Особенности безэквивалентности в лексическом пространстве казахского, русского, английского языков (на материале переводов художественной литературы) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Мухтарова Сандугаш Сабыржановна

  • Мухтарова Сандугаш Сабыржановна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГБОУ ВО «Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 193
Мухтарова Сандугаш Сабыржановна. Особенности безэквивалентности в лексическом пространстве казахского, русского, английского языков (на материале переводов художественной литературы): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова». 2021. 193 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Мухтарова Сандугаш Сабыржановна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ

БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Понятие безэквивалентной лексики и явление безэквивалентности в переводах

1.2 Принципы классификации безэквивалентной лексики

1.3 Способы передачи безэквивалентной лексики в переводах

1.4 Трилогия И. Есенберлина «Кочевники» и ее переводы на русский и

английский языки

ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКИЕ ГРУППЫ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ В ТРИЛОГИИ

И. ЕСЕНБЕРЛИНА «КОЧЕВНИКИ»

2.1 Бытовая лексика

2.1.1 Вестиальная лексика

2.1.2 Названия жилищных строений

2.1.3 Названия пищи, напитков, национальных блюд

2.1.4 Хозяйственно-бытовая лексика

2.2 Духовно-культурная лексика

2.2.1 Традиции и обычаи

2.2.2 Религиозная лексика

2.2.3 Музыкальная терминология

2.3 Термины родства

2.3.1 Родственники по линии отца

2.3.2 Родственники после супружества

2.3.3 Родственники по линии матери

2.4 Общественно-политическая лексика

2.4.1 Лексика административно-территориального деления

2.4.2 Названия гражданских и воинских чинов

2.4.3 Военно-юридическая лексика

ГЛАВА III. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КАЗАХСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ ТРИЛОГИИ И. ЕСЕНБЕРЛИНА «КОЧЕВНИКИ»

3.1 Перевод казахской безэквивалентной лексики способом транскрипции / транслитерации

3.2 Перевод казахской безэквивалентной лексики способом калькирования

3.3 Перевод казахской безэквивалентной лексики приемом описательного или разъяснительного перевода

3.4 Перевод казахской безэквивалентной лексики приемом

приблизительного или уподобляющего перевода

ГЛАВА IV. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ КАЗАХСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И ОСОБЕННОСТИ ЕЕ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ ТРИЛОГИИ И. ЕСЕНБЕРЛИНА «КОЧЕВНИКИ»

4.1 Перевод казахской безэквивалентной лексики способом транскрипции / транслитерации

4.2 Перевод казахской безэквивалентной лексики способом калькирования

4.3 Перевод казахской безэквивалентной лексики приемом описательного или разъяснительного перевода

4.4 Перевод казахской безэквивалентной лексики приемом приблизительного или уподобляющего перевода

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Особенности безэквивалентности в лексическом пространстве казахского, русского, английского языков (на материале переводов художественной литературы)»

ВВЕДЕНИЕ

В последние десятилетия в лингвистической науке стремительно возрос интерес к исследованиям, проводимым на стыке лингвистики и культурологии. Экстралингвистический аспект изучения языковых явлений предполагает рассмотрение вопросов, посвященных этнокультурной информации, которая способствует формированию национальной ЯКМ [175]. Проблема взаимосвязи и взаимовлияния двух категорий - языка и культуры издавна привлекала внимание ученых. Этот факт объясняется тем, что язык является зеркальным отражением культуры в силу своей кумулятивной функции, позволяющей накапливать и передавать опыт и знания.

Современную эпоху можно охарактеризовать как век глобального развития международных отношений, заключения договоров между странами, создания альянсов и коалиций, установления дипломатических контактов и т.п. Одним из важных факторов реализации перечисленных явлений считается владение языком, который выполняет множество функций: коммуникативную, информативную, когнитивную, эмотивную и др. Все это обусловливает потребность в качественном и полноценном переводе.

Исследования в области переводоведения тесно связаны с сопоставительным языкознанием. О необходимости создания научных основ теории перевода с учетом принципов компоративного анализа текстов писал уже Л.С. Бархударов [12, с. 26]. Данное направление занимается установлением общих и отличительных особенностей исторического, типологического, грамматического, структурного, культурологического характера. Ввиду того, что каждый язык обладает неповторимой национально-культурной спецификой, отражающей своеобразие менталитета, мышления и характера лингвокультурной общности, лингвисты выделяют здесь ряд отличительных черт: лексический фонд, грамматическая конструкция, несовпадение уровней систем, норм, расхождения в системе ценностей (М.Л. Алексеева [3], Х.Ч. Алишина [6],

М.Е. Глущенко, А.Д. Кутыбаева [33], И. Жабаева [44], В.В. Метелева [90], Л.Я. Нелюбин [118; 119], А.Е. Супрун [148], А.С. Тухтарова [158], В.И. Шаховский [176], А.Д. Швейцер [179; 180] и др.). С лингвистической точки зрения некоторые различия зачастую трудно поддаются истолкованию, поскольку те или иные особенности этнического, социального, культурного и исторического плана неповторимы для каждого этноса. Как отмечает исследователь Г.Д. Томахин, «люди, общающиеся с носителями языка или имеющие дело с оригинальными художественными и публицистическими литературными произведениями, чувствуют неполное познание, когда говорится о своеобразных национальных особенностях культуры, нравов, быта, традиций» [153, с. 81].

Значительный интерес среди лексических единиц, обладающих культурным компонентом, представляет БЭЛ. Исследованием БЭЛ занимаются как теоретики перевода (А.А. Абдкарим [1], А.С. Базарбаев [11], Л.С. Бархударов [12], Ю.В. Ванников [21], В.С. Виноградов [25], С.И. Влахов, С.П. Флорин [27], Е.С. Грибановская [34], Т.А. Казакова [62], В.Р. Россельс [134; 135], Ю.А. Сорокин [145], С.В. Тюленев [159] и многие другие), так и ученые, исследующие лексическую семантику и сравнительную типологию языков (А.К. Алимов [4], Р.Г. Ахметьянов [10], Г.В. Бестолкова [15], Ю.А. Зеленкова [53], Н.Ю. Зотова [55], Л.К. Латышев [80; 81], Ш.М. Шерматова [178] и другие). Однако до сих пор не определены принципы выделения БЭЛ, отсутствует ее определение, устраивающее всех, также недостаточно полно описаны ЛСГ и ТГ единиц, которые в нее входят. Этнокультурной лексике должно уделяться повышенное внимание при изучении языка. Это объясняется тем, что знакомство с определенным явлением в жизни и культуре народа происходит через слово, которое создавалось и формировалось в ходе многовекового духовного и социального развития народа и нашло художественное отражение в литературе.

В последнее время в современной лингвистике все больше внимания уделяется вопросам в области научно-культурных свойств языков, национального своеобразия лингвокультурной сообщности. По мнению специалистов в области межкультурной коммуникации, теории языковых контактов,

лингвокультурологии, язык представляется специфической системой, отражающей как ментальное, так и культурное и психолингвистическое пространство этноса, поэтому в каждом языке существуют «непереводимые» понятия, а также уникальные явления, обусловленные особенностями сознания того или иного народа, в том числе казахского, русского и английского. Языковая особенность выражена в образном наполнении данных единиц, и она связана с культурными и национальными чертами носителей рассматриваемых языков.

Вслед за классиками переводоведения, под понятием «безэквивалетность в данной работе понимается отсутствие эквивалентной (соответствующей) лексической единицы при осуществлении перевода с одного языка на другой. При сопоставлении словарного состава нескольких языков учеными выделяется эквивалентная лексика. Обширность данной лексической области объясняется тем, что человеческому обществу характерны общие закономерности мышления. Однако особое затруднение при восприятии литературы иного языка представляет БЭЛ, которая является отражением национальной культуры, традиций и обычаев, истории народа, то есть обладает национальной окраской.

Вышесказанное обусловило актуальность нашего диссертационного исследования, теоретико-практическая значимость которого состоит а) в описании и анализе особенностей казахской БЭЛ на материале трилогии И. Есенберлина «Кочевники»; б) в потребности практики перевода, поскольку рассмотрение возможностей передачи БЭЛ казахского языка на русский и английский языки способствует поиску оптимальных вариантов преподавания иностранных языков, в котором все большую активность приобретает лингвокультурологический принцип подачи языкового материала для обеспечения коммуникативной компетенции. Высокую степень актуальности данной работы обеспечивает и современная ситуация, которая характеризуется повышенным вниманием к изучению процессов межъязыковой и межкультурной коммуникации. В сложившейся обстановке остро встает вопрос об осуществлении качественного и адекватного перевода.

Научная новизна работы состоит в том, что в ней на материале переводных текстов на двух разноструктурных языках (русский, английский), был выполнен сопоставительный анализ БЭЛ с использованием метода лингвокультурологического описания. Проведенное исследование позволило выявить наиболее эффективные приемы перевода этнокультурных лексем казахского языка на русский и английский языки с учетом соблюдения таких требований, как сохранение национального колорита, реализация авторского замысла, оказание эмоционального влияния на читателя. В работе рассмотрено множество подходов ученых к выделению различных групп БЭЛ, предложена авторская классификация на материале собственного исследования.

Объектом исследования является текст романа-трилогии И. Есенберлина «Кочевники» и его переводы на русский (в переводе М. Симашко) и английский (в переводе О. Чоракаева) языки.

Предметом исследования служит казахская БЭЛ романа-трилогии И. Есенберлина «Кочевники» и способы его перевода на русский и английский языки.

Цель исследования - определить пути передачи лингвокультурных особенностей БЭЛ казахского языка при переводе на русский и английский языки.

В соответствии с указанной целью ставятся и решаются следующие задачи:

1) произвести методом сплошной выборки отбор лексического материала БЭЛ казахского языка из романа-трилогии И. Есенберлина «Кочевники» для последующего анализа и сопоставления;

2) изучить теоретическую литературу, посвященную проблеме безэквивалентности в лингвистической науке; рассмотреть подходы ученых к толкованию БЭЛ; определить основные характеристики изучаемого явления;

3) описать особенности переводческих трансформаций, применяемых для передачи БЭЛ казахского языка на русский и английский языки;

4) выполнить сопоставительный анализ приемов перевода казахской БЭЛ на русский и английский языки с точки зрения степени их адекватности;

5) на материале текста художественного произведения выявить и описать основные лексико-тематические группы безэквивалентной лексики, систематизировать БЭЛ казахской этнокультуры и дать ее классификацию.

При работе с лексическим материалом были использованы различного рода лексикографические источники - данные толковых, двуязычных и этимологических словарей.

Цель и задачи обусловили выбор методов и приемов диссертационного исследования. Основным в нашей работе является сравнительно-сопоставительный метод, предполагающий оперирование приемами соотнесения оригинала с текстом перевода на русский язык, а также с переводом романа-трилогии с русского на английский язык. При этом выявляются и сравниваются сходства и различия ЛСГ и ТГ БЭЛ оригинала и переводов на русский и английский языки. Использован также описательный метод, который основывается на изучении фактического материала, обобщении, интерпретации, классификации и описании переводческого материала и результатов его исследования в тексте сочинения. Использование этих методов и приемов дает объективную картину процесса переводов трилогии И. Есенберлина «Кочевники» на русский и английский языки.

Наряду с традиционными методами лингвистического описания, используется методика послойного анализа, которая позволяет рассматривать переводческие трансформации на разных уровнях: понятийном, образном, аксиологическом - с учетом отразившихся в них культурных, исторических, религиозных, социальных и других особенностей бытия казахского, русского и английского народов.

При описании репрезентации казахской культуры в казахских БЭЛ, необходимых для передачи их в переводах на русский и английский языки с учетом особенностей культур русского и английского народов, был применен метод лингвокультурологического анализа.

Фактический материал изучался на основе диахронно-синхронного анализа. Взгляд на диахронию как на процесс в его развитии, а не на простую смену

синхронических состояний был наиболее отчетливо выражен И.А. Бодуэном де Куртенэ: «Спокойствие, остановка, застой - явление кажущееся, это частный случай движения при условии минимальных изменений» [17, с. 349]. По справедливому утверждению ученого, необходимо соблюдать хронологический принцип, то есть объективность по отношению к совершающемуся во времени генетическому развитию языка. В основе этого положения лежит понимание того, что 1) язык развивается в течение многих веков; 2) каждый период создает нечто новое в его развитии и 3) при незаметном переходе с одного исторического этапа на следующий формируется основа для дальнейшего развития. Принцип системности позволяет нам опираться на положения сравнительного-исторического, типологического и сопоставительного языкознания и использовать разные приемы анализа. Диалектическая взаимосвязь синхронного и диахронного подходов к фактам безэквивалентности представляет верный путь объективного рассмотрения БЭЛ, так как в таком случае эти явления исследуются исходя «из системного статуса изменяющихся объектов..., а относительная стабильность языковых фактов в определенный исторический период осмысляется как этап в постоянном развитии языка» [122, с. 6]. Эта близкая нашей исследовательской концепции позиция способствует преодолению соссюровского противопоставления системного, то есть синхронного, и диахронного подходов к языку.

Подбор примеров материала БЭЛ казахского языка для сопоставительного анализа и иллюстрации переводческих трансформаций осуществлялся методом сплошной выборки: выписыванием из оригинального текста романа-трилогии И. Есенберлина «Кочевники», а также из текстов переводов на русский и английский языки всех встречающихся в них языковых фактов.

Для подсчета безэквивалентных лексических единиц при передаче их с помощью того или иного переводческого приема использовался статистический метод. Исследование выполняется преимущественно в сопоставительном плане, что позволяет лучше понять закономерности и особенности анализируемых

языковых явлений, глубже проникнуть в структуру языка, полнее изучить и понять его своеобразие.

Принцип комплексного и многоаспектного анализа явлений безэквивалентности (в частности, БЭЛ) определяется действием многих факторов в ходе развития сравниваемых систем языков (казахского, русского, английского): социокультурных, когнитивных, структурных, лексико-семантических, жанрово-стилистических.

Материалом исследования стали выборки из текстов романа-трилогии И. Есенберлина «Кочевники» и их переводов на русский (М. Симашко) и английский (О. Чоракаев) языки. Выбор в качестве источников исследовательского материала этого произведения и его переводов обусловлен тем фактом, что в нем представлены разные периоды жизни казахского народа, разных социальных слоев общества. Сходство романов в одном: они отражают особенности определенного среза казахской культуры. В связи с этим от переводчика требуется максимально точно отразить этнокультурные детали, благодаря которым можно понять жизнь и быт народа. Правильный или неверный перевод влияет на восприятие национального колорита и содержания произведения в целом. Общий объем материала исследования составил 3173 предложения оригинала и переводов, содержащих интересующие нас лексические единицы. Всего были проанализированы 173 лексические единицы.

Теоретико-методологическую основу исследования составляют работы отечественных и зарубежных лингвистов и переводчиков, в которых освещаются следующие проблемы:

1) теоретические вопросы явления безэквивалентности (А. Алдашева, Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров, С.И. Влахов, А.О. Иванов, В.Н. Комиссаров, Н.Н. Миронова, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, С.П. Флорин, Г.В. Чернов, Г.В. Шатков, А.Д. Швейцер и др.);

2) классификации БЭЛ (Л.С. Бархударов, В.С. Виноградов, Н.Н. Миронова, Г.Д. Томахин, А.А. Уфимцева и др.);

3) приемы перевода (Ю.Н. Исаев, Л.К. Латышев, Л.Л. Нелюбин, В.И. Сергеев, А.Л. Филиппов, Г.Г. Хухини, Г.Ж. Болатова, Д.Ж. Ыбрай и др.).

В качестве рабочей гипотезы выдвигается идея о том, что способы перевода БЭЛ в переводных вариантах трилогии И. Есенберлина «Кочевники» на русском и английском языках будут отличаться под воздействием совокупности семантического, стилистического, прагматического факторов. Представляется, что при обязательном наличии вариативности в переводе романа на русский язык будут превалировать транслитерация и транскрипция, в тексте перевода на английский язык - приближенный перевод и калькирование.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Понятие «безэквивалентная лексика» содержит внутреннее противоречие, обусловленное функционированием приемов перевода единиц данного пласта языка.

2. Незнание национально-культурного компонента слова делает невозможным его адекватное понимание носителями другой культуры.

3. Перевод БЭЛ осуществляется при помощи различных трансформаций и приемов (транскрипции, калькирования, описательного перевода и др.), каждый из которых имеет свои преимущества и ограничения.

4. Сопоставительный анализ русских и английских переводов трилогии И. Есенберлина «Кочевники» позволяет определить степень точности и адекватности перевода при передаче казахской БЭЛ.

5. Результаты сравнительно-сопоставительного анализа способствуют выявлению причин, которые обусловливают изменения в подходах к переводу художественного произведения.

Теоретическая значимость работы заключается в выявлении, анализе и описании БЭЛ, отражающей национально-культурное своеобразие народа и обладающей фоновой информацией. Результаты исследования - это определенный вклад в решение таких проблем, как взаимосвязь языка и культуры, роль и значение БЭЛ в пространстве ЯКМ народа, способы адекватного перевода текстов художественных произведений. Итоги исследования имеют важное

значение для последующего развития сопоставительного изучения лексических систем казахского, русского и английского языков.

Практическая значимость диссертации состоит в возможности использования полученных результатов в преподавании курсов по сопоставительному языкознанию, контрастивной лингвистике, лексикологии, лексикографии, по основам перевода, а также по этнолингвокультурологии, сравнительной типологии казахского, русского и английского языков, по методике преподавания казахского языка. Данное исследование окажет помощь при разработке учебных пособий, комментариев к произведению И. Есенберлина, при составлении словарей БЭЛ на русском и английском языках.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертации представлены и обсуждены на заседаниях кафедры русского языка и литературы Башкирского государственного педагогического университета им. М. Акмуллы, а также в виде докладов и сообщений на следующих международных научно-практических конференциях: Международная научно-практическая конференция «Интеграция образования, науки и производства: материалы» (г. Актобе, 2016 г.); Всероссийская научно-практическая конференция, посвященной 25-летию кафедры татарского языка и литературы «Актуальные проблемы преподавания и изучения татарской филологии» (г. Уфа, 2016 г.); Международный научно-методический онлайн семинар «Совершенствование методики обучения языкам: площадка обмена прогрессивной практики» (г. Уфа, 2017 г.); Международная научно-практическая конференция «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (г. Казань, 2017 г.); Региональный методологический семинар «Учебники и учебно-методические пособия по родному (татарскому) языку: опыт и проблемы» (г. Уфа, 2017 г.); XII Международная научно-практическая конференция «Акмуллинские чтения. Гуманистическое наследие в культуре и образовании» (г. Уфа, 2017 г.); XVIII Межрегиональная научно-практическая конференция «Система непрерывного образования: школа-педколледж-вуз» (г. Уфа, 2018 г.); VIII International Scientific and Practical Conference «Social and Economic Aspects of

Education in Modern Society» (Warsaw, 2018 y.); Международная конференция «Эпос «Ер Едиге» и национальная духовность», посвященная двухлетию програмной статьи Президента Республики Казахстан Н.А. Назарбаева «Взгляд в будущее: модернизация общественного сознания» и 600-летию эпоса «Ед^е батыр» (г. Актобе, 2019 г.) и др.

Результаты основных частей работы отражены в 18 научных публикациях, в том числе 3 статьи опубликованы в рецензируемых научных журналах из списка ВАК РФ, 3 статьи опубликованы в рецензируемых научных журналах из списка ККСОН Республики Казахстан и 1 статье в журнале, индексируемой в БД Scopus и 1 статья в издания, входящие в базу данных Web of Science. Материалы и результаты исследования используются в учебном процессе на практике обучения английскому языку на кафедре иностранных языков и литературы Баишев Университета.

Объем и структура исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, а также списков использованной литературы и лексикографических источников, включающих 225 позиций. В тексте диссертации содержатся 10 таблиц и 2 диаграммы, иллюстрирующие промежуточные результаты и основные итоги научного изыскания.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ КАЗАХСКОГО ЯЗЫКА

1.1 Понятие безэквивалентной лексики и явление безэквивалентности в переводах

В лингвокультурологических исследованиях сопоставительного характера понятие «безэквивалентная лексика» появилось во второй половине ХХ века, встречается в трудах таких известных ученых, как Л.С. Бархударов, Е.М. Верещагин, С.И. Влахов, А.О. Иванов, В.Н. Комиссаров, В.Г. Костомаров, Н.Н. Миронова, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, С.П. Флорин, Г.В. Чернов, Г.В. Шатков, А.Д. Швейцер, Дж. Кэтфорд, Ю. Найда, А. Алдашева и другие. Основные причины, по которым БЭЛ стала привлекать внимание языковедов, -это, прежде всего, ее широкая представленность в языке, а также расширение международных контактов. Однако до сих пор в науке нет общепринятого строгого определения термина «безэквивалентная лексика». Обычно к этой категории лексики ученые относят слова, называющие национально-специфические реалии.

Явление безэквивалентности в лексическом составе языка получило различные наименования: экзотизмы, этнографизмы, локализмы, этнокультурная лексика, культуронимы, этнолексемы, лексемы с нулевым эквивалентом и некоторые другие. Наиболее распространенное обозначение этого явления -безэквивалентная лексика. Все перечисленные обозначения изучаемого явления объединяет то, что они имеют национально-культурную окраску, отсутствующую в языке перевода.

БЭЛ стала объектом изучения теории и практики перевода, лингвокультурологии, сопоставительного языкознания, лингвострановедения, методики преподавания иностранных языков, этнолингвистики и пр. Обратимся к отдельным авторским концепциям, основные положения которых важны для разработки теоретических основ нашего исследования.

К изучению БЭЛ впервые обратились Г.В. Шатков и Г.В. Чернов. В ее состав они включили различные группы лексических единиц. Материалом для исследования выступил наиболее очевидный слой БЭЛ - слова-реалии, под которыми подразумеваются лексемы, обозначающие явления материальной культуры или этнонациональные особенности, обряды и обычаи, а также исторические факты и процессы и обычно не имеющие лексических эквивалентов в других языках. Собственные имена, эмоционально окрашенную лексику, или возвышенную (например, очи, уста), слова с переносным значением Г.В. Шатков также относит к БЭЛ [177, с. 17].

B.Н. Комиссаров [70], а вслед за ним и Г.К. Нещименко [121], В. Савельева [136], к данному пласту лексики причисляют не имеющие постоянных соответствий в ЯП единицы ИЯ. Они считают, что БЭЛ характерна для новых или малознакомых слов, нуждающихся в поиске окказиональных соответствий в процессе перевода, а также слов, обозначающих особые определения и национальные реалии.

Болгарские лингвисты С. Влахов и С. Флорин, разрабатывавшие концепцию БЭЛ, в труде «Непереводимое в переводе» предлагают широкое понимание данного явления: «Безэквивалентная лексика - (лексические и фразеологические) единицы, не имеющие переводческих соответствий в ПЯ» [27, с. 8].

В целом в группу анализируемых единиц ученые включают слова-реалии, междометия, обращения, имена собственные, некоторые термины из различных терминосистем, звукоподражательные слова, а также собственно БЭЛ - единицы, не имеющие аналога в системе переводящего языка.

Я.И. Рецкер [133] представляет БЭЛ как лексику для определения реалий, характерных для страны ИЯ и чужды другому языку и другой реальности.

C.А. Гудкова и И.В. Новоселова [35], Г.В. Чернов [172], А.С. Ермагамбетова [38] занимались вопросами перевода БЭЛ на английский язык. Под безэквивалентностью авторы подразумевают отсутствие соответствия всех или одного из значений языковой единицы в лексическом составе ЯП [172]. Г.В. Чернов уточняет, что не имеющие соответствий, - это слова, которые не

имеют постоянного стабильного эквивалента, используемого в разных контекстах [172, с. 223].

Важное значение для теории перевода и исследования БЭЛ имеет работа Л.С. Бархударова «Язык и перевод», где ученый дает наиболее полное определение БЭЛ: «лексемы (устойчивые словосочетания и слова) одного из языков, не имеющие ни полного, ни частичного соответствия между лексическими единицами другого языка» [12, с. 94-95]. Подобной точки зрения придерживаются В.А. Буряковская [20], Н.Л. Галеева [30], А.К. Гатилова [32], А.А. Заборовская [52], Н.Ю. Зотова [55], Л.Т. Микулина [94], А.С. Писарихина [128], Т.М. Хамидова [168]. Так, А.В. Федоров, полагая, что безэквивалентность в чистом виде встречается довольно редко, отмечал, что она возникает в том случае, когда слово ИЯ обозначает сугубо локальное явление и не находит ему соответствия в понятиях и в повседневной жизни другого народа [165].

А.Д. Швейцер предлагает более узкое понимание БЭЛ, связанное с существованием лексических единиц, обозначающих реалии той или иной страны и не имеющих соответствий в другом языке и культуре [179].

В работе B.C. Виноградова «Лексические вопросы перевода художественной прозы» БЭЛ рассматривается как пласт языка, содержащий фоновые знания конкретной лингвокультурной общности. Ученый считает, что к «фоновой информации» можно отнести факты из истории государства, а также сведения о структуре политической и социальной системы, о географическом положении, об особенностях национальной культуры в прошлом и настоящем и т.п., именуемыми реалиями [26]. Его теоретическую позицию разделяют многие исследователи в области переводоведения: Ю.А. Зеленкова [53], Н.А. Иванова [58], Т.А. Казакова [62], Т.Н. Лапчинская [79], И.Ю. Марковина и Ю.А. Сорокин [87] и другие.

Классифицируя БЭЛ, А.О. Иванов [57] отмечает, что чаще всего под ней подразумевают реалии ИЯ, т.е. лексические единицы, обозначающие понятия и явления, отсутствующие в ПЯ. Это суждение верно отчасти. Реалии, действительно, по объему составляют большую часть БЭЛ [157]. Слова-реалии

культурно-специфических языковых средств составляют ядро БЭЛ (А.В. Федоров, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров). Однако мы считаем, не одни реалии обладают признаками БЭЛ. Безэквивалентными, как мы покажем в последующих частях глав, могут быть также термины, семантические лакуны, индивидуальные (авторские) неологизмы, сложные слова, слова широкой семантики, сокращения, ассоциативные лакуны, имена собственные, звукоподражания и междометия и др.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Мухтарова Сандугаш Сабыржановна, 2021 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Абдкарим, А.А. Текстовая лакуна как конструктивная составляющая художественного перевода (на материале трилингвы романа И. Есенберлина «Заговоренный меч») / А.А. Абдкарим // Вестник Евразийского национального университета им. Л.Н. Гумилева. - 2010. - № 3 (76).- С. 110-116.

2. Алдашева, А. Аударматану: (Лингвистикалык жэне лингвомэдени мэселелер) / А. Алдашева. - Алматы: «Арда», 2006. - 248 б.

3. Алексеева, М.Л. Реалии в художественном тексте: проблемы перевода и опоставительного анализа / М.Л. Алексеева // Русский язык и культура в зеркале перевода: матер. II междунар. науч.-практ. конф. к 150-летнему юбилею А.П. Чехова. - М.: Высшая школа перевода, МГУ, 2010. - С. 22-29.

4. Алимов, А.К. Проблемы художественного перевода в Казахстане 2030-е годы: автореф. дис. ...канд. филол. наук: 10.01.02; 10.01.08 / Асхат Камзаевич Алимов. - Алматы, 1993 - 23 с.

5. Алимова, М.В. Особенности и основные критерии перевода художественного текста / М.В. Алимова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2012. - № 2. - С. 47-52.

6. Алишина, Х.Ч. Национально-культурная специфика лексических и фразеологических единиц при переводе художественного произведения (на материале романа Я.К. Занкиева и его переводы) / Х.Ч. Алишина, Г.Ф. Имаметдинова // Вестник Тюменского государственного университета. -2009. - № 1. - С. 175-180.

7. Алпысбаев, КК. Казак аудармасынын, теориясы мен тэжiрибесi: оку куралы / К К. Алпысбаев, Г.К. Казыбек. - Алматы: Казак ун-ri, 2001. - 213 б.

8. Аргынбаев, X. Казак халкыныц колeнерi / X. Аргынбаев. - Алматы: Энер, 1987. - 128 б.

9. Ахметжанова, З.К. Лингвокультуремы в переводном художественном тексте / З.К Ахметжанова // Актуальные проблемы философии, культуры, образования и языка: матер. междунар. науч. конф. - Алматы, 2003. - С. 3-18.

10. Ахметьянов, Р.Г. Сравнительное исследование татарского и чувашского языков / Р.Г. Ахметьянов. - М.: Наука, 1978. - 248 с.

11. Базарбаев, А.С. Актуальные проблемы русско-казахского перевода в Казахстане / А.С. Базарбаев // Вестник Кокшетауского государственного университета им. Ш. Уалиханова. - 2013. - № 1-2. - С. 28-33.

12. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. / Л.С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 238 с.

13. Бейсенбайкызы, Б. История Казахской государственности в музейных раритетах / Б. Бейсенбайкызы // Интернет-версия областной общественно-политической газеты «Акмоллинская правда». [Электронный ресурс]. - Режим открытого доступа: URL: http://apgazeta.kz/ 2015/06/15/istoriya-kazaxskoj-gosudarstvennosti-v-muzejnyx-raritetax. - Дата обращения 05.09.2018 г.

14. Бекбосынова, А.Х. Керкем аудармадагы реалий-сездердщ семантикальщ ерекшелiктерi («Абай жолы» шыгармасынын, аудармасы непзщде) (Семантические особенности реалий в художественном переводе (на материале перевода произведения «Абай жолы»)) / А.Х. Бекбосынова, Н.А. Шахметова // Вестник Западно-Казахстанского государственного университета. - 2017. - № 2. -С. 220-232.

15. Бестолкова, Г.В. Отражение реалий русской культуры в английских и французских переводах: на материале романов И. Ильфа и Е. Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» и их переводов на английский и французский языки: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Галина Васильевна Бестолкова. - М., 2005. - 221 с.

16. Бизикоева, Л.С. Лингвокультурные реалии осетинского языка и способы их перевода на русский, французский и английский языки: дисс. . канд. филол. наук: 10.02.20 / Лана Сергеевна Бизикоева. - Владикавказ, 2015. -178 с.

17. Бодуэн де Куртенэ, И.А. Избранные труды по общему языкознанию: в 2 тт. / И.А. Бодуэн де Куртенэ. - М.: АН СССР, 1963. - Т. 1 - 384 с.

18. Болатова, Г.Ж. Перевод «Слов назиданий» Абая на русский язык (теоретические аспекты): дис. ... канд. филол. наук: 10.01.08 / Гульжан Жамбыловна Болатова. - Алматы, 2002. - 131 с.

19. Близнюк, О.В. Сопоставительный семантический анализ терминов родства в различных лингвокультурах: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Ольга Викторовна Близнюк. - Тверь: 2006. - 167 с.

20. Буряковская, В.А. Признак этничности в семантике языка: На материале русского и английского языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Валерия Анатольевна Буряковская. - Волгоград, 2000. - 209 с.

21. Ванников, Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности / Ю.В. Ванников // Текст и перевод. - М.: Наука. - 1988. - С. 34-39.

22. Вежбицкая, А.С. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А.С. Вежбицкая. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 272 с.

23. Верещагин, Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. - М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

24. Виноградов, В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове / В.В. Виноградов. - М.: Высшая школа, 1978. - 640 с.

25. Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / B.C. Виноградов. - М.: МГУ, 1978. - 175 с.

26. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение / B.C. Виноградов. -М.: Инс-т общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

27. Влахов С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. -4-е изд. - М.: «Р. Валент», 2009. - 360 с.

28. Волков, С.С. Безэквивалентная лексика в русском литературном языке второй половины XIX века (Слова реалии в произведениях И.С. Тургенева): Дис. ... кан. филол. наук: 10.02.01 / Сергей Святославович Волков. - Л., 1985. - 320с.

29. Воробьев, В.В. Художественный текст как объект лингвокультурологического исследования: контрастивный аспект: монография /

B.В. Воробьев, Ф.Г. Фаткуллина, Р.Х. Хайруллина. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2017. -168 с.

30. Галеева, Н.Л. Переводимость и некоторые принципы достижения адекватности перевода / Н.Л. Галеева // Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. - Калинин: Калининск. гос. ун-т, 1989. - С. 81-88.

31. Галиева, А.А. Аудармадагы лексикальщ сэйкестжтер (Абай «Карасездершщ» агылшын тшне аударылган нускасы бойынша): дисс. ... канд. филол. наук / А.А. Галиева. - Алматы., 2010. - 141 с.

32. Гатилова, А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление (на материале немецкого и русского языков): дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Алевтина Константиновна Гатилова. - М.: МПУ, 1996. - 172 с.

33. Глущенко, М.Е. Перевод реалий как объект межкультурной коммуникации / М.Е. Глущенко, А.Д. Кутыбаева // Вестник Казахского национального университета. Серия: Филологическая. - 2014. - № 2(148). -

C. 210-216.

34. Грибановская Е.С. Концепт «чужого в переводе» / Е.С. Грибановская // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. - 2012. - № 2. - С. 16-23.

35. Гудкова, С.А. Необходимость изучения лингвокультурологического аспекта переводной литературы на уроках английского языка (на примере перевода на английский язык произведение Кавабата Ясунари "The Sound of Mountain") / С.А. Гудкова, И.В. Новоселова // Электронный научно-практический журнал «Современные научные исследования и инновации». [Электронный ресурс]. - Режим открытого доступа. - URL: http://web.snauka.ru/ issues /2017/01/77614. - Дата обращения 06.11.2018.

36. ДYкембай, Г.Н. Идиэтнические фразеологизмы казахского языка и способы их перевода на русский и немецкий языки (на материале перевода

романа М. Ауезова «Абай жолы»): автореф. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Глжаннат Назымбекызы ДYкембай. - Алматы, 2007. - 31 с.

37. Елеманова, С.А. Звук как значок культуры. Семантика звука в казахской традиционной музыкальной культуре. / С.А. Елеманова // Наука, образование и культура. Серия: Искусствоведение. - 2019. - С. 83-88.

38. Ермагамбетова, А.С. Сущность и значение национальных слов-реалий в языке художественного произведения и способы их перевода (на материале перевода романа-эпопеи М.О. Ауезова «Путь Абая» на английский язык): автореф. ... канд. филол. наук: 10.00.00 / Аламаш Садыковна Ермагамбетова. -Алматы, 1972. - 89 с.

39. Есенберлин, I. Кешпендшер / I. Есенберлин. - Алматы: «Кешпендшер» баспасы, 2014. - 896 б.

40. Есенберлин, И. Кочевники: роман-трилогия. Пер. с каз. М. Симашко / И. Есенберлин. - Алматы: Ассоциация издателей, полиграфистов и книгораспространителей, 2015. - Книга 1. Заговоренный меч. - 376 с.

41. Есенберлин, И. Кочевники: роман-трилогия. Пер. с каз. М. Симашко / И. Есенберлин. - Алматы: Ассоциация издателей, полиграфистов и книгораспространителей, 2015. - Книга 2. Отчаяние. - 380 с.

42. Есенберлин, И. Кочевники: роман-трилогия. Пер. с каз. М. Симашко / И. Есенберлин. - Алматы: Ассоциация издателей, полиграфистов и книгораспространителей, 2015. - Книга 3. Хан Кене: - 380 с.

43. Жабаева, С.С. Национально-культурная специфика реализации концепта «гостеприимство» (на материале казахского, русского и английского языков): автореф. ... дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Сауле Сагинтаевна Жабаева. - Челябинск, 2004. - 26 с.

44. Жабаева, С.С. Практикум по переводу: учеб. пособие / С.С. Жабаева, Э.Ш. Никифорова, О.С. Назаренко. - Алматы, 2012. - 429 с.

45. Жайынбаева, А.А. Реалии казахской культуры как объект переводческого исследования / А.А. Жайынбаева // Вестник Казахского

национального педагогического университета им. Абая. Серия: Полиязычное образование и иностранная филология. - 2014. - № 3. - С. 52-54.

46. Жайынбаева, А. А. Русские и английские реалии казахской культуры / А.А. Жайынбаева // Молодой ученый. - 2015. - № 6 (86). - С. 805-808.

47. Жаксылыков, А.Ж. Актуальные проблемы художественного перевода и развитие казахской литературы: хрестоматия / А.Ж. Жаксылыков. - Алматы: Казак ун-ri. - 2011. - 136 с.

48. Жакыпов, Ж. Аударма процесшдеп трансформалау эдiсi / Ж. Жакыпов // Аударматану. - Алматы: «Тш» оку-эдютемелж орталыгы. - 2008. -12-21 бб.

49. Жанпеисов, Е. Этнокультурная лексика казахского языка (на материалах произведений М. Ауезова) / Е. Жанпеисов. - Алма-Ата: Наука, 1989. -288 с.

50. Жанпеисов, Е. Этнокультурная лексика казахского языка // Павлодарский государственный университет им. С. Торайгырова / Е. Жанпеисов. -Павлодар. - 2010. - 361 с.

51. Жеребило, Т.В. Методы исследования в филологии: Словарь-справочник / Т.В. Жеребило. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2013. - 197 с.

52. Заборовская, А.А. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в творчестве И.А. Бунина: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Анна Анатольевна Заборовская. - Воронеж, 2003. - 270 с.

53. Зеленкова, Ю.А. Проблема собственных и чужих реалий в оригинале и переводе в связи с эволюцией переводческих принципов (на материале романа Б. Стокера «Дракула» и его переводов на русский язык): автореф. ... дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Юлия Андреевна Зеленкова. - М., 2004. - 16 с.

54. Земницкий, Д.А. Культура и быт казахского народа / Д.А. Земницкий // Научное сообщество студентов XXI столетия. Гуманитарные науки: сб. ст. по мат. XVI междунар. студ. науч.-практ. конф. № 1 (16). [Электронный ресурс]. - Режим открытого доступа: URL: http://sibac.info/archive/guman/1(16).pdf. - Дата обращения: 12.10.2017 г.

55. Зотова, Н.Ю. Безэквивалентная лексика в пьесах А.Н. Островского: дис. ... кан. филол. наук: 10.02.01 / Нонна Юрьевна Зотова. - Л., 1986. - 258 с.

56. Зубкова, Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Людмила Ивановна Зубкова. - Воронеж, 1995. - 308 с.

57. Иванов, А.О. Безэквивалентное и непереводимое в переводе в свете современной лингвистической теории: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Алексей Олегович Иванов. - Л.: ЛГУ, 1984. - 20 с.

58. Иванова, Н.А. Сопоставительно-типологический анализ безэквивалентной лексики (на материале русского, немецкого и французского языков): дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Наталья Алексеевна Иванова. - М., 2004. - 258 с.

59. Исмагилова, Л.А. Безэквивалентная глагольная лексика русского и немецкого языков (вопросы перевода русских художественных текстов на немецкий язык): дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Лилия Асадулловна Исмагилова. - Калинин, 1984. - 165 с.

60. Кабакчи, В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В. Кабакчи. - С.-Пб.: СОЮЗ, 2007. - 256 с.

61. Кабакчи, М.К. Проблема лексических преобразований в автопереводе романа «Лолита» / В.В. Кабакчи // Материалы XL Международной филологической конференции. - СПбГУ, 2011. - С. 39-44.

62. Казакова, Т.А. Практические основы перевода. English<=>Russian. Серия: Изучаем иностранные языки / Т.А. Казакова. - СПб.: «Издательство Союз», 2001. - 320 с.

63. Казахская национальная посуда [Электронный ресурс]. - Режим открытого доступа: URL: http://cooks.kz/kazahskaya/. - Дата обращения 15.09.2018 г.

64. Карагулова, Б.С. Эволюционные процессы в лексико-семантической системе казахского языка (на материалах произведений исторических жыров) / Б.С. Карагулова. - Махачкала: Апробация, 2017. - 124 с.

65. Кэмалашулы, Б. Монголиядагы казактардыц салт-дэстYрлерi / Б. Кэмалашулы. - Баян-Элгий аймактык баспа, 1995. - 143 б.

66. Кенжеахметулы, С. Традиции и обряды казахского народа / С. Кенжеахметулы. - Алматы: «Алматыкiтап», 2007. - 284 с.

67. Ким, Е.В. Особенности употребления корейской безэквивалентной лексики в художественном произведении Ким Джуена «Рыбак не ломает камышей» / Е.В. Ким // Вестник Челябинского государственного университета. Серия: Политические науки. Востоковедение. - 2012. - № 33 (287). - Вып. 13.-С. 146-150.

68. Клышко, А.А. Перевод - средство взаимного сближения народов: Художественная публицистика. / А.А. Клышко. - М.: Прогресс. - 1987. - 640 с.

69. Колесникова, В.С. К проблеме художественного перевода как речемыслительной деятельности / В.С. Колесникова // Мир языка и межкультурная коммуникация: материалы Международной научно-практической конференции. - Ч.1. - Барнаул: БГПУ, 2001. - С. 147-153.

70. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

71. Кононова, А.И. Безэквивалентная лексика как явление национально-культурного пространства (на материале романа Н.Е. Мординова «Весенняя пора») / А.И. Кононова, М.В. Тарабукина // Слово в романе: проблемы междисциплинарного исследования. Памяти профессора В.М. Переверзина: Всерос. науч.-практ. интернет-конференция. - С. 46-50.

72. Корнилов, О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов / О.А. Корнилов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо. -2003. - 349 с.

73. Крупнов, В.Н. Курс перевода. Английский язык. Общественно политическая лексика / В.Н. Крупнов. - М.: Международные отношения, 1979. -232 с.

74. Кулемина, К.В. Эквивалентность и адекватность в переводах поэтических текстов: автореф. ... дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Ксения Владимировна Кулемина. - Пятигорск, 2006. - 17 с.

75. Культелеев, Т.М. Уголовное обычное право казахов / Т.М. Культелеев. - Алматы, 2004. - 312 с.

76. Курбангали, Х. Тауарих хамса / Х. Курбангали. - Алматы, 1999. - 288 с.

77. Кайдауылкызы, F. Киелi кимешек: Фотоальбом / F. Кайдауылкызы. -Алматы: «Энер 21-гасыр» когамдык; коры, 2012. - 240 б.

78. Казыбек, Г.К. Эуезовтыц «Абай жолы» роман-эпопеясындагы улпъщ колорита аудару тэсiлдерi / Г.К. Казыбек, Г.М. Даутова // Вестник Казахского Национального университета. Серия филологическая. - 2013. - № 4 (144). - С. 90-96.

79. Лапчинская, Т.Н. Особенности перевода безэквивалентной лексики в повестях А.С. Пушкина с русского на немецкий язык / Т.Н. Лапчинская // Cultureand Civilization. - Vol. 7., Is 1A. - 2017. - C. 381-387.

80. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

81. Латышев, Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе / Л.К. Латышев // Текст и перевод / Под ред. А.Д. Швейцера. - М.: Наука, 1988. - С. 24-34.

82. Левицкая, Т.Р. Проблемы перевода / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. -М.: Международные отношения. - 1974. - 216 с.

83. Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура /

B.М. Лейчик. - Изд. 3-е. - М.: Издательство ЛКИ, 2007. - 256 с.

84. Лилова, А. Введение в общую теория перевода / А. Лилова. - Пер. с болг. - М.: Высшая школа. - 1985. - 256 с.

85. Лоикова-Насенко, Т.Х. К вопросу о безэквивалентной лексике / Т.Х. Лоикова-Насенко // Науковий вюник кафедри Юнеско Кшвського Нащонального Лшгвютичного ушверситету. Серия: Фшолопя. - 2013. - Вип. 27.-

C. 71-76.

86. Манкеева, Ж. Мэдени лексиканыц улттык сипаты / Ж. Манкеева. -Алматы: Гылым, 1997. - 272 б.

87. Марковина, И.Ю. Культура и текст. Введение в лакунарию / И.Ю. Марковина, Ю.А. Сорокин. - М., 2010. - 138 с.

88. Масленникова, Е.М. Смысловая трансформация текста при переводе (на материале переводов поэтических тектсов): автореф. ... дис. канд. филол. наук: 10.02.19 / Евгения Михайловна Масленникова. - Тверь, 2000. - 19 с.

89. Маслова, В.А. Лингвокультурология: учебное пособие / В.А. Маслова. -2-е изд. - М.: Академия, 2004. - 208 с.

90. Метелева, В.В. Национальная культура и перевод / В.В. Метелева, Т.В. Штатская // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. -№ 7 (61). - Ч. 1. - C. 102-104.

91. Мизамхан, Б. Мэдени рецке ие сездердщ аудармада бершу ерекшелiктерi Б. Мизамхан // Вестник Казахского Национального педагогического университета им. Абая. Серия: Филология. - 2019. - № 1 (67). -С. 273-279.

92. Минин, А.Н. Эмоционально-окрашенная лексика в оригинале и переводе (на материале произведения У.М. Теккерея «Виргинцы» и его русских переводов): автореф. ... дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Алексей Николаевич Минин. - М., 2012. - 23 с.

93. Михина, А.Ю. Безэквивалентная лексика: трудности перевод / А.Ю. Михина. [Электронный ресурс]. - Режим открытого доступа: URL: http://dspace.nbuv.gov.ua/bitstream/handle/123456789/92939/55-Mizina.pdf7sequence =1. Дата обращения 07.06.2018 г.

94. Микулина, Л.Т. Заметки о переводе с русского языка на английский / Л.Т. Микулина // Тетради переводчика. - М. : Междуар. отнош., 1973. - С. 59-64.

95. Минченков, А.Г. Лакуны номинации как переводческая проблема / А.Г. Минченков // Вестник Санкт-Петербургского университета. Серия 9: Филология. Востоковедение. Журналистика. - 2011. - № 2. - С. 166-172.

96. Миронова, Н.Н. Дискурс-анализ оценочной лексики / Н.Н. Миронова. -М.: НВИ Тезаурус, 1997. - 158 с.

97. Мкртян, Л. Поэзия в переводе / Л. Мкртян // Мастерство перевода: сборник статей. - М.: Советский писатель, 1970. - Вып. 6. - С. 5-46.

98. Молдабеков, К.М. Основы калькообразования в современном казахском языке: автореф. ... канд. филол. наук: 10.02.02 / Коатбек Молдабекович. Модабеков. - Алма-Ата, 1979. - 22 с.

99. Мусалы, Л. Национально-культурная специфика оригинала и проблемы перевода / Л. Мусалы // Филологические теории и их применение в переводе и практике: сборник научных статей - Братислава, 2015. - С. 67-75.

100. Мухтарова, С.С. Трудности перевода безэквивалентной лексики / С.С. Мухтарова // Интеграция образования, науки и производства: Материалы международной научно-практической конференции. - Актобе, 2016. - С. 79-82.

101. Мухтарова, С.С. К вопросу о художественном переводе / С.С. Мухтарова // Актуальные проблемы изучения и преподавания татарской филологии: матер. Всерос. науч.-практ. конф., посвященной 25-летию кафедры татарского языка и литературы. - Уфа: БГПУ, 2016. - С. 207-210.

102. Мухтарова, С.С. К вопросу о приемах перевода казахских слов-реалий на русский и английский языки тематической группы «Одежда» / С.С. Мухтарова // Успехи современной науки и образовании. - 2017. - Т. 3. - № 4. - С. 205-207.

103. Мухтарова, С.С. Национально-культурная сущность терминов родства (на материале трилогии И. Есенберлина «Кочевники») / С.С. Мухтарова // Филологические науки: вопросы теории и практики. - 2017. - № 9 (75). - Ч. 1. -С. 144-146.

104. Мухтарова, С.С. Сопоставительный анализ культурно-бытовой лексики (на материале трилогии И. Есенберлина «Кочевники») / С.С. Мухтарова // Вестник Башкирского университета. - 2017. - Т. 22. - № 4. - С. 1175-1178.

105. Мухтарова, С.С. Перевод казахской безэквивалентной лексики способом транслитерации (на материале трилогии И. Есенберлина «Кочевники») / С.С. Мухтарова // Вестник Казахского национального педагогического

университета им. Абая. Серия: Филологические науки. - 2017. - № 3 (61). -С. 242-246.

106. Мухтарова, С.С. Особенности передачи безэквивалентной лексики / С.С. Мухтарова // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы. - Казань: КГУ, 2017. -С. 216-218.

107. Мухтарова, С.С. К вопросу о приемах передачи вестиальной лексики (на материале романа-трилогии И. Есенберлина «Кочевники») / С.С. Мухтарова // Гуманистическое наследие в культуре и образовании. - Уфа: БГПУ, 2017. -С. 329-334.

108. Мухтарова, С.С. Анализ перевода казахской безэквивалентной лексики (на материале трилогии И. Есенберлина «Кочевники») / С.С. Мухтарова // Вестник Евразийского Национального университета им. Л.Н. Гумилева. Серия: Филология. - 2018. - № 4 (125). - С. 102-107.

109. Мухтарова, С.С. Способы перевода казахской безэквивалентной лексики в трилогии И. Есенберлина «Кочевники» / С.С. Мухтарова // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы. - Казань: КГУ. - 2018. - С. 120-123.

110. Мухтарова, С.С. К вопросу о безэквивалентной лексике / С.С. Мухтарова // Эпос «Ер Едиге» и национальная духовность. - Актобе: Баишев ун-т, 2019. - С. 128-130.

111. Мухтарова, С.С. Передача казахской безэквивалентной лексики на английский язык с помощью описательного перевода (на материале трилогии И. Есенберлина «Кочевники») / С.С. Мухтарова, И.С. Насипов // Вестник Башкирского университета. - 2019. - № 1. - Т. 24. - С. 195-198.

112. Назари, Ф.Т. К вопросу о сохранении национального своеобразия текста при переводе / Ф.Т. Назари // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова. Серия: Языкозание. - 2014. - № 5.- С. 185-188.

113. Найда, Ю.А. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике / Ю.А. Найда. - М.: Международное отношение. - 1978. -С. 114-136.

114. Насипов, И. С. Русские заимствования в терминах родства и свойства в татарском языке / И.С. Насипов // Антропоцентрическая парадигма лингвистики и проблемы лингвокультурологии: материалы докладов и сообщений Всерос. науч. конф. с междунар. участием: в 2-х тт. - Стерлитамак: СГПА, 2006. - Т. I. -С. 26-27.

115. Насипов, И.С. Некоторые тематические группы безэквивалентной лексики татарского языка / И.С. Насипов, Г.Г. Ганиева // Язык и культура в поликультурном пространстве: материалы регион. науч.-практ. конф., посвящ. 70-летию проф. А.Х. Хабирова. - Вып. 3. - Бирск: БирГСПА, 2006. - С. 150-158.

116. Насипов, И.С. Безэквивалентная лексика в «Словаре диалектов сибирских татар» Д.Г. Тумашевой / И.С. Насипов, Г.Г. Ганиева // Занкиевские чтения: материалы Всерос. науч.-практ. конф. - Тобольск: ТГПИ, 2007. - С. 146-148.

117. Насипов, И.С. Финно-угорские заимствования в бытовой лексике татарского языка / И.С. Насипов // Ученые записки Казанского университета. -Серия: Гуманитарные науки. - Казань, 2009. - Т. 151. - Кн. 3. - С. 190-198.

118. Нелюбин, Л.Л. История и теория зарубежного перевода / Л.Л. Нелюбин, Г.Г. Хухуни. - М.: СигналЪ, 1999. - 143 с.

119. Нелюбин, Л.Л. Введение в технику перевода (когнитивный теоретико-прагматический аспект): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.

120. Нестерова, Н.М. Вторичность как онтологическое свойство перевода: дисс. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Наталья Михайловна Нестерова. - Пермь, 2005. - 368 с.

121. Нещименко, Г.К. Язык и культура традиций / Г.К. Нещименко / Язык. Культура. Этнос. - М.: Наука. - 1994. - С. 78-98.

122. Николаев, Г.А. Русское и славянское словообразование: Opera selecta / Г.А. Николаев. - Казань: КГУ, 2011. - 220 с.

123. Опарина, Е.О. Язык и культура: сб. обзоров / Е.О. Опарина. - М.: ИНИОН. - Вып. 2 . - 1999. - 109 с.

124. Ошанов, О. Кекпар / О. Ошанов // Казак халкыныц дэстYрлерi мен эдет-гурыптары. 1-том: бiртyтастыFы жэне ерекшелт / К¥раст. С. ЭжiFали. -Алматы: «Арыс» баспасы, 2005. - 328 б.

125. Омирбекова, М.Ш. Казак улттык киiмiнiц этномэдени лексикасы. Гылыми-танымдык басылым / М.Ш. 0мiрбекова. - Алматы: РПБК «Дэуiр», 2015. -320 б.

126. Панова, Г.Г. Лингвистический анализ безэквивалентной лексики (обозначение реалий в автобиографической трилогии М. Горького) / Г.Г. Панова. -Л., АКД., 1989. - 16 с.

127. Писарихина, А.С. Проблемы переводческой эквивалентности и безэкивалентности лексических единиц в переводах поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на немецкий язык: дисс. ...канд. филол. наук: 10.02.20 / Анна Сергеевна Писарихина. - М., 2012. - 169 с.

128. Писарихина, А.С. Безэквивалентная лексика. Транслитерация и транскрибирование как способы ее перевода / А.С. Писарихина. [Электронный ресурс]. - Режим открытого доступа: URL: http://tverlingua.ru/ archive/026/07_26.pdf. - Дата обращения: 03.09.2018 г.

129. Полякова, Г.М. Сопоставительный анализ безэквивалентной лексики (на материале романа «The undomestic goddess» Софи Кинселлы) / Г.М. Полякова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2015. - № 8 (50). - Ч. II. -C. 140-143.

130. Паморозская, Н.И. Роль слов-реалий в создании культурного фона художественного произведения / Н.И. Паморозская // Лексика и культура. -Тверь: Твер. гос. ун-т, 1990. - С. 59-62.

131. Рахман, Г. ¥лттык мэдени-танымдык сипалжы кшз уй жабдыктарынын, атауларымен байланысты тшдш бiрлiктер (Языковые единицы связанные с названиями юрточного оборудования национального культурно -познавательного характера) / Г. Рахман // Вестник Казахского Национального

педагогического университета им. Абая. Серия: Филологические науки. - 2018. -№ 3 (65). - С. 145-149.

132. Репин, Б.И. Национально-специфические слова - реалии как особая часть лексики в переводимом произведении / Б.И. Репин // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. - М.: Наука. - 1970. -С. 87-98.

133. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я.И. Рецкер. - М.: Международные отношения, 1974. - 263 с.

134. Россельс, В.Р. Перевод и национальное своеобразие подлинника / В.Р. Россельс // Вопросы художественного перевода. - М.: Советский писатель, 1995. - С. 165-213.

135. Россельс, В.Р. О передаче национальной формы в художественной литературе (Записки переводчика) / В.Р. Россельс. - М.: Дружба народов, 2002 -94 с.

136. Савельева, В. Художественный текст и художественный мир: проблемы организации / В. Савельева. - Алматы: ТОО «Драйк-Пресс», 1996. -192 с.

137. Сагандыков, Н.Ж. Основы художественного перевода: Учебное пособие / Н.Ж. Сагандыков. - Алматы: Санат. - 1996. - 208 с.

138. Садофьева, А.Ю. Культурно-бытовые детали художественного текста в сопоставительном изучении (на материале английских переводов произведений Н.В. Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского): дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Анна Юрьевна Садофьева. - М.: МГУ, 2009. - 171 с.

139. Самситова, Л.Х. Безэквивалентная лексика башкирского языка: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.02 / Луиза Хамзиновна Самситова. - Уфа: БашГУ, 1999. -311 с.

140. Сергеев, В.И. Лингвокультурология и национально-культурная семантика: учебное пособие / В.И. Сергеев, Ю.Н. Исаев, А.Л. Филиппов. -Чебоксары: Изд-во Чуваш. ун-та, 2013. - 300 с.

141. Сидешова, З.Г. Лингвокультурологический аспект лексико-семантического поля / З.Г. Сидешова // Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы. - Казань: КГУ, 2017. - С. 280-282.

142. Сиривля, М.А. Некоторые проблемы перевода художественных текстов / М.А. Сиривля, В.А. Кан // Linguamobilis. - 2013. - № 7 (46). - С. 68-74.

143. Смаровидло, А.А. Виды и трудности перевода безэквивалентной лексики с английского языка на русский / А.А. Смаровидло. [Электронный ресурс]. - Режим открытого доступа: URL: https://ipi1.ru/images/PDF/2016/72/vidy-i-trudnosti-perevoda-bezekvivalentnoj-leksiki. pdf. - Дата обращения: 07.09.2018 г.

144. Сорокин, Н. ДYниеден етуге байланысты казактардыц эдет-гурыптары туралы жазба / Н. Сорокин // Казак халкыныц дэстYрлерi мен эдет-гурыптары. 2-том: дYниеге келгеннен eмiрден озганга дешн (отбасылык эдет-гурыптар ертеректеп авторлардыц ецбектерi бойынша) / Кураст. С.ЭжiFали. - Алматы: «Арыс» баспасы, 2006. - 416 б.

145. Сорокин, Ю.А. Переводоведение: статус переводчика и психогерменевтические процедуры / Ю.А. Сорокин. - М.: Гнозис, 2003. - 160 с.

146. Сорокина, Е.В. Особенности перевода реалий художественного перевода (на материале переводов романа Ч. Диккенса «Домби и сын»): автореф. ... дис. канд. филол. наук: 10.02.20 / Екатерина Валерьевна Сорокина. - М., 2007. - 20 с.

147. Субботина, В.В. Трудности перевода безэквивалентной лексики /

B.В. Субботина // Каз¥У хабаршысы. Филология сериясы. - 2011. - № 4 (134). -

C. 241-245.

148. Супрун, А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики / А.Е. Супрун // Методы сопоставительного изучения языков: сборник статей под ред. В.Н. Ярцевой. - М.: Наука. - 1988. - С. 26-31.

149. Сыздыкова, Р. Сездер сeйлейдi / Р. Сыздыкова. - Алматы: Санат, 1994. - 190 б.

150. Тауулы, Э. Казак салт-дэстYрлерi / Э. Тауулы. - Алматы: «Балауса» баспасы, 2017. - 384 б.

151. Тимко, Н.В. Основные проблемы лингвокультурной трансляции в процессе перевода: на материале переводов английских, немецких и русских художественных текстов: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Наталья Валерьевна Тимко. - М., 2001. - 204 с.

152. Толыбеков, С. Кочевое общество казахов в XVII-начале XX века / С. Толыбеков. - Алма-Ата: «Наука» Казахской ССР, 1971. - 633 с.

153. Томахин, Г.Д. Безэквивалентная лексика (реалии) как источник страноведческой информации / Г.Д. Томахин // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. - Воронеж: Воронежск. гос. ун-т, 1984. - С. 148-151.

154. Томахин, Г.А. Реалии - американизмы / Г.Д. Томахин. - М., 1988. -

239 с.

155. Тохтабаева, Ш.Ж. Этикетные нормы казахов. Часть I. Будни и праздники / Ж.Ш. Тохтабаева // iPUB, 2017. - С. 401. [Электронный ресурс]. -Режим открытого доступа: URL: https://books.google.kz/books?id=7N BDgAAQBAJ&pg=PT169&lpg=PT169&dq=% D1 %82%D 1 %8B%D0%BC%D0%B0%D2%9B&source=bl&ots=64TLFx4KKr&sig= G7tik9EOJmkj SM5tV A2mxLlods&hl=ru&sa=X&ved=0ahUKEwi14envgcHXAhULS 5oKHTIsD 18Q6AEIYTAP#v=onepage&q=%D 1 %82%D 1 %8B%D0%BC%D0%B0% D2%9B&f=false. - Дата обращения: 22.11.2017 г.

156. Туманова, А.Б. Казахизмы как показатели контаминированной языковой картины мира писателя-билингва / А.Б. Туманова // Известия Национальной академии наук Республики Казахстан. Серия: Филологическая. -2010. - № 3. - С. 58-62.

157. Турсунов, Ф.М. Реалии - специфическая составляющая безэквивалентной лексики / Ф.М. Турсунов // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Серия: Гуманитарные науки. - 2015. - № 2 (43) . - С. 162-166.

158. Тухтарова, А.С. К вопросу о переводческих ошибках лингвокультурологического характера (на материале романа С. Майер

«Сумерки») / А.С. Тухтарова // Вестник Казахского национального педагогического университета им. Абая. Серия: Полиязычное образование и иностранная филология. - 2014. - № 3. - С. 44-48.

159. Тюленев, С.В. Теория перевода: учебное пособие / С.В. Тюленев. -М.: Гардарики, 2004. - 336 с.

160. Усеинова, К.Р. Барымты в традиционном обществе казахов / К.Р. Усеинова // Вестник Кыргызско-Российского Славянского Университета. -2015. - Том 15. - № 1. - С. 70-74.

161. Уфимцева, А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А.А. Уфимцева. - М.: Наука, 1968. - 272с.

162. Файзуллаева, Р. Национальный колорит и художественный перевод / Р. Файзуллаева. - Ташкент: Фан, 1979. - 112 с.

163. Фаткуллина, Ф.Г. Реалии духовной культуры в паремиологической картине мира башкирского и русского языков / Ф.Г. Фаткуллина // Модернизация высшего образования в России: Опыт истории и векторы развития. - Уфа: РИЦ БашГУ, 2016. - С. 245-253.

164. Фаткуллина, Ф.Г. Национальная языковая картина мира в герменевтической модели перевода / Ф.Г. Фаткуллина, Е.А. Морозкина // Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе: матер. Междунар. конф. - М.: РУДН, 2015. - С. 67-70

165. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лигвистические пролемы): для ин-тов и фак. иностр. яз.: учеб. пособие / А.В. Федоров. - 4-е изд., перераб и доп. - М.: Высшая школа,1983. - 303 с.

166. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лигвистические проблемы) // А.В. Федоров. - М., 2002. - 416 с.

167. Хайнце, Л.И. Безэквивалентная лексика с национально-культурной спецификой значения в произведениях В. Токаревой и Е. Попова: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Людмила Игнатьевна Хайнце. - Воронеж, 2000. - 255 с.

168. Хамидова, Т.М. Безэквивалетная лексика и фразеология русского языка и способы их передачи в таджикском языке: дисс. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Тутихон Маруфовна Хамидова. - Душанбе, 2013. - 164 с.

169. Хашимова, Д.У. Изучение безэквивалентной лексики русского языка: автореф. ... дис. канд. филол. наук: 13.00.02 / Дильдархон Уринбаевна Хашимова. -Ташкент, 1993. - 21с.

170. Чепак, О.А. Проблемы передачи безэквивалентной лексики в переводе с английского языка на русский и с русского языка на английский / О.А. Чепак, С.К. Данчинова // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2016. -№ 3 (57). - Ч. 2. - С. 163-167.

171. Чепель, Н.П. Приемы воссоздания национально-исторического колорита оригинала в переоде (на материале перевода романа А.Н. Толстого «Петр Первый» на английский язык) / Н.П. Чепель // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия: Языкознание. - 2010. - № 2 (12). -С. 120-125.

172. Чернов, Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики на английский язык: автореф. ... дис. канд. филол. наук / Гелий Васильевич Чернов. -М., 1958. - 24 с.

173. Чернов, Г.В. К вопросу о переводе безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык / Г.В. Чернов // Ученые записки Первого Московского государственного педагогического института иностранных языков. - М., 1958. - Т. 16. - С. 223-224.

174. Чернышевский, Н.Г. Собр. соч. в 15 тт. / Н.Г. Чернышевский. - М.: Гослитиздат, 1949. - Т. 12. - 129 с.

175. Чупракова, Е.В. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода / Е.В. Чупракова, Е.С. Попович // Вестник Краснодарского университета. Серия: Языкознание и литературоведение. - 2014. - № 1(233). -С. 121-124.

176. Шаховский, В.И. К проблеме трансляции коннотативных компонентов переводимой единицы содержания текста оригинала / В.И. Шаховский // Тетради переводчика. - М., 1980. - С. 25-36.

177. Шатков, Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Геннадий Викторович Шатков. - М., 1952. - 20 с.

178. Шерматова, Ш.М. Безэквивалентная лексика в теории перевода / Ш.М. Шерматова // Ученые записки Худжандского государственного университета им. академика Б. Гафурова. Серия: Гуманитарные науки. - 2012. -№4. - С. 93-99.

179. Швейцер, А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно-информационный и военно-публицистический перевод) / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

180. Швейцер, А.Д. Эквивалентность и адекватность перевода / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. - Вып. 23. - М.: Международные отношения. - 1989. - С. 31-39.

181. Ыбрай, Д.Ж. О приемах перевода безэквивалентной лексики на казахский язык (на примере романа «Арина» алтайского писателя Л. Кокышева) / Д.Ж. Ыбрай // Молодой исследователь: вызовы и перспективы: материалы LXIII междунар. науч.-практ. конф. - М.: Интернаука, 2018. - № 10 (63). - С. 42-49.

182. Якобсон, Р.О лингвистических аспектах перевода / Р.О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник научн. статей. -М.,1978. - С. 16-24.

183. Esenberlin, I. The Nomads: a novel-trilogy / transl. from Russian by O.Chorakaev / I. Esenberlin. - Almaty: Associasion of publishers, printers and booksellers, 2015. - B. 1: The Charmed Sword. - 380 p.

184. Esenberlin, I. The Nomads: a novel-trilogy / transl. from Russian by O. Chorakaev / I. Esenberlin. - Almaty: Association of publishers and booksellers, 2015. - B. 2: Despair. - 380 p.

185. Esenberlin, I. The Nomads: a novel-trilogy / transl. from Russian by O. Chorakaev / I. Esenberlin. - Almaty: Association of publishers, printers and booksellers, 2015. - B. 3: Khan Kene: 380 p.

186. Hall, E. Understanding cultural differences / E. Hall, M. Hall. - Yarmouth, maine: Intercultural Press, 1990. - 196 p.

187. Humbolt, W. The Introduction to the Translation of Agamemnon / W. Humbolt // Theories of Translation. Chicago, 1992. - P. 55-59.

188. Liebs, E. a Philosophy of Translating as a Literary Subject / E. Liebs // Translation of Poetry and Poetic Prose: proceedings of Nobel symposium 110 / ed. by Sture Allen. - New York - London: World Scientific, 1999. - Pp. 15-30.

189. Mukhtarova, S.S. The translation peculiarities of Kazakh non-equivalent vocabulary into Russian and English languages / S.S. Mukhtarova // Dil, Kultur ve Tarih (makaleler). - Turkey: Nigde, 2016. - Pp. 138-141.

190. Mukhtarova, S.S. Comparative analysis of cultural and social vocabulary (based on trilogy of I. Esenberlin "The Nomads") / S.S. Mukhtarova // Proceedings of the VIII International Scientific and Practical Conference "Social and Economic Aspects of Education in Modern Society". - Warsaw, Poland, 2018. - Vol. 2. - Pp. 45-48.

191. Mukhtarova, S.S. Translation of Qazaq non-equivalent vocabulary by the transliteration method (based on trilogy I. Esenberlin "The Nomads") / S.S. Mukhtarova // Polish journal of science. -Warsaw, Poland, 2019. - № 14. - Vol. 2. - Pp. 39-41.

192. Mukhtarova, S. Translating the Untranslatable: Challenges, Sticking Points and Struggles / Z. Sideshova, Z. Sideshova, B. Karagulova, S. Mukhtarov, A. Yergazina, I. Nasipov // Space and Culture. - India, 2019. - Vol. 7. - No. 1. -P. 250-263. - URL: https://doi.org/10.20896/saci.v7i1.421

193. Ordudari, M. Translation procedures, strategies and methods / M. Ordudari // Translation Journal. - Vol. 11. - No. 3. 2007. [Electronic resource] - Open access mode: URL: https://translationjournal.net/journal/41culture.htm. - Дата обращения: 25.06.2018.

194. Venuti, L. The Translator's Invisibility: A History of Translation / L. Venuti. - London and New York: Routledge, 1995. - 353 p.

195. Venuti, L. Strategies of translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies / L. Venuti. - London and New York: Routledge, 1998 - P. 240-244.

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ

196. Аллен, Р. Толковый словарь английского языка / Р. Аллен. - Oxford Primary Dictionary: более 30 000 слов. - М.: Астрель; АСТ, 2006. - 568 с.

197. Англо-русский словарь Мюллера. [Электронный ресурс]. - Режим открытого доступа URL: https://studyenglishwords.com/words/robe. - Дата обращения: 20.01.2017 г.

198. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 2. / В.И. Даль. - М.: Рус. яз., 1979. - 779 с.

199. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 3. / В.И. Даль. - М.: Рус. яз., 1980. - 555 с.

200. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: Т. 4. / В.И. Даль. - М.: Рус. яз., 1980. - 683 с.

201. Ислам: Энциклопедический словарь. - М.: Наука, 1991. - 315 с.

202. Казахско-русский словарь (КРС) / Под ред. член-корр. НАН РК Р.Г. Сыздыковой, проф. К.Ш. Хусаин. - Алматы: Дайк-Пресс, 2002. - 1008 с.

203. Казахско-русский онлайн словарь. [Электронный ресурс. Текст]. -Режим открытого доступа URL: https://sozdik.kz/ru/dictionary/translate/kk/ru/ %D0%B6%D0%B5%D0%BA%D0%B6%D0%B07%7D1%82/. - Дата обращения: 07.06.2018 г.

204. Казак тшнщ тYсiндiрме сездт / Жалпы редакциясын баскарган Т.Жанузаков. - Алматы: Дайк-Пресс, 2008. - 968 б.

205. Казак тшнщ тYсiндiрме сездт (КТТС). - Алматы: Казак ССР-нщ «Еылым» баспасы, 1974. - 1 т: А-Э. - 696 б.

206. Казак тшнщ тYсiндiрме сездт (КТТС). - Алматы: Казак ССР-нщ «Еылым» баспасы, 1976. - 2 т: Б-Г. - 695 б.

207. Казак тшнщ тYсiндiрме сездт (КТТС). - Алматы: Казак ССР-нщ «Гылым» баспасы, 1976. - 3 т: F-Ж. - 735б.

208. Казак тшнщ тYсiндiрме сездiгi (КТТС). - Алматы: Казак ССР-нiц <^ылым» баспасы, 1979. - 4 т. Ж-К. - 672 б.

209. Казак тшнщ тYсiндiрме сездт (КТТС)- Алматы: Казак ССР-нщ «Fылым» баспасы, 1980. - 5 т. К-К. - 640 б.

210. Казак тшнщ тYсiндiрме сездт (КТТС). - Алматы: Казак ССР-нщ «Fылым» баспасы, 1982. - 6 т. К (канаттастык-кыркулак). - 624 б.

211. Казак тшнщ тYсiндiрме сездт (КТТС). - Алматы: Казак ССР-нщ «^ылым» баспасы, 1983. - 7 т. К. II (кыркы-планетааралык). - 672 б.

212. Казак тшнщ тYсiндiрме сездт (КТТС). - Алматы: Fылым, 1985. - 8 т. П-Т (планетарий-тандыру). - 591 б.

213. Казак тшнщ тYсiндiрме сездт (КТТС). - Алматы: Fbrnbrn, 1986. - 9 т. Т-Y (танертен-урей). - 560 б.

214. Ожегов, С. И., Шведова, Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -4-е изд., доп. - М.: ООО «А ТЕМП», 2006. - 2314 с.

215. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Федорова. -М.: Астрель, АСТ. 2008. [Электронный ресурс]. - Режим открытого доступа URL: https://phraseology.academic.ru/11052/. - Дата обращения: 20.11.2018 г.

216. Шанский, Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка / Н.М. Шанский. - Изд-е 3-е, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1975. - 543 с.

217. Энциклопедический словарь. [Электронный ресурс. Текст]. - Режим открытого доступа URL: https://www.rulit.me/books/enciklopedicheskij-slovar-read-140017-97.html. - Дата обращения: 10.08.2018 г.

218. Cambridge Dictionary [Electronic resource] - Open access mode: URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/blanket. - Дата обращения: 21.10.2017 г.

219. Cambridge Dictionary [Electronic resource] - Open access mode: URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/coat. - Дата обращения: 22.11.2017 г.

220. Cambridge Dictionary [Electronic resource] - Open access mode: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/cloak. - Дата обращения: 22.11.2017 г.

221. Catford J.C. A Linguistic theory of Translation. - Oxford University Press, 1965. - P. 103.

222. English Oxford lining Dictionaries. [Electronic resource] - Open access mode: https://en.oxforddictionaries.com/definition/bed. - Дата обращения: 22.11.2017 г.

223. English Oxford lining Dictionaries. [Electronic resource] - Open access mode: https://en.oxforddictionaries.com/definition/pillow. - Дата обращения: 22.11.2017 г.

224. Oxford Russian Dictionary: Russian-English // English-Russian. Third edition. Marcus Wheeler, Boris Unbegaun, Paul Falla. - London: Oxford University Press, 2000. - 1293р.

225. The free dictionary by Farlex [Electronic resource] - Open access mode: URL: http://www.thefreedictionary.com/caftan. - Дата обращения: 22.02.2017 г.

226. The free dictionary by Farlex. [Electronic resource] - Open access mode: URL: http://www.thefreedictionary.com/gown. - Дата обращения: 22.02.2017 г.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.