Олицетворения и овеществления в языке романа Э. М. Ремарка "Возлюби ближнего своего": Сопоставительный анализ подлинника и переводов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Романенко, Ольга Валерьевна

  • Романенко, Ольга Валерьевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2002, Краснодар
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 149
Романенко, Ольга Валерьевна. Олицетворения и овеществления в языке романа Э. М. Ремарка "Возлюби ближнего своего": Сопоставительный анализ подлинника и переводов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Краснодар. 2002. 149 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Романенко, Ольга Валерьевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. МЕТАФОРА, СРАВНЕНИЕ, АНТРОПОМОРФИЗМ КАК ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ, ПРАГМАТИКИ И ПЕРЕВОДА РОМАНА Э.М. РЕМАРКА «ВОЗЛЮБИ БЛИЖНЕГО СВОЕГО».

1.1. Метафора и сравнение в философско-языковедческом аспекте.

1.2. Олицетворение, синкретический троп «метафора-олицетворение» в языке подлинника и переводов романа Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего».

1.3. Семантические особенности языка Э.М. Ремарка и его переводов на русский язык.

ГЛАВА 2. БАЗОВЫЕ КОНЦЕПТЫ РОМАНА Э.М. РЕМАРКА «ВОЗЛЮБИ БЛИЖНЕГО СВОЕГО».

2.1. Концепты, выражающие эмоции, психическое и физическое состояние персонажей как декодировка подтекстов.

2.1.1. Концепт «страх».

2.1.2. Концепты «отчаяние», «печаль».

2.1.3. Концепты «смех», «радость».

2.2. Бытийные (экзистенциальные) концепты. Нагнетание определеннной ситуации.

2.3. Концепт «музыка».

2.4. Тематическая группа «природные реалии» (концепты: «ночь», «пейзаж», «трава», «лес»).

ГЛАВА 3. ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЯЗЫКА РОМАНА Э.М. РЕМАРКА «ВОЗЛЮБИ БЛИЖНЕГО СВОЕГО».

3.1. Выражение авторской модальности, интенциональности посредством овеществления и олицетворения.

3.2. Создание юмористического, иронического и сатирического планов романа.

3.3. Коннотативность как один из прагматических аспектов контекстной семантики олицетворения и опредмечивания в языке романа сопоставительный анализ переводов).

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Олицетворения и овеществления в языке романа Э. М. Ремарка "Возлюби ближнего своего": Сопоставительный анализ подлинника и переводов»

Актуальность работы. В последние десятилетия чрезвычайно актуальным для современной лингвистики являются проблемы понимания текста. Текст эксплицирует выраженную в языковых знаках и текстовых структурах систему национальных ценностей, соответствующих менталитету автора, и соотносится с национальной картиной мира. В центре данного исследования находится языковая личность автора. Художественный текст - это «изобретенный» автором мир, особенностью которого является замысел. Авторизация представлена коммуникативной стратегией, которая направляет смысловую организацию, построение и языковые средства выражения в произведении (Диброва 1996, с.4). Очень ярко и своеобразно выстраивается коммуникативная стратегия, авторские интенции в языке романа Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего». «Эрих Мария Ремарк - один из наиболее популярных и читаемых писателей в России. Его книги постоянно переиздаются, и с каждым годом круг его читателей и почитателей увеличивается» (Фадеева 2000, с.4). Выбранный нами для исследования роман является в некотором роде автобиографичным. Это произведение о людях, находящихся в вынужденной эмиграции. Автор, испытавший на себе все тяготы лишения родины, в одном из интервью сказал: „Ich schrieb.- sagen wir eine Art Tatsachenbericht um meine Person" ( Я писал. - скажем, это своего рода фактическое изложение событий о себе) (Remarque 1952).

Как известно, созданный автором текст отражает его индивидуальные особенности. Язык Э.М. Ремарка неповторим. «Ремарк знал свою страну, но его лишили права быть ее гражданином, Ремарк любил свою землю, но она ему не принадлежала - его судьбой стали скитания, его приняли и приютили города Швейцарии, Франции, Америки. Но где бы ему ни довелось жить, он везде взращивал свои великие слова, он сумел и в изгнании извлечь из родного немецкого языка свое золото, ибо именно немецкий язык был той его родиной, которая всегда была с ним» (Чайковский 2000, с.З). На наш взгляд, отличительной чертой языка Э.М. Ремарка является его метафорический состав. Метафора является как когнитивным процессом (выражение и формирование новых понятий), так и культурным процессом, посредством которого меняется сам язык. Метафора отражает определенные реалии, фиксирующие бытие человека в мире.

Объектом исследования является язык романа Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» и три варианта его перевода на русский язык.

Предметом исследования является выявление особенностей употребления таких языковых явлений, как олицетворение, антропоморфизм и овеществление.

Цели и задачи исследования. Цель диссертационного исследования - выявить универсальное и индивидуальное в явлениях и способах олицетворения, антропоморфичности и опредмечивания в языке оригинала и переводов романа Э.М. Ремарка.

В соответствии с поставленной целью предполагается решение следующих задач: исследование языковых средств выражения олицетворения, антропоморфизма и опредмечивания; рассмотрение морфологических, структурных и семантических особенностей метафор и сравнений как средств выражения олицетворения и овеществления в немецком и русском языках; выявление семантических типов олицетворений, антропоморфизмов и овеществлений в немецком и русском языках; определение тематических групп слов, концептов, участвующих в данных языковых процессах; исследование функций данных языковых явлений в языке романа; определение черт сходства и различия в структурных и семантических типах олицетворений, антропоморфизмов, опредмечиваний в ИЯ и ПЯ. Рассмотрение возможности/невозможности, специфики их перевода на русский язык.

Практическим языковым материалом исследования послужили метафоры и сравнения, используемые для олицетворения, антропоморфизации, овеществления в романе Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» и трех его вариантах перевода Е. Никаева, Э. Венгеровой и И. Шрайбера на русский язык (картотека включает более 1000 контекстов).

Методы исследования.

Наряду с методом лингвистического описания, использовались компонентный, контекстуальный и сопоставительный методы лингвистического анализа при выявлении и характеристике смысловых уровней и видов информации.

Методологической основой исследования явились идеи, касающиеся структурных и семантических характеристик метафоры и сравнения, обозначающих олицетворяемые, овеществляемые и антропоморфные понятия.

Изучая метафору и сравнение в функциональном, коммуникативном, философском, когнитивном и структурно-семантическом аспектах, мы ориентировались на исследования в различных областях лингвистики, философии, поэтики и лингвистики текста (Аристотель, A.A. Потебня, Н.Д. Арутюнова, М. Блэк, A.B. Бондарко, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, Х.Д. Леэметс, Э.Маккормак, В.Я. Михайлов,

Е.А. Некрасова, Г.П. Немец, М.В. Никитин, Е.О. Опарина, Э. Ортони, П. Рикер, Г.Н. Скляревская, Ю.С. Степанов, В.Н. Телия и другие ученые).

Научная новизна заключается в том, что в исследовании представлено комплексное описание специфики, структур, модального и семантико-прагматического аспектов таких языковых явлений, как олицетворение (в том числе антропоморфичность и зооморфичность) и овеществление, использующихся в языке романа Э.М. Ремарка, определены особенности их воспроизведения на русский язык. Разработана структурная и семантическая типология данных языковых явлений. Выявлены и определены тематические группы слов, концепты, участвующие в процессе олицетворения, антропоморфизации и овеществления. Исследованы способы их выражения при помощи метафоризации и сравнений, которые обусловлены индивидуальными особенностями автора, его мироощущения, мышления, личностной, жизненной позицией, спецификой его языковой личности. Выделены функции олицетворения и овеществления в текстовом пространстве, используемые для нагнетания ситуации, для выражения авторской оценки, для характеристики внутреннего состояния героев, для выделения психологизма, для создания юмористических и иронических планов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Приемы олицетворения, антропоморфизации и овеществления в языке романа - проявление индивидуального авторского видения, восприятия действительности и особенностей ere лингвокреативного мышления, они преднамеренно создаются автором и изначально запрограммированы на адекватную интерпретацию читателем, являются одними из наиболее сильных изобразительных средств, выступают как важный компонент процесса понимания.

2. Приемы олицетворения и овеществления обусловлены коммуникативно-прагматическими установками на понимание текста читателем, они являются наиболее эффективным средством выражения модальных отношений (субъективной авторской оценки). Олицетворение и овеществление в тексте романа Э.М. Ремарка "Возлюби ближнего своего" создаются с помощью метафор, сравнений (сравнительных конструкций с союзным и бессоюзным показателем), паралингвистических средств. Кроме того, языковые приемы олицетворения, антропоморфизации и овеществления выполняют функции выражения эмоций, физического и психического состояния персонажей, повышения эмоционально-оценочного плана повествования; углубления психологизма и художественной идеи романа; характеризуют черты человеческого характера и создают юмористические, иронические и сатирические планы языкового выражения.

3. Неоднократное использование определенных слов в различных сюжетных контекстах приводит к их концептуализации в тексте произведения. В наибольшей степени мировоззрение Э.М. Ремарка выражают концепты «страх», «отчааяние», «печаль», «смех», «радость», бытийные концепты, «музыка», тематическая группа «природные реалии» (концепты: «ночь», «пейзаж», «трава», «лес»). С помощью использования определенных концептов Э.М. Ремарком дается оценка идеальных сущностей через субъективные параметры. Расшифровка системы концептов в языке романа и интерпретация особенностей его образного мышления позволяет почувствовать, воспринять, прочесть общий подтекст романа - его основную мысль, эмоциональную тональность, и способность выполнять текстообразующую функцию на лексическом уровне. Концепты связаны с процессом понимания какого-либо отрывка или целого произведения. Анализ концептов в языке романа способствует пониманию глубинных смыслов произведения.

4. Семантические реализации языковых единиц и их сочетаний в языке перевода романа Э.М. Ремарка (особенно его метафорического фонда) не всегда совпадают с оригиналом. Отдельные переносные значения эквивалентных слов могут совпадать, но слов с абсолютно одинаковым составом переносных значений в немецком и русском языках практически не встречается. Многие из образных сравнений и метафор языка оригинала, задействованные при описании психологических особенностей восприятия человеком окружающего мира, адекватно воспроизведены на русском языке в семантическом, контекстуальном и структурном отношении. Наряду с этим встречаются примеры как слишком вольного, так и буквального перевода отдельных фрагментов: в ряде случаев при замене образа сравнения в переводе утрачивался эмоциональный оттенок.

Теоретическая значимость работы.

Диссертация дополняет имеющиеся исследования, рассматривающие олицетворение, опредмечивание и антропоморфичность, а также работы, в которых изучается язык Э.М. Ремарка. В лингвистике явления антропоморфичности и овеществления исследованы не в полной мере. Большинство произведений Э.М. Ремарка рассматривалось с литературоведческих, гуманистических и антифашистских позиций. В диссертации представлено комплексное описание приемов олицетворения, антропоморфизма и овеществления в языке этого автора. Данные языковые исследования способствуют более полному выявлению специфики языковой личности писателя.

Практическое значение работы определено возможностью использования ее основных положений в преподавании вузовских курсов по теории перевода, аналитического чтения, лингвистического анализа текста, а также спецкурсов и спецсеминаров на факультете иностранных языков, посвященных изучению новых узуальных и личностных смыслов, идеостиля Э.М. Ремарк и возможностей воссоздания его произведений на русский язык.

Апробация работы.

Основные принципы и проблематика работы были изложены на научно-методических семинарах в Кубанском госуниверситете и в филиале в г. Новороссийске; на научно-практической конференции в Кубанском госуниверситете (3 февраля 2000г.); на конференции, посвященной 80-летию д.ф.н., профессора А.Г. Лыкова (апрель 2002г.).

Структура и объем работы.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографического списка. Структура работы определяется поставленными задачами и особенностями предмета исследования.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Романенко, Ольга Валерьевна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Олицетворение - это такой языковой прием, когда семема слова-катализатора передает сему или сцепление сем в семему номинации олицетворяемого понятия, в результате чего происходит процесс обогащения семемы слова, называющего олицетворяемые понятия, конкретными вариантами семы «человекоподобие» и сцепления сем «подобие живому существу». В антропоморфизме семема олицетворяемого предмета и явления наделяется «физиологической» семой; олицетворяемому понятию приписываются признаки человека. В романе автором олицетворяются различные реалии: природа, космические реалии; искусственные реалии, созданные руками человека - артефакты; части тела человека (и волосы); эмоции и продукты интеллектуальной деятельности; абстрактные понятия.

Олицетворения, антропоморфизмы являются одними из наиболее сильных изобразительных средств, выступают как важный компонент процесса понимания. Они преднамеренно создаются автором и изначально запрограммированы на адекватную интерпретацию читателем.

Расшифровка системы концептов в языке романа Э.М. Ремарка и интерпретация особенностей его образного мышления позволяет почувствовать, воспринять, прочесть общий подтекст романа - его основную мысль, его эмоциональную тональность, - и способность нести текстообразующую функцию на лексическом уровне. Неоднократное использование определенных слов в различных сюжетных контекстах позволило выделить концепты, выражающие мировоззрение автора. Данные концепты связаны с процессом понимания какого-либо отрывка или целого произведения. Анализ концептов в романе Э.М. Ремарка способствует пониманию глубинных смыслов произведения. Для большей экспрессии, для углубления психологизма ситуации автор использовал такие языковые приемы, как олицетворение, антропоморфизацию, овеществление. При антропоморфизации эмоций олицетворяемое слово приобретает сему «подобие живому существу» и дополнительные семы. Концептосфера «эмоции» выражены главным образом метафорами, сравнениями, а также паралингвистическими средствами для более яркого восприятия читателем взаимоотношений героев, их внутреннего мира, для передачи душевного напряжения персонажей, для нагнетания определенной ситуации. Вместе с тем для передачи эмоционального и психического состояния персонажей в языке оригинала были использованы сравнительные конструкции, объектом в которых выступало такое языковое явление, как опредмечивание (овеществление).

С помощью использования определенных концептов Э.М. Ремарком дается оценка идеальных сущностей через собственные субъективные параметры. Концептосферы «природные реалии», «космические реалии» посредством олицетворения выступают практически отдельными персонажами. Кроме того, в них отражены культурнообусловленные представления Э.М. Ремарка о мире, они могут служить для нагнетания ситуаций, помогают «раскодировать» скрытые смыслы, раскрывают общую идею романа. В зависимости от ситуации, авторской интенции, контекста, можно отметить противопоставленное, бинарное употребление определенных лексем. Такие языковые приемы, как «метафора-олицетворение», сравнения, используются автором в качестве логического перехода к рассказу об определенных событиях прошлого, а также как связующее звено для последующего повествования.

Прослеживаются следующие особенности выделения концепта «природа» в романе Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего»: к олицетворению природы автор прибегает в обстоятельствах, имеющих решающее значение в судьбах героев. Неразрывна связь вышеупомянутого явления с конкретными сюжетными коллизиями.

Определенные фрагменты отмечены достаточно высокой концентрацией образных художественных средств (таких языковых приемов, как метафора и сравнение), которые создают особый виртуальный мир в романе, противопоставленный суровой жизни эмигрантов и контрастирующий с реальной жестокой действительностью. Олицетворенная природа («оживленная» при помощи антропоморфизмов) создает особый колорит, способствует выделению определенной идеи, передает настроение персонажей.

В языке романа Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» можно выделить следующие закономерности возникновения и функционирования языковых приемов олицетворения и овеществления:

1) приемы олицетворения, антропоморфизации и овеществления в языке романа - проявление индивидуального авторского видения, восприятия действительности и особенностей его лингвокреативного мышления;

2) олицетворение и овеществление в романе создаются с помощью следующих средств и способов: метафор, сравненний (сравнительных конструкций с союзным и бессоюзным показателем), паралингвистическими средствами;

3) большое количество примеров олицетворения, по структуре их можно разделить на простые, осложненные и сложные, представлено антропоморфизмами и зооморфизмами;

4) приемы олицетворения и овеществления обусловлены коммуникативно-прагматическими установками на понимание текста читателем, они являются наиболее эффективным средством выражения модальных отношений (субъективной авторской оценки) в романе. Антропоморфизм, включенный в план авторской модальности, становится равноправным персонажем текста. Авторская модальность позволяет выявить точку зрения писателя на конкретную ситуацию, в которой проявляется характер персонажа или определяется функциональная значимость описываемого предмета. Автором имплицитно, опосредованно выражается отношение к эмоциональным переменам в сознании герев посредством олицетворения природы и изображения природы через другие предметы.

Посредством антропоморфизмов Э.М. Ремарк приписывает окружающему миру человеческие черты, а использование овеществленного объекта сравнения в составе сравнительных конструкций ярко и точно характеризует определенные черты персонажей, чаще отрицательные. Данные языковые приемы выполняют следующие функции в романе: 1) выражение эмоций, физического и психического состояния персонажей, повышение эмоционально-оценочного плана повествования; 2) углубление психологизма и художественной идеи романа; 3) характеристика черт человеческого характера, определение социальной принадлежности персонажа; 4) создание юмористических, иронических и сатирических планов романа.

Наши наблюдения дают основание полагать, что языковые возможности в процессе перевода языка романа Э.М. Ремарка (особенно его метафорического фонда) не всегда совпадают. Отдельные переносные значения эквивалентных слов могут совпадать, но слова с абсолютно одинаковым составом переносных значений в немецком и русском языках практически не встречаются. Тем не менее, в трех существующих вариантах перевода романа на русский язык, не нарушая смыслового содержания и стиля, зачастую позволяли подобрать такие удачные метафоры или сравнения, которые помогали эксплицировать авторскую идею. Многие из образных сравнений и метафор языка оригинала, задействованные при описании психологических особенностей восприятия человеком окружающего мира, адекватно воспроизведены на русском языке в семантическом, контекстуальном и структурном отношении. Между тем, иногда встречаются случаи как слишком вольного, так и буквального перевода отдельных фрагментов: в ряде случаев при замене образа сравнения в переводе утрачивался эмоциональный оттенок.

В дальнейшем планируется изучение особенностей использования олицетворений и овеществлений в языке других немецкоязычных авторов, а также сопоставительный анализ их переводов на русский, английский языки.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Романенко, Ольга Валерьевна, 2002 год

1. Антипенко Е.М. Культура общения и язык (к вопросу межнационального языкового общения) // Когнитивно-прагматические аспекты лингвистических исследований. Калининград: КГУ, 1999. С.18-26.

2. Античные теории языка и стиля (антология текстов). 2-е изд., испр. -М., 1996.

3. Аристотель. Об искусстве поэзии. М., 1957. С. 109-110.

4. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (Синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М.: Наука, 1979. С. 147-173.

5. Арутюнова Н.Д. Тождество или подобие? // Проблемы структурной лингвистики,- М.: Наука, 1983. С.3-23.

6. Арутюнова Н.Д. «Пропозиция», «факт», «событие» (Опыт концептуального анализа) // Изв. АН СССР. Сер. лит.и яз. Т.46. №5.1987. С. 529-546.

7. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: оценка, событие, факт. М.,1988. С. 304

8. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С.5-32.

9. Арутюнова Н.Д. Прагматика // Лингвистический энциклопедический словарь /Под ред. В.Н. Ярцевой. М., 1990. с. 389-390.

10. Ю.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М., 1990.С.14

11. П.Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека // Языки русской культуры. М., 1999. С.373

12. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка, их личностная и национальная специфика: Автореф.дисс. . докт.филол.наук. Воронеж, 1988.

13. Баранов А.Г. Текст, текстовой модуль, номинация // Лингвистические единицы разных уровней в языке и речи. Краснодар, 1988. С.94-100.

14. Бартон В.И. Сравнение как средство познания. Минск; 1978. - 127с.

15. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М., 1975. С.70

16. Беневист Э. Общая лингвистика. М., 1974. С. 129

17. Блэк М. Метафора // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С.153-173.

18. Бирюков Б.В., Эджубов Л.Г. Простое и сложное в социокультурологических концепциях // Вопрсы философии. 1996. №12. с.33-47.

19. Болквадзе Б.И. Олицетворение как феномен речевого художественного мышления ( на материале русской и грузинской лирики 19в.): Автореф. дис. .канд. филолог.наук / Воронежский гос. университет. Воронеж, 1995.-26с.

20. Бондарко A.B. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб., 1996.

21. Борев Ю.Б. Комическое. М., 1970.

22. Вежбицкая А. Сравнение градация - метафора // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990. - С.133-153.

23. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М. 1976.

24. Выготский Л.С. Мышление и речь // Собр. Соч. М., «Педагогика», 1982. Т.2. С.355

25. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. М., 1970.

26. Гореликова М.И., Магомедова Д.М. Лингвистический анализ художественного текста. М.: Русский язык, 1989. - 151с.

27. Грачев Г.Д. Национальные образы мира. М.: Academia, 1998. - 430с.

28. Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. М.: Просвещение, 1969. - 184 с.

29. Гусев С.С. Наука и метафора. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984. - 152с.

30. Гусев С.С., Тульчинский Г.Л. Проблема понимания в философии. М., 1985.

31. Диброва Е.И. Феномены текста: культурофилологический и психофилологический // Филология. Краснодар, 1996. № 10. С.2-5.

32. Дюбуа Ж., Эделин Ф. Общая риторика. М.: Прогресс, 1986. 392с.

33. Земская Е.А. Речевые приемы комического в советской литературе// Исследования по языку советских писателей. М., 1959.

34. Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода: Дис. .д-ра филол. наук. М., 1989.

35. Карасик В.И. Субкатегориальный кластер темпоральности (к характеристике языковых концептов)//Концепты. Науч. Тр. Центроконцепта. Архангельск: изд-во Поморского госуниверситета, 1997. Вып. 2. С. 154-171.

36. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987 -261с.

37. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции «язык-речь» // Вопросы теории перевода. Сб. научн. Тр. МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 127. -М., 1978

38. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. - 192с.

39. Ладыгин Ю.А. Информативная роль коннотативных значений в прозаическом художественном тексте // Филологические науки. 2000. №2. С.75-83.

40. Лазарев Л. Время жить // Новый мир. М., 1958. № 11, С.256.

41. Леэметс Х.Д. Компаративность и метафоричность в языках разных систем. // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С.92-107.

42. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Известия РАН, серия литературы и языка, том 52, №1, 1993. С. 3-9.

43. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Метафора. Изд. МГУ. М., 1982. С.94.

44. Ляпин С.Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды Центроконцепта. Архангельск: Изд-во Поморского университета, 1997. Вып. 1. С. 11-35.

45. Маккормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С.358-387.

46. Михайлов В.Я. Компаративная фразеология как особая структурно-семантическая группа в составе фразеологии современного немецкого языка. Автореф. дисс. . канд. филол. наук,- Л., 1971. -22с.

47. Михайлов В.Я. Компаративная фразеология как особая структурно-семантическая группа в составе фразеологии современного немецкого языка. Дисс. . канд.филол.наук. Л.: ЛГПИ им. А.И. Герцена, 1971. -197 с.

48. Некрасова Е.А. Сравнения // Языковые процессы современной русской художественной литературы (Поэзия). М.: Наука, 1977. С.240-295.

49. Немец Г.П. Актуальные проблемы модальности в современном русском языке. Ростов н/Д, 1989

50. Немец Г.П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.

51. Немец Г.П. Семантика метаязыковых субстанций: Монография. М.; Краснодар, 1999. 752 с.

52. Никитин М.В. О семантике метафоры // Вопросы языкознания. 1979. -№1. С.91-102.

53. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высш. шк., 1988 168с.

54. Ницше Ф. Об истине и лжи во вненравственном смысле // Ницше Ф. Поли. Собр. Соч. М., 1972. -Т.1. С. 398-400.

55. Потебня A.A. Теоретическая поэтика. М., 1990.

56. Почепцов О.Г. Основы прагматического описания предложения. Киев, 1986.

57. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С.416-435.

58. Ричарде А. Философия риторики//Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С.44-68.

59. Родионова Э.М. Лингвистические аспекты иронии // Семантика языковых единиц.-М., 1998. Т.2.

60. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. - 543с.

61. Сильман Т.И. Подтекст как лингвистическое явление // НДВШ Филологические науки, 1989, №1.

62. Сьсляревская Г.Н. Языковая метафора в словаре: Опыт системного описания // Вопросы языкознания. 1987. №2. С.58-65.

63. Скляревская Г.Н. Языковая метафора как объект лексикологии и лексикографии. Автореф.дис. .д-ра филол. наук. Л.,1989.

64. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. СПб: Наука, Санкт-Петербург.изд.фирма, 1993. -150 с.

65. Степанов Ю.С. Иерархия имен и ранги субъектов // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. М., 1979. Т. 38. № 4.

66. Стернин И.А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984. С.30-38.

67. Стернин И.А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж: Изд-во Воронежского гос.университета, 1985. -171с.

68. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики языковых единиц. -М., 1986

69. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. С. 129-222.

70. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988(1). С.173-190.

71. Телия В.Н. Метафора как модель смыслопроизводства и ее экспрессивно-оценочная функция // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988(2). С.26-52.

72. Телия В.Н. Предисловие // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988 (3). С.3-10.

73. Телия В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности). М.: Наука, 1991. С.5-35.

74. Толстой А. Собр. соч. в десяти томах, т. 10. М., 1961.

75. Торсуева И.Г. Подтекст и средства его выражения // Материалы 5-го всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. 4.2, М., 1975.

76. Тураева З.Я. Семантика художественного текста и модальность//Текстовый и сентенционный виды стилистического анализа. Л., 1989.

77. Фадеева О.М. Афоризмы Э.М. Ремарка. Магадан, 2000. -175 с.

78. Федоров А.И. Семантическая основа образных средств языка. Новосибирск, 1969.

79. Федоров А.И. Искусство перевода и жизнь литературы. Л.,1983,стр.

80. Федотов A.A. Семантика в словаре, семантика в речи, семантика в познавательной деятельности // Между семантикой и гноссеологией. (Ин-т рус.яз. АН СССР). 1985. - Вып. 164. С.30-36.

81. Филология и культура: Материалы международной конференции. Тамбов: ТГУ, 1997. С.100-105.

82. Филиппов A.B. К проблеме лексической коннотации // Вопросы языкознания. 1978. №1. С.57-63.

83. Чавчанидзе Д. Ирония // Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Т.П. Казымовой. -М., 1974. С.109-111.

84. Чайковский P.P. Золото ремарковсого слова // Афоризмы Э.М. Ремарка. Магадан, 2000.

85. Чеботарев И.М. Элементы антропоморфизма в стихах A.C. Пушкина // К Пушкину сквозь время и пространство. Белгород, 2000. С. 85-86.

86. Человеческий фактор в языке: языковые механизмы экспрессивности. / Под ред. В.Н. Телия. М.: Наука, 1991. -214с.

87. Чернейко Л.О. Гештальтная структура абстрактного имени // Филологические науки. -1995.- №4. С.73-83.

88. Чернухина И.Я. Очерк стилистики художественного прозаического текста. Воронеж, 1977.

89. Чернухина И.Я. Три типа поэтического речевого мышления (на материале лирики В. Маяковского)// Функционально-стилистический аспект различных типов текстов. Пермь, 1991. С. 4-5.

90. Чернышева И.И. Семантические процессы во фразеологии и фразеологическая деривация // Законы семантического развития в языке. М.: Изд-во ВПШ и АОН, 1961. - 148 с.

91. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. М.: Высш.шк., 1970.-200с.

92. Чубарян Т.Ю. Семантика и прагматика речевых жанров юмора: Дис. . канд. филол. наук. М., 1994.

93. Чуич Н.Г. Соотношение семантики и прагматики в ироническом речевом акте// Семантика и прагматика текста и его составляющих. Челябинск, 1991. С. 20-23.

94. Чулкина H.JI. Лексическая семантика, словарь индивида и знания о мире // Между семантикой и гноссеологией (Ин-т рус.яз. АН СССр). -1985.-Вып. 164. С.37-44.

95. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений // Теория метафоры. М. 1991. С.110-130.

96. Hülzer-Vogt Н. Kippfigur Metapher metaphernbedingte Kommunikationskonflikte in Gesprächen. Münster& Nodus Publ., 1992. -Bd. 1-2. - 549 S.

97. Lakoff J. Cognitive Semantics/ZMeaning and Mental Representations. Bloomington, 1988.

98. Kloiber H. Struktur, Stil und Motivik in Remarques Im Westen nichts Neues // Erich Maria Remarque Jahrbuch № 4. Osnabrück, 1994. S.65-79.

99. Interview mit Jürgen von Hollander. In: Die Minute (Kulmbach), August 1952.

100. Wienrich H. Sprache in Texten. Stuttgart: Ernst Klett Verlag, 1976.

101. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВАРЕЙ

102. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: 1969.

103. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. -М., 1990.

104. Малый толковый словарь русского языка / Под ред. В.В. Лопатина, Л.Е. Лопатиной. М., 1990. - 704с.

105. Немецко-русский словарь / Под ред. A.A. Лепинга и Н.П. Страховой. М., 1962. - 1304с.

106. Советская энциклопедия, 1969.Т.З 607 с.

107. Словарь литературоведческих терминов / Под ред. Т.П. Казымовой. М., 1974.

108. Советский энциклопедический словарь /Гл.ред. Прохоров A.M. 3-е изд.-М., 1985.-1600с.

109. Философский энциклопедический словарь / Под ред. Е.Ф. Губского, Г.В. Кораблева. -М., 1983.

110. СПИСОК ЛИТЕРАТУРНЫХ ИСТОЧНИКОВ114. 1 .Remarque Е.М. Liebe deinen Nächsten. Köln. 1998.

111. Ремарк Э.М. Возлюби ближнего своего / Пер. с нем. Е. Никаева // Избранные произведения. Т.2. Кишинев. 1979. -736с.

112. Ремарк Э.М. Возлюби ближнего своего / Пер. с нем. Э. Венгерова. М.: ДЭМ. 1991.-320с.

113. Ремарк Э.М. Возлюби ближнего своего / Пер. с нем. И. Шрайбера. М. 1999. -432с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.