Общая теория термина: комплексно-вариологический подход тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, доктор филологических наук Авербух, Константин Яковлевич

  • Авербух, Константин Яковлевич
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2005, Иваново
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 324
Авербух, Константин Яковлевич. Общая теория термина: комплексно-вариологический подход: дис. доктор филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Иваново. 2005. 324 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Авербух, Константин Яковлевич

Введение

Глава I Национальный язык и его функциональная стратификация

§ 1. Общелитературный язык (LGP) и языки для специальных целей (LSP)

§2. Тенденции развития языков для специальных целей

2.1. Интеграция/дифференциация

2.2. Интернационализация

2.3. Унификация

2.4. Экономизация Выводы по главе I

Глава II. Анализ традиционных представлений о термине

§1.0 функциях языка, языкового знака и термина как языкового знака специальной сферы использования

1.1. Функции языка

1.2. Функции языкового знака

1.3. Функции термина

§ 2. Основные понятия терминоведения

2.1. Терминология и терминолексика

2.2. Квазиматематическая формула термина

2.3. Термин в его отношении к другим средствам номинации

Выводы по главе II

Глава III. Терминологическая номинация в аспекте вариологических представлений

§ 1. Концепция терминологической вариантности 131 • 1.1. Общие положения современной вариологии в связи с проблематикой терминоведения

1.2. Парадигматическая вариантность терминов

1.3. Синтагматическая вариантность терминов

§ 2. Номинация в специальной сфере (LSP) 152 2.1. Специфические черты терминологической номинации

Выводы по главе III

Глава IV. Аспектный анализ терминоведения как комплексной науки

§ 1. Лингвистический аспект терминоведения

1.1. Какими частями речи представлены термины?

1.2. Логико-грамматическая классификация терминологических словосочетаний.

1.3. О свободе/связанности терминологических словосочетаний

1.4. О физической протяженности термина

1.5. Терминообразование

§ 2. Логические аспекты терминоведения

2.1. Понятия

2.2. Классификация

2.3. Определения

§ 3. Семиотический аспект

3.1. Знаки-образы и семантически насыщенная графическая информация

3.2. Принципы употребления знаков

§ 4. Системный аспект терминоведения

Выводы по главе IV

Глава V. Некоторые вопросы теоретического обоснования задач практического терминоведения

Выводы по главе V

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Общая теория термина: комплексно-вариологический подход»

Терминоведение как наука и область деятельности зародилось, как известно, в начале 30-х гг. XX века и, следовательно, отмечает свое 70-летие. Для науки возраст относительно небольшой, тем не менее это повод для осмысления результатов, подведения и суммирования некоторых итогов достигнутого.

Проблемы терминологии (а до недавнего времени принято было говорить о научно-технической терминологии, включая сюда, например, термины искусства и спорта, которые ни наукой, ни техникой в собственном смысле не являются), как связанные с её изучением, так и возможностями целенаправленного регулирования, пользуются неизменным интересом среди специалистов самых разных отраслей знания и сфер деятельности.

Начавшаяся с 60-х годов XX века, когда наблюдался своего рода терминологический бум, организованная терминологическая деятельность, в 70-х годах приобретает характер планомерных, проводимых широким фронтом исследований и разработок. Об этом весьма красноречиво говорит тот факт, что, начиная с 70-х годов, в нашей стране ежегодно выходит более 200 публикаций, посвящённых терминологии (Романова, 1972, 96).

Думается, не случайно столь заметное возрастание интереса к терминологическим проблемам именно в последнюю треть XX века, когда научно-техническая революция привела к так называемому «информационному взрыву», следствием которого стал существенно убыстрившийся и многократно увеличившийся поток информации, семантическим (смысловым) ядром которой являются термины.

Именно в 60-е годы закладываются основы современной науки о терминах, названной впоследствии терминоведением. В эти же годы возобновилась деятельность по стандартизации терминологии, что заметно стимулировало работы по ее теоретико-методологическому обоснованию.

При всём обилии публикаций, выходящих ежегодно, в области терминологии до последнего времени ощущался известный дефицит обобщающих работ, в которых бы полно и последовательно излагались основы терминологической науки и теоретико-методологическое обоснование деятельности по унификации терминов.

Однако, начиная с середины 70-х годов такие работы всё чаще появляются в разных странах, а также под эгидой международных организаций ИСО (Международная организация по стандартизации), МЭК (Международная электротехническая комиссия), Инфотерм (Международный информационный центр по терминологии) и Термиа (Международная ассоциация по термиинологии), тем самым создавая общетерминологическое мировоззрение и формируя систему ортодоксальных взглядов на основные понятия и проблемы современной терминологической науки1.

В данной работе не ставится цель некоего ретроспективного анализа достижений современного терминоведения и поэтому не предпринимаются серьёзные историко-научные экскурсы, тем не менее полностью обойтись без них не представляется возможным, ибо наука носит кумулятивный характер и каждый новый шаг в познании неизбежно опирается на достижения предшественников.

Уже в период становления терминологической науки оформились два практически взаимоисключающих воззрения на термины: а) точка зрения Д. С. Лотте и его последователей, основанная на том, что термины - это особые слова в структуре любого развитого национального языка, требующие упорядочения и целенаправленного воздействия, и б) точка зрения

1 Среди подобного рода обобщающих работ наиболее доступными для терминологической общественности и заслуживающими внимания оказались следующие: Хаютин (1972), Akhmanova О., Agarova G. (1974), Даниленко (1977), Rondeau G. (1980), Felber Н. (1984), Гринев (1986, 1993), Головин, Кобрин (1987), Суперанская, Подольская, Васильева (1989, 1993), Лейчик (1989), Мельников (1991), Комарова (1996), Прохорова, (1996), Татаринов (1996, 2003), Володина (1997), Алексеева (1998), Манерко (2000).

Г. О. Винокура, рассматривающая термины не как особые слова, а как слова в особой функции, и что термином может быть любое слово, сколь бы тривиально оно ни было. Нетрудно видеть, что первая концепция, назовем ее инженерной, исходит из примата отраслевых потребностей конкретной предметной области. На Западе в те же годы ее активно развивал один из основоположников современного терминоведения австрийский ученый и промышленник Е. Вюстер, в СССР - ученый и общественный деятель, основоположник отечественной стандартизации терминологии -Э. К. Дрезен. Что касается второй концепции, то её как собственно лингвистическую развивали крупнейшие языковеды того времени. Кроме Г. О. Винокура фундаментальный вклад в теорию терминоведения внёс А. А. Реформатский своими работами и, в частности, «Что такое термин и терминология» (М., 1959).

Учитывая материальную основу терминологии, коей в подавляющем большинстве являются лингвистические единицы (слова и словосочетания естественных языков), а также то, что абсолютное большинство специалистов, исследующих сферу специальной коммуникации, это - терминологи «лингвистического происхождения», несложно догадаться, что и в период становления терминоведения, и ныне господствует лингвистическая, если угодно, винокурианская концепция. Между тем, есть основания полагать, что концепция, названная нами инженерной, не является её единственной альтернативой. Следовательно, наличествует некий третий подход к оценке термина. Его мы и попытаемся далее обосновать.

Долгое время бытовало весьма распространённое, хотя впрочем вполне объяснимое, заблуждение, что терминоведение - раздел лингвистики. «А почему бы и нет?!» - утверждали его сторонники, - «если терминология - часть лексики языка и, следовательно, должна находиться в ведении лексикологии и описываться методами лексикографии!» Между тем, в процессе исследований и разработок выявилось столько специфических черт и особенностей, присущих только терминоведению; приёмы и методы настолько обособились от чисто лингвистических, а объект терминоведе-ния - термин (терминология) столь многогранен и всеобъемлющ, что это привело подавляющее число терминоведов к выводу о комплексном характере науки о терминах.

В вопросе о составляющих комплексной научной дисциплины также нет единства мнений. Шкала таких мнений простирается от чисто лингвистического (терминоведение - раздел лингвистики) до комплексно множественного, когда утверждается, что терминологическая наука возникла на стыке едва ли не десятка наук, среди которых и информатика, и документалистика, и науковедение, и психология, и теория познания и ряд других, с которыми безусловно связано терминоведение, как впрочем и многие другие науки. Однако, как нам кажется, эти науки не стали теми непосредственными «кирпичиками», из которых сложилось «здание» терминоведе-ния. Непосредственными слагаемыми терминологической науки, с нашей точки зрения, являются четыре научные дисциплины: лингвистика, логика, общая теория систем (системология) и семиотика, к которым на стадии анализа конкретных терминосистем безусловно должна быть добавлена та наука или предметная область, язык которой изучается или упорядочивается.

Наиболее очевидна, как уже подчеркивалось, связь терминоведения с лингвистикой, уже хотя бы потому, что у них совпадает материальный объект изучения - именно слова и словосочетания естественного языка функционируют в сфере специального общения в качестве терминов. Очевидно поэтому и многие из методов лингвистического исследования, оказываются необходимыми при изучении и упорядочении терминосистем и отдельных терминов.

Методология лингвистического исследования термина практически следует традиционным методам исследования слов (для однословных терминов) и словосочетаний (для многословных терминов). При этом различают грамматический (морфолого-синтаксический) и семантический анализ терминов. Кроме того, к лингвистическим аспектам уже не столько изучения, сколько упорядочения и описания терминов добавляется синтаксический аспект исследования определений, ибо за единицу рассмотрения в сфере фиксации терминов, т. е. различного рода словарях, принята, как известно, словарная статья, содержащая совокупность термина и определения.

Методология лингвистического исследования терминологических систем исходит, главным образом, из возможности исследования значений терминов путем расчленения значений на элементарные смыслы (семы, семантические множители), что позволяет устанавливать меру смысловой близости между терминами одной системы и на этой основе строить граф, отражающий структуру всей терминосистемы. Компонентный и дефини-ционный анализ, а также метод семантических множителей в разной степени используют этот подход к исследованию и упорядочению терминоси-стем.

Вместе с тем, при анализе терминосистем могут использоваться и традиционно принятые в лингвистике описательные методики, позволяющие исследовать либо синхронный, произведённый в какой-либо конкретный момент, срез терминосистем, либо диахронически проследить историю становления терминологически изучаемой области.

Терминология может изучаться и упорядочиваться в социолингвистическом аспекте с точки зрения её роли в процессе коммуникаций определённой социальной (профессиональной) группы, сообщества, а также в аспекте психологических особенностей использования, усвоения и упорядочения отдельных терминов и терминосистем в том смысле, в каком этим занимается современная психолингвистика.

Интеграция современной науки сопровождается активным взаимопроникновением методов различных, часто весьма далеких на первый взгляд друг от друга, научных дисциплин, что существенно обогащает арсенал приёмов исследования новых комплексных наук, заметно повышая их эффективность. Среди наук, методы которых широко используются терминоведением, очевидно, в первую очередь должна быть упомянута формальная логика.

Логическая правильность - это в конечном счёте тот стержень, на котором зиждется и классификационная стройность, и иерархическая последовательность, и структурная взаимоувязанность элементов и отношений в терминологической системе. Говоря о смысловой стороне терминов, так называемом плане их содержания (в отличие от плана выражения - звуковой, материальной части термина), мы прибегаем к понятиям, изучение которых и правила операций над которыми являются прерогативой науки логики. Построение классификаций различных предметных областей, систематизация понятий, многочисленные приёмы формулирования дефиниций (определений) понятий - всё это регламентируется законами логики. Достаточно сказать, что практически нет ни одного лингвистического объекта (а ранее мы отмечали, что термин - это языковая субстанция), который бы не имел соответствующего логического коррелята.

Ещё одной составляющей терминоведения общепризнанно является общая теория систем или системология. Если вспомнить о том, что окружающий нас материальный мир системен и системна организация нашего сознания, а термины являются знаками и окружающих предметов, явлений, и продуктов нашего сознания, то применение методов общей теории систем становится методологически совершенно необходимым.

Системный подход вошёл в методологию научного исследования сравнительно недавно - после второй мировой войны. Однако неверно было бы думать, что он пришёл на смену традиционному теоретическомножественному подходу, который исходил из первичности элемента и вторичности целого. Нет, системный подход, ориентированный на первичность целого (в данном случае - терминосистемы) и вторичность составляющих её элементов (терминов), лишь успешно дополнил методологию научного познания. В настоящее время оба эти подхода разумно сосуществуют и взаимно дополняют друг друга.

Из истории известно, что Людвиг фон Берталанфи, основоположник общей теории систем, открыл и описал всё, что им было опубликовано в 50-х годах, ещё до второй мировой войны. Но в то время он настолько был уверен, что системная концепция не будет ни понята, ни принята современниками, что решил не придавать огласке результаты своих исследований, пока не созреют соответствующие условия.

Между тем ещё в 20-е годы в очень немногочисленных тогда работах по изучению и упорядочению терминологии уже явственно просматривался системный подход, причём в весьма эксплицитной форме. Так, например, «.в 1923 г. в Лондоне вышла одна из ранних работ по стандартизации авиационных терминов. В качестве основной причины появления этой работы предисловие книги выдвигало то, что до стандартизации терминов и обозначений каждый автор составлял сам для себя свою систему терминов и обозначений и что, таким образом, возникало множество систем, не согласованных между собой, противоречащих друг другу и затрудняющих чтение специальных работ по авиации»2.

Добавим к этому, что один из основоположников современного терминоведения Э. К. Дрезен в самом начале 30-х гг. уже демонстрировал в своих работах, пусть и не всегда в эксплицитной форме, системные воззрения на терминологию, методы её изучения и упорядочения. Прежде всего это следует из того, что Э. К. Дрезен проводит жесткую корреляцию между классификацией понятий и объектов, с одной стороны, и деятельно

2 Цит. по: (Э. К. Дрезен, 1936, а). стью по стандартизации терминов, с другой. «.Классификация связана со стандартизацией теснейшим образом, так как стандартизация требует возможно чёткого разграничения всех понятий и терминов, с которыми она орудует, а такое разграничение понятий легче всего осуществимо именно посредством классификации» (Дрезен, 1936, а).

Из приведённой цитаты вполне выводимы фундаментальные, едва ли не общепринятые на сегодня положения терминоведения о том, что нет и не может быть понятия, а следовательно и выражающего его термина, которые не были бы системно связаны с определенным образом организованной совокупностью понятий и изоморфно отображающих их терминов, что каждый термин существует лишь как член терминологической системы.

В чём же основные различия между теоретико-множественным (традиционным) и системным подходами к исследованию сложных объектов? Весьма удачно и наглядно эти различия подчеркнуты в примере, приведённом в работе (Шрейдер, Шаров, 1982).

Действительно, если сборник задач и упражнений, например, по арифметике существует постольку, поскольку существует каждое отдельное упражнение (или задача), то строчка стихотворения существует лишь вследствие существования всего стихотворения, или некоего целостного произведения, и, если угодно, системы, передающей целостное содержание. Задачник, с этой точки зрения,— простое множество составляющих его элементов (задач и упражнений), стихотворение - система, элементами которой являются составляющие его строки.

Как же интерпретируются фундаментальные положения общей теории систем, будучи перенесёнными в сферу терминологии? По-видимому, основным понятием окажется здесь терминология, которая выступает в качестве некой совокупности терминов, обслуживающих коммуникативные потребности определённой предметной области. Терминологии как системе противостоит термин как её элемент. Сразу же необходимо отметить, что далеко не все исследователи, терминоведы и лингвисты, считают терминологию системой. По их мнению (Р. Ю. Кобрин, В. М. Лейчик), совокупность терминов той или иной области специальной (профессиональной) деятельности лишь тогда становится терминологической системой, когда подвергнется целенаправленному воздействию со стороны специалистов в плане её унификации. Такую точку зрения вряд ли можно признать справедливой уже хотя бы потому, что, если признать системность окружающего нас мира, а отказ от этого означал бы в конечном счёте отказ от диалектического мировосприятия, то термины, являющиеся знаками всех предметов и явлений этого мира, не могут не быть системой. Можно говорить о целостности системы, если исходить из выделимости данной предметной области из понятийных систем более высокого уровня обобщения.

Фундаментальная для общей теории систем антиномия - «организм -среда» в области терминоведения трансформируется в пару терминосистем, находящихся в отношении рода и вида, либо части и целого. Например, для терминосистемы непредельных углеводородов внешней системой (средой) будет терминосистема органической химии, для последней, в свою очередь, средой будет терминосистема всей химической науки, а для химии - терминосистема естественнонаучного знания и т. д.

Целостность системы терминов раскрывается через понятие связи. Критерием её целостности может служить любая семантическая (смысловая) связь между так называемыми планами содержания (т. е., упрощенно говоря, выражаемыми ими понятиями) включенных в неё терминов. Термин, семантически не связанный ни с одним из терминов системы, должен быть извлечён из неё как чужеродный и нарушающий целостность системы.

Связи, возникшие между планами выражений (звуковой материальной оболочкой), с одной стороны, и планами содержания терминов, с другой, формируют понятие структуры.

В связи с понятием структуры складываются понятия уровней системы и иерархии этих уровней.

И, наконец, последняя из перечисленных нами составляющих терминологической науки,- семиотика. Если лингвистика - наука об общечеловеческой знаковой системе, нашем естественном языке, то семиотика изучает знаковые системы вообще, любые системы, служащие для нужд коммуникации, будь то естественный человеческий язык, языки животных или искусственные языки (например, азбука Морзе, язык флажков на флоте и т. п.), либо язык какой-либо инопланетной цивилизации. В методологии научного познания есть приём, позволяющий в ходе исследования подняться на более высокий уровень рассмотрения изучаемого в данной науке метода исследований. Например, во время так называемого кризиса в физике элементарных частиц пришлось прибегнуть к уровню философского осмысления рассматриваемых явлений. Аналогичным образом в термино-ведении при рассмотрении терминов и их систем, объектов языковой природы, часто оказывалось недостаточным ограничиваться лишь лингвистическими приёмами исследования, что и вызвало обращение к семиотике.

Термин, как известно, знак; соответственно, терминосистема - знаковая система специальной, профессионально ограниченной сферы использования. Современная семиотика различает три вида отношений, в которые вступает знак: а) отношение знака к значению (семантика), б) отношения знака к знаку (синтактика) и в) отношение знака к потребителю, человеку (прагматика).

Деятельность по совершенствованию (упорядочению, стандартизации) терминов и терминосистем представляет собой процесс приведения объекта в соответствие с каким-либо эталоном или максимального приближения его к этому эталону. Таким эталоном для терминов долгое время являлись «требования к термину», сформулированные Д. С. Лотте, и во многом некритически перенесённые в действующие методики упорядочения (Краткое., 1979) и стандартизации терминологии (Методические., 1984)3.

Однако исследования последних лет (Авербух, Герд, Даниленко, Кобрин, Мельников, Моисеев, Налимов, Пекарская) демонстрируют не только невыполнимость ряда требований, но и несостоятельность и противоречивость некоторых из них. Анализ этих требований будет дан в соответствующем разделе, посвященном практической терминологической работе, а пока отметим лишь, что на большинство из требований к термину, по-видимому, можно ориентироваться, как на своего рода эталон, достижение которого проблематично, но стремиться к которому следует.

Актуальность настоящей работы определяется настоятельной необходимостью пополнения теории терминоведения новыми научными решениями, потребностью в последовательной и непротиворечивой концепции профессиональной коммуникации, задачами дальнейшего совершенствования теоретико-методологического обоснования терминографиче-ской деятельности и работ по упорядочению и стандартизации терминологии.

Цель настоящего исследования - изучить современное состояние теории терминоведения и теоретико-методологического обеспечения работ по регулированию естественно сложившихся терминологий и на основе этого сформулировать новую нетрадиционную концепцию термина, ориентированную на комплексный подход и вариологические воззрения на терминологические объекты.

3 Справедливости ради следует отметить, что в «Рекомендациях Р50-603-1-89» по разработке терминологических стандартов устранена большая часть недостатков, отмечавшихся в «Методических указаниях РД 50-14-83».

Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1. Выявить основные различия между общелитературным языком и языками для специальных целей.

2. В связи с необходимостью целенаправленного воздействия на терминологию и потребностями постоянного совершенствования сферы профессиональной коммуникации исследовать тенденции развития языков для специальных целей.

3. Проанализировать систему традиционных взглядов на основные понятия терминоведения и определить их соответствие современным реалиям и потребностям терминологической науки.

4. Сформулировать концепцию терминологической вариантности.

5. На основе анализа фундаментальных положений языковой номинации выявить характеристические черты терминологической номинации и обосновать ее правила и системные принципы.

6. С учетом комплексного характера терминоведения описать основные принципы подхода к изучению единиц специальной номинации.

7. На основе анализа большого массива терминографических работ определить степень соответствия методик их создания современному уровню теоретических решений в терминоведении. Материалом исследования послужили 12500 терминоупотреблений, отобранных из текстов по химическому машиностроению, массив словарей и терминологических стандартов (более 100 наименований), а также многочисленные работы терминоведческой тематики. При подготовке историко-научного очерка были использованы архивные материалы из хранилища ЦГАНХ.

Методологическими основами настоящего исследования являются: 1) теория языковой номинации, отраженная в ряде коллективных монографий и, в частности, «Языковая номинация. Общие вопросы» и «Языковая номинация. Виды наименований»; 2) теория языковой вариантности, обоснованная в ряде работ В.М.Солнцева; 3) теоретические установки классиков терминоведения О.Вюстера, Э.Дрезена, Д.С.Лотте, Б.Н.Головина.

Научная новизна работы заключается в том, что она вносит определенный вклад в теорию терминоведения, в частности:

1. Обосновывается комплексный, в частности, лингво-логико-системно-семиотический подход к изучению естественно сложившихся терминологий.

2. Сформулированы и описаны пять основных тенденций развития языков для специальных целей.

3. Вводится дифференциация терминологии и терминолексики.

4. Проанализированы и представлены иерархически функции языка, языкового знака и термина как языкового знака специальной сферы использования.

5. Предложена квазиматематическая формула длины термина.

6. Вводится нетрадиционная трактовка номенклатуры, мотивированная бинарной структурой номена.

7. Представлена концепция терминологической вариантности, основанная на дедуктивном подходе к исследованию лексико-семантических явлений в сфере специальной коммуникации.

8. Предлагается дифференцировать термин и слово на основе различения их инвариантов.

9. Обосновываются различия общеязыковой, характеризующейся произвольностью и автономностью, и терминологической номинации, носящей системный характер.

10.Нетрадиционно решаются вопросы о частях речи, представляющих термины, и физической протяженности терминов.

11 .Предлагается расширительный семиотический взгляд на термины не только как на слова (словосочетания) естественного языка, но и как знаки-образы, представленные различного рода графическими символами.

12.Вводится основополагающее положение общей теории систем, различающее внутренние и внешние системы, что повлекло за собой ряд важных для терминоведения теоретических выводов, в частности, о ненаблюдаемости внешних систем.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что ее результаты развивают теорию терминологической номинации как составной части теории номинации. Сформулирована концепция терминологической вариантности, основанная на дедуктивном подходе к рассмотрению лекси-ко-семантических явлений. Предложена квазиматематическая формула длины термина в лексических единицах, позволяющая повысить точность и строгость суждений в терминоведении. Предлагается расширительный взгляд на термин не только как на слово (словосочетание) естественного языка, но и как на знаки-образы (многочисленные условные, графические изображения). Помимо терминологической общелингвистическую значимость может иметь вывод о том, что у слова и термина разные инварианты: у слова - лексема, а у термина - сигнификат.

Практическое использование результатов работы определяется тем, что ее положения могут быть применены в курсах терминоведения и языков для специальных целей, при теоретико-методологическом обосновании терминографических работ и деятельности по упорядочению и стандартизации терминологии.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Современные языки для специальных целей как активно функционирующее средство коммуникации постоянно развиваются и прогрессируют. Тенденций развития языков для специальных целей можно выделить по крайней мере пять: интеграция, дифференциация, интернационализация, унификация и экономизация (действие закона экономии).

2. Фундаментальной идеей, позволяющей соединить воедино все составляющие терминоведения как комплексной научной дисциплины, является концепция терминологической вариантности, основанная на дедуктивном подходе к явлениям различного соотношения плана содержания и плана выражения термина.

3. Основное отличие термина от слова состоит в том, что у них различные инварианты: у слова - двусторонняя единица, лексема, а у термина - односторонняя, сигнификат. Именно поэтому слово в процессе функционирования может варьироваться в пределах тождества самому себе, а термин в границах выражения идентичного понятия.

4. Термин многофункционален, но основная конституирующая его функция - номинативная. Номинация, посредством которой осуществляется терминопорождение, в основе своей вторична. Терминологическая номинация специфична: если у слова обозначение предмета и выражение понятия о классе подобных предметов совмещаются как лексико-семантическое единство, то у термина обозначение и выражение расчленены, а доминантой выступает понятийная соотнесенность.

5. Ведущим способом терминологической номинации по результатам лингвостатистических исследований является аналитический, с помощью составных (более чем однословных) наименований. Благодаря действующему в языке закону экономии в сфере специальной номинации наблюдается постоянное стремление заменить аналитические наименования, более компактными, в основном терминами-словами. Так в единстве и борьбе этих тенденций осуществляется терминологическая номинация.

6. Привлечение семиотической составляющей в науку о терминах позволяет рассматривать термины в расширительном плане не только как слово (словосочетание) естественного языка, но и как знак-образ, что дает возможность зачислить в разряд терминов также и многочисленные неязыковые знаки.

7. Единственным по-настоящему весомым различием между термином и номеном является их различный план выражения. Номен, в отличие от термина, обязательно состоит из двух неоднородных частей: а) терминологической и б) собственно номенклатурной. Причем терминологическая часть вследствие тотально действующего в языке закона экономии почти повсеместно подвергается эллипсису.

Апробация работы. Результаты исследования обсуждались на многочисленных конференциях в г.Москве, Нижнем Новгороде, Орле, Туле, Иванове, Воронеже, Омске, Челябинске; на международных симпозиумах и конгрессах в Люксембурге, Трире (Германия), Ваасе (Финляндия), Гилфорде (Англия), Риге (Латвия).

По материалам диссертации читались спецкурсы в Ивановском госуниверситете, Институте повышения квалификации работников печати, Всероссийском центре переводов.

По диссертации опубликовано работ, в том числе монография «Общая теория термина» (Иваново, 2004)

Структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, списка литературы, приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Авербух, Константин Яковлевич

Выводы по главе V

1. Ключевой вопрос современной терминографии, как впрочем и любой другой описательной научной дисциплины, что является единицей описания (?), не имеет в настоящее время однозначного ответа, ибо традиционная трактовка термина как слова или словосочетания, выражающего специальное понятие, не позволяет однозначно определить единицу описания, так как слово и словосочетание описываются в сфере фиксации по-разному.

2. Термин-словосочетание, имеющий в своем составе несколько лексических единиц, каждая из которых может быть описана самостоятельно, ни в качестве единицы лексики (поскольку неэлементарен), ни как объект лексикографического описания (поскольку не принадлежит лексическому множеству) рассматриваться не может. Термин лишь в частном случае, когда однословен, является лексической единицей, а в общем виде термин -единица специальной номинации предметов и явлений профессиональной деятельности. Под такое понимание термина подпадает и любой неязыковой знак специальной сферы коммуникации.

3. Вопрос о глубине терминирования напрямую сопрягается с формулой термина и его наиболее частотными моделями. Общеизвестно, что уровней деления понятия может быть достаточно много, но далеко не все они терминируются в составе одного термина. В специальной речи используется лишь тот минимум атрибутов, который релевантен для данной коммуникативной ситуации.

4. Сфера информационно-терминологических услуг, продуцирующая словари, стандарты и другую терминографическую продукцию, как и любая другая сфера услуг, должна быть ориентирована на востребованность и сбыт своей продукции, поэтому в сферу фиксации должны заноситься реально функционирующие в отрасли термины, построенные по наиболее частотным моделям, а не гипотетически сконструированные единицы номинации, представляющие собой слепок с выражаемого сложного понятия.

5. Термин, как знак, единица языковая и выделяться из текста LSP, в котором функционирует, как единица целостная, далее не делимая без утраты приписанной ей функции, должна по лингвистическим критериям (семантический как первичный критерий выражения специального понятия предполагается само собой разумеющимся). Таким лингвистическим критерием представляется синтаксический критерий, критерий воспроизводимости.

6. Проблема соблюдения требований терминологических стандартов, наводненных более чем многословными терминами, из-за ее практической неразрешимости переносится, таким образом, в иную плоскость: достаточно, чтобы при выражении того или иного понятия тем или иным вариантом составного термина использовались лишь присутствующие в его составе терминоэлементы.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Современное терминоведение, обогащенное теорией языков для специальных целей, продолжает свое поступательное движение к познанию сферы профессиональной коммуникации, выявлению особенностей терминологической номинации, постижению законов создания и функционирования теорминосистем и отдельных терминов.

Именно термины несут основную смысловую нагрузку в специальном тексте. Достаточно вспомнить, что информационная характеристика документа, те координаты, по которым его следует искать в бескрайнем море информации и которые представлены в поисковом образе данного документа, есть набор ключевых слов (читай - терминов!), выражающих понятия описываемой предметной области.

Отсюда, надо полагать, корни того неослабевающего интереса, который движет человечеством в желании познать законы профессионального общения и целенаправленно на них воздействовать в плане их совершенствования.

Язык как средство общения изучается десятки веков; почти столь же древен интерес к сфере профессионального общения, но реализовывался он фрагментарно и в основном по мере возникновения конкретных потребностей, специфичных для той или иной предметной области.

Этапным для науки о терминах стал, по-видимому, двадцатый век, в ходе которого человечество пережило целый ряд локальных технических революций (его называли веком авиации, веком атома, веком космонавтики и т. д.), а также глобальную научно-техническую революцию (НТР), связанную с кардинальными изменениями в информационной сфере и обусловленную повсеместным внедрением в науку, технику, производство, социальную сферу, а впоследствии в быт электронно-вычислительной техники, к 80-90-м гг. двадцатого века повсеместно замененной персональными компьютерами.

Если предыдущие качественные изменения в темпах развития общественного производства были обусловлены прорывами в энергетической сфере: укрощение огня древним человеком, появление паровой машины как нового типа движителя, освоение атомной энергии, то НТР конца двадцатого века затронула информационную сферу. По-видимому, именно это обусловило в 70-е гг. бурное развитие науки о терминах, зародившейся в 30-е гг. двадцатого века.

Начиная с 30-х гг., когда в работах советских ученых20 Д. С. Лотте и Э. К. Дрезена, Г. О. Винокура и А. А. Реформатского были заложены теоретические основы учения о термине и методологические основы деятельности по совершенствованию естественно сложившихся терминологических систем, а также в дальнейшем, когда в 70-80-е гг. в рамках наблюдавшегося тогда терминологического бума мировое терминоведение взяло на вооружение теорию LSP, главными генераторами новых идей и, если угодно, законодателями «терминологической моды» были отечественные ученые.

Однако по мере утраты Советским Союзом статуса мировой научной державы это не могло не сказаться и на состоянии дел в отечественном терминоведении.

С распадом Союза распалось и многонациональное терминологическое сообщество, утратилось то взаимообогащающее сотрудничество, в рамках которого формировались и совершенствовались национальные языки для специальных целей. И если русскоязычное терминоведение, опиравшееся на многолетние традиции, было и осталось во многом самодостаточным, то развитие науки о терминах в бывших союзных республи

20 В данном случае обсуждается только вклад советских (российских) ученых, ни в коей мере не умаляя заслуг таких выдающихся терминоведов, как Э. Вюстер и др. ках, если не количественно (о чем мы не имеем достоверных статистических данных), то качественно безусловно утратило свои позиции. Кроме того, и мировая наука о профессиональном общении переориентировалась в последние 12—15 лет от чисто терминологических интересов в сторону изучения многочисленных LSP в структуре национальных языков. В сложившейся на сегодня обстановке с прискорбием приходится констатировать, что российские терминологи утратили ведущие позиции в мировой науке, а в области изучения LSP нам предстоит в ближайшем будущем роль догоняющих.

Причем нельзя сказать, что роль лидера в этой области перешла к какой-либо одной стране или научной школе. Скорее всего, процесс интеграции Европы одновременно послужил мощным ускорителем научного прогресса и способствовал консолидации интеллектуальных усилий всех ученых всего Европейского сообщества, что и стимулировало новый качественный скачок, который в настоящее время наблюдается. Что же касается России, то страна, находящаяся на периферии Европы, оказалась на обочине новых веяний в современном терминоведении, переориентировавшемся на изучение специальных языков в целом, а не только на сферу их номинативных средств. Тем не менее, сложившиеся традиции и фундаментальные научные основы, продолжающие работу научные школы и центры, ученые и специалисты, обеспечивающие преемственность и подготовку новой генерации российских терминологов - все это является залогом новых достижений и научного прогресса отечественного терминоведения.

Итак, одним из главных, этапных достижений второй половины двадцатого века в сфере профессионального общения следует признать появление и успешное развитие комплексной научной дисциплины - терминоведения, возникшей на стыке ряда научных дисциплин, главные среди которых лингвистика, логика, общая теория систем и семиотика. В последние десятилетия терминоведение обогатилось теорией LSP, хотя в той же мере можно утверждать, что терминоведение влилось составной частью в науку о закономерностях специального профессионального общения, о языках для специальных целей.

Уход от сугубо лингвистического, в крайнем случае логико-лингвистического, подхода к изучению термина и обращение к комплексному рассмотрению единиц специальной номинации позволяет получить не «плоскостное», а многомерное отображение этого многоаспектного явления. Естественно, нельзя отрицать наличия отдельных исследований, затрагивающих и другие аспекты изучения терминов (системного, семиотического, информационного и др.), но это, как правило, фрагментарные, одномерные исследования.

Соединить воедино все аспекты рассмотрения термина в одну целостную концепцию позволяет теория вариантности.

Весь окружающий нас мир и все, что продуцирует наше сознание, включая языковые объекты, существует в виде многочисленных вариантов. Термин, который часто отождествляли со словом и который действительно материально (фонетически) может совпадать с ним, функционально отличается от слова, во-первых, потому что слово всегда лексическая единица, а термин - только в виде исключения; во-вторых, потому что слово и идентичный с ним термин имеют разные значения, раскрываемые у термина через дефиницию, а у слова - через толкование; в-третьих, потому что у них разные инварианты: у слова - двусторонняя сущность, лексема, а у термина - односторонняя, идеальная сущность, сигнификат. Последнее обусловливает принципиально различный характер варьирования у термина и слова.

Различие в характере варьирования у слова и термина определяет и специфический характер терминологической номинации: если у слова обозначение предмета и выражение понятия о классе подобных предметов совмещаются как лексико-семантическое единство, то у термина обозначение и выражение расчленены, а доминантой выступает понятийная соотнесенность.

Термин многофункционален, но основная конституирующая его функция - номинативная.

Номинация, посредством которой осуществляется процесс термино-порождения - вторична.

Традиционно рассматриваемая применительно к общеязыковой сфере дихотомия: «язык как система - речь как его манифестация» в специальной сфере трансформируется в триаду: национальный литературный язык как система - LSP как система, обусловливающая норму профессионального общения - специальная речь, манифестирующая узуальное использование единиц LSP. Таким образом, редактор, например, научно-технического издания вынужден отслеживать две нормы: общелитературную и специальную терминологическую.

Различный характер варьирования у слова и термина определяет и принципиальное отличие в механизме реализации терминологической номинации: у слова процесс называния автономен, а выбор признака во многом случаен; у термина номинирование осуществляется обязательно с учетом системной принадлежности и осознанием места, которое занимает терминируемое понятие в описываемой предметной области.

Вследствие этого в сфере терминологии трансформируется механизм многих лексико-семантических явлений, в частности, синонимии. В LSP, где требования к точности отображаемой информации особенно велики, приемлемыми среди синонимов того или иного термина оказываются лишь те, которые могут вступать в отношения вариантности и, следовательно, выражать тождественные понятия, т. е. абсолютные синонимы, синонимы по сигнификату и омонимы по сигнификату.

С учетом ранее отмеченной тенденции унификации в сфере терминологии специальная номинация отличается ярко выраженным стремлением к регулярности использования одних и тех же приемов, моделей, аналогий. В сфере терминообразования существенно меньше различного рода «аномалий» как проявлений нерегулярности. Причем последние в процессе функционирования и упорядочения, как правило, заменяются терминами, образованными по типовым моделям и правилам.

Если взглянуть на терминологическую номинацию, как на процесс, который во все времена сопровождал все виды человеческой деятельности, в особенности в профессиональной сфере, то отмечаются две взаимоисключающие и в то же время взаимодополняющие тенденции.

Во-первых, с приходом промышленности на смену ремесел, а также с появлением в составе национального языка его нормативной разновидности, литературного языка, в нем в качестве ведущего способа номинации закрепляется аналитический, с помощью составных (более чем однословных) наименований.

Во-вторых, благодаря действующему в языке закону экономии, в сфере номинации наблюдается неизменное стремление заменить аналитические наименования более компактными и в основном терминами-словами. Так в единстве и борьбе этих тенденций осуществляется терминологическая номинация.

При определении основных понятий терминоведения необходимо учитывать, что терминология - системный объект, а при системном подходе первично целое и вторичен ее (системы) элемент, поэтому методологически правильным будет начать с дефиниции системы и лишь на ее основе определять элемент (термин).

Терминология - совокупность единиц специальной номинации некоторой области деятельности, изоморфная системе ее понятий и обслуживающая ее коммуникативные потребности.

Терминосистема - терминология, в которой эксплицитно представлены ее системные свойства.

Термин - элемент терминологии (терминосистемы), представляющий собой совокупность всех вариантов неязыкового знака или устойчиво воспроизводимой синтагмы, выражающих специальные понятия определенной области деятельности.

Развивая тему о различного рода тенденциях в сфере специальной коммуникации нельзя не сказать о тенденциях развития LSP и составляющих их терминологий, ибо знание тенденций во многом определяет и теоретические построения в этой сфере и методологию практической терминологической деятельности. Среди тенденций, определяющих развитие и функционирование LSP, следует отметить следующие: интеграция; дифференциация; интернационализация; унификация; экономизация» (действие закона экономии).

Осознание терминоведения как комплексной научной дисциплины способствует заметному прогрессу в деле изучения средств специальной номинации, расширяет возможности и научный инструментарий исследования, а также позволяет подняться на качественно новый уровень постижения механизма и особенностей номинации в сфере терминов.

Привлечение семиотического аппарата исследований позволило взглянуть на термин обобщенно в расширительном плане, не только как на слово (словосочетание) естественного языка, но и как на знак. А это, в свою очередь, дает возможность на терминологическом уровне рассматривать также и многочисленные неязыковые знаки (чертежи, схемы, карты и другие виды графических изображений).

Семиотические принципы употребления знаков по существу более лояльны, чем соответствующие требования к термину, сформулированные в ряде руководящих терминологических методик, что заставляет задуматься об уровне их (методик) категоричности и выполнимости их требований. По-видимому, следует стремиться к тому, чтобы семиотические и лингвистические требования к термину корреспондировались в большей степени.

Применение системных методик позволило изменить самое суть подхода к изучению совокупности терминов определенной предметной области.

Начать хотя бы с того, что в силу первичности целого и вторичности его элемента, мы вынуждены при определении основных понятий терминоведения вначале адресоваться к терминологии (терминосистеме) и лишь затем к ее элементу (термину).

Благодаря системным принципам мы узнаем, что терминосистема может быть только так называемой внешней системой. Взаимоотношения между членами этой системы, описываемые лингвистами как лексико-семантические явления, в системном аспекте обусловлены отношениями тождества. Отождествление терминов, начиная от их словоизменительных форм, супплетивных образований и кончая любым другим фонетическим словом или словосочетанием, выражающим идентичное понятие и находящимся с ним в отношении вариантности - необходимая процедура в процессе формирования системы средств номинации изучаемой предметной области.

Столь долго и мучительно решавшийся вопрос о границах терминоси-стем (в сущности так и нерешенный!) в системологии решен изначально: внешние системы (а терминосистема - типич-ная внешняя система) нена-блюдаемы. Наблюдению доступны лишь отдельные ее единицы и, следовательно, вопрос репрезентации терминосистемы в достаточной степени конвенционален и всецело зависит от договоренности между носителями данного специального языка и прагматических задач, стоящих перед ее (репрезентации) реализаторами (терминографами, стандартизаторами и т. п.).

Особое значение для адекватного представления системы имеет способ ее членения.

В связи с тем, что в отличие от хаотически организованного множества система, в том числе и терминосистема, в силу своей природы упорядо-ченна и многоуровнева, к процедуре ее членения предъявляются специфические требования. Подобно тому, как организм может быть членен на молекулы, но такое членение мало что даст для выяснения его архитектоники и функциональных связей в отличие от деления на органы (сердце, легкие, печень и т. д.), так и при членении терминосистемы необходимо задаться критериями, обеспечивающими адекватную структуру ее представления.

Обращение к предлагаемой концепции Термина, основанное на ва-риологических представлениях и исходящее из комплексного характера взглядов на систему единиц номинации определенной предметной области, позволяет, как нам представляется, выйти на новый уровень изучения терминологии и обеспечить теоретико-методологическое обоснование практической терминологической деятельности.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Авербух, Константин Яковлевич, 2005 год

1. Авербух К.Я. К проблеме коммуникации в профессиональной сфере // Взаимодействие языков на разных уровнях и научно-технический перевод. Орел, 1987. С. 17-19.

2. Авербух К.Я. К проблеме унификации терминологии коммунальной гигиены // Материалы всесоюзной конференции. Юрмала, 1989. С. 3-4.

3. Авербух К.Я. Некоторые специфические черты стандартизации терминологии как вида деятельности // Материалы всесоюзной конференции «НТТ83». М„ 1983. С. 75-77.

4. Авербух К.Я. О функциях термина как языкового знака // Материалы всесоюзной конференции «Совершенствование перевода научно-технической литературы и документации». М., 1982. С. 76.

5. Авербух К.Я. О функциях языка, языкового знака и термина как языкового знака специальной сферы использования // Лексика, лексикография, научно-технический перевод. Орел, 1990. С. 3-5.

6. Авербух К.Я. Проблема перевода и языковая компрессия // Межъязыковые коммуникативные связи и научно-технический перевод. Орел, 1983. С. 72-73.

7. Авербух К.Я. Терминологический аспект информационного обеспечения научно-технического прогресса // Научно-технический переводе системе информационного обеспечения. Орел, 1989. С. 39.

8. Авербух К.Я. Функциональные стили научно-технической литературы и подъязыки науки и техники. Теория и практика НТП // Воронеж, 1986. С. 3.

9. Авербух К.Я. Эволюция термина как научного понятия и как объекта описания в словарях // Информационный и лингводидактический аспект HTTL Воронеж, 1987. С. 9-10.

10. Авербух К.Я. LSP рыночной экономики // Лексика и лексикография. М., 2004. С. 3-8.

11. Авербух К.Я. Лингвостатистическое исследование терминологии химического машиностроения. Дисс. . канд. филол. наук. Горький, 1980. 196 с.

12. Авербух К.Я. Национальные языки и языки для специальных целей (LSP): общее и специфическое // Язык. Культура. Словари: Материалы IV Международной школы-семинара. Иваново, 2001. С. 38-40.

13. Авербух К.Я. О стандартизации терминов // НТИ. Сер. 1. 1977. № 10. С. 1-4.

14. Авербух К.Я. Принципы формирования сферы фиксации терминологии // Научно-техническая терминология: стандартизация, перевод, редактирование. Челябинск, 1984. С. 3-4.

15. Авербух К.Я. Проблема вариантности терминологии и неполные термины // Лексика, терминология, стили. Горький, 1977. Вып. 6. С. 5-9.

16. Авербух К.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы//НТИ. Сер. 1. 1985. № 3. С. 1-8.

17. Авербух К.Я. Терминография: традиционное и специфическое // Теория и практика научно-технической лексикографии: Сб. ст. М., 1988. С. 27-34.

18. Авербух К.Я. Терминологическая вариантность и научно-технический перевод: Междунар. конф. «Теория и практика научно-технического перевода». М., 1985. С. 172-174.

19. АвербухК.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // ВЯ. 1986. № 6. С. 38-49.

20. Авербух К.Я. Терминологические аспекты межкультурной коммуникации // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации в современных условиях. Иваново, 2002. С. 10-12.

21. Авербух К.Я. Терминологические проблемы: выбор подхода // Языки и картина мира: Тез. докл. Всерос. науч. конф. Тула, 2002. С. 10-11.

22. Авербух К.Я., Бурмистрова А.В. К проблеме членения специальных англоязычных текстов // Словарь в современном мире: Материалы III Междунар. школы-семинара. Иваново, 2000. С. 134.

23. Авербух К.Я., Кобрин Р.Ю. Ещё раз о словосочетании // Филологические науки. 1979. № 5. С. 86-90.

24. Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997. 332 с.

25. Алексеев П.М. Статистическая лексикография. JL: ЛГПИ, 1975. 120с.

26. Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1998. С. 19-27.

27. Алексеева Л.М., Мишланова С.Л. Медицинский дискурс: теоретические основы и принципы анализа. Пермь, 2002. 200 с.

28. Алексеева Л.М. Мотивированность как атрибут термина // Терминоведение. 1997. № 1-3. С. 19-27.

29. Алексеева Л. М. Термин и метафора. Пермь, 1998. 250 с.

30. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Языки русской культуры. Т.2. Системная лексикография. М., 1995.

31. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. 366с.

32. Апресян Ю.Д. Толковый словарь и интегральное описание языка // ВЯ. 1986. № 5.

33. Апресян Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. М., 1966. 302 с.

34. Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 5-32.

35. Асонкова М.А., Кульчинская М.В. К вопросу о морской терминологии // Происхождение слов морского словаря и попытка их классификации. Омск, 1988. С. 17-28.

36. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969. 606 с.

37. Баламакова М.В. Графические средства оформления словарной статьи в словарях современного английского языка // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997. С. 186-191.

38. Бережан С.Г. К проблеме лексической вариантности // Вариантность как свойство языковой системы. М., 1982. С. 36-38.

39. Береснев С.Д. О взаимоотношении субъязыков и функциональных стилей // ФН. 1981. № 6. С. 53-59.

40. Блинова О.И. Термин и его мотивированность // Терминология и культура речи. М., 1981. С. 28-37.

41. Богушевич Д. Г. Единица Функция. Уровень. К проблеме классификации единиц языка. Минск, 1985. 116 с.

42. Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика. Тамбов: ТГУ, 2000. 123 с.

43. Борисова JI. И. Лексические закономерности научно-технического перевода. Методическое пособие. М.: ВЦП, 1988. 120 с.

44. Борисова Л.И. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научных текстах. М., 1980.

45. Борисова Л.Т. О системном подходе к представлению терминологии в отраслевом словаре // Теория и практика научно-технической лексикографии и перевода. Горький, 1990. С. 23-31.

46. Будагов Р.А. Определяет ли принцип экономии развитие и функционирование языка // Человек и его язык. М., 1974. 296 с.

47. Бурт Э.М. Научные понятия как системы и их описание в толковых терминологических словарях // ВЯ. 1984. № 1. С. 36-43.

48. Буянов Н.В. Функциональность терминов и понятий терминосферы «налоги и налоговое право». Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Краснодар, 2001. 19 с.

49. Буянова Л.Ю. Термин как единица логоса. Краснодар, 2002. 236 с.

50. Бэкон Ф. О достоинстве и приумножении наук. Сочинение в 2-х томах. Т.1. М.: Мысль, 1977. 320 с.

51. Бюлер К. Теория языка. Структурная модель языка. М., 1934.

52. Бялик В.Д. Структурно-семантические особенности и мотивированность научно-технических терминов в современном английском языке (на материале терминологии вычислительной техники). Автореф. дисс. . доктора филол. наук. Киев: Киев, ун-т, 1985. 18 с.

53. Вариантность как свойство языковой системы: Тез. докл. Всесоюз. конф. Институт востоковедения АН СССР: В 2 ч. М., 1982. 292 с.

54. Васильева Н.В. Языки для специальных целей и норма // Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М.: Наука, 1988. С. 55-69.

55. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 310 с.

56. Виноградов В.В. Идеалистические основы синтаксической системы проф. A.M. Пешковского, её эклектизм и внутренние противоречия // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950.

57. Виноградов В.В. Русский язык. М.-Л., 1947.

58. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. М., 1963.

59. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии//Труды МИФ ЛИ. 1939. Т. 5. С. 3-54.

60. Волкова И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. М., 1984. 199 с.

61. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина: на материале терминологических средств массовой информации. М., 2000. 192 с.

62. Володина М.Н. Термин как средство специальной информации. М.: Изд-во МГУ, 1996. 80 с.

63. Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М., 1997.

64. Ворожбитова А. А. Лингво-риторическая парадигма: теоретические и прикладные аспекты. Автореф. дисс. . доктора филол. наук. Краснодар, 2000. 48 с.

65. Воронцова М.В. Синтаксический способ образования терминов (на примере терминологии маркетинга в английском языке) // Сб. трудов молодых учёных и студентов Волгоградского государственного университета. Волгоград, 1996. С. 326-327.

66. Гавранек Б. О функциональном расслоении литературного языка // Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

67. Гавренек Б. Задачи литературного языка и его культуры // Пражский лингвистический кружок. М., 1967. С. 338-377.

68. Гак В.Г., Лейчик В.М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте // Терминология и культура речи. М., 1981. С. 47-57.

69. Гвишиани Н.Б. Семантика термина в свете когнитивной теории // Проблемы функциональной семантики. Калининград, 1993. С. 41-50.

70. Гейзенберг В. Физика и философия. М., 1963. 147 с.

71. Герд А.С. Ещё раз о значении термина // Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж: Воронеж, ун-т, 1980. С. 3-9.

72. Герд А.С. Научно-техническая лексикография // Прикладное языкознание: Учебник. СПб., 1996. С. 287-307.

73. Герд А.С. Основы научно-технической лексикографии. Л., 1986. 70 с.

74. Герд А.С. Терминологический словарь среди других типов словарей. Л., 1981.

75. Герд А.С. Терминология унификация или стандартизация? // НТИ. Сер. 2. М., 1978. № 4.

76. Гетманова А.Д. Логика. М., 1986. 288 с.

77. Годер Н. М. О логической структуре понятия, выраженного словосочетанием//Логико-грамматические очерки. М., 1961. С.49-58.

78. Голованова Е.И. Категория профессионального деятеля: Формирование. Развитие. Статус в языке. Челябинск, ЧТУ, 2004. 331 с.

79. Головин Б.Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии // Ученые записки Горьковского университета им. Н.И. Лобачевского. Сер. лингв., 1970. Вып. 114. С. 17-26.

80. Головин Б.Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник МГУ. 1972. № 5. С. 49-59.

81. Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1973. (а)

82. Головин Б.Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний//Лексика, терминология, стили. Вып. 2., 1973. (б)

83. Головин Б.Н. О типах терминосистем и основаниях их различения // Термин и слово. Горький, 1981. С. 1-7.

84. Головин Б.Н., Березин Ф.М. Общее языкознание. М., 1979. 416 с.

85. Головин Б.Н., Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987. 104 с.

86. Городецкий Б.Ю. Компьютерная лингвистика: моделирование языкового общения // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIV. М., 1989.

87. Городецкий Б.Ю. Проблемы и методы современной лексикографии // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XIV. М., 1985.

88. Городецкий Б.Ю. Словарь как объект лексикографии. М. 1982.

89. Городецкий Б.Ю. Термин и его лингвистические свойства // Структурная и прикладная лингвистика. Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. Вып.З. С. 54-62.

90. Городецкий Б.Ю. Терминоведение и переводоведение // Перевод и лингвистика текста. М.: ВЦП, 1994. С. 54-63.

91. Гринёв С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. 309 с.

92. Гринев С.В. Введение в терминографию. М., МПУ, 1995. 158 с.

93. Гринев С.В. Терминоведение: итоги и перспективы // Терминоведение. 1993. №3. С. 5-13.

94. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. М., 1986. 98 с.

95. Даниленко В.П. О месте научной терминологии в лексической системе языка // В Я. 1976. № 4. С. 64-91.

96. Даниленко В.П. О стандартизации терминологии // Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М., 1993.

97. Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 243 с.

98. Даниленко В.П., Волкова И.Н., Морозова А.А., Новикова Н.В. Лингвистический аспект стандартизации терминологии. М., 1993.

99. Даниленко В. П. Лексико-семантичсские и грамматические особенности слов-терминов // Исследования по русской терминологии. М., 1971. С. 7-61.

100. Даниленко В. П. Об одной модели терминов-словосочетаний // Научно-техническая терминология. М., 1973. № 10.

101. Даниленко В. П.О языке научной прозы // Русская речь. 1978. № 5. С. 46-50.

102. Дейк Т.А. Язык, познание, коммуникация. М.: Прогресс, 1989. 311 с.

103. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // ВЯ. 1994. № 4. С. 17-33.

104. Дрезен Э. К. Интернационализация научно-технической терминологии. История, современное положение, перспектива и обозначения. М.- JL, 1936 (б). 112 с.

105. Дрезен Э. К. Научно-технические термины и обозначения и их стандартизация. М., 1936. (а) 168 с.

106. Дрозд Л. К проблеме лингвистической теории терминологии // Infoterm. Ser. 6. Munchen, 1981. С. 190-198.

107. Дубичинский В.В. Искусство создания словарей. Харьков, 1994.

108. Дубичинский В.В. Основные принципы и понятия терминографии // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003. С. 79-86.

109. Дубичинский В.В. Теоретическая и прикладная лексикография. Вена-Харьков, 1998.

110. Дуличенко А. Д. Interlinguistica Tartuensis. Tartu, 1983. № 2.

111. Елисеева И.А. О термине и понятии «словосочетание» // Терминология и культура речи. М., 1981.

112. Журавлев В.Ф. Об отношениях научных понятий в системном толковом терминологическом словаре // Теория и практика научно-технической лексикографии. М.: Рус. яз., 1988. С. 47-54.

113. Звегинцев В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968. 336 с.

114. Зяблова О. А. Немецкая экономическая лексика: социолингвистический аспект. М.: Дипломатическая академия МИД России, 2004.176 с.

115. Ивина Л.В. Лингво-когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования). М.: Академический проект, 2003. 291 с.

116. Казарина С.Т. Типологические характеристики отраслевых терминологий. Краснодар, 1998. 176 с.

117. Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М., 1977. 167 с.

118. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. М.: Наука, 1981. 363 с.

119. Караулов Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976. 356 с.

120. Карпов В. А. Язык как система. Минск, 1992.

121. Карпова О.М. Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Методические указания к спецкурсу для студентов 3 и 4 курсов ф-та РГФ. Иваново, 1992. 32 с.

122. Карпова О.М. Лексикографическая терминология и ее описание // Вестник Воронежского университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. № 2. Воронеж, 2001. С. 101-108.

123. Карпова О.М. О лексикографической терминологии // Лексика. Лексикография. М., 1998. С. 90-94.

124. Карпова О.М. Современная лексикографическая картина Великобритании и США // Словарь в современном мире. Материалы Третьей международной школы-семинара Иваново, 14-16 сентября 1999 г. Иваново, 2000. С 23-24.

125. Карпова О.М. Языки для специальных целей и их лексикографическое описание. Методические указания к спецкурсу. Иваново, 2003. 75 с.

126. Карпович В.Н. Термин в структуре теорий. Новосибирск, 1978. 128 с.

127. Касарес X. Введение в современную лексикографию. М., 1958. 364 с.

128. Кассирер Э. Сила метафоры // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 33-43.

129. Касьянов В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках. Автореф. дисс. . доктора филол. наук. М., 2001. 29 с.

130. Кияк Т.Р. Проблема лингвистического упорядочения терминологии // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003. С. 90-95.

131. Кобрин Р.Ю. Опыт семантической классификации словарей // Теоретические проблемы научно-технической терминологии и практики перевода. Омск, 1985.

132. Кобрин Р.Ю., Антонова М.В. Терминологические системы и их когнитивные модели // Очерки научно-технической лексикографии. СПб., 2002.

133. Кобрин Р.Ю. Лингвостатистический анализ терминологических систем // Вычислительная лингвистика. М., 1976. С. 144-158.

134. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1991.

135. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984. 174 с.

136. Комарова А.И. Язык для специальных целей: содержание понятия // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М., 1998. № 1.

137. Комарова А.И. Язык для специальных целей (LSP): Теория и метод. М., 1996.

138. Комарова З.И. Основы теории терминологической семантизации // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997. С. 199-205.

139. Комарова З.И. Семантизация в терминографии // Очерки научно-технической лексикографии. СПб., 2002.

140. Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и её лексикографическое описание. Свердловск: Изд-во Свердловского университета, 1991. 156 с.

141. Комарова З.И. Семантические проблемы русской отраслевой терминографии. Автореф. дисс. . доктора филол. наук. Екатеринбург. 1991.

142. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969. 192 с.

143. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. М.,1976. 717 с.

144. Конецкая В.П. О системности лексики // ВЯ. 1991. № 1. С. 19-31.

145. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научно-технической терминологии. М., 1979. 127 с.

146. Кротевич Е.В. О связях слов. Львов, 1959. 38 с.

147. Крючкова Т.Б. О некоторых новых лингвистических терминах // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003.

148. Крючкова Т.Б. Общественно-политическая лексика и терминология: основные свойства и тенденции развития. Автореф. дисс. . доктора филол. наук. М., 1991. 32 с.

149. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М.: Наука, 1989. 150 с.

150. Куайн У.В.О. Слово и объект // Логический анализ естественного языка: Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1986. Вып. 18. С. 24-98.

151. Кубрякова Е.С. Возвращаясь к определению знака // ВЯ. 1993. № 4. С. 19-28.

152. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 56-72.

153. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во МГУ, 1996. 245 с.

154. Кудашев И.С., Хаютин А. Д. К вопросу о формах терминоэлементов и терминов // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003. С. 101-107.

155. Кузькин Н.П. К вопросу о сущности термина // Вестник ЛГУ. 1962. №20. С. 136-146.

156. Кузьмин В.П. Гносеологические проблемы системного знания. М., 1983. 32 с.

157. Курилович Е. Очерки по лингвистике. М., 1962.

158. КутинаЛ. Л. Термин в филологических словарях // Проблематика определений терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 19-30.

159. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. С. 387-415.

160. Левицкий Ю.А. Это голос омара Н Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003. С. 115-120.

161. Левковская К.А. Теория слова, принципы её построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962. 196 с.

162. Лейчик В.М. Место терминологии в системе современных наук // История отечественного терминоведения. Т. 2. Направления и методы терминологических исследований. М., 1995. С. 115-120.

163. Лейчик В.М. О языковом субстрате термина // ВЯ. 1986. №5. С. 87-97.

164. Лейчик В.М. Об относительности существования термина // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М., 1971. С. 436-442.

165. Лейчик В.М. Оптимальная длина и структура термина // ВЯ. 1982. № 2. С. 63-73.

166. Лейчик В.М. Прикладное терминоведение и его направления // Прикладное языкознание: Учебник. Санкт-Петербург, 1996. С. 276286.

167. Лейчик В.М. Проблемы отечественного терминоведения в конце20 века// Вопросы филологии, 2000. № 1. С. 20-30.

168. Лейчик В.М. Семантическая омонимия и многозначность в сфере терминов//Лексика и лексикография. М., 1991. С. 115-121.

169. Лейчик В.М. Термин и текст // Zeszyty Naukowe Universytetu Szczeciriskiego. 1996. № 177. Slavica Stetinensia. № 6. C. 35-45.

170. Лейчик В.М. Термины-синонимы, дублеты, эквиваленты, варианты // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1973. С. 103-113.

171. Лейчик В.М. Формирование современного языка экономики и его терминосистемы // Терминоведение. М., 1995. Вып. 2-3.1. С. 134-135.

172. Лейчик В.М. Языки для специальных целей функциональные разновидности современных развитых национальных языков //

173. Общие и частные проблемы функциональных стилей. М.: Наука, 1986. С. 28-43.

174. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Соизмеримость научных теорий и анализ терминологических определений // НТИ. Сер. 2. 1991. № 8. С. 9-15.

175. Лейчик В. М. Предмет, методы и структура терминоведения. Дисс. . доктора филол. наук, М., 1989.

176. Ленин В. И. Поли. собр. соч. Т. 29.

177. Лингвистический словарь Пражской школы. М, 1964.

178. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. 673 с.

179. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. 149 с.

180. Лотте Д.С. Как работать над терминологией: Основы и методы. М., 1968.

181. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: вопросы теории и методики. М., 1961. 158 с.

182. ЛюбшцевА.А. Системность и организованность. Труды по знаковым системам // Ученые записки Тартуского ун-та. Тарту, 1977. №9.

183. Мамудян М. Лингвистика. М., 1985. 195 с.

184. МанеркоЛ.А. Язык современной техники: Ядро и периферия. Рязань, 2000. 137 с.

185. Марчук Ю.Н. Многоязычная терминография и автоматическая обработка текстов // Лексикология. Терминоведение. Стилистика. Москва-Рязань, 2003. С. 126-131.

186. Марчук Ю.Н. Основы терминографии. М., 1992. 76 с.

187. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. М., 1974. 202 с.

188. Мельников Г.П. Основы терминоведения. М., 1991. 115 с.

189. Методические указания. Разработка стандартов на термины и определения. РД 50-14-83. М., 1984. 51 с.

190. Митрофанова О.Д. Язык научно-технической литературы. М., 1973. 193 с.

191. Морозова Л.А. Терминознание: основы и методы. М., Прометей, 2004. 143с.

192. Моисеев А.И. К определению термина: Материалы симпозиума «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики». М., 1971. Ч. 1.

193. Моисеев А.И. О языковой природе термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 127-138.

194. Моисеев А.И. Специальные термины и языковая непрерывность // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. М., 1971. Ч. 2.

195. Морковкин В.В. Идеографические словари. М., 1970. 71 с.

196. Налимов В.В. Вероятностная модель языка. О соотношении естественных и искусственных языков. М., 1979.

197. Нелюбин Л.Л. Лингвостилистика современного английского языка (учебное пособие). М.: МОПИ им. Н.К. Крупской, 1990. 110 с.

198. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983. 217 с.

199. Никитина С.Е. Семантический анализ языка науки. На материале лингвистики. М.: Наука, 1987. 143 с.

200. Никулина Е.А. Взаимодействие и взаимовлияние терминологии и фразеологии современного английского языка. М., Прометей, 2004. 225 с.

201. Новодранова В.Ф. Когнитивный подход к изучению терминологии//Терминоведение. М., 1997. № 1-3. С. 13-14.

202. Новодранова В.Ф. Роль антонимии в организации терминосистемы//Терминоведение. М., 1996, № 1-3. С. 50-51.

203. Новое в зарубежной лингвистике. М., 1988. Вып. 23.

204. Общее языкознание. М., 1970.

205. Ожегов С. И. Словарь русского языка. М., 1972. 846 с.

206. Павилёнис Р. Н. Проблемы смысла. М., 1983. 284 с.

207. Пазухин Р. В. Язык, функция, коммуникация И ВЯ. 1979. № 6.

208. Петров В. В. Семантика научных терминов. Новосибирск, 1982. 126 с.

209. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.

210. Пиотровский Р. Г., Рахубо, Хажинская М.С. Системное исследование лексики научного текста. Кишинёв, 1981. 119 с.

211. Потебня А. А. Мысль и язык. Киев, 1993.

212. Прохорова В.Н. Об эмоциональности термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 153-159.

213. Прохорова В.Н. Синонимия в терминологии // Науч. симпозиум: «Семиотические проблемы языков науки терминологии и информатики». 4.2. М., 1971. С. 470-473.

214. Прохорова В Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М., 1996.

215. Рекомендации. Разработка стандартов на термины и определения. Р 50-603-1-89. М., 1990. 54 с.

216. Реформатский А.А. Термин как член лексической системы языка // Проблемы структурной лингвистики. 1967. М., 1968. С. 103123.

217. Реформатский А. А. Что такое термин и терминология. М., 1959. 14 с.

218. Риггз Ф.В. Терминология в социальных науках. Москва, 1979. 107 с.

219. Роджер Т. Белл. Социолингвистика. М., 1980. 318 с.

220. Романова Н. П. О типологии терминов // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1972. С. 153-159.

221. Рябко О.П. Сложноструктурные флоронимы английского языка. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 2002. 320 с.

222. Семенов A.JI. Семантический аспект формирования терминосистемы // Семантико-синтаксические трудности перевода научно-технической литературы и документации. Калуга, 1990. С. 64-68.

223. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики. М.: Воениздат, 1986. 180 с.

224. Сифоров В.И., Канделаки Т.А. Методологические аспекты терминологической работы (из опыта КНТТ) // Международный симпозиум: «Теоретические и методологические вопросы терминологии». М., 1979.

225. Сложеникина Ю.В. Терминологическая лексика в общеязыковой системе. Самара, 2003. 160 с.

226. Солнцев В.М. Вариативность как общее свойство языковой системы//ВЯ. 1984. №2. С. 31-42.

227. Солнцев В.М. Типология и тип языка // ВЯ. 1978. № 2.

228. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. М., 1977.

229. Солодухо Э.М. Теория фразеологического сближения. Казань: Изд-во Каз. ун-та, 1989. 296 с.

230. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М., 1977. 694 с.

231. Степанов Г.В. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и за рубежом // Проблемы разработки иупорядочения терминологии в Академиях наук союзных республик. М., 1983. С. 6-21.

232. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка. М., 1985. 332 с.

233. Степанов Ю. С. Основы общего языкознания. М., 1995. 267 с.

234. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. М., 1973. 366 с.

235. Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология. Вопросы теории. М., 1989. 244 с.

236. Суперанская А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях. JL, 1976. С.73-83.

237. Табанакова В.Д. Идеографическое описание научной терминологии. Тюмень: Изд-во Тюменского ун-та, 1999. 198 с.

238. Татаринов В.А. История отечественного терминоведения.

239. В 3-х т. М., Московский лицей, 1994-2003. 1016 с.

240. Татаринов В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии. Дисс. . канд. филол. наук. М., 1987. 234 с.

241. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.

242. Тер-Минасова С.Г. Что следует понимать под свободой словосочетания? // Проблемы неидиоматической фразеологии. М., 1971.

243. Термины в языке и речи. Горький, 1985. 196 с.

244. Толикина Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии М.: Наука, 1970. С. 53-67.

245. Тондл Л. Проблемы семантики. М., 1975.

246. Тузлукова В.Н. Международная педагогическая терминология: теория, практика, перспективы. Автореф. дисс. . доктора филол. наук. Ростов-на-Дону, 2002. 45 с.

247. Уфимцева А. А. Лексическое значение Принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. 239 с.

248. Федорченко Е.А. Становление и развитие терминологической лексики таможенного дела в русском языке. М., МГОУ, 2004. 248 с.

249. Флоренский П.А. Термин // Татаринов В.А. История отечественного терминоведения. Классики терминоведения. Очерк и хрестоматия. М., 1994. Т. 1. С. 359-400.

250. Функциональный стиль общенаучного языка и методы его исследования. М.: Изд-во МГУ, 1974. 179с.

251. Хаютин А. Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд, 1972. 129 с.

252. Хухуни Г. Т. Перевод как средство достижения межкультурного понимания // Психолингвистика и межкультурное взаимопонимание: Тез. докл. X Всесоюзного симпозиума. М., 1991. С.314-315.

253. Цаголова Р.С. Лексико-семантические особенности политико-экономической терминологии. М., 1985. 205 с.

254. Цаголова Р.С. Системное исследование политической экономии (лингвистические аспекты проблемы научного термина). Автореф. дисс. доктора филол. наук. М., 1988. 32 с.

255. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. М., 1972. 327 с.

256. Шевчук В.Н. Эллипс как форма структурного варьирования терминологического словосочетания // Сб. научн. трудов МГПИИМ им. М. Тореза. 1983. Вып. 210 "Социальная, территориальная и историческая вариативность языка". С. 185-197.

257. Шелов С.Д. Термин. Терминологичность. Терминологические определения. СПб., СПГУ, 2003. 279 с.

258. Шелов С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы (к проблеме классификации специальной лексики) // ВЯ. 1984. №5.

259. Шелов С. Д. Определение терминов и понятийная структура терминологии СПб., 1998. 236 с.

260. Шелов С.Д. Терминоведение: семь вопросов и семь ответов по семантике термина // НТИ. Сер. 2. 2001. № 2.

261. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977. 333 с.

262. Шрейдер Ю.А. Типология как основа классификации // НТИ. Сер. 2. 1981. № 11.

263. Шрейдер Ю.А., Шаров А.А. Системы и модели М., 1982. 151 с.

264. Щерба Л.В. Опыт общей теории лексикографии. Избранные работы. Т.-Л., 1958.

265. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. С. 265-304.

266. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.

267. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Звегинцев В. А. История языкознания. М., 1965. Ч. 2.

268. Энциклопедический словарь. М., 1989. 1631 с.

269. Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. (ЯНВН). 358 с.

270. Языковая номинация. Общие вопросы. М., 1977. (ЯНОВ).

271. Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985. 360 с.

272. Ahmad К. Terminology Workbenches and the Engineering of Special Languages // TAMA 1994. Vienna. 453 c.

273. Ahmad K., Holmes-Higgin P. System Quirk. A Unified Approach to Text and Terminology // TAMA 1994. Vienna.

274. Ahmad K., Schierz A., Al-Thubaity A. Discovery and Terminology // Terminology and Knowledge Engineering. Nancy, 2002.

275. Akmanova O., Agapova E. Terminology: Theory and Method. M., 1974.

276. Allan M. Teaching, Text and Technology. A Hypermedia Environment // Text and Text Technology: in Honour of John Sinclair. Amsterdam, 1993.

277. Aphek E., Tobin Y. The Agnonian text: a study in polaric semiology. In: Tobin, Y. (ed.). From sign to text: a semiotic view of communication. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1989. P.215-234.

278. Averboukh K. Application of terminology variation in terminography // Termia-84. International Conference of Terminology. Luxemburg, 1984. P. 2-4.

279. Averboukh 1С E. K. Drezen, Terminologist and Standardizer // TermNet, Vienna, Austria, 1993. IITF-Series. Vol. 5. P. 53-73.

280. Averboukh 1С Manifesto of modern terminology science // LSP-2001. 13-th European Simposium on LSP. Vaasa, Finland. P. 19-20.

281. Averboukh K. Term as a subject of study and a tool for Knowledge fixation and Knowledge transfer // TKE-90. Second International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, Trier. Germany, 1990. P. 19-20.

282. Averboukh K. The principle of Economy in Terminology and Normative Documents: Rules for its Realization // TermNet. 1993. IITF-Series. Vol. 3. P. 93-98.

283. Averboukh К., Karpova О. LSP of Market Economy // LSP-2003. 14-th European Simposium on LSP. Guildford: University of Surrey, 2003. P. 55-56.

284. Averboukh K., Karpova O. Terms in a literary discourse with special reference to Shakespeare works // LSP-2001. 13-th European Simposium on LSP. Vaasa: University of Vaasa, 2001. P. 10-11.

285. Bae H-S., Paik H et al. On Semantic Constraints of Terms through Characteristic Predicates Selection in Domain-specific Corpus // Terminology and Engineering. Nancy, 2002. 78 p.

286. Bartsch, R. Semantical and Pragmatical Correctness as Basic Notions in the Theory of Meaning // Journal of Pragmatics. Vol.1. N1. 2003. P. 1-43.

287. Bassey A. A Development Agenda Perspective to Language for Special Purposes (LSP) // Vaasan Yliopiston Julkaisuja. Vaasa, 2002.

288. Beier R. Englische Fachsprache. Stuttgart, 1980. 154 S.

289. Beier R. Grenzen der Sprachnormung in der Technik // Muttersprache. 1961. S. 190-198.

290. Bergenholts H., Kaufman U. Terminology and Lexicography. A Critical Survey of Dictionary from a Single Specialized Field // Hermes Journal of Linguistics. 1997. N18.

291. Bergenholts H., Tarp S. Manual of Specialised Lexicography. The Preparation of Specialised Dictionaries. Amsterdam, 1995.

292. Bowker L. Towards a Corpus-based Approach to Terminography // Terminology. 1996. Vol. 3. N1.

293. Brekke M. Are Special Languages (Machine) Translatable? // IITF. 1996. Vol. 7. N2.

294. Brekke M. LSP Lexicography and Terminography: A Complementary View. // Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium. Tubingen, 2001.

295. Budin G. Do We Need an Object Theory? // Theoretical Issues of the IITF Workshop. 1995. Vol. 4.

296. Budin G. On the Concept of Terminology Management // IITF. 1995. Vol. 6. N1. P. 203-208.

297. Budin G. Terminological Analyses of LSP Phraseology // IITF. 1990. Vol. 1. N1-2.

298. Budin G., Lukas H., Stockinger J. Savant Knowledge. Hypermedia- Based Social Science Terminologies // IITF. 1995. Vol. 4. N2. P. 6469.

299. Budin G., Wright S.E. Multilingualism in Terminology Management//Terminology Management. Vol. 1. Amsterdam, 1996.

300. Cabre M. Teresa/ Terminology. Theory, methods and applications.- Amsterdam, 1999.

301. Childress M. Applying a Knowledge Management Approach to Terminology Management // Terminology and Knowledge Engineering. Nancy, 2002.

302. Computer Applications in Terminology Machine-readable Terminology Interchange Format (Martif)- Negotiated Interchange // International Standard. Geneva, 1999.

303. Dahlberg I. Wissensgebiete und ihre Benennungen // Muttersprache: 1974. N 6. S. 420-426.

304. De Besse B. Terminological Definitions. // Terminological Management. Vol. 1. Amsterdam, 1996.

305. Drozd L., Seibicke W. Deutsche Fach-und Wissenschaftssprache. Wiesbaden, 1973. 207 S.

306. FelberH. Terminology manual. Paris, 1984. 426 p.

307. Felber H., Budin G. Terminologie in Theorie und Praxis. Tubingen: FFF9, 1989.

308. Felber H. Terminology Manual. P., 1984.

309. Galinski Ch. Wright S.E. Copyright and Terminology // Terminology Management. Vol. 1. Amsterdam, 1996.

310. Grinev S. V. Description of Terminology: A Parametrical Approach //IITF. 1992. Vol.3. №1.

311. Grishman R. Computational Linguistics. Cambridge, 1998.

312. Hockett Ch. A. Course in Modern Linguistics. N. Y., 1958.

313. Hoffmann L. A Cumulative Analysis of Scientific Texts// AILA 81. Proceedings I. Lund, 1981.

314. Hoffmann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Berlin: Akademie Verlag, 1976. 298 S.

315. Hoffinann L. Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einfiihrung. 3. durchgesehene Auflage. Berlin, 1987. 307 S.

316. Humbley J. Is Terminology Specialized Lexicography? The Experience of French Speaking Countries // Hermes Journal of Linguistics. 1997. N18.

317. Kageura K. Multifaceted / Multidimensional Concept Systems // Terminology Management. Vol. 1. Amsterdam, 1996.

318. Kageura K. The dynamics of terminology. Amsterdam, 2002.

319. Kaltenbach T. XML Based Terminology Management on the Internet II TAMA 2001, Vienna.

320. Lauren Ch., Myking J., Picht H. Terminologie unter der Lupe.Vom Grenzgebiet zum Wissenschaftsweig. Termnet. Vienna, 1998.

321. Leichik V.M. Modern Trends in the Internationalisation of Terms // Selected Readings in Russian Terminology Research. Vienna, 1993.

322. Marchuk Y. Polylingual Terminography in a Developing Country // Selected Readings in Russian Terminology Research. Vienna, 1993.

323. Martin B. Terminology Management Driving Content Management //TAMA 2001, Wien.

324. Martinet A. Some basic principles of functional linguistics // La linguistique. 1977. Vol. 13. N 1.

325. Meyer I. et al. COGNTTERM: An Experiment in Building a Terminological Knowledge Base // EURALEX'92 Proceedings. 1-2. Tampere, 1992.

326. Mikkelsen H. K. Two New Bibliographies about Special Language Search //ШТ 1990. Vol. 1. N2.

327. Morris Ch.W. Foundations of the Theory of Signs. Chicago: Chicago University Press, 1938. 432p. (Morris Ch.W. Foundations of the Theory of Signs. // International Encyclopedia of Unified Science. Vol.1. No. 2.

328. Nistrup Madsen B. DANTERM as a Provider of IT Solutions to the Communication and Knowledge Handling Needs of Danish Companies // LSP and Professional Communication. 2001. Vol. 1. N 1.

329. Nuopponen A. A Model for Systematic Terminological Analysis // Proceedings on the 11th European Symposium on LSP. 1997. Vol. 1.

330. Nuopponen A. Concept Systems for Terminological Analyses // Acta Wasaensia. Vasa, 1994.

331. Pearson J. Terms in Context. Amsterdam, 1998.

332. Picht H. Evaluation of Translator-oriented Terminological Teaching Materials //UTF. 1993. Vol.4. N1.

333. Picht H. Graenseflader Mellem Terminologi og Vidensteknik. Kolding, 1992.

334. Picht H. Leksikografi Terminografi // Nordisk Terminologikursus 1985. 2. Bind 1.

335. Picht H. Lexicography LSP Lexicography - Terminography // IITF. 1995. Vol. 6. N1.

336. Picht H. LSP Phraseology from the Terminological Point of View // IITF. 1990. Vol. 1. № 1-2.

337. Picht H. On Concept and Concept Representation with Focus on Non-Linguistic Forms of Representation // IITF. 1995. Vol.6. N1. P.33-48.

338. Picht H. Planning Training Courses for Teachers of Terminology // IITF. 1993. Vol. 4. N2.

339. Picht H. State-of-the Art of Terminology Training in 1991 // IITF. 1992. Vol. 4. N1.

340. Picht H., Draskau L. Terminology: An introduction. Surrey, 1985. 192 p.

341. Picht H., Partal C.A. Aspects of Terminology Training 11 Terminology Management Vol. 1. Amsterdam, 1996.

342. Picht H. Einige Uberlegungen zu Vorstellung und Begriff (Forthcoming), 2002.

343. Porzig W. Das Wunder der Sprache. Bern, 1957. 87 S.

344. Pozzi M. The Terminological Definition: Conflicts Between Theory and Practice. // Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium. Tubingen, 2001.

345. Pozzi M. Towards the Harmonization of Terminology of ISO/TC37 Standards: Corpus-based Identification of Problem Terms // Terminology and Knowledge Engineering. Nancy, 2002.

346. Rey A. La terminologie: noms et notions. P., Presses Univer. de France, 1979. 128 p.

347. Rey A. Essays on Terminology. Amsterdam, 1995.

348. Riggs F.W. Descriptive terminologie: its relevance for the social sciences // Infoterm. Series 7. Munchen: etc., 1982. P. 31-38.

349. Riggs F.W. Terminology and Lexicography: Their Complementarities // International Journal of Lexicography. 1989. N 2.

350. Rogers M. Terms: a Multifunctional View // Vaasan Yliopiston Julkaisuja. Vaasa, 2002.

351. Rondeau L. Introduction a la terminologie. Quebec, 1980. 129 p.

352. Sager J.C., Dungworth D. The Nature of Technical English. Wiesbaden, 1977. 117 p.

353. Sager J.C. A practical course in terminology proceeding. Amsterdam, 1990.

354. Sager J.C., Kimbi A. The Conceptual Structure of Terminological Definitions and Their Linguistic Relations: A Report on Research in Progress // Terminology. 1995. Vol.2. N1.

355. Sager J.C. Term Formation // Terminology Management Vol. 1. Amsterdam, 1996.

356. Sager J. C. Approaches to Terminology and the Teaching of Terminology. Fachsprachen. 1981. N 3-4.

357. Sager J. C. Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam, 1990. 214 p.

358. Schmitz K. Pre-nominative Terminology in Terminological Theses and Dissertations // TAMA. Wien, 2001. 214 p.

359. Semenov A. Multilingual Dictionary As a Means of Solving Communication Problems // Neoterm: Journal of IOUNT and WBIT. 1991. N13/16. P.42-44.

360. Semenov A. Research of New Terms: Linguostatistical Aspects // Translation Vital Link: XIII FIT World Congress. Brighton, 1993. P.69.

361. Skujina V. The Term and Its Content in the Multilingual Aspect // Language for Special Purposes: Perspectives for the New Millennium. Tubingen, 2001.

362. Stoberski Z. Miedzynarodowa terminologia naukowa. Problemy. Postulaty. Oczekiwania. Warszawa, 1982.

363. Svensen B. Practical Lexicography. Principles and Method of Dictionary Making. Oxford, N.-Y., 1993. 256 p.

364. Temmerman R. Towards New Ways of Terminology Description. The Sociocognitive Approach. Amsterdam, 2000. 258 p.

365. Thomas P. Orientation in LSP Verb Phrases // Язык и мир его носителя. М., 1995. 258 р.

366. Toft В. Conceptual Relations in Terminology and Knowledge Engineering // IITF-Series. 1999. Vol.4.

367. Toft B. Teaching and Learning Terminology via Distance Learning // IITF. 1993. Vol.4. N2.

368. Varantola K. On the Information Needs of Dictionary Users // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997. С. 98-110.

369. Wright S. Е. Terminology Training within a Market-Driven Context-an American Model. // IITF. 1993. Vol.4. N2.

370. Wright S.E. Representation of Concept Systems // Terminology Management. Vol. 1. Amsterdam, 1996.

371. Wright S.E. Terminology Standardisation // Terminology Management. Vol. 1. Amsterdam, 1996.

372. Wright S.E. The Initial Phrase of Terminology Management // Terminology Management. Vol. 1. Amsterdam, 1996.

373. WusterE. Einfiirung in die Allgemeine Terminologielehre und terminologische Lexicographie. Bd. 1-2. Wien, 1979.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.