Орфографические отражения неправильного произношения у вьетнамских учащихся тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.01, кандидат филологических наук Тью Фыонг Ань

  • Тью Фыонг Ань
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2013, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.01
  • Количество страниц 146
Тью Фыонг Ань. Орфографические отражения неправильного произношения у вьетнамских учащихся: дис. кандидат филологических наук: 10.02.01 - Русский язык. Москва. 2013. 146 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Тью Фыонг Ань

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава 1 Фонетический строй русского языка глазами вьетнамцев

1-1 О проблеме взаимосвязи родного и изучаемого языков

1.2 Общая характеристика фонетического строя русского языка

1 -3 Сопоставление фонетических систем вьетнамского и русского языков

1.3.1 Краткое описание фонетического строя вьетнамского языка

1.3.2 Сопоставительный анализ двух фонетических систем 37 Выводы по первой главе

Глава 2 Анализ взаимосвязей фонетики и орфографии в русском и 54 вьетнамском языках

2.1 Принципы русской орфографии

2.2 Сопоставительный анализ взаимосвязей фонетики-орфографии 73 во вьетнамском и русском языках

Выводы по второй главе 84 Глава 3 Лингвистическое прогнозирование орфографических 86 ошибок

3.1 Ошибки в речи инофонов и их группировки

3.2 Природа орфографических ошибок и причины их возникновения

3.3 Орфографические ошибки фонетического происхождения у 106 вьетнамских учащихся

3.4 Рекомендация к избежанию ошибок 113 Выводы по третьей главе 122 Заключение 123 Библиография 126 Приложения

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Орфографические отражения неправильного произношения у вьетнамских учащихся»

ВВЕДЕНИЕ

Известные русские языковеды, уже начиная с 30-х годов прошлого века, обращались к сопоставительному изучению звуковых явлений, возникших при фонетической интерференции. Межъязыковая интерференция, впервые ставшая объектом изучения в трудах JI.B. Щербы и Е.Д. Поливанова, получившая развитие в работах У.Вайнрайха и В.Ю. Розенцвейга, определялась как «...замена языковых единиц и правил обращения с ними... единицами и правилами, близкими или общими контактирующим языкам» (1963). В лингвистике уже имеется ряд работ по сопоставительному изучению звуковых систем русского и вьетнамского языков, по выявлению и классификации фонетических ошибок в русской речи вьетнамцев: Е.А. Брызгунова (1963), В.В. Ремарчук, Нгием Хиеу (1970), С.И. Щербатюк (1973), Чан Тхи Хоанг Оань (1976), Ю.Г. Лебедева (1984), Л.В. Сторчак (1984), H.H. Рогозная (2003), С.С. Пашковская (2010), В.В. Грязнова (2012) и др. Все исследователи при анализе допускаемых вьетнамцами фонетических ошибок исходили из значительных различий между звуковым строем русского и вьетнамского языков. Фонетические ошибки рассматриваю ! ся именно в звуковой сфере, иначе говоря, в «абстрактном облике». Были изучены отклонения в произношениях отдельных звуков, фраз, нарушения ритмической интонации и ударения. Однако в научно-исследовательской литературе немного работ, содержащих системный, всесторонний подход к анализу отражений фонетических отклонений в другом виде речевой деятельности — на письме, особенно у иностранных учащихся.

Большинство работ, посвященных анализу письменных ошибок, имеет методическую направленность, в основном изучает синтаксические, лексические и грамматические ошибки. Это объясняется тем, что обучение орфографии обычно не выделяется в самостоятельную область в РКИ, усвоение правописания тесно связано с общим процессом выработки навыков и умений русской речи в ходе обучения чтению и письменной речи. С другой стороны

всем известно, что «между знаниями языковых средств (фонетических, графических и орфографических, лексических и грамматических) и развитием комплексных речевых умений (аудирования, чтения, устной и письменной речи) существуют не только отношения средства и цели», но и «отношения части и целого. Фонетические и графические умения и навыки вкшочают непосредственно в комплексные речевые умения как их неотъемлемые компоненты» [Ладманова 1982:213].

Орфография устанавливает правила перевода звучащей речи в письменную, опираясь, разумеется, на законы фонетики и морфемики. Можно сказать, что в определенной степени орфографические ошибки - это зеркало, в котором отражаются фонетические отклонения данного контингента учащихся, орфографические ошибки являются материальным доказательством фонетических недоработок. Возникает потребность в лингвистических исследованиях, выполненных на основе системно-структурного, функционального и сравнительно-сопоставительного методов, с целью выявления причин возникновения орфографических ошибок и пути их устранения, и, в конечном счете, устранения фонетических ошибок, а также оптимизации процесса обучения русскому языку для вьетнамцев.

Перечисленные выше обстоятельства обусловливают актуальность выбора темы диссертационного исследования: «Орфографические отражения неправильного произношения у вьетнамских учащихся».

Объектом исследования являются орфографические ошибки, вызванные несовпадениями орфографии и произношения в русском языке, а также фонетическими отклонениями у вьетнамских учащихся.

Предметом исследования являются различия взаимосвязей между фонетикой и орфографией в русском и вьетнамском языках, их влияние на формирование слухо-произносительных навыков и письма.

Цель работы состоит в комплексном и многоаспектном анализе различий фонетических систем, взаимосвязей фонетики - орфографии в русском и вьетнамском языках, включая их проявления в ошибках на письме у учащихся. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:

1) исследовать принципы сопоставительного изучения контактирующих языков на основе научной и научно-методической литературы;

2) сопоставить звуковые системы русского и вьетнамского языков с точки зрения состава фонем и их сочетаемости, их противопоставления по основным дифференциальным признакам, определить общие и специфические особенности звукового строя двух языков по отношению друг к другу;

3) анализировать взаимосвязи фонетики - орфографии в каждом языке и их взаимовлияния на процесс формирования иноязычных навыков и умений;

4) анализировать орфографические ошибки учащихся-вьетнамцев и выявить их причины;

5) рекомендовать пути по предупреждению и устранению орфографических и фонетических ошибок.

Научная новизна и теоретическое значение настоящего исследования заключаются, во-первых, в новом подходе к рассмотрению орфографических ошибок у вьетнамских учащихся в частности, у иностранных учащихся в целом; во-вторых, в данной работе анализируется непосредственная ориентация иностранного учащегося в момент затруднения при выборе букв для написания слов русского языка. Фонетические отклонения можно «увидеть», а не только «услышать» на материале письменных работ, что значительно облегчает процесс их прогнозирования и устранения.

Практическая ценность работы заключается в том, что материал сопоставительного изучения фонетических систем русского и вьетнамского языков может быть использован для создания вводно-фонетического и

корректировочного курса по практической фонетике русского языка для вьетнамцев на начальном и продвинутом этапах. Анализ различия взаимосвязи фонетики и орфографии может служить лингвистической основой в отборе материалов для создания спецкурса по фонетике - орфографии во вьетнамской аудитории, в отборе материалов для тренировочных упражнений.

Материалом исследования послужили наблюдения и собранные соискателем за многолетнюю преподавательскую практику «живые» ошибки студентов-вьетнамцев.

Обоснованность и достоверность научных результатов исследования обеспечиваются опорой на теоретические литературы и фактический материал:

— положения теории языковых контактов, порождающих интерференцию, изложенные в работах У. Вайнрайха, В.Ю. Розенцвейга и др.;

— принципы сопоставительно-типологического описания звукового строя языков мира, разработанные J1.B. Щербой, С.И. Бернштейном, Е.Д. Поливановым, A.A. Реформатским, В.А. Виноградовым, М.М. Галеевой, Н.И. Самуйловой и др.;

— описания фонологической системы и артикуляционной базы языка в общей и русской фонетике, фонетике РКИ, освещенные в работах Л.Р. Зиндера, A.A. Реформатского, М.И Матусевич, Р.И. Аванесова, Л.Л. Буланина, Л.В. Бондарко, Л.А. Вербицкой, Л.Л. Касаткина, И.М. Логиновой, Е.А. Брызгуновой и др.;

— научные разработки в области звуковой системы вьетнамского и других слоговых языков Т.Т. Мхитаряна, М.В. Гординой, И.С. Быстрова, В.В. Касевича, А.Н. Алексахина, Nguyen Tai Сап, Hoäng Phe, Boän Thien Thuat и др.;

— описания и экспериментальные данные в области орфографии, изложенные в работах И.А. Бодуэна де Куртенэ, Л.В. Щербы, Р.И. Аванесова, В.Н. Сидорова, A.A. Реформатского, Л.Р. Зиндера, А.Н. Гвоздева, Б.И. Осипова, Н.Д. Голева и др.

В соответствии с конкретными задачами диссертационного исследования на защиту выносятся следующие положения:

— Ошибки в произношении и их типичность для вьетнамцев объясняются наличием существенных различий в фонетическом строе русского (фонемного) и вьетнамского (слогового) языков. Фонетические нарушения вызываются различиями наименьших звуковых сегментных единиц, как по составу, так и по выполняемым функциям, неполным совпадением в фонетическом членении звуковой цепи, отличием в средствах выражения так называемых соответствующих сегментных фонетических единиц - слога, фонетического слова, речевого такта, фразы.

- Фонетические ошибки в русской речи вьетнамцев существуют на всех фонетических уровнях: на уровне отдельного звука, слога, фонетического слова. Ошибки, вызываемые различиями в структуре слога обоих языков, а именно нарушениями норм произношения русских конечнослоговых согласных, орфоэпическими отклонениями на слоговом уровне обуславливают и нарушения на других фонетических уровнях.

- Различия во взаимосвязи фонетики-орфографии в русском и родном языках способствуют многочисленным орфографическим ошибкам у вьетнамцев. Вьетнамские учащиеся используют фонетические принципы вьетнамской орфографии для проверки написания незнакомых, а также знакомых слов русского языка, таким образом, при «чтении по складам» фонетические отклонения проявляются на письме.

- Орфографические ошибки у вьетнамцев вызваны не только фонетическими отклонениями, но и их орфографическими ошибками в родном языке и так называемыми «произносительными привычками».

Основные методы и приёмы исследования: теоретико-аналитический (изучение научной и научно-методической литературы); описательный (описание вокалических и консонантных систем русского и вьетнамского языков); сопоставительно-типологический (выявление сходств и различий в

звуковых системах сопоставляемых языков); методы эмпирического исследования (наблюдение, сбор материала).

Содержание диссертационного исследования отражено в следующих публикациях:

1. Тью Фыонг Ань. Фонетические трудности вьетнамских учащихся при изучении русского языка // Международный аспирантский вестник. М., 2012. N0 1. С. 72-76

2. Тью Фыонг Ань. О природе орфографических ошибок // Русский язык за рубежом. М., 2012. N0 5/2012. С.34 - 38

3. Тью Фыонг Ань. Работа над орфографическими ошибками как способ повышения слухо-произносительных навыков // Сборник «Вьетнамская русистика». Ханой, 2013. Выпуск 20.

Структура диссертации. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Русский язык», 10.02.01 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Русский язык», Тью Фыонг Ань

Выводы по третьей главе

Орфографические ошибки принадлежат к группе ошибок, связанных с письменной речью, составные части которой являются письмо и письменная речь. Взаимосвязь и взаимообусловленность между орфографии и другими части речи, механизм порождения письменной речи дают основания определить причины возникновения орфографических ошибок. Несмотря на то, что ведущими принципами русской орфографии являются морфологический, традиционный, фонетический, выбор буквы для написания слов, особенно буквы в слабой позиции, опирается в основном на произношении не только у иностранных учащихся, но и у носителей русского языка.

Выявленные трудные моменты для вьетнамцев в обучении русскому произношению находили отражения на письме в их орфографических ошибок, а именно:

Замена буквы /а/ вместо /о/ в предударной позиции, причиной которой является отсутствии редукции, неразличение в произношении ударного и безударного слога

Пропущение или добавление /и/ перед -я /-ю, причина — отсутствия звука []], недодифференциация при меэ/съязыковой интерференции.

Ошибки из-за нарушения правила нейтрализации

Ошибки из-за нарушения правила озвончения-оглушения

Ошибки из-за отсутствия или неразличения ряда шипящих согласных, немеющих эквивалента во вьетнамском языке, а также интралингвистических факторов, типичных для представителей отдельных говоров Вьетнама.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сопоставительный анализ фонетических систем русского и вьетнамского языков, взаимосвязи фонетики и орфографии в двух языках, наблюдения за функционированием фонетической системы русского языка в русской речи вьетнамцев и их отражения в других видах речевой деятельности позволяют сделать некоторые выводы.

1. Ошибки, выявленные в русской речи вьетнамцев, обусловлены своеобразием структуры русского (фонемного) и вьетнамского (слогового) языков, а именно, несовпадением их наименьших сегментных единиц, неодинаковыми функциями русского и вьетнамского слога, различиями в просодических явлениях.

Типичные ошибки на слоговом уровне, допускаемые вьетнамцами, проявляются в нарушении правил слогораздела русского языка, сильном примыкании конечного согласного к предыдущему гласному, замене русского начального согласного вьетнамским завершающим слог звуком, появлении эпентетического гласного в сочетании согласных, неслитном произношении слогов многослоговых слов русского языка.

Ошибки на уровне отдельного звука возникают как результат нарушения артикуляции гласных и согласных русского языка. В то. время как вьетнамскому языку свойственен богатый набор гласных (11 монофтонгов и 3 дифтонга) и менее богатый набор согласных (18-22 согласных звуков в зависимости от диалекта, но только 8 могут выполнять роль завершающего слог звука), в русском языке только 5 гласных, зато количество согласных достигает 34 звука. Вследствие интерференции, а также интралингвистических явлений, русские гласные фонемы проходят сквозь некоторые дырочки фонологического сита вьетнамского языка, а согласные — сквозь очень редкое сито. Нарушения вьетнамцами норм произношения русских согласных различны при артикулировании начальнослоговых и конечнослоговых согласных.

При взаимодействии орфоэпических отклонений различных уровней обнаруживается тесная связь этих ошибок, так как система фонетической интерференции имеет свои закономерности: нарушения на одном уровне вызывают отклонениями на другом.

2. Наряду с различиями в фонетической системе, взаимосвязь фонетики-орфографии в каждом языке также различны. В теории русской орфографии основным принципом считается морфологическим, вместе с ним действуют фонетический и традиционный принцип, отражаемые в орфограммах. С практической точки зрения, для носителей русского языка наоборот существуют фонетические и традиционные принципы, свидетелем которых служит классификация учеными орфографических ошибок у русских школьников на ошибки «по произношению» и « вопреки произношению». Вьетнамская орфография фонетическая, за ее основу выступает 167 готовых финалей. Вьетнамцы пишут с опорой на моторную память и «чтение по складам», орфографические ошибки делают в основном с омофонами. Иными словами, не смотря на то, что в орфографии каждого из двух языков действуют разные принципы, но основной опорой подбора букв является произношением.

3. Именно этим фактором вызваны орфографические ошибки у вьетнамских учащихся, так как они услышали (или не услышали), звуки русского языка, не могут соотнести услышанное с графическим знаком. Орфографические ошибки в работах вьетнамских студентов почти полностью отражают их фонетических отклонений. Иначе говоря, можно найти причины допущения орфографических ошибок в неправильном произношении. Орфографические ошибки могут быть такими типами:

Замена буквы /а / вместо /о/ в предударной позиции, причиной которой является отсутствии редукции, неразличение в произношении ударного и безударного слога

Пропущение или добавление /и/ перед -я / -ю , причина — отсутствия звука Ц], недодифференциация при межъязыковой интерференции. Ошибки из-за нарушения правила нейтрализации Ошибки из-за нарушения правила озвончения-оглушения Ошибки из-за отсутствия или неразличения ряда шипящих согласных, неимеющих эквивалента во вьетнамском языке, а также интралингвистических факторов, типичных для представителей отдельных говоров Вьетнама.

Результаты данного диссертационного исследования лишний раз доказывает необходимость опора на родной язык при обучении фонетике. Тем самым показывает иной подход к обучению русскому языку с целью формирования одновременно всех видов речевой деятельности: говорения, чтения, слушания и письма, последнее подразумевается не только письменная речь, но и орфография. Материалы работы могут быть использованы для создания учебного пособия по практической фонетике, сборников упражнений и диктантов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Тью Фыонг Ань, 2013 год

Библиография

1. Аванесов Р.И. Заметки по теории русской орфографии// Восточнославянское и общее языкознание. М., 1978. с. 220 — 229.

2. Аванесов Р.И. Фонетика современного русского литературного языка. М., 1956.367с.

3. Аванесов Р.И., Сидоров В.Н. Реформа орфографии в связи с проблемой письменного языка // Реформатский A.A. Из истории отечественной фонологии. Очерк. Хрестоматия. М., 1970. с. 149 - 156.

4. Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб., Златоуст, 1999. 472с.

5. Акишина А.А, Барановская С.А. Русская фонетика на фоне общей. М., ЛКИ, 2010. 104с.

6. Алексахин А.Н. Алфавит китайского языка путунхуа. М., Восточная книга, 2010. 183 с.

7. Алексахин А.Н. Теоретическая фонетика китайского языка. М., Восточная книга, 2011. 176 с.

8. Алексеева H.A. Совершенствование орфографической компетенции иностранных студентов-нефилологов на основе учебного словаря-справочника. Дисс...канд. пед. наук. СПб., 2008. 327 с.

9. Бакланова И.И. Тематические тесты и диктанты по русской орфографии и пунктуации. Учебное пособие. М., Флинта. Наука, 2010. 112с.

10. Балыхина Т.М., Нетёсина М.С. Тесты по русской фонетике: учебное пособие для изучающих русский язык как иностранный. М., Русский язык, 2008. 82с.

11. Бернштейн В.И. Вопросы обучения произношению (применительно к обучению русскому языку иностранцев) // Вопросы фонетики и обучения

произношению, под ред. Леонтьева A.A. и Самуйлова Н.И.: М., 1975. с. 561.

12. Бернштейн В.И. Некоторые источники и формы проявления интерференции в процессе изучения иноязычной лексики // Взаимодействие языков в процессе обучения: Сб. Вильнюс, 1971. с. 29-32.

13. Богородицкий В.А. О русском правописании// Очерки по языковедению и русскому языку. М., 1939.

14. Богородицский В.А. Общий курс русской грамматики. М-Л., АН СССР, 1935. 354 с.

15. Бодуэн де Куртене H.A. Избранные труды по общему языкознанию. М., АН СССР, 1963. т. 1.384 с.

16. Бодуэн де Куртене И.А. Об отношении русского письма к русскому языку// Избранные труды по общему языкознанию. М., 1963. т.2. с. 209 -235.

17. Бондарко Л.В. Звуковой строй современного русского языка. М., Просвещение, 1977. 175 с.

18. Брызгунова Е.А. Практическая фонетика и интонация русского языка. М.,МГУ, 1963.306 с.

19. Буланин Л.Л. Фонетика современного русского языка. М., Высшая школа, 1970. 260 с.

20. Бухолов В.Я. Словарь ошибочных написаний школьников. Красноярск, 2000.

21. Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев, Вища школа, 1963. 263 с.

22. Валгина Н.С., Светлышева В.Н. Орфография и пунктуация: Справочник. М., 1986.

23. Винокур Г.О. Избранные работы по русскому языку. М., 1959.

24. Вишневская Г.М. Интерференция и акцент (на материале иностранных ошибок при изучении неродного языка). Автореф. дисс...канд. пед. наук. Спб., 1993.26 с.

25. Вишневская Г.М. Лингвистические предпосылки возникновения русского акцента в английской интонации // Сб. Фонетическая интерференция. Иваново, 1995. с. 38 - 50

26. Вовк П.С. О классификации ошибок иностранцев в русском произношении. // В кн. Русский язык для студентов-иностранцев. М., Высшая школа, 1969. №9, с. 79 - 105.

27. Вопросы русской орфографии. Сб.ст. / Отв. ред. В.В. Виноградов. М., 1964. 236 с.

28. Востоков А.Х. Сокращённая русская грамматика Александра Востокова. СПб., 1852. 132 с.

29. Выготский Л.С. Внутренняя речь и мышление. М., 1956. 263 с.

30. Гак В.Г. Межъязыковые сопоставление в преподавании иностранного языка // Иностранный язык в школе, 1979, №3, с. 3 — 11.

31. Галеева М.М. Диагностика фонетических ошибок (на материале иноязычного акцента в русском языке): Коммуникативное обучение языку студентов - иностранцев (начальный этап) // Сб., М., 1985, с. 112 - 123.

32. Галеева М.М. Механизм произношения в динамике его формирования в процессе обучения русскому языку как иностранному // В кн.: Преемственность при обучении иностранцев русскому языку. М., изд-во УДН, 1981, с. 80-87.

33. Галеева М.М. О некоторых методах изучения иностранного акцента // Фонетические исследования в целях обучения иностранных студентов русскому произношению. Сб. М., изд-во УДН, 1977, с. 40 - 47.

34. Гвоздев А.Н. Основы русской орфографии. М., 1951.

35. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. Часть 1: Фонетика и морфология. М., 1973. 432 с.

36. Голев Н.Д. Антиномии русской орфографии. Барнаул, 1997.

37. Голев Н.Д. Основной принцип русской орфографии в объективистском освещении: Постановка проблем и гипотез // Фонетика и письмо в диахронии. Омск, 2001. с. 14-21.

38. Голев Н.Д., Киселёва O.A. Коммуникативная орфография русского языка: задачи и методы экспериментального изучения орфографической деятельности читающего// Фонетика и письмо в диахронии. Омск, 2001. с. 24-31.

39. Гордина М.В. К вопросу о фонеме во вьетнамском языке. // Вопросы языкознания, №6, с. 103 - 109.

40. Гордина М.В., Бысторов И.С. Фонетический строй вьетнамского языка. М., Наука, 1984. 244с.

41. Грот Я.К. Русское правописание. СПб., 1895.

42. Грязнова В.В. Формирование фонетических навыков учащихся юго-восточной Азии на базе интерактивного курса дистанционной поддержки обучения русской фонетике (начальный этап). Автореф. дисс...канд. пед. наук. М., 2012. 24 с.

43. Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи // Вопрос языкознания. 1964. №6, с. 26-38.

44. Журавлева В.В., Кедайтене Е.И. К проблеме механизма интерференции // Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы: Сб. ст. межд. симпоз. МАПРЯЛ. М., 1982,с. 129-135.

45. Зимняя И.Я, Неманова Р.П., Петропавлова Л.В. Взаимосвязанное обучение речевой деятельности // Русский языка за рубежом, 1986. №5, с. 56 -62.

46. Зимняя И.Я. Речевой механизм в схеме порождения речи (применительно к задачам обучения иностранному языку) // Психолингвистика и обучение русскому языку нерусских: Сб., М., 1977. с. 121-133.

47. Зиндер JI.P. К вопросу об артикуляционной базе. Экспериментально-фонетический анализ речи: проблемы и методы // Межвузовский сборник, Л., 1984. с. 8-12.

48. Зиндер Л.Р. Общая фонетика. М., 1960; 2-е изд. 1979. 312 с.

49. Зиндер Л.Р. Очерк общей теории письма. Л., 1987

50. Иванова В.Ф. Принципы русской орфографии. Л., 1977. 230с.

51. Иванова В.Ф. Современная русская орфография. М., 1991.

52. Иванова В.Ф. Трудные вопросы орфографии. М.Д982. 175с.

53. Иванова В.Ф. Фонетико-графическая интерференция и ее учет при построении рациональных методик описания русского языка как иностранного // Методы описания языкового материала и развитие умений и навыков в обучении русскому языку нефилологов. Берлин, 1982. 168с.

54. Иванова В.Ф., Осипов Б.И. Принципы орфографии и их педагогическое значение // Русский язык в школе, 1991. №5.

55. Игнатьева О.П. Лингводидактическая теория ошибки и пути преодоления ошибок в речи иностранных учащихся. Дисс...кад. пед. наук. М. 2006. 223с.

56. Искакова Ф.С. Об интерференции родного языка и сопоставительном изучении иностранного// Иностр. язык в школе, 1979. №6, с. 11 - 14.

57. Карлинский A.B. Проблема межъязыкового соответствия при двуязычии // Проблемы теории и методики преподавания иностранных языков и литературоведения: Сб. Алма-Ата, 1977. №1, с. 3 - 17.

58. Касаткин Л.Л. Русский язык. М., Просвещение, 1989. 286с.

59. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. М., 1995.

60. Касевич В.В. Начальные и конечные согласные в слоговых и неслоговых языках и их восприятие // Вестник Ленинградского гос. ун-та, 1976. №2 с. 123 - 128.

61. Касевич В.В. Слог в общем и дальневосточном языкознании // В кн.: Теория языка. Методы его исследования и преподавания. М., Наука, 1981. с. 141 -146.

62. Касевич В.В. Фонологические проблемы общего и восточного языкознания. Автореф. дисс...докт. филол. наук. Л., 1981. 34 с.

63. Клибанова Л.А. Лингводидактическое описание орфографии русского языка как иностранного (к постановке проблемы). Кишинев, Штиинца, 1989. 104с.

64. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. 3-е изд., М., Русский язык. 1984. 154с.

65. Костомаров В.Г., Митрофанова О.Д. Методическое руководство для преподавателей русского языка иностранцам. 5-е изд., М., Русский язык. 1990. 159с.

66. Кузнецова О.Г. Типы и виды написаний в русской орфографии (на материале наиболее употребительной лексики словаря Н.М.Шанского) // Лингвистическая теория русской орфографии и методика её преподавания. Омск, 2000. с. 131-140.

67. Кузьмина С.М. Теория русской орфографии: Орфография в её отношении к фонетике и фонологии. М., 1981. 286с.

68. Курилович Е. Слог. // В кн. Очерки по лингвистике. Сб. ст. М., изд. иностр. лит., 1962. с. 267 - 306.

69. Ладманова Я.К. К вопросу о развитии письменной речи учащихся при обучении русскому языку // V Международный конгресс преподавателей русского языка и литературы. МАПРЯЛ. Братислава, 1982. с. 213 - 217.

70. Лебедева Ю.Г. Лингводидактические основы обучения русскому произношению студентов-иностранцев в гуманитарном вузе. Автореф. дисс...док. пед. наук. М., 1981. 48 с.

71. Лебедева Ю.Г. Особенности обучения вьетнамцев русскому произношению на продвинутом этапе // Русский язык за рубежом, 1984. №1, с. 41 -47.

72. Леонтьев A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., Просвещение, 1969.

73. Леонтьев A.A., Рябова Т.В. Фазовая структура речевого акта и природа планов // Планы и модели будущего в речи. Тбилиси, 1970. с. 27 - 32.

74. Леоньев A.A. Важнейшие проблемы сопоставления русского языка и языков Востока (в связи с задачами обучения русскому языку) // Актуальные проблемы преподавания русского языка в странах Азии, Африки, Среднего и Ближнего Востока. Докл. Тез. докл. МАПРЯЛ. Междунар. симпоз. Ташкент, 1972. с. 23 - 51.

75. Логинова И.М. Описание фонетики русского языка как иностранного (вокализм и ударение). М., изд-во РУДН, 1992. 157с.

76. Ломоносов М.В. Полн. сбор, соч., т. 7. Труды по филологии 1739 - 1758 гг. М.-Л., изд. АН СССР, 1952, с. 389 - 578.

77. Ломоносов М.В. Российская грамматика // Хрестоматия по методике русского языка: Преподавание орфографии и пунктуации в общеобразовательных учебных заведениях. Сост. Иванова В.Ф., Осипов Б.И. М., 1995. с.96.

78. Ломтев Т.Н. Относительно двухступенчатой теории фонем (1962)// В кн.: Общее и русское языкознание: Изб. работы. М., Наука, 1976. с. 76 - 86.

79. Лурия А.Р. Язык и сознание. Л., 1979.

80. Любимова Н.А. Лингвистические основы обучения артикуляции русских звуков. Постановка и коррекция. М., 2011. 240 с.

81. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М., Высшая школа, 1975. 327 с.

82. Матусевич М.И. Введение в общую фонетику. 3-е издание. М., Учпедгиз, 1959. 135 с.

83. Матусевич М.И. Современный русский язык: Фонетика. М., Просвещение, 1976. 288 с.

84. Милославский И.Г. К основаниям сопоставительного изучения грамматической системы русского зыка// Современное состояние и основные проблемы изучения и преподавания русского языка и литературы. МАПРЯЛ, М, 1982.

85. Моисеев А.И. Русский язык: Фонетика. Морфология. Орфография. М., 1980. 255 с.

86. Мучник А.И. Типовые явления речевого переноса// Психолингвистика и обучение иностранному языку. Сб., М., 1972. с. 82 - 91.

87. Мхитарян Т.Т. Фонетика вьетнамского языка. М., изд-во Вост. лит., 1959. 138 с.

88. Нечаева Е.В. Причины возникновения и некоторые способы устранения ошибок иностранцев, овладевающих русским языком. Дисс., ... канд. пед. наук. М., 1990. 153 с.

89. О современной русской орфографии / Отв. ред. В.В. Виноградов. М., 1964.

90. Осипов Б.И. История русской орфографии и пунктуации. Новосибирск, 1992.

91. Осипов Б.И. Морфологический и фонематический принципы орфографии: сходство, различия и следствия (доклад и ответы на вопросы)// Лингвистика и школа. Барнаул,2001.

92. Осипов Б.И. Омонимы в устной и письменной речи (к вопросу о дифференцирующих возможностях современной русской орфографии) // Фонетические и морфологические исследования по русскому языку и сибирской диалектологии. Барнаул, 1972.

93. Осипов Б.И. Основные этапы развития русского письма // Язык и письмо. Волгоград, 1988. с. 4 - 21.

94. Осипов Б.И., Галущинский Л.Г., Попков В.В. Фонетические и гиперические ошибки в письменных работах учащихся 3 -11-х классов средней школы // Русский язык, 2002. №15, с. 1 - 4.

95. Панов М.В. Современный русский язык. Фонетика. М., Высшая школа, 1979, 256 с.

96. Пашковская С.С. Дифференцирующая модель обучения русскому произношению. Дисс.... док. пед. наук. М., 2010, 620 с.

97. Пешковский A.M. Правописание и грамматика-в их взаимоотношении в школе // Родной язык в школе, 1924. №6, с. 76 - 79.

98. Пивоварова М.О. Слого-ритмическая организация английской речи носителей вьетнамского языка. Автореф. дисс... кан. филол. наук. Владивосток, 2005. 22с.

99. Поливанов Е.Д. Опыт частной методики преподавания русского языка узбекам. Ташкент - Самаркант, Госиздат УзССР, 1935. 90 с.

100. Поливанов Е.Д. Субъективный характер восприятия звуков языка// Поливанов Е.Д. Статьи по общему языкознанию. М., 1968. с. 236 - 253.

101. Поляков В.Н. Методика обучения русской орфографии с использованием персональных компьютеров (на начальном этапе обучения студентов-иностранцев). Дисс...канд. пед. наук. М., 2004. 295 с.

102. Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник. Под ред. В.В. Лопатина. М., Эксмо, 2007. 480 с.

103. Пушкарёва Л.Г. Вопросы теории русской орфографии в свете экспериментальных данных о практической ориентации пишущего. Дисс...канд. филол. наук. М., 2004. 176 с.

104. Раевский М.В. К проблеме слога и его места в ряду единиц звукового строя языка.// В кн.: Фонология. Фонетика. Интонология. Материалы к IX Международному конгрессу фонетических наук. М.,1979. с. 117-124.

105. Разумовская М.М. Важнейшие проблемы обучения орфографии на современном этапе// Обучение орфографии в восьмилетней школе. М.,1974. с. 13-15.

106. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М., Высшая школа, 1980. 143 с.

107. Ремарчук В.В, Нгием Хиеу. Различие фонетических систем вьетнамского и русского языков и характерные особенности вьетнамского слога. - В кн.: В помощь преподавателям русского как иностранного. М., МГУ,1970. с.182-191.

108. Реформатский A.A. Введение в языковедение. М., Просвешение,1960. 542 с.

109. Реформатский A.A. Согласные, противопоставленные по способу и месту образования, их варьирование в современном русском литературном языке // Доклад и сообщения Ин-та языкознания АН СССР, 1955. №8, с. 3 -23.

110. Реформатский A.A. Фонология на службе обучения произношению неродного языка // В кн. Реформатский A.A. Из истории отечественной фонологии. М., Наука, 1970. с. 507 - 515.

111. Рогозная H.H. Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев. Дисс.... док. пед. наук. М., 2003. 384 с.

112. Рождественнский Н.С. Свойства русского правописания как основа методики его преподавания. М., 1960. 304 с.

ПЗ.Рожкова Г.И. К лингвистическим основам методики преподавания русского языка иностранцам. М.,МГУ, 1977.

114. Рожкова Г.И. Методика преподавания русского языка как иностранного: спецкурс. Иркутск, 1973. 155 с.

115. Розенцвейг В.Ю. О языковых контактах// Вопросы языкознания, 1963. №1,с.57-66.

116. Розенцвейг В.Ю., Уман JI.M. Интерференция и грамматические категории// Исследования по структурной типологии. М.,1963. с. 104 - 113.

117. Самуйлова Н.И. Фонетическая интерференция и обучение произношению// Психолингвистика и обучение, иностранцев русскому языку. Сб. М., 1972. с. 23 - 29.

118. Соболева Р.И. Фонетическая интерференция в русской речи монголов и способы ее преодоления. Метод, указания. Иркутск, 1986. 40 с.

119. Соловьева Е.В. Учебное пособие по фонетике для студентов-вьетнамцев. Упражнения для начального этапа (вводно-фонетический курс). Мифи. М., 2011.48 с.

120. Сторчак JI.B. О зависимости восприятия русской речи и русского произношения студентов-вьетнамцев от законов слогостроения родного языка// В кн. Русский язык для студентов - иностранцев, Сб. Методических статей. М., Русский язык, 1984. с. 33 - 38.

121. Трубецкой М.С. Основы фонологии. М., Иностр. лит., 1960. 372 с.

122. Тунгусова Г.И. Корректировочные стратегии в методической модели непрерывного совершенствования слухопроизносительных навыков. Иркутск, изд-во Иркутского ун-та, 1999. 274 с.

123. Успенский Б.А. Первая русская грамматика на родном языке. М., 1975.

124. Устинов И.В. К постановке занятий по развитию речи взрослых// Вопросы преподавания русского языка в школах взрослых. Б.М., 1928. №1, с. 67 - 77.

125. Ушаков Д.Н. Русский язык. М., 1995.

126. Ушаков Д.Н. Русское правописание: Очерк его происхождения, отношения к языку и вопроса о его реформе. М., 1917. 156 с.

127. Фролова Т.Я. Как преодолеть интерференцию при обучении орфографии // Русский язык в школе, 1995. №5.

128. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждения: Пособие для учителей. М., Просвещение, 1982. 128 с.

129. Цейтлин С.Н. Речевые ошибки и их предупреждения: Учебное пособие. 3-е издание. М., 2009, 192 с.

130. Чан Тхи Хоанг Оань. Ошибки фонетического происхождения в русской речи учащихся-вьетнамцев и пути их предупреждения и преодоления. Автореф. дисс.... канд. пед. наук. М.,1976. 22 с.

131. Чинь Тхи Чан, Фонетика русского языка в упражнениях. Ханой, 2003. 82 с.

132. Штильман C.JI. Как научить писать грамотно. Индивидуальная коррекция грамотности. М., ООО « Издательство Скрипторий 2000», 2002. 207 с.

133. Щерба JI.B. О понятии смешения языков. Избр. работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958, Т. 1. с. 40-43.

134. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании// В кн. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974. с. 24-39.

135. Щерба Л.В. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. М., Высшая школа, 1974. 112 с.

136. Щерба Л.В. Теория русского письма. Л., 1983. с. 179.

137. Щерба Л.В. Фонетика французского языка. М., Просвещение, 1963. 238с.

138. Щербатюк С.И. Проблема типологии ошибок студентов-вьетнамцев в русском произношении// В кн. Проблемы теоретической и прикладной фонетики и обучения произношению. М., 1973. с. 231 -232.

139. Щукин А.Н. Методика преподавания русского языка как иностранного: Учеб. пособие для вузов. М., Высшая школа. 2003. 334 с.

140. Практическая методика обучения русскому языку как иностранному// Под ред. А.Н Щукина, М.,2003.

141. Якобсон Г.К. К теоретическому обоснованию сопоставительного описания языка// Русский язык за рубежом, 1979. №6, с. 79 - 84.

142. Corder S.P. Error Analysis, Interlanguage and Second Language Acguisition. Cambrige University Press 1979. 120 c.

f r

143. Bùi Manh Hùng. Ngôn ngö hoc dôi chiêu. Hà nôi, NXB Giáo duc, 2008.

_ r r r \

144. Cao Xuân Hao. Tiêng Viêt - mây vân dê ngö âm, ngü pháp, ngö nghïa. ТР. Hô Chi Minh, Giáo duc. 1998.

145. Chu Van Ngoc, Phân loai loi diên dat viêt cùa sinh viên khoa Nga nam thú 3

л r r

(К30). Dê tài nghiên cúru khoa hoc câp tnràng Dai hoc ngoai ngü, Dai hoc quôc gia Hà nôi. Hà nôi, 1999.

146. Dô Thi Bäc Ninh. Loi phân âm tiêt cùa ngirôi Viêt trong nôi và doc tiêng

F

Nga// Nôi san Dai hoc Ngoai ngü, Hà nôi, 1976. sô 2, tr. 14-15.

________r __

147. Doàn Thiên Thuât. Ngü âm tiêng Viêt. Hà nôi, NXB Dai hoc và trung hoc chuyên nghiêp, 1977. 374 tr.

t 1 F /V

148. Hoàng Phê. Tir diên chinh tâ. Trung tâm tir diên hoc, Nhà xuât bân Dà nang, 2011. 508 tr.

__•> r __

149. Nguyên Tài Cân. Giáo trinh lich sur ngu âm tiêng Viêt. NXB Giáo duc. Hà nôi, 1995.

150. Nguyên Trong Báu. Tir diên chinh tâ tiêng Viêt. NXB Vân hóa Thông tin. 2005. 617 tr.

Приложение 1 Артикуляция вьетнамских звуков Начальнослоговые согласные

Взрывные согласные:

[Ь] (графически Ь)\ встречается во всех говорах вьетнамского языка. Это губно-губной звонкий смычный согласный, артикулируемый с отчетливым напряжением середины губ, с четким слабым неаффрицированным взрывом, глоттализованный. Согласный [Ь] в потоке речи в интервокальном положении может быть неполносмычным. Перед губными гласными он лабиализуется, палатализация, довольно слабая.

[р] (графически р) - соответствующий глухой, в начальном положении во вьетнамских словах он отсутствует, произносится, как правило, только в заимствованных. Обычно вьетнамцы заменяют начальный [ р] своим [Ь] [ш] (графически т) - также встречаются во всех вьетнамских говорах. Это носовой согласный параллелен по артикуляции [Ь], он имеет очень слабый взрыв и лишен столь заметной глоттализации.

[1] (графически /) - апикальный согласный. Согласный [1;] всегда оказывается маловоздушным, но с четким, резким и сильным взрывом без всякой аффрикации, он никогда не смягчает перед [1е] и [Г].

[<:'] (графически /Л): по язычной артикуляции и характеру взрыва, этот согласный аналогичен [1:]. Отличие только в том, что [1'] обладает довольно сильным придыханием и это определяет большую воздушность самого взрыва. [А (графически 1г) существует как самостоятельная единица не во всех говорах, а только в тех, где он противопоставлен остальным взрывным, наблюдается большое разнообразие вариантов его реализации. В живой речи (особенно в ханойском диалекте эта фонема произносится как [с])

[с1] (графически встречается во всех вьетнамских говорах. По положению языка этот звонкий согласный не совпадает ни с одним глухим переднеязычным. Он артикулирует как апикальный со смычкой, производимой довольно высоко на альвеолах, однако чуть ниже, чем для

[п] (графически л) существует во всех говорах, по артикуляции этот согласный представляет собой носовую параллель к только что описанному, лишенную глоттализации. Как и прочие переднеязычные взрывные, [п] никогда не палатализуется.

[с] (графически сН) встречается во всех вьетнамских говорах, но в реализации его наблюдается колебании. В ханойском говоре, наблюдается максимально передняя артикуляция смычки : язык соприкасается с передней частью нёба вплоть до зубов, раскрытие смычки сопровождается очень заметной довольно длительной аффрикацией.

[р] (графически пИ) существует тоже во всех говорах и по артикуляции параллелен только что приведенному глухому. В говорах Севера смычка продвинута вперед, согласный близок к палатализованному переднеязычному. Взрыв при этом может быть более или менее четкими, возможна глоттализация, [к] (графически с, к, встречается во всех диалектах и мало отличается по артикуляции : он образуется при смыкании задней части спинки языка с мягким нёбом, так что почти не составляет следов на искусственном нёбе, [ц] (графически щ, ngh) артикулируется при том же положении языка, что и [к], но с опущенным мягким нёбом, следовательно, имеет те же индивидуальные и позиционные варианты по продвинутости. Невзрывные согласные

(графически рК) существует во всех говорах вьетнамского языка, но реализация его весьма разнообразна. В ханойском произношении этот согласный действительно представляет собой губно-зубной глухой щелевой со щелью, образуемой между зубами и внутренней поверхностью губы. Во всех

реализациях согласный [Ц обладает большой воздушностью. Он заметно палатализуется перед дифтонгом [1е] во всех говорах и несколько меньше перед

и.

[у] (графически у) отмечен не во всех говорах. Иногда на месте этой инициали произносится другая, и таким образом, в ряде говоров просто нет соответствующей фонологической единицы. Согласный [у] артикулируется как губно-зубной щелевой с узкой щелыо, возникающей на границе между внутренней и наружной поверхностью губы, довольно шумный.

[в] (графически х) артикулируется как переднеязычного апикального согласного, довольно низкого места образования. В ханойских говорах противопоставление М " [§] вообще отсутствует.

[г] (графически с1) представляет собой звонкое соответствие [б] для некоторых говоров. В ханойском говоре при замене пары И - [§] одним гласным [б], он по своей артикуляции не совсем совпадает с глухим [э].

[§] (графически в) по принципам должен противопоставляться [б], это высокий апикальный согласный с плоской щелыо, и значительным огублением. В северных областях Вьетнама эта противопоставленность стирается. [%] (графически gi) по артикуляции представляется параллельным звонким глухому [§]. Но в ханойском говоре, вместо звонкого произносится [с1] с более или менее круглой щелью.

Гх1 (графически кЬ) есть в системе инициалей всех говоров Вьетнама. Это довольно глубокий заднеязычный согласный, образуется при сближении задней части спинки языка с мягким небом.

[?] (графически g, gh) выступает как звонкий согласный в паре с выше описанному глухому [%], это щелевой с узкой щелыо и без сонантизации. [Ь] (графически И) одинаково произносится во всех говорах, это нижнефарингальный щелевой согласный. В изолированных словах он звучит как целиком глухой или с озвончением перед гласным, в потоке речи наблюдается

полное озвончение.

[II (графически 1) апикальный согласный с боковой односторонней или двусторонней щелью, кончик языка смыкается с альвеолами у основания верхних зубов.

[г] (графически г) артикулируются по разному в разных говорах. В ханойском произношении дрожащий [г] встречается только в заимствованных словах, а в собственно вьетнамских словах он произносится как [г]. Гласные

[П (графически ¡) самый закрытый вьетнамский звук в переднем ряду. Возможна некоторая неоднородность гласного в зависимости от качества инидиали, после переднеязычных смычных и заднеязычных [¡] получает более открытое начало, после среднеязычных он продвигается вперед и закрывается

[е] (графически ё) - более низкого подъема. Он получает более закрытое и переднее начало после среднеязычных, открывается и отодвигается назад после [х]

[е] (графически е) - следующий, более низкий по подъему. В северном говоре, этот гласный отличается от предыдущего большей открытостью, и чуть более глубокой артикуляцией. Его варианты в зависимости от качества инициалей те же, что и для выше описанных гласных.

[и] (графически и) - наиболее глубокий и максимально огубленный гласный, но несколько менее закрытый. Он является не очень высоким по подъему. После среднеязычных инициалей [и] получается более высокое, сильно продвинутое вперед начало и нередко произносится как довольно закрытый и слегка продвинутый вперед гласный.

[ш] (графически и-) - негубной закрытый заднего ряда, значит по положению языка совпадающий с [и], но тело языка меньше оттянуто назад. Варианты его произношения в зависимости от фонетических положениях те же, что и у остальных согласных

[о] (графически б) представляет следующий ступень открытости, он артикулируется при сильно отодвинутом назад языке с опущенным кончиком, губы вытянуты вперед и округлены.

[у] (графически о*) при его артикуляции губы не вытянуты и не округлены, а сохраняется нейтральное положение. Язык при произнесении [у] в меньшей степени оттянут назад и несколько распластан.

[э] (графически о) при произнесении язык сильно оттянут назад и занимает довольно низкое положение, губы слегка округлены и вытянуты, оставляя довольно широкое отверстие.

[а] (графически а) самый открытый в этом ряду, язык несильно выдвинут вперед, но задняя часть языка опущена. Этот гласный после заднеязычных инициалей продвигается вперед.

Дифтонги

[1а] (¡а), [ша] (на), [ил] (иа): в открытом слоге второй компонент произносится как нейтральный гласный среднего ряда среднего подъёма между [у] и [а], т. е. как звук [а].

[1е] (¡ё), [шу] (иа), [ио] (ио): В закрытых слогах второй компонент дифтонгов звучит как более закрытый, чем в соответствующих открытых слогах.

Согласные завершения

[ш, р] (графически ш, р) представляют собой обычные губные смычные мало различающиеся по говорам. После негубных гласных смычка производится более или менее растянутыми в стороны губами; после губных смычка осуществляется несколько вытянутыми и округленными губами. Конечный [ш] артикулируется более энергично, чем начальный, и после кратких гласных сильнее, чем после долгих. Конечный [р], не имеющий параллели среди начальных согласных, обладает теми же различиями в артикуляции после долгих и кратких гласных.

[п, Ц (графически п, ^ имеют различное распределение и качество по говорам. В северных говорах они произносятся как альвеолярные, какуминальные или апикальные согласные. Смычка языка с нёбом осуществляется на два этапа: сначала происходит смыка передней части языка с альвеолами, а затем уже - краев языка.

Конечнослоговые согласные [т]] (п§, пЪ) и [к] (с, сЬ) реализуются в трёх вариантах:

- После гласных среднего ряда [ш], [у], [а] и [а] и всех трёх дифтонгов они выступают в своём основном варианте как [ц] и [к], т. е. как глубокие заднеязычные со смычкой на мягком нёбе (на письме — ng и с):

- После гласных заднего ряда [и], [о], [о] они произносятся в лабиовелярном (огублённом) варианте [т|т] и [к"], поскольку лабиализация гласных распространяется и на конечнослоговые согласные, в результате чего последние произносятся со смыканием губ. При этом у лабиализованных гласных огубление наблюдается только в конечной стадии их произнесения, в начальной же стадии артикуляции они приближаются к гласным среднего ряда.

- После гласных переднего ряда [I], [е] и [г] конечнослоговые согласные [т|] и [к] артикулируются в более передней позиции, приближаясь к среднеязычным согласным [р] (пЬ) и [с] (сЬ), а гласные переднего ряда становятся немного оттянутыми назад.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.