характеры и поступки своих положительных и отрицательных героев, явления природы, собственные чувства и переживания, пользуется самыми различными художественными средствами языка, умеет незаметно «навязать» читателю необходимое настроение, бывает язвителен и насмешлив, иной раз намеренно грубоват, но в самой манере его письма, строгой и вместе с тем лирической, присутствует удивительное обаяние.

Подбор, последовательность и характер использования разноуровневых модальных средств представляет семантический код модальности. При этом модальность текста реализуется через постепенное накапливание сигналов авторской модальности, что создает модальный контекст, исходя из которого читатель интерпретирует произведение.

Модальный контекст создает такие условия, при которых однозначно выявляется авторское отношение к действительности, целостная картина авторского мировоззрения.

Различные лексические средства и приемы создания экспрессивности художественного текста могут зачастую взаимодействовать. Концентрируя их в одном тексте, Э.М. Ремарк создает особый обновленный художественный мир произведения, формирует его наибольший экспрессивный потенциал.

Особенностью метафорического абстрагирования в текстах романов писателя является то, что в его основе часто лежат конкретный предмет, конкретное действие, присущие человеку в его непосредственном опыте, в его непосредственных ощущениях.

Необычное сочетание понятий в метонимии создает у читателя, как правило, именно ту образую картину, которая задумана Э.М. Ремарком для наивысшего уровня понимания содержания, настроения самого автора и его модальных оценок. Использование метонимических средств - процесс и результат модального отношения к сообщаемому и сообщаемого к действительности.

Суть понятия гиперболы в текстах романа подразумевает модальное отношение автора к изображаемому, при этом оценка реализуется путем чрезмерного преувеличения.

Литота как обратная гипербола выявляет модальное отношение писателя к предмету речи в плане образного выражения, содержащего художественное преуменьшение величины, силы, значения изображаемого.

Выражение модальных отношений в сравнении предопределяется выбором объекта и субъекта сравнения. Здесь появляется субъективно-объективное отношение, способствующее возникновению самой необходимости сравнения.

Эпитет, который от обычных определений отличается переносным характером выражающего его слова и наличием в нем эмотивных, экспрессивных и других коннотаций, выражает в языке романа субъективно-оценочное модальное отношение речи к предмету. Будучи модальным, признак, выраженный эпитетом, обогащает предмет в смысловом и эмоциональном отношениях.

Важнейшим условием актуализации иронии в текстах романов Э.М. Ремарка является наличие семантической двуплановости, которая создается узуальными и окказиональными, прямыми и переносными значениями. Ироническая трансформация семантики слова между узуальными и окказиональными значениями порождает отношения несоответствия, противоречия, которые формируют импликацию определенного содержания, являющуюся авторской субъективной оценкой предметов и явлений действительности, что и является механизмом создания иронии.

Результаты наших наблюдений свидетельствуют о том, что в языке романов Э.М. Ремарка и их переводов роль художественных образных средств выполняют часто также и фразеологизмы, на базе которых создаются яркие, хотя и стереотипные образы, фразеологические синонимы и их варианты, а также метафоры и сравнения, выступающие не только универсальными языковыми средствами выражения социальной концепции автора, его мировосприятия, гражданской и личной позиции, но и способствующие формированию у читателя положительного или отрицательного отношения к изображаемым событиям и персонажам.

Особенность функционирования лексических единиц во фразеологизмах проявляется в том, что они, выступая в качестве фразеологических компонентов, переосмысливаясь, приобретают отрицательное значение, однако эти же самые лексические единицы обладают и позитивным значением.

Основным компонентом коммуникации в двуязычии является деятельность переводчика. Вероятно, именно этот компонент порождает определенную специфику коммуникации между автором произведения и читателем, не говорящим на языке оригинала. Деятельность переводчика зависит от деятельности автора оригинала и адресата — все они коррелируют между собой.

Анализ художественных текстов оригиналов и их переводов на русский язык показал, что при переводе большинства исследуемых художественных образных средств модальная выразительность сохраняется.

Сопоставление оригинальных текстов романов Э.М. Ремарка и текстов их переводов на русский язык позволило нам проанализировать предложенные переводчиками пути решения проблемы эквивалентности перевода; оценить, насколько успешно они справились с задачей воссоздания в языке перевода образных художественных средств оригинала и сохранения его национальной окраски.

В процессе перевода языка романов Э.М. Ремарка языковые возможности не всегда совпадают. Отдельные переносные значения эквивалентных слов могут совпадать, но слова с абсолютно одинаковым составом переносных значений в оригинале и переводах практически не встречаются.

Многие из образных сравнений и метафор языка оригинала, задействованные при описании психологических особенностей восприятия человеком окружающего мира, эквивалентно воспроизведены на русском языке в семантическом, контекстуальном и структурном отношении. Между тем иногда встречаются и случаи как слишком вольного, так и буквального перевода отдельных фрагментов, что приводит часто к утрате эмоционального оттенка.

Переводчик Е. Никаев в ряде случаев не смог сохранить эквивалентность содержания оригинала. В его переводах довольно часто отмечаются неточности с в передаче как экспрессивного утверждения и отрицания, так и семантических значений, выраженных сравнением, метафорой и фразеологизмами, что приводит к существенному искажению авторского смысла.

И. Шрайбер, наоборот, тонко чувствует контекст и предельно точно сохраняет язык оригинала. Однако и он иногда допускает погрешности при переводе.

Особой яркостью представления семантической эквивалентности и экспрессивности как со стороны самого писателя, так и его героев отличаются переводы И. Каринцевой и В. Станевич.

Заключение

В результате комплексного рассмотрения и описания специфики художественных текстов романов Э.М. Ремарка, обусловленной использованием модальных средств, а также анализа их когнитивно-прагматического, текстообразующего и переводческого аспектов, были установлены категориальные параметры модальности в германистике и русистике; определена структурно-типологическая, семантическая и коммуникативно-прагматическая специфика модальных слов в немецком и русском языках; выявлены коммуникативно-функциональные характеристики модальных средств в языке художественного текста; проанализированы модальные функции образных художественных средств в языке романов как результат авторской оценки; рассмотрены способы и средства выражения авторской модальности при описании внешности, характера и поступков главных героев, а также событий и фактов в тексте романа; сопоставлены переводы романов «Три товарища» и «Возлюби ближнего своего», каждый из которых представлен двумя вариантами русских переводов: «Три товарища» — И. Шрайбер и Ю. Архипов и «Возлюби ближнего своего» — И. Шрайбер и Е. Никаев.

Результаты анализа позволяют констатировать, что модальность является отраженной в языке и речи функционально-семантической и социально-психологической категорией, чем аргументируется деление категории модальности на объективную и субъективную. Семантическое пространство модальности в немецком и русском языках определяется структурой и семантикой модальных языковых единиц. В разных языках семантические пространства могут существенно отличаться друг от друга, сужаясь и расширяясь за счет трансформации лексической валентности словосочетаний и предложений.

Выступая языковой универсалией, субъективная модальность актуализируется в языке художественного текста различными средствами: модальными глаголами, модальными словами и частицами, специальным порядком слов.

По нашим наблюдениям, категория модальности вовлекает в свою область функционирования все новые и новые средства выражения, что увеличивает ее категориальную значимость и смысловую глубину.

Многоаспектный анализ высшей коммуникативной единицы — текста с учетом важных компонентов коммуникации: адресанта, адресата и информационной значимости сообщения создает возможности нового подхода к описанию субъективно оценочной модальности, коммуникативной значимости этой текстовой категории.

Эффективным средством выражения модальных отношений в художественном тексте являются образные средства, которые характеризуются высокой концентрацией информации, выражают субъективную оценку изображаемого и часто вносят в текст эмоциональный положительный и/или отрицательный нюанс. Модальная аспектность текста создается в результате взаимодействия «сферы» автора и «сферы» читателя. Модальные функции образных художественных средств в языке романов Э.М. Ремарка определяются качеством и типом авторской оценки.

В ходе исследования было определено, что информация, заложенная в текст автором, организует в сознании читателя запрограммированное отображение действительности. Автор, давая оценку ситуациям действительности и отражая свое отношение, организует структуру произведения так, что его модальное отношение получает способность воздействовать на процесс восприятия текста. Поэтому при восприятии произведения адресат получает не только информацию, но и заложенное автором отношение к ней.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Цепордей, Оксана Васильевна, 2009 год

1. Адамег/ П. К вопросу о модификациях (модальных трансформациях) со значением необходимости и возможности // Ceskoslovenska rusistika. 1968.

2. Адмони В.Г. О модальности предложения // Уч. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена. 1956.

3. Адмони В.Г. Основы теории грамматики. М.-Л., 1964.

4. Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка // Строй современного немецкого языка. М., 1986.

5. Александрова О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. М., 1984.

6. Алисова Т.Е. Дополнительные отношения модуса и диктума // Вопросы языкознания. 1971. № 2. С. 54-64.

7. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. СПб., 1997.

8. Аристотель. Аналитика. М., 1952.

9. Аристотель. Об искусстве поэзии. М., 1957.

10. Арнольд КВ. Эмоциональный, экспрессивный, оценочный и функционально-стилистический компоненты лексического значения. Л., 1970. С. 8790.

11. Арнольд И.В. Интерпретация художественного текста: типы выдвижения и проблема экспрессивности // Экспрессивные средства английского языка. Л., 1975.

12. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.

13. Архангельский В.Л. Проблема устойчивости фразеологических единиц и их знаковые свойства. (На материале современного русского языка) // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Тула, 1968. С. 37-43.

14. Ахиджакова М.П. Сопоставительно-типологическая характеристика способов и средств выражения модальных отношений в русском и адыгейском языках: Дис. . канд. филол. наук. Майкоп, 2000.

15. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.

16. Базалина Е.Н. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в художественном тексте (сопоставительный анализ немецкого и русского языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001.

17. Балла Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.,1955.

18. Баллы Ш. Французская стилистика. М., 1961.

19. Баранов А.Г. Текст в функционально-прагматической парадигме. Куб-ГУ. Краснодар, 1988.

20. Баранов А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. Ростов-на-Дону, 1993.

21. Белик Е.А. Художественные образные средства выражения модальности в художественных текстах русского и английского языков. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1996.

22. Беликов С.В. Влияние модальных наречий на общую модальность научного текста: Автореф. дис. канд. филол. наук. Пятигорск, 1978.

23. Белошапкова В.А. Современный русский язык: Синтаксис. М., 1958.

24. Беляева Е.И. Модальность в разных типа речевых актов // Филологические науки. 1987. № 3. С. 64-69.

25. Бергельсон Г. Вступительная статья // Ремарк Э. М. Три товарища. JI.,1981.

26. Блягоз З.У. Стилевая дифференциация языковых средств и художественный перевод // Стили языка и стили речи как явление функционально-речевой дифференциации. Орджоникидзе, 1983. С. 85-92.

27. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1977.

28. Бондаренко В.Н. Виды модальных значений и их выражение в языке // Филологические науки, 1979. № 2. С. 54-61.

29. Бондарко А.В. Грамматические категории и контекст. JL, 1971.

30. Бореев Ю. Теория отражения и природа образного мышления // Вопросы литературы. 1969. № 9. С. 25-29.

31. Брандес М.П. Стилистический анализ. М., 1971.

32. Булаховский JT.A. Курс русского литературного языка. Киев, 1952.

33. Буянова Л.Ю. Языковая личность как контекст: Жизнь языка и язык в жизни // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар, 1999. С. 47-73.

34. Буянова Л.Ю. Текст как модель интенсионального мира: прагматический аспект // Грамматические исследования: Мат-лы Международ, конфер. Минск, 2003. С. 42-50.

35. Буянова Л.Ю., Нечай Ю.П. Эмотивность и эмоциогенность языка: механизмы экспликации и концептуализации. Краснодар, 2006.

36. Вейхлшн Г.А. К вопросу о синтаксических единствах // Вопросы языкознания. 1961. № 2.

37. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке. M.-JL, 1950. Т. 2. С. 38-40.

38. Виноградов В.В. Лингвистические основы научной критики текста // Вопросы языкознания. 1958. № 3.

39. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Избранные труды. Исследования по русской грамматике М., 1975. С. 125-131.

40. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М., 1977. С. 140-161.

41. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). М.,1995.

42. Вольф ЕМ. Функциональная семантика оценки. М., 1985.

43. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис. М., 1981.

44. Гак В.Г. Прагматика, узус и грамматика речи // Иностранный язык в школе. 1982. № 5.

45. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.,1981.

46. Гальперин И.Р. О понятии «Текст» // ВЯ. 1984. №6.

47. Губенко Н.В. Экспрессивные средства выражения утверждения и отрицания в языке подлинника и переводов романов Э.М. Ремарка: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 2006.

48. Гулыга Е.В. Модальные слова в современном немецком языке // Ученые записки МГПИИЯ. М., 1955. Том 7. С. 93-100.

49. Гуревич В.А. Синтаксические функции модальных слов в современном немецком языке. Труды ВВМКУ им. М.В. Фрунзе. 1959. Вып. 5-6.

50. Гусева Я.Л. Актуальные проблемы семантико-синтаксического поля модальных отношений в русском языке: Дис. канд. филол. наук. Краснодар, 1996.

51. Дамбуева П.П. Категория модальности в современном бурятском языке: Автореф. дис. . д-ра. филол. наук. Улан-Уде, 2001.

52. Дейк ван Т. Язык. Познание. Коммуникация. М., 1989.

53. Диброва Е.И. Феномены текста: культуро-филологический и психологический аспекты // Филология. Краснодар, 1996. № 10. С. 2-25.

54. Добрыднева Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникационные сходства. Волгоград, 1998.

55. Донскова О.А. Средства выражения категории модальности в драматургическом тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1982.

56. Дрндзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М., 1984.

57. Дьяченко И.Ю. Метаязыковая аспективность семантико-синтаксичес-ких параметров текстовой модальности (на материале русского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1996.

58. Дюбуа Ж. Общая риторика. М., 1986.

59. Ермолаева JJ.C. Понимание модальности в современной лингвистике (на материале немецкого и английского языков) // Лингвистика и методика в высшей школе. МГПИИЯ им М. Тореза. 1977. С. 85-92.

60. Ермолаева JJ.C. Очерки по сопоставительной грамматике германских языков. М., 1987.

61. Есперсен О. Философия грамматики. М., 1958.

62. Ефремов JJ.II. Метонимическое обозначение человека названиями носильных вещей. «Изв. АН Казах. ССР. Сер. Общественная», 1967. № 1.

63. Жуков В.П. Русская фразеология. М., 1986.

64. Зверева Е.А. Научная речь и модальность. JL, 1983.

65. Зеленщиков А.В. Пропозиция и модальность. СПб., 1997.

66. Болотова Г.А. Очерк функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.

67. Исаченко JI.B. О грамматическом порядке слов. Вопросы языкознания. 1966. № 6.

68. Кант И. Трансцендентальное учение о началах. Собр. Соч. в 6 томах. М., 1964. Т. 3.

69. Кифер Ф. О роли прагматики в лингвистическом описании // Новое в зарубежной лингвистике. Лингвистическая прагматика. М., 1985. Вып. 16. С. 333-348.

70. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М., 1975.

71. Комиссаров В. Н. Лингвистика переводам., 1980.

72. Комиссаров В.В. Теория перевода. М., 1990.

73. Коргиикова И.И. Лингвосемантические аспекты художественного диалога: Дис. . канд. филол. наук. Армавир, 2005.

74. Кочеткова О.Л. Средства выражения модальных значений возможности и необходимости в русском языке 17-18 веков. Дис. . канд. филол. наук. Тверь, 1998.

75. Лазарев Л. Время жить // Новый мир. М., 1958. №11.

76. Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения в свете фразеологических антиномий // Языковая личность: экспликация, восприятие и воздействие языка и речи. Краснодар, 1999. С. 216-219.

77. Левш(кая Т.Р., Фитерман A.M. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963.

78. Левшина Е.В. Прагматика модальных глаголов в современном немецком языке. М., 1997.

79. Лин Генри Б. Чтение по лицам. М., 2000.

80. Любомищенко Т.М. Предикативность и модальность неполных предложений в современном русском языке: Дис. . канд. филол. наук. Таганрог, 1997.

81. Махлин В.Л. О культурно-историческом контексте творчества Хемингуэя // Вестник МГУ. Филология. 1987. Сер. 9. № 3. С. 511.

82. Мелерович A.M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема. Автореф. . д-ра филол. наук. Л., 1982.

83. Мецлер А.А. О лингвистическом статусе категории модальности // Филологические науки. 1982. № 4.

84. Милосердова Е.В. Семантика и прагматика модальности. Воронеж,1991.

85. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М., 1989.

86. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л., 1977.

87. Москальская О.И. Семантика текста // В Я. 1980. № 6.

88. Муковозова Т.Н. Грамматический статус модальных слов: Дис. . канд. филол. наук. М., 2002.

89. Нелюбим Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика. М., 1983.

90. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1989.

91. Немец Г.П. Семантико-синтаксические средства выражения модальных отношений в русском языке: Дис. . д-ра. филол. наук. Днепропетровск, 1990.

92. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов-на-Дону, 1991.

93. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций, М.-Краснодар,1999.

94. Нечай Ю.П. Языковые средства выражения модальных отношений в предложении: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1993.

95. Нечай Ю.П., Игнатьева Н.В. Модальные слова и их семантическая классификация в английском языке // Современные направления в обучении иностранным языкам в неязыковом ВУЗе. Краснодар, 2005. С. 49-51.

96. Нечай Ю.П., Игнатьева Н.В. Грамматическая категориальность русских и английских частиц в переводе (сопоставительный анализ) // Современная лингвистика: Теория и практика. Сб. науч. тр. Краснодар, 2006. С. 51-64.

97. Николаева Т.М. Лингвистика текста: Современное состояние и перспективы // НЗЛ. М., 1978. № 8.

98. Овсянникова С.А. Модальные наречия в современном русском языке. Дис. . канд. филол. наук. М., 2000.

99. Откупщиков М.И. Модальный компонент семантики текста. Предложение и текст: семантика, прагматика и синтаксис. Сб. статей. ЛГУ. 1988.

100. Панфилов В.З. Категория модальности и ее роль в конституировании структуры предложения и суждения // Вопросы языкознания. 1977. № 4.

101. Панфилов В.З. Гносеологические аспекты философских проблем языкознания. М., 1982.

102. Парамонов Д. А. О грамматическом выражении модальности в современном русском языке // Вестник Омского университета. Омск, 1998. Вып. 2. С. 76-79.

103. Паранук Л.Г. Языковые средства выражения модальности в разно-системных языках: Дис. . д-ра. филол. наук. Краснодар, 2001.

104. Петров Н.Е. О содержании и объеме языковой модальности. Новосибирск, 1982.

105. Пешковский А.В. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1934.

106. Поспелов Н.С. Проблема сложного синтаксического целого в современном русском языке. М., 1948.

107. Ричарде А. Философия риторики // Теория метафоры. М., 1990. С. 156-164.

108. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 2000.

109. Рыбалъченко О,В. Образные средства в публицистике Ф.М. Достоевского: прагматический аспект модальности: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2004.

110. Русская грамматика. (РГ 1980). / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 1980. Том 2.

111. Сафаров Ш. Система речевого общения: универсальное и этноспи-цифическое. Самарканд, 1991.

112. Серкова Н.И. Сверхфразовое единство как функционально-речевая единица: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1968.

113. Скутелъник Н.Ф. Модальные слова в текстовой реализации современного немецкого языка: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Львов, 1986.

114. Словарь литературоведческих терминов. (СЛТ) / Под. Ред. Л.И. Тимофеевой и С.В. Тураева. М., 1974.

115. Слюсарева Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М., 1981.

116. Современный русский литературный язык / Под ред. П.А. Леканта. М., 1982.

117. Степанов Ю.С. В поисках прагматики: Проблема субъекта // Известия Акад. наук СССР. 1981. Т.40. С. 251-258.

118. Супрун А.Е. Язык — речь — текст. Алма-Ата, 1966.

119. Суренский В.В. Логико-синтаксические отношения между предложениями // Русский язык в школе. 1949. № 2.

120. Сусов И.П. Прагматическая структура высказывания // Языковое общение и его единицы. Калинин, 1986. С. 41-61.

121. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

122. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М., 1988. С. 98-136.

123. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. С. 5-35.

124. Телия ВН. Русская фразеология. М, 1996.

125. ТоропП. Тотальный перевод. Тарту, 1995.

126. Тураева З.Я. Лингвистика текста и категория модальности // ВЯ. 1994. № 3.

127. Турмачева НА. О типах формальных и логических связей в сверхфразовом единстве: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1973.

128. Тхорик А.В. Текстовая модальность: Специфика проявлений, (на материале романа Дж. Голсуорси «Сага о Форсайтах» и его переводов на русский язык): Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001.

129. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.,1971.

130. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1998.

131. Филиппов А.В. К проблеме лексической коннотации // ВЯ. 1978. №1. С. 57-64.

132. Франк Д. Семь грехов прагматики: Тезисы о теории речевых актов, анализе речевого общения, лингвистике и риторике // НЗЛ. М., 1986. Вып. 17. С. 366-373.

133. Хендрикс У. Стиль и лингвистика текста // НЗЛ. М., 1980. Вып. 9. С. 234-251.

134. Xyrn С.Н. Субъективная реализация модальности в разносистемных языках (на материале русского, французского и адыгейского языков): Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 1997.

135. Чагдуров С. О выразительности слова в художественной прозе. Улан-Удэ, 1999.

136. Чернова С.В. Модальные глаголы в современном русском языке: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. М., 1997.

137. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.,1970.

138. Черняховская Л.А. Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языкового выражения: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 1983.

139. Шакырова РД. Функционально-семантическая категория косвенной речи в современном немецком языке. М., 1990.

140. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.,1996.

141. Шахнарович A.M., Юрьева Н.М. Психолингвистический анализ семантики и грамматики. М., 1990.

142. Шаховский В.И. О лингвистике коннотации // Исследования по ро-мано-германскому языкознанию. Волгоград, 1979. С. 39-48.

143. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987.

144. Шмелёв Д.Н. О переносных значениях слов. Рус. речь. 1978. № 3.

145. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М.,1960.

146. Швейцер АД. Теория перевода. М., 1988.

147. Шершнева Н.Б. Семантика и прагматика деонтической модальности: Дис. . канд. филол. наук. Краснодар, 2000.

148. Шмелева Т.В. Смысловая организация предложения и проблема модальности // Актуальные проблемы русского синтаксиса. М., 1984. С. 89-94.

149. Щеликова И.А. Модальные глаголы немецкого языка в безинфини-тивном употреблении. Калинин, 1982.

150. Эмирова A.M. Некоторые актуальные вопросы современной русской фразеологии. Самарканд, 1972.

151. Якобсон Ф.О. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972. С. 95113.

152. Яковлев Г.Ю. Категория модальности в свете представлений о динамической природе языка (на материале китайского и русского языков): Дис. . канд. филол. наук. М., 2002.

153. Brinkmann Н. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. Diissel-dorf, 1971.

154. Enkvist N.E. Style in some linguistic theories. London New York, 1971.

155. Enkvist N.E. Linguistic stylistics. The Hague, 1973.

156. Buscha J. Zur Semantik der Modalverben // DaF. 1984. N. 4. S. 212-217.

157. Dieling, K. Modalworter des Wissens und Glaubens. DaF. 1985. Heft 4. S. 207-216.

158. Dieling K. Zur Subklassifizierung der deutschen Modalworter. DaF. 1986. Heft 3. S. 144-148.

159. Flamig W. Zur Funktion des Verbs. Modus und Modalitat // Deutsch als Fremdsprache. 1965. №1.

160. Four quel J. Zum «subjektiven» Gebrauch der deutschen Modalverba // Sprache der Gegenwart, Studien zur Syntax des heutigen Deutsch. Dusseldorf, 1970.

161. Gerchard. H. Entwicklung der Sprachwissenschaft seit 1970. Leipzig,1990.

162. Halliday M.A.K. Language structure and language function // New horizons in linguistics. London, 1971.

163. Helbig G. Partikeln als illokutive Indikatoren im Dialog. DaF. 1970. H. 6.

164. Helbig G., Helbig A. Lexikon deutscher Modalworter. Leipzig, 1985.

165. Helbig G., Dieling K. Lexikon deutscher Modalworter. Leipzig, 1990.

166. Jakobson R. Linguistics and poetics // Style in language. New York-London, 1960.

167. Jantti A. Zum Begriff der Modalitat in der Sprachforschung // Probleme der Modalitat in der Sprachforschung. Jyvaskyla: Universiti of Jyvaskzla, 1989. S. 22-36.

168. Katny A. Die Modalverben und Modalworter im Deutschen. Rzeszow,1980.

169. Kriwonossow A.T. Die modalen Partikeln in der deutschen Gegenwarts-sprache. Goppingen, 1977.

170. Moskalskaja O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M., 1971.

171. Rathey W. Zu einigen Problemen der linguistischen Modalitat und deren sprachlichen Ausdrucksmitteln in der englischen Sprache der Gegenwart. 1975. H. 5.

172. Schmidt W. Grundfragen der deutschen Grammatik // Eine Einfuhrung in die funktionale Sprachlehre. Berlin, 1965.

173. Mtihler W., Sommerfeldt K. Der Konjunktiv als Mittel zum Ausdmck der Modalitat im Deutschen und Russischen // DaF. 1974. Heft 6. S. 360-369.

174. Ohlschlager G. Modalitat im Deutschen//ZGL 12. 1984. S.229-246.

175. Spranger U. Modahwortprobleme // Aus der Geschichte der Modalfor-schung. DaF. 1972. Heft 5.

176. Helbig G. Studien zur deutschen Syntax. Bd. 1. Leipzig, 1983.

177. Texlinguistik 11 Methods and theory in linguistics. Dresden, 1971.

178. Todorov T. The place of style in the structure of the text // Literary style: A symposium. London-New York, 1971.

179. Weinrich H. The textual function of the French article // Literary style: A symposium. London-New York, 1971.

180. Wunderlich D. Studien zur Sprechaktentheorie. Frankfurt/Main, 1976.1. Список источников

181. Remarque E.M. Im Westen nichts Neues. Koln, 1999.

182. Remarque E.M. Der Weg zurtick. Koln, 1998.

183. Remarque E.M. Drei Kameraden. Koln, 1998.

184. Remarque E.M. Liebe Deinen Nachsten. Koln, 1998.

185. Remarque E.M. Arc de Triomphe. Koln, 1999.

186. Remarque E.M. Zeit zu leben und Zeit zu sterben. Koln, 1999.

187. Remarque E.M. Der schwarze Obelisk. Koln, 1999.

188. Remarque E.M. Die Nacht von Lissabon. Koln, 1998.

189. Ремарк Э.М. На Западном фронте без перемен. М., 2002. Пер. с нем. Ю. Афонькина.

190. Ремарк Э.М. Возвращение. М., 1997. Пер. с нем. И. Горкиной.

191. Ремарк Э.М. Три товарища. Пермь, 1993. Пер. с нем. И. Шрайбера.

192. Ремарк Э.М. Три товарища. М., 1989. Пер. с нем. Ю. Архипова.

193. Ремарк Э.М. Возлюби ближнего своего. М.,1998. Пер. с нем. И. Шрайбера.

194. Ремарк Э.М. Возлюби ближнего своего. М., 1992. Пер. с нем. Е. Никаева.

195. Ремарк Э.М. Возлюби ближнего своего. М., 1991. Пер. с нем. Э. Вен-геровой.

196. Ремарк Э.М. Триумфальная арка. М., 1998. Пер. с нем. Б. Кремнева, И. Шрайбера

197. Ремарк Э.М. Время жить и время умирать. М., 1998. Пер. с нем. И. Каринцевой, В. Станевич.

198. Ремарк Э.М. Черный обелиск. М., 1998. Пер. с нем. В. Станевич.

199. Ремарк Э.М. Ночь в Лиссабоне. М., 1998. Пер. с нем. Ю. Плашевского.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.