Репрезентация лексико-семантического поля «Степь» в казахских, русских и английских языковых картинах мира (на материале переводов художественной литературы) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Сидешова Зарина Галиевна

  • Сидешова Зарина Галиевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2021, ФГБОУ ВО «Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 187
Сидешова Зарина Галиевна. Репрезентация лексико-семантического поля «Степь» в казахских, русских и английских языковых картинах мира (на материале переводов художественной литературы): дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Чувашский государственный университет имени И.Н. Ульянова». 2021. 187 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Сидешова Зарина Галиевна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КАК ПРИНЦИП

11

СИСТЕМНОГО ОПИСАНИЯ ЛЕКСИКИ

1.1 Истоки термина «языковая картина мира» в лингвистике

1.2 Лексико-семантическое поле как способ репрезентации языковой картины мира

1.3 Компонентный анализ и его функции в раскрытии лексико-семантического поля «степь»

1.4 Лексико-семантическая группа в составе лексико-семантического поля

1.5 Пространственность как языковая категория

ГЛАВА II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ «СТЕПЬ» В

КАЗАХСКОЙ КАРТИНЕ МИРА

2.1 Лексема степь и ее место в казахской языковой картине мира

2.2 Типизация лексико-семантического поля «Степь»

2.3 Структура лексико-семантического поля «Степь»

2.4 Компонентный анализ наименований лексико-семантического поля «Степь» в казахском языке

2.4.1 Компонентный анализ наименований с субстантивным значением

2.4.2 Компонентный анализ наименования с адъективным значением

2.4.3 Компонентный анализ с процессуальным значением

ГЛАВА III. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «СТЕПЬ» В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КЛАССИКОВ КАЗАХСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

3.1 Перевод казахских единиц ЛСП «Степь» на русский язык способом

транскрипции/транслитерации

3.2 Перевод казахских единиц ЛСП «Степь» на русский язык способом калькирования

3.3 Перевод казахских единиц ЛСП «Степь» на русский язык с помощью описательного или разъяснительного перевода

3.4 Перевод казахских единиц ЛСП «Степь» на русский язык с помощью приблизительного или уподобляющего перевода

ГЛАВА IV. РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ЕДИНИЦ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОГО ПОЛЯ «СТЕПЬ» В ПЕРЕВОДАХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КЛАССИКОВ КАЗАХСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ НА

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

4.1 Перевод казахских единиц ЛСП «Степь» на английский язык способом транскрипции/транслитерации

4.2 Перевод казахских единиц ЛСП «Степь» на английский язык способом калькирования

4.3 Перевод казахских единиц ЛСП «Степь» на английский язык с

помощью описательного или разъяснительного перевода

4.4 Перевод казахских единиц ЛСП «Степь» на английский язык с

помощью приблизительного или уподобляющего перевода

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Репрезентация лексико-семантического поля «Степь» в казахских, русских и английских языковых картинах мира (на материале переводов художественной литературы)»

ВВЕДЕНИЕ

Проблемы взаимоотношения языка и культуры, языка и истории народа являются центральными для многих интенсивно развивающихся направлений современной лингвистической науки: лингвокультурологии,

этнолингвокультурологии, когнитивной лингвистики, лингвострановедения, теории речевой деятельности (психолингвистики), межкультурной коммуникации, теории коммуникации и др. Интерес к данной проблеме обусловлен также возрождением национального самосознания, обращением каждого народа к своей истории, культуре, языку и традициям. Появляется большое количество работ, в которых язык рассматривается как отражение национального характера, менталитета народа. Внимание исследователей привлекает изучение лексики и семантики в связи с практическим изучением различных языков в контексте культуры как в их синхроническом аспекте, так и в диахронии. Подобный подход показывает, как посредством трансляторной функции языка возможно постижение мировоззрения нации, ее культуры, истории, философии, системы духовных и нравственных ценностей, поскольку язык аккумулирует и хранит историческую память народа.

Теория семантических полей расширилась и дополнилась теорией когнитивных и ассоциативных полей, которая исследует язык в активном, деятельностном аспекте с опорой на речевую коммуникацию. Важное место в работах второй половины XX века заняли проблемы описания лексико-семантических групп, отразивших не только языковой, но и культурно -исторический и социальный опыт людей (Л. Вайсбергер, П. Гиро, Ю.Н. Караулов, А.И. Кузнецов, Ж. Мунен, А.А. Уфимцева, Г.С. Щур и другие).

В работах казахстанских исследователей последних лет на материале различных языков, в частности, русского, казахского, английского изучаются различные аспекты национальной языковой картины мира, проводится концептуальный анализ фразеоединиц и фразеологических комплексов, метафор,

семантики слова (З.К. Ахметжанова, Н.М. Жанпеисова, С.Е. Исабеков, М.М. Копыленко, Ш.И. Нургожина, М.Р. Сабитова, Э.Д. Сулейменова и др.). Научный интерес исследователей сосредоточен также на лексико-тематических группах лексики, в том числе и культурно-бытовой (Б. Абдигалиева, Г.А. Алиев, А.О. Жолдасбек, С.К. Сатенова, Г.Н. Смагулова и др.).

Наше исследование посвящено комплексному анализу единиц, входящих в лексико-семантическое поле «Степь» в современном казахском языке на основе художественных текстов классиков казахской литературы (М. Ауэзов, С. Елюбаев), а также переводах их произведений на русский и английский языки.

Развитие лингвокультурологии оказывает значительное влияние на исследование поэтики в широкой трактовке этого понятия как науки о художественном языке (языке как «вторичной моделирующей системе», как «языке культуры») литературных произведений [106, с. 286-287]. В последнее время наблюдается повышенный интерес к проблеме отражения процессов познания мира в языке художественной литературы, тексты которой рассматриваются как сложный языковой и эстетический знак. В авторском употреблении в языке отражаются его представления об окружающем мире. Обусловленность языка художественного произведения мировоззрением писателя является актуальной проблемой в языковедении. Выбор произведений казахских писателей М. Ауэзова и С. Елюбаева обосновывается тем, что в переводах их творений на русский и английский языки в полной мере отразились основополагающие категории ЯКМ: понимание внешнего мира природы и внутреннего мира человека и национально-культурная специфика их репрезентации посредством элементов языковой системы.

Актуальность диссертационной работы определяется тем, что особенности казахской национальной ЯКМ выявляются на основе когнитивного и коммуникативного подходов в описании ЛСП «Степь», которое представляет собой совокупность языковых единиц, обозначающих степь и связанных с ней. ЛСП «Степь» представляет собой одно из ядерных полей казахской национальной ЯКМ, в котором отражена семантика пространства. Ядерная лексема «Степь» в

анализируемых произведениях М. Ауэзова и С. Елюбаева имеет ключевое значение: даже отличаясь двойсвенным характером, она обладает положительным потенциалом потому, что ее присущи полисемантичность и внутренняя связь с основными категориями миропонимания и мироощущения писателей, через творчество которых отражается НКМ. В свойственной ей семантической структуре ключевая лексема имеет индивидуальное содержание, актуализируемое посредством таких ведущих авторских ассоциаций, как «степь - земля, вода, воздух, человек».

Исследовательскую концепцию данной работы формируют выявленные особенности смысловых составляющих ЛСП «Степь». Эти языковые единицы и понятия зафиксированы в лексикографических источниках - словарях и энциклопедиях казахского языка, а также в художественных текстах и, следовательно, являются неотъемлемой частью казахской национальной ЯКМ и занимают важное место в ценностно-информационном пространстве. История и культура казахского народа не могли не отразиться на специфике семантического содержания ЛСП «Степь». В рамках предпринятого исследования предполагается выявление вербального оформления повседневного существования казаха в пространстве и языковое отражение этих особенностей в языке.

Научная новизна исследования состоит в изучении и в описании ЛСП «Степь» в казахской ЯКМ, а также в анализе особенностей его репрезентации в переводах произведений классиков литературы XX века на русский и английский языки. Впервые к научному изучению привлечены переводы составляющих ЛСП этнокультурных единиц на русский и английский языки с учетом их функционирования в художественном тексте.

Объектом исследования в нашей работе являются лексические единицы на казахском языке, входящие в состав ЛСП «Степь».

Предмет исследования - структура ЛСП «Степь» и компонентный состав единиц, входящих в данное поле в казахском языке, а также способы их перевода на русский и английский языки.

Цель работы состоит в том, чтобы выявить особенности семантики функционирования лексических единиц в современном казахском языке, входящих в ЛСП «Степь», описание его компонентов на примерах из художественной литературы, а также изучение особенностей перевода этнокультурной лексики на русский и английский языки.

Общетеоретические и прикладные задачи исследования заключаются в следующем:

- провести теоретический анализ литературы по теме с целью уточнения основных подходов к исследованию и понятий теории лингвокультурологии, межкультурной коммуникации для формирования комплексной методологии исследования;

- определить содержание, состав, структуру ЛСП «Степь» в современном казахском языке, показывающие, как эксплицированы те или иные категории, понятия в национальной ЯКМ;

- проанализировать отличительные особенности ЛСП «Степь» в сравнении со смежными ЛСП современного казахского языка;

- провести компонентно-концептуальный анализ лексических единиц, входящих в ЛСП «Степь» в современном казахском языке, на основе произведений классиков казахской литературы;

- выявить особенности репрезентации казахских лексем, входящих в ЛСП «Степь», в переводах произведений классиков казахской литературы на русский и английский языки.

Теоретическое значение диссертационного исследования состоит в том, что оно вносит существенный вклад в разработку вопросов перевода казахских художественных текстов на русский и английский языки с учетом их этнокультурных особенностей. Результаты таких работ необходимы для построения лексико-семантической типологии языка.

Практическая значимость научной работы состоит в том, что основные выводы и полученные результаты могут быть успешно применены в образовательных целях: в составлении различного типа учебно-методических

пособий, лекционных и практических курсов по лексикологии казахского языка, лингвокультурологии, переводоведения, межкультурной коммуникации, а также в составлении лексикографических трудов.

Материал исследования составляют более 1150 входящих в состав ЛСП «Степь» лексических единиц и отобранных из художественных произведений классиков казахской литературы XX в. (М. Ауэзов, С. Елюбаев). К сравнительно-сопоставительному анализу также привлечены материалы из различного типа лексикографических источников казахского, русского и английского языков.

Диссертация выполнена в рамках лингвокультурологической парадигмы с использованием комплекса методов исследований, прежде всего полевого, компонентного, описательного, сопоставительного и типологического, методов компонентного анализа, сплошной и частичной выборки, количественно-статистического, ассоциативного, понятийно-интерпретативного, метода социального опроса, лингвокультурологического и концептуального анализа литературного текста, в котором имеются лексемы, относящиеся к ЛСП «Степь» и вычленяемые из текста путем метода сплошной выборки. Полевый подход позволяет эксплицировать отражающее особенности казахской ЯКМ авторское мировоззрение, выявить специфику его ценностной ориентации и языковых приоритетов.

Теоретической базой работы послужили труды П. Гиро, Ж. Мунена, Б. Потье, Ф. де Соссюра, Й. Трира, З.К. Ахметжановой, В.К. Гака, Н.М. Жанпеисовой, А.Т. Кайдаровой, Ю.Н. Караулова, М.Р. Сабитовой, А.А. Уфимцевой, Р.Х. Хайруллиной, С.Г. Шафикова и др. зарубежных, российских и казахстанских исследователей.

Основные положения диссертационного исследования, выносимые на защиту:

1. Традиционным пространственным мировоззрением, вербально преломляемым в ЯКМ, в культуре казахов является бесконечная и необъятная горизонтальная плоскость - степь.

2. ЛСП «Степь» отражает особенности национального пространственного мировидения казахов, связанного с бытом, традициями и культурой.

3. ЛСП «Степь» представляет собой пересечение и взаимовлияние, сосуществование четырех субполей: Степь - Земля; Степь - Вода; Степь -Человек; Степь - Воздух, содержащих в себе отдельные ЛСГ.

4. ЛСП «Степь» имеет следующую структуру: оно состоит как из факультативных классов слов, образуя таким образом периферию поля, так и из обязательных классов слов, входящих в его ядро и объединенных семантической категорией «земное пространство» и субкатегорией «степь».

5. В типизированном ЛСП «Степь» казахского языка преобладают три группы частей речи: существительные, прилагательные и глаголы, которые относятся к степи.

6. Перевод этнокультурной лексики является глубоким и энергетически и интеллектуально затратным процессом, основные сложности которого сводятся к отсутствию в языке перевода соответствующего эквивалента и к адекватной передаче национально-культурного колорита.

7. Перевод этнокультурной лексики предполагает уместное применение разных приемов: транслитерации / транскрипции, калькирования, описательного и приблизительного способов перевода, ни один из которых использованный в отдельности при передаче этнокультурной лексики не является идеальным.

Апробация работы. Основные положения и результаты диссертационного исследования были изложены и обсуждены в докладах и выступлениях на научно-практических и научно-методических конференциях: Международных Акмуллинских чтениях (Уфа, 2016, 2017), Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 25-летию кафедры татарского языка и литературы БГПУ им. М. Акмуллы (Уфа, 2016), Международной научно-практической конференции «Интеграция образования, науки и производства» (Актобе, 2017), Международной научно-практической конференции «Сохранение и развитие родных языков в условиях многонационального государства: проблемы и перспективы» (Казань, 2017, 2018), Региональной научно-практической

конференции «Система непрерывного образования: школа - педколледж - вуз» (Уфа, 2018), International Scientific and Practical Conference "Social and Economic Aspects of Education in Modern Society" (Warsaw, Poland, 2018), Международной научно-практической конференции «Проблемы полиязычия образования в современном Казахстане» (Актобе, 2019) и др.

По теме диссертации опубликованы и представлены в печать 15 научных статей, из них 3 из списка ВАК и 2 в изданиях реферативной базы данных Scoрus и Web of science.

Объем и структура работы. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и лексикографических источников, включающего более 200 позиций.

ГЛАВА I. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ КАК ПРИНЦИП СИСТЕМНОГО ОПИСАНИЯ ЛЕКСИКИ

1.1 Истоки термина «языковая картина мира» в лингвистике

Язык является связующим звеном, помогающим представителям любого этноса сохранить свою самоидентификацию и культуру. Знакомство с культурой другого народа подразумевает собой изучение истории, географии, экономики, духовной культуры, а также попытку воспринять мир глазами носителей иной культуры [68, с. 87]. Это возможно благодаря изучению языка, на котором разговаривают представители данной нации.

Признание того факта, что изучение только формальной структуры языка и его коммуникативной функции существенно ограничивает его реальное место в процессе созидания культуры, обусловило кардинальные изменения в понимании природы языка современными учеными-лингвистами [140]. Еще один подход в науке о языке подразумевает изучение языка и как средства общения, и, что более важно, как неотъемлемой составляющей культуры соответствующего этноса. Язык, по признанию С.Г. Воркачева, является «определяющей характеристикой этноса» и тесно связан с его культурой [31, с. 4].

Язык культуры в качестве способа ее символической организации является главной формой существования и репрезентации этнокультурного сознания. Так, лингвистами отмечается, что этнокультурное сознание представляет собой актуальную для данного социума совокупность знаний, одним из способов хранения и использования которых выступает «язык культуры». Иными словами, это объективирующая накопленные и передаваемые знания система тех его значений, которые сформулированы через осмысление духовно-ценностной деятельности» [6, с. 5].

В этом плане соотношение и взаимосвязь этноса, языка и культуры есть междисциплинарная проблема, перед которой поставлена задача раскрытия ментальности народа через призму языка. В решении данной задачи особая роль

отводится лингвокультурологии - науке, которая сформировалась в 90-е годы XX столетия. По признанию В.Н. Телия, эта наука в настоящее время считается одним из достаточно молодых ответвлений этнолингвистики [134], а ее терминообозначение появилось в период функционирования Комиссии по фразеологии и фразеографии в рамках Научного совета по лексикологии и лексикографии при Отделении литературы и языка АН СССР, Комиссии по фразеологии Международного комитета славистов, в состав которых входил исследователь, и было позже поддержано В.В. Воробьевым, С.Г. Воркачевым, В.А. Масловой, В.В. Красных и др. Основные векторы развития лингвокультурологического знания привели к формированию таких его самостоятельных подразделов, как концептуально-теоретической, прикладной и сопоставительный [30].

Если говорить о языке культуры, невозможно не упомянуть о КМ. Этот термин выражает ценностные представления человека о смысле жизни и места человека в нем, а также взаимоотношения с окружающим миро, то есть связывает разные сферы культуры человека, способствуя целостности знаний и поведения людей в обществе [157].

Термин «языковая картина мира» детально разрабатывался в трудах таких зарубежных ученых, как Л. Вайсгербер, Х. Гиппер (Германия), М. Джонсон, Дж. Ленекер, Дж. Лакофф, Б. Уорф, Э. Сепир (США) и др. Известные российские и региональные лингвисты также проводили исследования в этой области: Ю.Д. Апресян, И.А. Арнольд, В.В. Воробьев, Б.Ю. Городецкий, Ю.Н. Караулов, М.А. Кронгауз, Е.А. Морозкина, И.С. Насипов, В.Н. Топоров, Ф.Г. Фаткуллина, Р.Х. Хайруллина, Г.С. Щур, Е.С. Яковлева и мн.др. В казахской лингвистике ЯКМ изучали З.К. Ахметжанова, Н.М. Жанпеисова, А.Е. Карлинский, А.К. Каиржанова, М.М. Копыленко, М.Ш. Мусатаева, З.К. Сабитова, Х.М. Сайкиева, Э.Д. Сулейменова, Б.Х. Хасанова и др.

Термин «картина мира» впервые появился в физике начала XX века (1914 г.), в частности, в работах немецкого ученого Генриха Герца применительно к физической картине мира [36]. А. Эйнштейн развивал мысль о необходимости

создания КМ для жизнедеятельности человека, отмечая, что человек, пытаясь каким-то способом создать для себя простую и ясную КМ, в определенной степени стремится заменить окружающую действительность созданной таким образом картиной. К их числу исследователь относил не только естествоиспытателей, но и представителей гуманитарной сферы - художников, философов, писателей и поэтов, которые каждый по-своему создавали определенные КМ. Ученый отмечает, что индивид в процессе конструирования КМ перемещает на нее центр тяжести своей духовной жизни в надежде найти в ней покой и уверенность, отсутствующие в стремительном течении собственной жизни [163].

По определению И.А. Стернина и З.Д. Поповой, понятие «картины мира» представляет собой упорядоченную совокупность знаний об объективной реальности, которая сформировалась в общественном сознании, как в групповом, так и в индивидуальном. Она также носит обязательный характер для всех владеющих нормами языка [132]. В настоящее время в современной науке термин «картина мира» активно используется учеными почти во всех отраслях науки, связанных с комплексным изучением человека, а именно - в истории, этнографии, психологии, социологии, литературоведении и, конечно же, в лингвистике.

Мы считаем, что такой междисциплинарный подход значительно расширяет трактовку понятия КМ. Если описывать её только как «представления об окружающей действительности», то такое понимание упрощенно. Безусловно, КМ подразумевает субъекта восприятия и отображения (в т.ч. посредством языка) этого мира, имеющего как личный, так и общекультурный опыт, некоторый объем знаний о мире, а также его отношение к нему. При этом В.А. Маслова указывает на принципиально «деятельностный» характер такого отношения [85, с. 50; 161, с. 184]. Значит, объективен подход к тому, что КМ цементирует основы не только индивидуального, но и общественного сознания. Изучая лексико-семантические, словообразовательные, лексико-грамматические и прочие способы репрезентации ЛСП «Степь» в ЯКМ русского, казахского и английского языков, можно говорить

о КМ, свойственных представителям как разных этносов, так и различных поколений и эпох.

В своей исследовательской концепции мы солидарны с точкой зрения Р.Х. Хайруллиной о том, что языковая картина мира (далее - ЯКМ) лежит в основе миропонимания, слагаемого в процессах осмысления образа мира, на котором основана жизнедеятельность человека; создания новых образов мира в результате отражения сознания в языке объективной действительности [153].

Взаимосвязи и взаимообусловленности компонентов диады «язык -культура» в классических и современных человековедческих науках существует множество работ. Соотношение компонентов диады, условия и сферы их взаимодействия - это, пожалуй, наиболее обсуждаемые темы в области гуманитарного знания. Истоками проблема восходит к работам Вильгельма фон Гумбольдта, определившим язык «духом народа» и что «язык - это исторически закрепленная система значений, посредством которой происходит преобразование внеязыковой действительности в объекты сознания» и что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия» [39, с. 316]. По В. фон Гумбольдту, язык «есть орган внутреннего бытия, само это бытие, находящееся в процессе внутреннего самопознания и проявления. Язык всеми тончайшими фибрами своих корней связан с народным духом, и чем соразмернее этот последний действует на язык, тем закономернее и богаче его развитие» [40, с. 319]. С точки зрения классика, язык непосредственно влияет на процесс формирования понятий и образование аксиологической системы. Отмеченные им функции языка, а также способы образования понятий и их виды считаются универсальными для всех языков. Отличительной особенностью языков ученым называется «своеобразие духовного облика народов» - носителей языков, различие которых кроится в способах выражения мыслей и чувств [40, с. 325]. Целью исследования такой взаимосвязи является определение отношения языка к миру представлений. При этом отмечается, что язык обладает таким потенциалом, который способен создать уникальный мир лингвистических значений [50].

В рамках дескриптивной лингвистики - направления американского языкознания, которое детально изучало не имеющие письменности языки, изучение ЯКМ стало важным этапом в научном рассмотрении взаимосвязи языка и культуры. Американские ученые Э. Сепир и Б. Уорф, разрабатывая теорию лингвистической относительности, стремились доказать положение о том, что люди по-разному воспринимают мир, По приводимым им аргументам, отчетливо высвечивается мысль относительно того, что мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим родным языком». Так, Э. Сепир «видит сущность языка не столько в его внешних особенностях, сколько в связях с историей, обществом, культурой народа, определяющими его внутреннюю природу» [50]. Способ мышления человека в большей степени определяется языком, на котором он говорит. Скорее всего, по этой причине Б.Л. Уорф предупреждал ограниченное толкование сути языка только как «инструмента для воспроизведения мыслей»: «Напротив, грамматика сама формирует мысль, является программой и руководством мыслительной деятельности индивидуума, средством анализа его впечатлений и синтеза» [145, с. 173]. Согласно концепции Б.Л. Уорфа, мир - это некий «калейдоскопический поток впечатлений, который должен быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании» [145, с. 174].

Б.Л. Уорф обобщает теоретические положения Э. Сепира и формулирует общую концепцию, основанную на следующем: все люди мыслят одинаково; мысль подчиняется законам логики; развитие мысли - здравый и разумный процесс; суть мысли существует отдельно от языка; язык не формирует мысль, а лишь сообщает о ней; все языки лишь являются способами выражения одного значения. В гипотезе Сепира-Уорфа можно выделить отдельные важные для нашего исследования теоретические положения: язык предопределяет способ и формы мышления говорящего на нем народа; познание реального мира зависит от того, посредством каких языков осуществляется мышление познающих субъектов.

С середины XX века проводились экспериментальные проверки этой подвергаемой критике гипотезы. Тем не менее, известный российский лингвист Б.А. Серебренников мотивирует свое положительное отношение к ней, приводя следующие аргументы: 1) истоком понятий являются явления действительности, а не творящая мир некая самодовлеющая сила; 2) язык адаптирован к особенностям физиологической организации человека, которые возникли в результате приспособления организма к окружающему миру; 3) в период первичной номинации возникает разное членение внеязыкового континуума, объясняемое неодинаковостью ассоциаций и различиями языкового материала, сохранившегося от прежних эпох [84, 47].

Процесс образования и функционирования ЯКМ опирается на эмпирический материал. Мы должны иметь в виду и роль прямо зависящих от мировидения базовых категорий. КМ отражает мир в целом, а также отдельные его фрагменты. По этой причине в известных нам по изученной литературе определениях ЯКМ достаточно часто подчеркивается ее широкоформатность: «Мир, отраженный сквозь призму механизма вторичных ощущений, запечатленных в метафорах, сравнениях, символах - это главный фактор, который определяет универсальность и специфику любой конкретной национальной ЯКМ. При этом важным обстоятельством является разграничение универсального человеческого фактора и национальной специфики в различных ЯКМ» [150, с. 103].

В современном языкознании присутствуют и такие трактовки: ЯКМ рассматривается как совокупность представлений народа о зафиксированной в единицах языка действительности [107], с уточнением того, что каждый язык имеет свой способ ее концептуализации [84], а его носители видят мир сквозь призму своих языков [8].

Определения понятия «языковая картина мира» в лингвистической литературе различны: его ранние исследователи (Б. Уорф, Л. Вайсгербер) не отождествляли научную КМ и ЯКМ, а находили больше общего, чем различий; современные ученые, как правило, их противопоставляют языковой. Для

подтверждения такого наблюдения сошлемся на мнение Ю.Д. Апресяна, который подчеркивает донаучный характер ЯКМ: он называет ее «наивной», считая, что ЯКМ дополняет объективные знания о реальности, часто искажая их [7]. В этом же русле рассуждает и Н.Н. Мечковская, характеризуя ее приблизительной и неточной по причине того, что она индивидуально преломляется человеком в некотором смысле субъективируется [88]. ЯКМ, по мнению ученых, отражает наши обиходно-бытовые представления о мире, в отличие, например, от научной КМ, которая репрезентирует знания о мире, вырабатываемые в науке и описываемые с помощью научных понятий и методов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Сидешова Зарина Галиевна, 2021 год

СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ

184. Ахманова, А.С. Словарь лингвистических терминов / А.С. Ахманова. -М.: Советская энциклопедия, 1981. - 381 с.

185. Дмитрюк, Н.В. Казакша ассоциациялык сездш. Казахский ассоциативный словарь / Н.В. Дмитрюк, Д.А. Молдалиева, Ж.И. Молданова, В.Д. Нарожная, Е.С. Мезенцева, Н.А. Сандыбаева. - Алматы; М.: Медиа-ЛогоС, 2014. - 330 с.

186. Древнетюркский словарь. - Л.: Наука, 2001. - 298 с.

187. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. -Изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. - 486 с.

188. Казахско-русский словарь: 50 000 слов / под. ред. Р.Г. Сыздыковой, проф. К.Ш. Хусаина. - Алматы: Дайк-Пресс, 2008. - 959 с.

189. Казак тшнщ тYсiндiрме сездт / Жалпы ред. бас. Т. Жанузаков; Казак макал-мэтелдерг Казахские пословицы и поговорки / Сост. и пер. М. Аккозин. -Алматы: Мектеп, 2000. - 212 с.

190. Казак тшнщ тYсiндiрме сездт / Жалпы редакциясын баскарган Т. Жанузаков. - Алматы.: Дайк-Пресс, 2008. - 986 б.

191. Казакша Такпактар жинагы. Балыктар. [Электронный ресурс]. -Режим доступа URL: https://www.zharar.com/kz/takpak/11038-fish.html. Дата обращения: 16.06.2018.

192. Кенесбаев, Ы. Казак тшнщ фразеологиялык сездт / Ы. Кенесбаев. -Алматы: Гылым, 1977. - 712 с.

193. Кожахметова, Х.К. Казакша-орысша фразеологиялык сездш. / К.Х. Кожахметова. - Алматы: Мектеп, 1988. - 220 с.

194. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов / Л.П. Крысин. -М.: Эксмо, 2008. - 944 с.

195. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведова. - 4-е изд., дополненное. - М.: Азбуковник, 1999. - 3423 с.

196. Русский ассоциативный словарь; Книга 3. Часть II. Прямой словарь: от стимула к реакции. - М.: ИРЯ РАН, 1996. - 212 с.

197. Севортян, Э.В. Этимологический словарь тюркских языков (общетюркские и межтюркские основы на гласные) / Э.В. Севортян. - М.: Наука, 1974. - 767 с.

198. Словарь современного русского литературного языка. - М.; Л.: Академия наук, 1950-1966.

199. Словарь социолингвистических терминов. / Под ред. Э.Д. Сулейменовой и др. - Алматы: Казах. нац. ун-т им. Аль-Фараби; Казак университет^ 2002. - 168 с.

200. Советский энциклопедический словарь / Под ред. А.М. Прохорова. -2-е изд. - М.: Советская энциклопедия, 1983. - 1600 с.

201. Сорокин, Ю.С. Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы и литературы 60-х гг. / Ю.С. Сорокин. - М., 1971. - 543 с.

202. Толковый Словарь Владимира Даля. [Электронный ресурс]. - Режим доступа URL: http://slovardalja.net/word.php?wordid=900. Дата обращения: 20.06.2018.

203. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.Н. Ушакова. В 4-х т. -М., 1938. - Т. 2. -1039 с.

204. Шанский Н.М. Краткий этимологический словарь русского языка. -Изд-е 3, испр. и доп. - М.: Просвещение, 1975. - 543 с.

205. Ярцева, В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. / В.Н. Ярцева. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 689 с.

206. Cambridge Dictionary. [Электронный ресурс. Текст]. - Режим доступа URL: https: //dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/village. Дата обращения: 20.06.2018.

207. Cambridge Dictionary. [Электронный ресурс]. - Режим доступа URL: https://dictюnary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/hut Дата обращения: 20.06.2018.

208. Cambridge Dictionary. [Электронный ресурс]. - Режим доступа URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/^OBapb/aHraMcKra/rabe. Дата обращения: 20.06.2018.

209. Cambridge Dictionary. [Электронный ресурс]. - Режим доступа URL: https: //dictionary.cambridge. org/ru/словарь/англо -русский/£гИ_1. Дата обращения: 20.06.2018.

210. Cambridge Dictionary. [Электронный ресурс]. - Режим доступа URL: https://dictionary.cambridge.org/ru/словарь/англо-русский/pot_1. Дата обращения: 20.06.2018.

211. Oxford Russian Dictionary: Russian-English / M. Wheeler, B. Unbegaun, P. Falla / English-Russian.Third edition. - Oxford University Press, 2000. - 1293 р.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.