Передача речи детского персонажа в переводе современного англоязычного романа на русский язык тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Баканова Анастасия Сергеевна
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 236
Оглавление диссертации кандидат наук Баканова Анастасия Сергеевна
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. РЕЧЬ РЕБЕНКА КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ ОБРАЗА ПЕРСОНАЖА
1.1. Речевая характеристика как средство создания образа персонажа художественного текста
1.2. Речевые особенности ребенка: онтолингвистический и художественный аспекты
1.2.1. Языковые особенности речи детей
1.2.2. Отражение детской речи в художественной литературе
Выводы по главе
ГЛАВА 2. РЕЧЕВАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ПЕРСОНАЖА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СЛОЖНОСТЬ
2.1. Специфика перевода художественного текста
2.2. Передача речевой характеристики при переводе художественного текста
2.3. Системный подход к анализу речевой характеристики персонажа
2.4. Оценка качества передачи речевой характеристики персонажа-ребенка при переводе
Выводы по главе
ГЛАВА 3. ПЕРЕДАЧА РЕЧЕВОЙ ХАРАКТЕРИСТИКИ ДЕТСКОГО ПЕРСОНАЖА АНГЛОЯЗЫЧНОГО РОМАНА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
3.1. Особенности передачи речи персонажа-ребенка при переводе романа "Extremely Loud and Incredibly Close" Дж. С. Фоера (J. S. Foer) на русский язык
3.2. Особенности передачи речи персонажа-ребенка при переводе романа "Black Swan Green" Д. Митчелла (David Stephen Mitchell) на русский язык
3.3. Особенности передачи речи персонажа-ребенка при переводе романа "The Curious Incident of the Dog in the Night-Time" М. Хэддона
(Mark Haddon) на русский язык
3.4. Оценка качества передачи речевой характеристики персонажа-
ребенка при переводе современного англоязычного романа
Выводы по главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В КАЧЕСТВЕ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Специфика стилизации речи рассказчика-ребенка в художественном тексте (на материале современных англоязычных романов)2025 год, кандидат наук Николина Наталия Николаевна
Прагматическая адаптация при переводе художественного текста, адресованного читателю-ребенку2024 год, кандидат наук Сессорова Светлана Александровна
Лингвокультурологические особенности перевода британского женского романа на русский и французский языки2024 год, кандидат наук Бородулина Екатерина Сергеевна
Лингвокультурологические особенности перевода художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский2022 год, кандидат наук Сунь Синкай
Категория образности в лингвокогнитивном пространстве художественного текста французского, русского, английского и итальянского языков в аспекте перевода.2020 год, доктор наук Лиходкина Ирина Александровна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Передача речи детского персонажа в переводе современного англоязычного романа на русский язык»
ВВЕДЕНИЕ
В последние годы наблюдается интерес к произведениям, в которых главным действующим лицом выступает ребенок. Ввод в повествование центрального персонажа такого рода важен и для автора, и для читателя как новый способ раскрыть/понять этот мир, рассмотреть сложные и неоднозначные темы через призму детского восприятия, проанализировать ситуацию с новой точки зрения и даже смягчить повествование или, наоборот, усилить эмоциональное воздействие на читателя.
Возраст персонажа может отображаться через прямое на него указание, через описание внешности, в целом через контекст, а также через описание его речевых особенностей. При этом речь персонажа может указывать на социальное положение или мировоззрение, раскрывать психологическое состояние, отношение к окружающему миру, и даже нести авторскую оценку. Речь детского персонажа является важным средством достижения авторской задачи и в современных художественных произведениях часто обладает специфическими характеристиками на разных уровнях языка: фонетическом, лексическом, грамматическом, коммуникативном и т. д. [Канунникова, 2022Ь, с. 332], что позволяет автору глубже раскрыть внутренний мир ребёнка и особенности его восприятия окружающей действительности.
Современный читатель имеет возможность знакомиться с произведениями как отечественных, так и зарубежных авторов, и с последними он знакомится обычно в переводе. Мы понимаем, что автор художественного произведения выстраивает концепцию персонажа, исходя из своего замысла, и организует ее в рамках системы своего языка и культуры. Соответственно, качественная/некачественная передача речевой характеристики персонажа ребенка при переводе находится в прямой зависимости от того, поймет ли читатель перевода исходный замысел или нет.
Степень разработанности темы. Несмотря на разнообразие исследований, посвященных речевой характеристике персонажа в целом (здесь вспомним труды М. А. Зондель, И. И. Краус, Л. Н. Натан, Е. В. Розен, М. И. Чижевской, Л. Я. Комиссаровой и др.), исследования в области речи персонажа-ребенка и, тем более, ее перевода не столь многочисленны. Определенные наработки присутствуют в трудах, посвященных концептуальному моделированию языкового образа ребенка [Кварцхелия, 2007], языковым маркерам речевой характеристики детского персонажа [Солнцева, 2008] или лингвистической специфике изображения повествователя-ребёнка [Войткова, 2011]. Однако следует сказать, что в упомянутых исследованиях не принимается во внимание передача речевой характеристики в аспекте перевода. Исследования, посвященные изучению не только способов репрезентации речи детей в художественных текстах, но и особенностям их перевода, встречаются не часто и затрагивают как общие вопросы, например, проблему трансляции детских речевых искажений в художественном дискурсе [Омеличкина, 2013] или приемы перевода лингвистических особенностей детской речи с английского языка на русский [Яранцева, 2023], так и более частные нюансы, например, фонографические средства изображения детской речи в аспекте перевода [Куликова, 2013]. В целом исследователи отмечают, что «такая важная проблема, как качественный перевод детской речи на русский язык с целью воссоздания речевого портрета ребенка, все еще остается на периферии переводоведческих исследований» [Омелечкина, 2013, с. 122].
Актуальность настоящего исследования, соответственно, определена следующим рядом факторов как лингвистического, так и экстралингвистического плана: тенденцией использования детей в качестве главных героев и рассказчиков в современной англоязычной литературе трех последних десятилетий [Войткова, 2011, с. 3]; возрастающим исследовательским и практическим интересом к вопросу создания речевого
портрета детского персонажа путем использования в его речевой характеристике особенностей речи, свойственных детскому языку, и соответственно процессу передачи детской речи при переводе художественных текстов; более жесткими рамками и требованиями к качеству перевода, что создает переводческую проблему при наличии яркой речевой характеристики персонажа-ребенка в художественном тексте; необходимостью изучения особенностей перевода произведений, в которых персонаж-ребенок выступает в качестве рассказчика, а также выработки критериев для более объективной оценки полученного результата, поскольку детская речь, наряду с ломаной или дефектной речью, относится к индивидуальным отклонениям от литературной нормы [Влахов, 1980, с. 251].
Объектом нашего исследования является система речевой характеристики персонажа-ребенка в художественном тексте в аспекте ее межъязыковой передачи, а предметом выступают способы и приемы, используемые для передачи этой системы в переводе.
Фактическим материалом настоящего исследования послужили речевые образцы детских персонажей в следующих современных англоязычных романах и их переводах на русский язык: Foer J. S. (Дж. С. Фоер) "Extremely Loud and Incredibly Close" (2005 г.) [Foer, 2020] // в переводе В. Арканова «Жутко громко и запредельно близко» (2007 г.) [Фоер, 2021]; Haddon M. (М. Хэддон) "The Curious Incident of the Dog in the NightTime" (2003 г.) [Haddon, 2004] // в переводе А. Куклей «Загадочное ночное убийство собаки» (2003 г.) [Хэддон, 2021]; Mitchell D. S. (Д. Митчелл) "Black Swan Green" (2006 г.) [Mitchell, 2014] // в переводе Т. П. Боровиковой «Под знаком черного лебедя» (2014 г.) [Митчелл, 2020]. Общий объем проанализированного материала составил 107,77 п. л.
В качестве обоснования выборки материала для проведенного исследования перечислим следующее:
- ориентировка на взрослую аудиторию, что играет немаловажную роль в выборе автором стратегии создания речевого портрета персонажа-ребенка, позволяя в том числе прибегнуть к творческому отступлению в речи с целью выразить чувства, эмоции и психологическое состояние, а также проиллюстрировать особенности характера. В литературе, направленной на детскую аудиторию, в которой главными героями являются дети, нарушения языковой нормы встречаются нечасто, поскольку основная задача детской литературы заключается в том, чтобы обеспечить усвоение детьми нормы литературного языка с помощью чтения грамматически правильной речи, т. е. язык детской художественной литературы отличается от реальной речи в силу своего обучающего аспекта [Войткова, 2011, с. 19];
- современный материал, что, на наш взгляд, является необходимым условием, так как позволяет дать актуальные для современного состояния научной мысли и существующего практического запроса выводы: переводчики сталкиваются с потребностью переводить современные художественные произведения, в которых фигурируют персонажи-дети;
- разный возраст персонажей-детей, что влияет на сущностные характеристики текста произведений (необходимый для учета фактор), а также предполагает использование разнообразных способов создания речевых портретов героев в тексте оригинала (автором) и тексте перевода (переводчиком);
- актуальность предложенных для рассмотрения авторов;
- наличие качественных переводов;
- отсутствие более ранних системных разработок в рамках исследуемой проблематики на материале выбранных произведений.
Цель нашего исследования - представить комплексное описание особенностей передачи речевой характеристики персонажа-ребенка при переводе современного англоязычного романа на русский язык.
Для достижения поставленной цели требуется решение следующих задач:
1) рассмотреть значимые для исследования аспекты переводоведения, литературоведения, лингвистики, онтолингвистики и т. д.;
2) уточнить место речевой характеристики в системе образа персонажа в надсистеме художественного текста;
3) проанализировать признаки детской речи, которые используются авторами художественных произведений в речи персонажа-ребенка, а также описать особенности речи ребенка в ходе его развития с научной точки зрения;
4) представить существующие наработки по вопросу передачи особенностей речи при переводе и описать собственную систему анализа речевой характеристики персонажа-ребенка;
5) проработать проблематику оценки качества передачи речевой характеристики персонажа-ребенка с точки зрения традиционной системы «эквивалентность/адекватность», предложить и апробировать новую методологию оценивания качества перевода;
6) провести сопоставительный анализ и указать способы и приемы перевода, которые используются при передаче речевой характеристики персонажа-ребенка для выявления особенностей ее передачи, а также с целью оценки качества перевода.
Теоретико-методологическую базу составили работы отечественных и зарубежных исследователей в следующих областях: переводоведение: Е. С. Абаева [Абаева, 2020, 2021, 2023, 2024]; Л. С. Бархударов [Бархударов, 2016]; В. С. Виноградов [Виноградов, 2001], С. И. Влахов, С. П. Флорин [Влахов, Флорин, 1980]; Н. К. Гарбовский [Гарбовский, 2007, 2010, 2011], Г. Гачечиладзе [Гачечиладзе, 1972]; В. Н. Комиссаров
[Комиссаров, 1990]; Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни [Нелюбин, Хухуни, 2008]; Я. И. Рецкер [Рецкер, 1981, 1982]; В. В. Сдобников [Сдобников, 2019];
A. В. Федоров [Федоров, 2002]; Г. Т. Хухуни [Хухуни, 2024]; У Эко [Эко, 2006]; S. Bassnett [Bassnett, 2014]; T. Hermans [Hermans, 2014]; J. House [House, 2013] и др.; художественный перевод. Т. А. Казакова [Казакова, 2006];
B. С. Модестов [Модестов, 2006]; C. Koster [Koster, 2014]; C. E. Landers [Landers, 2001]; J. Levy [Levy, 2011] и др.; литературоведение. И. Ф. Волков [Волков, 1995]; Г. О. Винокур [Винокур, 1991]; М. Л. Гаспаров [Гаспаров, 1997]; В. П. Мещеряков [Мещеряков, 2003]; М. Б. Храпченко [Храпченко, 1982] и др.; теория филологического анализа текста. Н. С. Болотнова [Болотнова, 2009]; Н. А. Николина [Николина, 2003] и др.; речевая характеристика. А. А. Васильева [Васильева, 2021]; Л. И. Гальперина [Гальперина, 1976]; А. С. Гафарова [Гафарова, 2006]; Д. С. Гордашникова [Гордашникова, 2021]; М. А. Жданович [Жданович, 2009]; М. А. Зондель [Зондель, 1967]; Е. А. Иванова [Иванова, 1998]; И. И. Краус [Краус, 1975]; Л. Н. Натан [Натан, 1966]; Д. В. Павлов [Павлов, 2022]; М. В. Пьянова [Пьянова, 1997]; Е. В. Розен [Розен, 1960]; К. В. Солнцева [Солнцева, 2008]; Ю. Ю. Флигинских [Флигинских, 2023]; М. И. Эйнис [Эйнис, 1978] и др.; психология развития и возрастная психология. И. Ю. Кулагина, В. Н. Колюцкий [Кулагина, Колюцкий, 2015]; И. В. Шаповаленко [Шаповаленко, 2024] и др.; психолингвистика. Л. С. Выготский [Выготский, 1999]; Л. И. Божович [Божович, 1978, 1979]; И. Н. Горелов, К. Ф. Седов [Седов, 2001]; А. А. Леонтьев [Леонтьев, 2005] и др.; онтолингвистика. А. Н. Гвоздев [Гвоздев, 2007]; В. П. Глухов [Глухов, 2017]; Т. А. Гридина [Гридина, 2006, 2018]; М. Б. Елисеева [Елисеева, 2008]; В. А. Иванов, Д. В. Карпенкова, Т. Я. Парамонова [Иванов, Карпенкова, Парамонова, 2014]; Н. И. Лепская [Лепская, 2013]; С. Н. Цейтлин [Цейтлин, 2000, 2009, 2018] и др.;
лингвостилистика: В. А. Кухаренко [Кухаренко, 1988]; И. Я. Чернухина [Чернухина, 1984] и др.
В состав комплексной методики исследования, помимо общенаучных приемов анализа, синтеза, дедукции, индукции, вошли: метод сплошной выборки, который применялся при работе с источниками; сопоставительный метод, позволивший выявить общие и дифференциальные признаки текстов оригинала и перевода; метод компонентного анализа, который применялся, например, для раскрытия семантики слов, а также выявления расхождений переводов на лексическом уровне; контекстуальный анализ, который использовался для актуализации значения лингвистических единиц в контексте; метод лингвокультурологического комментирования, позволяющий найти объяснения некоторых переводческих решений; метод моделирования, с помощью которого была получена система для анализа речевой характеристики персонажа, представленная в параграфе 2.3.; метод использования паратекста (подпараграфы 3.4.1-3.4.3).
Научная новизна данного исследования, в первую очередь, заключается в том, что особенности передачи речевой характеристики персонажа-ребенка при переводе рассматриваются в контексте научных разработок по развитию речи ребенка (онтолингвистический аспект). Помимо этого, была предложена система анализа речевой характеристики, учитывающая как стандартные языковые уровни, так и некоторые дополнительные, например, интертекстуальные элементы и манера речи, которые, на наш взгляд, необходимо учитывать при переводе. Применение паратекста в качестве инструмента для анализа качества перевода на примере рассматриваемых произведений также можно считать новизной.
Научная гипотеза. Речевая характеристика персонажа-ребенка в художественном тексте, являясь неотъемлемой частью системы образа, формируется за счет целого спектра фонетических, лексико-семантических, грамматических, стилистических, прагматических, коммуникативных и т. д.
средств. При передаче речевой характеристики персонажа-ребенка переводчик, выбирая те или иные способы перевода, должен учитывать систему образа оригинала (характеристики персонажа) с опорой на существующую систему речевых особенностей ребенка - носителя языка перевода.
Теоретическая значимость исследования состоит в комплексном рассмотрении и описании разноуровневых особенностей речевой характеристики персонажа-ребенка в современном англоязычном романе с учетом развития речи в онтогенезе и ее межъязыковой передачи. Практическая значимость работы определяется возможностями применения ее материалов и результатов в профессиональной переводческой деятельности, а также при подготовке как практикующих переводчиков, так и исследователей в области перевода и переводоведения. Иллюстративный материал, проанализированные примеры, наблюдения и выводы могут применяться для чтения курсов и разработки учебно-методических пособий по целому ряду дисциплин, таких как: лексикология, стилистика, теория коммуникации, перевод, лингвокультурология и т. д. Определенную практическую ценность представляют материалы Приложений, в которых представлены систематизирующие таблицы с данными по развитию детской речи и способами передачи особенностей детской речи в художественном тексте при переводе с английского на русский язык.
Положения, выносимые на защиту:
1. Речь ребенка в онтолингвистическом аспекте характеризуется конкретными особенностями, связанными с этапами языкового развития, которые можно описать, используя уровневую систему языка.
2. Речевая характеристика детского персонажа в художественном тексте представляет собой систему языковых средств, отражающих возрастные, социальные, психологические, физиологические и т. д. особенности персонажа. При этом в художественном тексте детская речь подвергается
творческому переосмыслению, подчиняется замыслу автора, и в отсутствии системного подхода к ее анализу исследование способов ее репрезентации и межъязыковой передачи может быть затруднено.
3. Предложенный комплексный подход к анализу речевой характеристики детского персонажа, а также ее межъязыковой передачи, включает многоуровневую систему, состоящую из фонетико-графических, лексико-семантических, словообразовательных, грамматических, прагматических, коммуникативных и т. д. особенности. Такой подход позволяет системно выявить закономерности текстовой репрезентации речи ребенка и определить стратегии (а также способы и приемы), применяемые при ее переводе.
4. Сопоставительный анализ художественных текстов свидетельствует о встраивании переводчиками системы речевой характеристики в общую систему образа персонажа (учет характеристик персонажа текста оригинала), при этом подсистемы (*фонетическая, лексико-семантическая, словообразовательная) могут быть смещены/изменены с учетом особенностей языка, культуры и специфики развития речи ребенка -носителя языка перевода.
5. Использование паратекста как инструмента оценки качества перевода позволяет учитывать восприятие речи персонажа читателями и оценивать успешность (адекватность) перевода с точки зрения функциональных особенностей художественного текста.
6. Передача речевой характеристики может считаться успешной, если решения, принимаемые переводчиком, не нарушают систему образа персонажа (учитывают его возрастные, психологические, социальные и т. д. характеристики), учитывают особенности развития речи ребенка -носителя языка перевода, передают авторскую интенцию и стилистику текста оригинала.
Апробация и внедрение результатов исследования.
Материалы и результаты диссертации отражены в 15 публикациях общим объемом 14.15 п. л., в числе которых монография в соавторстве с Е. С. Абаевой, а также 4 статьи в научных изданиях перечня ВАК РФ, из которых 2 в соавторстве с Е. С. Абаевой (в том числе 1 статья на английском языке).
Результаты проведенного исследования были апробированы на 12 конференциях: Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Филологические чтения» (Оренбург, ОГУ, 2021 г.); 13-ой международной лингвистической конференции «Основные направления лингвистической и лингводидактической мысли в 21 веке (лингвистика, методика, перевод)», (Рязань, РГУ, 2022 г.); XVII Международной научно-практической интернет-конференции «Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы» (Москва, Школа Дидактики Перевода, 2022 г.); VII Международном научно-образовательном форуме молодых переводчиков имени Д. О. Половцева «Языковая личность и перевод» (Минск, БГУ, 2022 г.); Межрегиональной научно-практической конференции с международным участием «Филологическое обеспечение учителя иностранного языка и русского языка как иностранного» (Москва, МГПУ,
2022 г.); III Всероссийской конференции «Педагогический дискурс в современной научной парадигме и образовательной практике» (Москва, МГПУ, 2023 г.); Большой конференции МГПУ (Москва, МГПУ,
2023 г.); VIII Международном научно-образовательном форуме молодых переводчиков имени Д. О. Половцева «Языковая личность и перевод» (Минск, БГУ, 2023 г.); II Международной научно-практической конференции «Обучение иностранным языкам в открытом поликультурном пространстве» (Москва, МГУ, 2023 г.); IV Международной научно-практической конференции «Диалог культур. Культура диалога в многонациональном городском пространстве» (Москва, МГПУ, 2024 г.); VIII Международной научно-практической конференции «Язык и культура в эпоху интеграции научного
знания и профессионализации образования» (Пятигорск, ПГУ, 2024 г.); III Международной научно-практической конференции «Обучение иностранным языкам в открытом поликультурном пространстве» (Москва, МГУ, 2024 г.).
Промежуточные результаты были апробированы в форме докладов на секциях в рамках научно-практической конференции «Научный старт» (2022, 2023, 2024) и на заседаниях кафедры англистики и межкультурной коммуникации института иностранных языков ГАОУ ВО МГПУ. Помимо этого, был проведен мастер-класс в рамках Дней Науки МГПУ «Как анализировать речь детского персонажа в тексте художественного произведения» (2022 г.), а также ряд семинаров и круглых столов для студентов кафедры англистики и межкультурной коммуникации института иностранных языков ГАОУ ВО МГПУ. По материалам диссертационного исследования спроектирован модуль элективного курса для студентов института иностранных языков ГАОУ ВО МГПУ «О чем расскажет речь».
Структура работы определяется целью и задачами исследования. Диссертация состоит из введения, трех глав с выводами, заключения, списка литературы и двух приложений.
Во Введении дается обоснование выбора темы исследования, раскрывается актуальность и новизна, формулируются цель и задачи, характеризуются предмет, объект, методы, выдвигается гипотеза, обосновывается материал исследования, описывается теоретическая и практическая значимость, приводятся положения, выносимые на защиту, а также сведения об апробации, публикациях и общей структуре работы. В Первой главе поднимается вопрос о месте, которое занимает речевая характеристика в системе образа персонажа художественного текста, приводятся данные по особенностям речи ребенка в ходе его развития, описываются некоторые особенности речи персонажа-ребенка в художественном произведении. Во Второй главе рассматриваются общие
вопросы перевода художественного текста, анализируются существующие подходы к решению проблем перевода речевых характеристик персонажей в целом и персонажей-детей в частности, предлагается системный подход к анализу речи персонажей, обсуждается проблема оценки качества перевода художественных текстов. В Третьей главе анализируется речевая характеристика персонажей-детей трех современных англоязычных романов, а также апробируется предложенная ранее методология оценки качества перевода с применением паратекста. В Заключении диссертационной работы подводятся итоги и обозначаются перспективы дальнейшей разработки представленной проблематики. Список литературы состоит из отечественных и зарубежных работ (статей, монографий, диссертационных исследований и т. д.), включая словари, интернет-ресурсы, а также список источников, использованных в качестве материала исследования. Приложения содержат таблицы с данными по развитию детской речи (Приложение 1) и по способам передачи особенностей детской речи в художественном тексте при переводе с английского на русский язык (Приложение 2).
ГЛАВА 1. РЕЧЬ РЕБЕНКА КАК СРЕДСТВО СОЗДАНИЯ
ОБРАЗА ПЕРСОНАЖА
Глава I посвящена исследованию речи ребенка как ключевого средства создания художественного персонажа в литературе. В рамках данной главы исследуется роль речевой характеристики в структуре образа персонажа художественного текста. Внимание уделяется особенностям речи ребенка в ходе его развития (онтолингвистический аспект), которые позволяют сформировать представление о системности детской речи. Кроме того, рассматривается речевая характеристика ребенка в художественном произведении, то есть анализируются особенности, которые появляются в речи персонажа, выдуманного ребенка, образ которого подчинен авторской задаче.
1.1. Речевая характеристика как средство создания образа персонажа
художественного текста
Исследование литературного образа, на наш взгляд, следует начать с предварительного уточнения таких базовых понятий, как «художественный текст» и «художественная литература», поскольку их характеристики оказываются существенными при комплексном описании образа персонажа как структурной единицы текста. Литературные словари и энциклопедии предлагают разные термины для обозначения этих понятий: художественное произведение как особая реальность, отличная от реальной жизни, но существующая в нашем сознании в образах [Дынник, 1925, URL]; художественность как сложное сочетание качеств (завершенность, воплощение замысла, воздействие на читателя, творческое начало, образность и т. д.), «определяющее принадлежность плодов творческого труда к области искусства» [Литературный энциклопедический словарь, 1987]; художественный стиль как разновидность литературного языка, инструмент
художественного творчества, основной целью которого становится создание художественного образа, эстетического воздействия на читателя [Белокурова, 2005].
В филологии сложились два основных подхода к изучению художественного текста: лингвистический и литературоведческий [Жирова, 2023, с. 25]. При лингвистическом подходе исследователи применяют термин «художественный текст», обращая внимание на языковую составляющую. В работе Н. С. Болотновой к основным особенностям художественного текста автор относит эстетическую функцию, образность, антропоцентризм, динамичность, избыточность и др. [Болотнова, 2009]. В работе Н. А. Николиной художественный текст определяется как частная эстетическая система языковых средств, характеризующаяся высокой степенью целостности и структурированности, а также обладающая такими признаками, как креативность, условность, системность, целостность, интертекстуальность и т.д. [Николина, 2003].
Художественный текст отличается изобразительностью и эстетичностью. Он может определяться как «эстетическое средство опосредованной коммуникации, цель которой есть изобразительно-выразительное раскрытие темы, представленное в единстве формы и содержания и состоящее из речевых единиц, выполняющих коммуникативную функцию» [Чернухина, 1977, с. 45] или рассматриваться как выражение внутреннего состояния автора, которое он передает через речевое высказывание [Адмони, 1994, с. 26]. Основной его функцией является эмоционально-эстетическое воздействие на читателя [Чаковская, 1990], но интерпретация текста зависит от индивидуального опыта реципиента. Отсюда логично, что художественный текст определяется как «связанное уникальное и неповторимое полиинтерпретативное средство опосредованной коммуникации «автор-читатель», передающее внутреннее состояние художника через взаимодействие формы и содержания, созданных речевыми
единицами, наделенными не только прямым, но и так называемым «приращенным значением» [Кобзева, 2017, с. 58].
Исследователи выделяют ключевые компоненты художественного текста, определяющие его систему. В рамках литературоведческого подхода говорят о наличии художественной идеи, действительности, правды и образности [Литературный энциклопедический словарь, 1987]. Для поэтических произведений М. Л. Гаспаров выделяет идейно-образный (идеи, эмоции, образы, мотивы), стилистический (лексика, синтаксис) и фонический (метрика, ритмика, рифма, строфика, звукопись) уровни [Гаспаров, 1997].
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Особенности перевода на русский язык социокультурного компонента английских художественных текстов2023 год, кандидат наук Цепелева Алина Николаевна
Средства введения прямой речи персонажей в произведениях Ф.М. Достоевского и Л.Н. Толстого: семантика и прагматика (на материале романов «Преступление и наказание» и «Анна Каренина»)2025 год, кандидат наук Ван Цяо
Стилистические особенности описаний природы в произведениях И.С. Тургенева и проблемы их перевода на китайский язык2006 год, кандидат филологических наук Ян Гоин
Передача возрастных и гендерных особенностей идиолекта: при переводе произведений художественной литературы с английского языка на русский2010 год, кандидат филологических наук Кораблева, Наталья Юрьевна
Образная лексика и фразеология русского языка в аспекте межъязыковой и межкультурной эквивалентности2016 год, кандидат наук Шенкал Гексель
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Баканова Анастасия Сергеевна, 2025 год
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Абаева Е. С. Англоязычный художественный текст: перевод окказиональных сложных слов синтаксического типа // Казанская наука. -2024. - № 6. - С. 227-229.
2. Абаева Е. С. Диалог как способ реализации речевой характеристики персонажа в художественном тексте: сопоставительный аспект // Казанская наука. - Казань, 2024. - №9. - С. 271-274.
3. Абаева Е. С. Передача юмористического эффекта при переводе: когнитивно-прагматическая модель: дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.20. -Москва, 2020. - 399 с.
4. Абаева Е. С. Сравнительно-сопоставительный анализ как основа обучения переводу // Актуальные вопросы англистики и методики преподавания русского языка как иностранного: Сборник научных статей. Том Выпуск 2. - Москва: Общество с ограниченной ответственностью «Языки Народов Мира», 2023. - С. 13-21.
5. Абаева Е. С. Юмор как речевая характеристика персонажа в художественном тексте: проблема перевода // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: «Лингвистика». - 2021. - № 4. - С. 49-57.
6. Абаева Е. С. Причины вариативности речи персонажей в переводе с английского на русский // Магия ИННО: перспективы развития лингвистики и лингводидактики в современных условиях, Москва, 20-21 октября 2023 года. - Москва: Московский государственный институт международных отношений (университет), Том 6, №2 2. 2024. - С. 475-483.
7. Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. - СПб., 1994. - 120 с.
8. Алпатов В. М. Языковая рефлексия у детей // Проблемы онтолингвистики: механизмы усвоения языка и становление речевой компетенции - 2015: мат. междунар. конф. СПб.: ИЛИ РАН, 2015. - С. 14-17.
9. Амзаракова И. П. Преувеличение и преуменьшение как маркеры речевого развития ребенка: акмеологический подход // Филология и человек. - 2019. - № 2. - С. 123-133.
10. Амзаракова И. П. Языковой мир немецкого ребенка младшего школьного возраста: «Германские языки»: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04. - Москва, 2005. - 44 с.
11. Амзаракова И. П. Ребенок в стихии разговорной речи: тезаурус и его фиксация // Филология и человек. - 2022. - № 2. - С. 169-178.
12. Аниськина Н. В. Языковая личность современного старшеклассника: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Ярославль, 2001. - 288 с.
13. Аппе Ф. Введение в психологическую теорию аутизма / пер. с англ. Д. В. Ермолаева. - М.: Теревинф, 2013. - 216 с.
14. Арсаханова М. А. Х. Лексико-семантические группы глаголов речи в русском и английском языках / М. А. Х. Арсаханова, П. М. Зекиева // Мир науки, культуры, образования, 2024. - № 3(106). - С. 468-471.
15. Афанасьева О. В. Лексикология английского языка. English lexicology: Учебник и практикум / О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова, Г. Б. Антрушина. - 8-е изд., пер. и доп. - Москва: Издательство Юрайт, 2020. - 196 с.
16. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607 с.
17. Ачимова С. Речевой портрет персонажа (на материале романа Ника Хорнби «Мой мальчик») / С. Ачимова, Б. М. Проскурнин // Мировая литература в контексте культуры. - 2007. - № 2. - С. 180-185.
18. Баканова А. С. Речевая характеристика персонажа-ребенка в художественном тексте: оригинал и перевод / А. С. Баканова, Е. С. Абаева. - Москва : Языки народов мира, 2024. - 240 с.
19. Бальян А. М. Репрезентация особенностей языковой личности персонажа-ребенка в авторском художественном тексте (на материале
произведений Льюиса Кэролла): дис. ... кан. фил. наук: 10.02.02. -Краснодар, 2019. - 183 с.
20. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: «Междунар. отношения», 1975. - 240 с.
21. Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов. - М., 2005. URL: https://rus-literary-criticism.slovaronline.com/ (дата обращения: 01.11.2024).
22. Белоусова А. Е. Речевой портрет как реализация описательной модели на макроуровне художественного текста // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2012. - Вып. 14. -С. 9-16.
23. Белякова Л. И. Логопедия. Заикание: учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. образования / Л. И. Белякова, Е. А. Дьякова. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2012. - 224 с.
24. Божович Л. И. Этапы формирования личности в онтогенезе // Вопросы психологии. - 1978 (а). - № 4. - С. 23-35.
25. Божович Л. И. Этапы формирования личности в онтогенезе // Вопросы психологии. - 1979. - № 2. - С. 47-56.
26. Божович Л. И. Этапы формирования личности в онтогенезе // Вопросы психологии. - 1979 (а). - № 4. - С. 23-34.
27. Болотнова Н. С. Филологический анализ текста : учеб. пособие / Н.С. Болотнова. - 4е изд. - М. : Флинта : Наука, 2009. - 520 с.
28. Большая российская энциклопедия. - URL: https://bigenc.ru/ (дата обращения: 01.12.2024).
29. Борботько Л. А. Эпитекстуальные элементы в системе театрального дискурса: к постановке проблемы // Актуальные дискурсивные исследования: Работы аспирантов доктора филологических наук, профессора Л.Г. Викуловой / Отв. редактор Е.И. Черкашина, редколлегия:
В.А. Райскина, О.И. Короленко, И.В. Макарова. - Москва : Общество с ограниченной ответственностью «Языки Народов Мира», 2022. - С. 6-12.
30. Борисова Е. Б. Лингвостилистические средства создания образа персонажа в контексте сюжетно-композиционного построения рассказа Р. Даля «Попутчик» / Е. Б. Борисова, Е. В. Стрельцова // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2021.
- № 5(158). - С. 149-154.
31. Борисова Е. Б. Художественный образ в британской литературе XX века: типология - лингвопоэтика - перевод: монография / Федеральное агентство по образованию, Гос. образовательное учреждение высш. проф. образования «Поволжская гос. социально-гуманитарная акад.». - Самара: ПГСГА, 2010. - 355 с.
32. Буторин Г. Г. Проблемы периодизации нормального и аномального психического развития в детском возрасте / Г. Г. Буторин, Л. А. Бенько, В. И. Долгова // Ученые записки университета им. П. Ф. Лесгафта. - 2017.
- № 3(145). - С. 263-268.
33. Валуйцева И. И. Особенности речи детей, вовлеченных в политику / И. И. Валуйцева, И. С. Ветчинина // Вопросы прикладной лингвистики. -2020. - № 39. - С. 7-32.
34. Васильева А. А. Языковая личность и речевой портрет художественного персонажа (на материале романа А.В. Иванова «Географ глобус пропил»): автор. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - М., 2021. - 25 с.
35. Вдовыдченко Д. С. Языковая репрезентация детской картины мира в произведениях Кэтрин Мэнсфилд / Д. С. Вдовыдченко, И. Ю. Кочешкова // Педагогическое образование на Алтае. - 2020. - № 1. - С. 136-141.
36. Викулова Л. Г. Издательский дискурс в системе общения "автор -издатель - читатель" // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2012. - № 2 (18). - С. 63-69.
37. Викулова Л. Г. Формирование коммуникативного пространства для детей и подростков: иллюстрированный журнал (на материале французской прессы) / Л. Г. Викулова, А. В. Кулешова, А. А. Вяткина // Активные процессы в социальной и массовой коммуникации: коллективная монография / ответственные редакторы и составители Н. В. Аниськина, Л. В. Ухова. - Ярославль: Ярославский государственный педагогический университет им. К. Д. Ушинского, 2014. - С. 231-249.
38. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 c.
39. Винокур Г. О. О языке художественной литературы. - М.: Высшая школа, 1991. - 445 с.
40. Владимирова Ю. И. Особенности речевого поведения персонажа художественного произведения и перевод // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. -2006. - Т. 5, № 23. - С. 25-28.
41. Влахов С. П. Непереводимое в переводе / С. П. Влахов, С. И. Флорин. -Москва: Международные отношения, 1980. - 344 с.
42. Войткова Н. К. Лингвистическая специфика изображения повествователя-ребенка в современном немецком художественном нарративе: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Иркутск, 2011. - 138 с.
43. Волков И. Ф. Теория литературы. - М.: Просвещение, 1995. - 256 с.
44. Воронцова И. И., Навольнева М. А. Два перевода романа Дж. Д. Сэлинджера «The Catcher in the Rye» в диахронии: сравнительный анализ // Новый филологический вестник. - 2017. - № 3. - С. 254-264.
45. Выговская Н. С. Образ детства в современной англоязычной литературе: интертекстуальный диалог: автореф. дис. ... кан. фил. наук: 10.01.03. -Н. Новгород, 2018. - 23 с.
46. Выготский Л. С. Мышление и речь. Изд. 5-е, испр. - М.: Лабиринт, 1999.
- 352 с.
47. Гальперина Л. И. Некоторые синтаксические средства индивидуализации речи персонажей (на материале пьес Б. Шоу): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 1976.
48. Гарбовский Н. К. Перевод как художественное творчество // Вестник Московского ун-та. Сер. 22. Теория перевода. - 2010. - №3. - С. 4-16.
49. Гарбовский Н. К. Перевод и «переводной дискурс» // Вестник Московского университета. Серия 22, Теория перевода. № 4, 2011. -С. 3- 19.
50. Гарбовский Н. К. Теория перевода. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. -544 с.
51. Гаспаров М. Л. «И снова тучи надо мною.» // Избранные труды. Т.2. О стихах. - М.: Языки русской культуры,1997. - С. 9-20.
52. Гафарова А. С. Речевой портрет: социолингвистические характеристики: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Тверь, 2006. - 139 с.
53. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. -М.: Советский писатель, 1972. - 262 с.
54. Гвоздев А. Н. Вопросы изучения детской речи. - СПб.: Детство-Пресс; М.: Сфера, 2007. - 470 с.
55. Герасимова Н. И. Художественный перевод как вид творчества // Новая наука: проблемы и перспективы. - 2016. - № 3-1 (67). - С. 15-17.
56. Глухов В. П. Онтогенез речевой деятельности. Курс лекций: учеб. пособие. - М.: МПГУ, 2017. - 136 с.
57. Голева Н. М. Сравнение в детской речи: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Белгород, 1997. - 184 с.
58. Гончарова Е. А. Пути лингвостилистического выражения категорий автор
- персонаж в художественном тексте. - Томск: Национальный исследовательский Томский государственный университет, 1984. - 151 с.
59. Гордашникова Д. С. Речевой портрет и языковая личность персонажа художественного произведения (на примере романа Д. Киза «Цветы для Элджернона»): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Тверь, 2021. - 24 с.
60. Горелов И. Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики: учеб. пособие. -М.: Лабиринт, 2001. - 304 с.
61. Горенинцева В. Н. Стратегии перевода кроссовер-литературы (на материале русскоязычных версий эпического фэнтези Р. Адамса «Обитатели холмов») // Текст. Книга. Книгоиздание. - 2018. - № 18. -С. 24-43.
62. Грайс Г. П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Про_гресс, 1985. - Вып. 16. - С. 217-237.
63. Гридина Т. А. «Через язык открывается дитяти сознание...»: соотношение вербального и предметного кодов в детской картине мира // Филологический класс. - 2018. - № 2(52). - С. 64-69.
64. Гридина Т. А. Онтолингвистика. Язык в зеркале детской речи: учебное пособие. - М.: Флинта; Наука, 2006. - 150 с.
65. Гридина Т. А. Метафоры детской речи как феномен лингвокреативного мышления и поэтической одаренности // Лингвистика креатива-4: Коллективная монография / Под ред. Т.А. Гридиной. - Екатеринбург: Уральский государственный педагогический университет, 2018. -С. 11- 39.
66. Гринев-Гриневич С. В. Теория языка: антрополингвистика : учебное пособие / С. В. Гринев-Гриневич, Э. А. Сорокина, Л. Г. Викулова. -Москва : Общество с ограниченной ответственностью "ИЗДАТЕЛЬСКИМ ДОМ ВКН", 2021. - 256 с.
67. Грунина Е. О. Языковая личность ребенка в русской современной художественной литературе: на материале произведений Н. Абгарян : дис. ... кан. филол. наук: 10.02.01. - Москва, 2022. - 180 с.
68. Гусева А. Е. Метафоро-метонимические процессы при образовании молодежного жаргона (на материале современного немецкого языка) / А. Е. Гусева, К. М. Манукян // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2021. - Т. 14, № 1. - С. 78-83.
69. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка. - URL: https://slovardalja.net (дата обращения: 03.11.2024).
70. Дубовицкая М. А. Иноязычные вкрапления в художественном тексте как способ самоидентификации и авторепрезентации (на примере романа Амина ар-Рейхани «Книга Халида») // Филологические науки в МГИМО. - 2019. - № 1(17). - С. 89-96.
71. Дынник В. Цикл // Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов. - URL: https://feb-web.ru/feb/slt/abc/lt2/lt2-a832.htm (дата обращения: 01.11.2024).
72. Елина Е. А. Социолингвистический аспект речи персонажей-военных (на материале русской прозы XIX - начала XX века): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Саратов, 1997. - 16 с.
73. Елисеева М. Б. Фонетическое и лексическое развитие ребенка раннего возраста: монография. - Санкт-Петербург: Российский государственный педагогический университет им. А. И. Герцена, 2008. - 172 с.
74. Ерастова Д. А. Освоение идиоматики родного языка в онтогенезе : дис. ... канд. филол. наук: 5.9.8. - Мытищи, 2023. - 169 с.
75. Жданович М. А. Лингвистические средства создания образа персонажа в художественном диалоге: на материале современной англоязычной прозы и драматургии: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 - Самара, 2009. - 22 с.
76. Жиндеева Е. А. Проблема характера в мордовской исторической прозе 1970-1990-х годов: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01. -Саранск, 1997. - 16 с.
77. Жирова И. Г. Лексическое воплощение языковой личности главной героини романов-дневников Helen Fielding "Bridget Jones's Diary" и "Bridget Jones: The Edge of Reason" / И. Г. Жирова // Роль и место лингвокультурной адаптации художественного текста в теории и практике перевода. Переводческие стратегии и тактики : МатериалыВсероссийской научно-практической конференциис международным участием, Москва, 07 апреля 2023 года. - Москва: Государственный университет просвещения, 2023. - С. 22-30.
78. Земская Е. А. Язык русского зарубежья: общие процессы и речевые портреты. - М.: Языки славянской культуры, 2001. - 492 с.
79. Зоидзе Э. А. К вопросу о соотношении контаминации и словосложения и о современных тенденциях словообразования в английском языке // Актуальные вопросы современной лингвистики : Материалы 4-й Всероссийской научно-практической конференции, посвященной 85-летию МГОУ и 70-летию ИЛиМК, Москва, 27 апреля 2016 года / Ответственный редактор М.Н. Левченко. - Москва: Московский государственный областной университет, 2017. - С. 83-88.
80. Зондель М. А. Речевая характеристика героя в драме: на материале пьес А. Н. Арбузова: дис. ... канд. филол. наук: 10.00.00. - Ленинград, 1967. -448 с.
81. Иванов В. А. Формирование речи у ребёнка в онтогенезе / В. А. Иванов, Д. В. Карпенкова, Т. Я. Парамонова. - Курск: Курский государственный университет, 2014. - 16 с.
82. Иванова Е. А. Языковая категория модальности как средство речевой характеристики литературного персонажа: на материале современной англоязычной литературы: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 1998. - 182 с.
83. Инешина С. В. Специфика книжной интернет-рецензии / С. В. Инешина // Медиа и коммуникации: состояние, проблемы, перспективы : Сборник
статей Национальной научно-практической конференции (к 30-летию кафедры журналистики и русской литературы XX века), Кемерово, 23 октября 2021 года / Под общей редакцией А.В. Чепкасова, Ф.С. Рагимовой. - Кемерово: Кемеровский государственный университет, 2022. - С. 39-43.
84. Ионина А. А. Особенности создания и восприятия текста в Интернете // Вестник МГПУ. Серия: Филология. Теория языка. Языковое образование.
- 2010. - № 2(6). - С. 33-39.
85. Исакова С. В., Феофанов В. Н. Тема расстройств аутистического спектра в произведениях художественной литературы // Аутизм и нарушения развития. - № 4 (49). - 2015. - С. 43-47.
86. Казакова А. В. Гендерные различия в речи литературных персонажей // Вестник Шадринского государственного педагогического университета.
- 2016. - С. 112-116.
87. Казакова Т. А. Художественный перевод. Теория и практика. - СПб.: ООО «Инъязиздат», 2006. - 544 с.
88. Канунникова А. С. Категории адекватности/эквивалентности при передаче речи ребенка в художественном переводе // Иностранные языки в высшей школе. - 2022a. - № 2(61). - С. 65-70.
89. Канунникова А. С. Межъязыковая передача творческих нарушений в речи персонажа-ребенка // Профессионально ориентированный перевод: реальность и перспективы: Сборник научных трудов / Под редакцией Н. Н. Гавриленко. Том Выпуск 17. - Москва: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2022Ь. - С. 196-205.
90. Канунникова А. С. Методологический потенциал рецензий на художественные произведения для оценки качества перевода (сопоставительный аспект) // Актуальные вопросы англистики и методики преподавания русского языка как иностранного : Сборник
научных статей. - Москва : ООО "Языки народов мира", 2023. -С. 187- 198.
91. Канунникова А. С. Передача речи персонажа-ребенка как проблема при переводе // Филологические чтения: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Оренбург, 18- 19 ноября 2021 года. - Оренбург: Оренбургский государственный университет, 2022с. - С. 331-336.
92. Карасик В. И. Характеристики педагогического дискурса // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 1999. - С. 3-18.
93. Кварцхелия Ш. М. Концептуальное моделирование языкового образа ребенка в английской реалистической прозе XIX века: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М., 2007. - 24 с.
94. Клейберг Ю. А. Обсценная лексика в подростково-молодежной среде // Язык и мышление: психологические и лингвистические аспекты : Тезисы и материалы XXII международной научной конференции, посвященной 150-летию Московского педагогического государственного университета и 70-летию со дня рождения профессора А.А. Гагаева, Покров, 14-16 сентября 2022 года / Под общей редакцией А.В. Пузырёва. - Москва: Московский педагогический государственный университет, 2022. -С. 151-164.
95. Климкина Е. А. Циклический характер речевого развития ребенка с позиций психологического и психолингвистического подходов // Образование. Наука. Инновации: Южное измерение. - 2015. - № 3(41). -С. 81-87.
96. Кобзева Е. В. Поликодовый текст как объект филологического анализа // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. - 2017. - № 10(123). - С. 58-62.
97. Кобзева Е. В. Средства создания образа персонажа в английском художественном тексте и его экранизации (на материале сказки Роальда Даля «Матильда»): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 2020. - 198 с.
98. Колокольцева Т. Н. Речевой портрет персонажа: синтаксический аспект // Известия ВГПУ. - 2015. - № 2 (97). - С. 88-93.
99. Колотов А. А. Паратекстуальный подход в современном литературоведении // I Международная заочная научно-практическая конференция «Филология и лингвистика: современные тренды и перспективы исследования»: сборник материалов конференции (30 сентября 2011 г.). -Краснодар, 2011. - С. 37-41.
100. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
101. Комиссарова Л. Я. Диглоссия как средство речевого воплощения образа литературного персонажа: на материале современного английского языка : дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Москва, 1982. - 171 с.
102. Кораблева Н. Ю. Соблюдение особенностей идиолекта литературных персонажей в переводе: грамматический аспект // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2018. - № 5(795). - С. 167-174.
103. Кораблева Н. Ю. Соблюдение особенностей идиолекта литературных персонажей в переводе: фонетический аспект // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. - 2017. - № 4(772). - С. 220-224.
104. Краус И. И. Некоторые лингвистические особенности речевого портрета рабочего в немецкой реалистической литературе: дис. ... канд. филол. наук. - Ташкент, 1975. - 163 с.
105. Крысин Л. П. Русское слово, свое и чужое: Исслед. по соврем. рус. яз. и социолингвистике. - Москва: Яз. славян. культуры, 2004. - 883 с.
106. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. Авторская редакция, 2000, 1536 с. - URL: https://gufo.me/dict/kuznetsov_ (дата обращения: 10.01.2025)
107. Кулагина И. Ю. Психология развития и возрастная психология. Полный жизненный цикл развития человека / И. Ю. Кулагина, В. Н. Колюцкий. - М.: Академический проект, 2015. - 420 с.
108. Кулешов В. В. Введение в типизацию английской речи: учебное пособие для студентов филологических факультетов. - МГУ им. М. В. Ломоносова. - Москва: Издательство Московского университета, 1981. - 124 с.
109. Куликова М. Н. Фонографические средства изображения детской речи в аспекте перевода // Вестник СПбГУ. Язык и литература. - 2013. - №2 1. -С. 140-145.
110. Курилов Д. О. Слово в романе Дж. Джойса «Портрет художника в юности»: автореф. дис. ... кан. филол. наук: 10.01.03. - Воронеж, 2004. -24 с.
111. Куркина М. В. Функции сниженной лексики в произведении Джерома Дэвида Сэлинджера «Над пропастью во ржи» // Международный журнал гуманитарных и естественных наук. - 2019. - №4-2. - С. 110-112.
112. Кухаренко В. А. Интерпретация текста: учебное пособие. - 2-е изд., перераб. - Москва: Просвещение, 1988. - 192 с.
113. Лалаева Р. И. Коррекция общего недоразвития речи у дошкольников (формирование лексики и грамматического строя) / Р. И. Лалаева, Н. В. Серебрякова. - СПб.: Союз, 1999. - 158 с.
114. Лекова П. А. Парцелляция в системе способов речевого портретирования // Верхневолжский филологический вестник. - 2018. -№ 2. - С. 71-77.
115. Леонтьев А. А. Основы психолингвистики: учебник. - М.: Academia: Смысл, 2005. - 287 с.
116. Лепская Н. И. Язык ребенка. Онтогенез речевой коммуникации: монография. - М.: РГГУ, 2013. - 313 с.
117. Литературный энциклопедический словарь / под общей редакцией
B. М. Кожевникова и П. А. Николаева. - Москва: Советская энциклопедия, 1987. - 750 с.
118. Лукьянова Е. Е. Становление в сознании школьника когнитивных структур, репрезентируемых широкозначными словами (на примере глагола to support) / Е. Е. Лукьянова, К. С. Карданова-Бирюкова // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. - 2021. - Т. 11, № 3. - С. 102-110.
119. Львов М. Р. Речь учащихся средней школы // Русский язык в школе. -1982. - № 1. - С. 46-49.
120. Макеева С. О. Речевой портрет в круге смежных понятий // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. - 2014. - № 3. -
C. 79-85.
121. Мальчевская Е. А. Трансформация жанра рецензии // Вестн. Белорус. гос. ун-та. Сер. 4. - 2011. - № 4. - С. 74-77.
122. Мамаева С. В. Своеобразие речевой субкультуры школьника-подростка (на материале молодежного сленга) // Вестник Красноярск. гос. ун-та. Сер.: Гуманит. науки. - 2006. - № 6. - С. 274-277.
123. Мамаева С. В. Своеобразие речевой субкультуры школьника-подростка // Письма в Эмиссия. Оффлайн, 2007. - № 1. - С. 1123.
124. Мамаева С. В. Характеристика синтаксических особенностей речевого портрета школьников-подростков / С. В. Мамаева, Л. С. Шмульская // Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова, 2012. - Т. 18, № 2. - С. 89-92.
125. Мамохина У. А. Особенности речи при расстройствах аутистического спектра // Аутизм и нарушения развития, 2017. - Том 15. - № 3. -С. 24- 33.
126. Манина С. И. Прагматические функции иноязычных вкраплений // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 2: Филология и искусствоведение, 2010. - № 1. - С. 95-98.
127. Маркасова О. А. Группа речевого сопровождения как элемент высказывания и текста: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 -Томск, 1999. - 19 с.
128. Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. - 3-е изд., стер. - Москва: ФЛИНТА, 2019. - 415 с.
129. Маясов В. Е. Глаголы речевой деятельности в замятинском тексте // Вопросы когнитивной лингвистики, 2011. - № 3. - С. 121-125.
130. Модестов В. С. Художественный перевод: история, теория, практика. -М.: Издательство Литературного института им. А. М. Горького, 2006. -463 с.
131. Молитвина Н. Н. Сетевая литературная рецензия: трансформация жанрово-стилистических характеристик или следование традиции? -МедиаАльманах, 2016. - № 1. - С. 80-88.
132. Мудрик А. В. Социальная педагогика: Учеб. для студ. пед. вузов / Под ред. В.А. Сластенина. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Издательский центр «Академия», 2000. - 200 с.
133. Натан Л. Н. К вопросу о методике анализа речевой характеристики образа: дис. ... канд. филол. наук: 10.00.00. - Москва, 1966. - 129 с.
134. Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. - Москва : Флинта, 2008.
- 416 с.
135. Нелюбин Л. Л. Учебник военного перевода: учебное пособие для вузов.
- Москва: Воениздат, 1981. - 444 с.
136. Ненилин А. Г. Стивен Кинг и проблемы детства в англо-американской литературной традиции: дис. ... кан. филол. наук: 10.01.03. - Самара, 2006. - 187 с.
137. Николина Н. А. Филологический анализ текста: учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. - М.: Академия, 2003. - 256 с.
138. Николина Н. Н. Гипербола как характеристика речи и образа персонажа-ребенка // Актуальные вопросы перевода, лингвистики, истории литературы и фольклора: Сборник статей X Международной научной конференции молодых ученых, посвященной памяти Олега Георгиевича Скворцова, Екатеринбург, 11 февраля 2022 года. - Екатеринбург: Учебно-методический Центр УПИ, 2022. - С. 52-58.
139. Николина Н. Н. Использование междометий для стилизации детской речи в художественных произведениях (на примере романа Э. Донохью Room) // Мировая литература в контексте культуры. - 2023. - № 16 (22).
- С. 17-22.
140. Николина Н. Н. Олицетворение в речи рассказчика-ребенка (на примере романов "Room" Э. Донохью и "All the Lost Things" М. Сакс) // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. - 2021. -Т. 13, вып. 4. - С. 89-99.
141. Николина Н. Н. Проблема передачи речи персонажей-детей при переводе художественных произведений // Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах: Материалы XI Международной научной конференции. В 2-х частях, Челябинск, 07-09 апреля 2022 года / Отв. редактор Л. А. Нефедова. Том Часть 2. - Челябинск: Челябинский государственный университет, 2022.
- С. 200-203.
142. Никольская О. С. Аутичный ребенок. Пути помощи. Монография / О. С. Никольская, Е. Р. Баенская, М. М. Либлинг. - Москва : Теревинф, 2012. - 288 с.
143. Никонова А. Ф. Взаимоотношение авторской речи и речи персонажей в английской художественной прозе XVIII-XIX веков: дис. ... канд. филол. наук: 10.00.00. - М., 1975. - 169 с.
144. Нормы речевого развития // Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт мозга человека им. Н. П. Бехтеревой Российской академии наук (ИМЧ РАН). - URL: https://ihb.spb.ru/clinic/diseases/speech-delay-treatment/speech-standards (дата обращения: 03.11.2024).
145. Овечкина Е. А., Васильева С. С. Речевая характеристика персонажа как средство создания художественного образа // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 8: Литературоведение. Журналистика. - 2019. - № 1. - С. 18-22.
146. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка. - URL https://slovarozhegova.ru (дата обращения: 03.11.2024).
147. Омеличкина С. В. Проблема трансляции детских речевых искажений в художественном дискурсе // Вестник Кемеровского государственного университета. - 2013. - № 2-2(54). - С. 122-126.
148. Основы литературоведения: Учебное пособие для студентов педагогических вузов / В. П. Мещеряков, А. С. Козлов и др.; под общ. ред. В. П. Мещерякова. - М.: Дрофа, 2003. - 416 с.
149. Павлов Д. В. Речевой портрет как средство создания образа героев (на материале произведений Энтони Берджесса): автор. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Казань, 2022. - 23 с.
150. Палойко Л. В. Образ персонажа в оригинале и литературном продолжении англоязычного романа как объект филологического анализа: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Самара, 2014. -24 с.
151. Пиперски А. Ч. Преднамеренное зачеркивание в Интернете и его аналоги в различных коммуникативных средах / А. Ч. Пиперски, А. А. Сомин // Вестник Санкт-Петербургского государственного университета технологии и дизайна. Серия 2: Искусствоведение. Филологические науки. - 2014. - № 3. - С. 63-69.
152. Перевод языковой стилизации: имитаций ломаной речи представителя другого народа, лепета ребенка, старческой шамкающей речи, заикания // Литературный институт имени А. М. Горького. - URL: https: //litinstitut.ru/content/tolma4nonstop_oratio (дата обращения: 07.11.2024)
153. Питиримова Ж. С. Средства ввода реплик персонажей в художественном тексте: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. -Минск, 1992. - 17 с.
154. Пьянова М. В. Идиоматика речевого портрета литературного персонажа: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 1997. - 137 с.
155. Разоренов Д. А. Термин в современном художественном произведении
(на материале английского языка): автореф.....дисс. канд. филол. наук.:
10.02.04. - Москва, 2006. - 24 с.
156. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. - Москва : Министерство просвещения РСФСР, Государственные центральные курсы заочного обучения иностранным языкам "Ин-яз" - Вып. 1. - 1981. - 84 с.
157. Рецкер Я. И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Просвещение, 1982. - 159 с.
158. Розен Е. В. Языковые средства создания речевой характеристики литературных персонажей: на материале современного немецкого реалистического романа: дис. ... канд. филол. наук: 10.00.00. - Москва, 1960. - 281 с.
159. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. - 2-е изд. - М.: Просвещение, 1976. -543 с.
160. Русова Н. Ю. От аллегории до ямба: терминологический словарь-тезаурус по литературоведению. - М.: Флинта, Наука, 2004. - URL: https://rus-literaturologiya.slovaronline.com/ (дата обращения: 05.11.2024)
161. Садовников А. А. Литературная и телевизионная критика в Интернете: специфика, типология, принципы взаимодействия : дис. ... канд. филол. наук: 10.01.01. - Иваново, 2011. - 208 с.
162. Сакварелидзе Н. И. Структурно-композиционные формы изображения художественно-трансформированной внутренней речи: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - Тбилиси, 1975. - 36 с.
163. Сапух Т. В., Черникова А. В. Речевая характеристика персонажа и способы передачи ее особенностей на русский язык // Современные исследования социальных проблем, 14 (3), 2022. - С. 172-182.
164. Селиверстова О. Н. Эксперимент в семантике / О. Н. Селиверстова, О. А. Сулейманова // Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка, 1988. - Т. 47. - № 5. - С. 431-443.
165. Силецкая С. С. Реализация категории модальности в тексте литературной рецензии // Вестник ЧелГУ. - 2020. - №3 (437). - С. 92- 96.
166. Смирнова А. А. Языковая личность и психотип человека (на примере анализа языка одного из персонажей романа «Белая гвардия» М. Булгакова) // Язык и культура. - 2008. - №3. - С. 72-76.
167. Смолякова С. С. Из истории формирования и развития лингвостилистики в России (по материалам критических статей конца XVIII - первой половины XIX веков) : автореф. дис. ... канд. филол. наук: - Самарканд, 1975. - 25 с.
168. Солнцева К. В. Использование фонетического уровня языка для создания речевого портрета детского персонажа // Вестник Череповецкого государственного университета. - 2013. - № 4-2(52). -С. 87-90.
169. Солнцева К. В. Языковые маркеры речевой характеристики детского персонажа в англоязычной художественной прозе: дис. ... кан. фил. наук: 10.02.04. - Москва, 2008. - 191 с.
170. Степанова Л. В. Проявление гендерного фактора в английском языке и речевая характеристика персонажей (американский вариант английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. -Нижний Новгород, 2000. - 16 с.
171. Сулейманова О. А. Принципы и методы лингвистических исследований / О. А. Сулейманова, М. А. Фомина, И. В. Тивьяева. - 2-е издание, переработанное и дополненное. - Москва : Общество с ограниченной ответственностью "Языки Народов Мира", 2020. - 352 с.
172. Тарасенко Е. В. Фрагмент речевого портрета младшего школьника (на синтаксическом уровне) // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лингвистики: Межвуз. сб. науч. тр. - Краснодар, 2005. -Ч. 2. - С. 172-181.
173. Тарасенко Т. П. Языковая личность старшеклассника в аспекте ее речевых реализаций : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. -Краснодар, 2007. - 26 с.
174. Тисленкова И. А. Возрастные характеристики речи персонажей современной английской драматургии: 80-е годы XX века : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19. - Волгоград, 2004. - 19 с.
175. Тихонова С. А. Сложности перевода иноязычных вкраплений в произведениях художественной литературы / С. А. Тихонова, Д.Д. Аринина // Инновационные процессы в информационно-коммуникационной сфере: сборник материалов Всероссийской научно-практической конференции, Краснодар, 30 октября 2019 года. -Краснодар: Краснодарский государственный институт культуры, 2019. -С. 183-187.
176. Тюрин П. Т. Метатезис в детской речи и его аспекты в общей теории языка // Психолингвистические проблемы семантики. - М., 1983. -С. 209-220.
177. Уржа А. В. Стратегии интерпретации глаголов, вводящих речь, в современных русских переводах художественной прозы // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание.
- 2018. - Т. 17, № 4. - С. 117-128.
178. Ушаков Д. Н. Толковый словарь 1935-1940. В 4-х томах. - URL: https://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 05.11.2024).
179. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.
180. Филиппов К. А. Лингвистика текста: курс лекций // Санкт-Петербургский гос. ун-т. - 2-е изд., испр. и доп. - Санкт-Петербург: изд-во Санкт-Петербургского ун-та, 2007. - 329 с.
181. Флигинских Ю. Ю. Средства создания речевых портретов персонажей в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 5.9.5. - Белгород, 2023. - 23 с.
182. Хакимов Ф. М. Особенности передачи детской речи в переводе (на примере повести Худайберды Тухтабаева «Волшебная шапочка») // Science Time. - 2023. - №4 (111). - С. 13-16.
183. Хомяков В. А. Структурные, семантические, социально-стилистические особенности английского просторечия: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.04. - ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1975. - 40 с.
184. Храпченко М. Б. Горизонты художественного образа / М. Б. Храпченко.
- М.: Художественная литература, 1982. - 334 с.
185. Хухуни Г. Т. «Объективность» в теории и практике перевода: иллюзия и реальность / Г. Т. Хухуни, И. И. Валуйцева, А. А. Осипова // Военно-гуманитарный альманах : Материалы XVIII Международной научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации, Военный университет Минобороны России, 28 июня 2024 года. -
Москва: Военный университет им. князя Александра Невского МО РФ, 2024. - С. 82-92.
186. Цейтлин С. Н. Онтолингвистика в пути // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. -2018. - № 189. - С. 12-22.
187. Цейтлин С. Н. Очерки по словообразованию и формообразованию в детской речи. - М.: Знак, 2009. - 592 с.
188. Цейтлин С. Н. Язык и ребенок: Лингвистика детской речи: учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. - М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2000. - 240 с.
189. Цколия К. Р. Воплощение детского характера в творчестве Фазиля Искандера // Вестник РУДН. - 2014. - №4. - С. 173-178.
190. Чаковская М. С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы: (На материале герм. яз.): Учеб. пособие. - М.: Высш. шк., 1990. - 159 с.
191. Чеботарева И. М. Олицетворение в детской речи: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01. - Белгород, 1996. - 16 с.
192. Чеканова М. В. Становление диалогической речи в онтогенезе // Молодой ученый. - 2015. - № 11 (91). - С. 1509-1512.
193. Чернухина И. Я. Элементы организации художественного прозаического текста. - Воронеж : Изд-во Воронеж. ун-та, 1984. - 115 с.
194. Чижевская М. И. Язык, речь и речевая характеристика. - М.: Изд-во Московского университета, 1986. - 69 с.
195. Шабалина О. В. Структура и функционирование метафоры в детской речи: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Пермь, 2007. - 24 с.
196. Шаповаленко И. В. Психология развития и возрастная психология : учебник и практикум для вузов / И. В. Шаповаленко. - 3-е изд., перераб. и доп. - Москва : Издательство Юрайт, 2024. - 457 с.
197. Шимберг С. С. Передача детской речи при переводе с английского языка на русский // Перевод. Язык. Культура: V Международная заочная научно-практическая конференция, Санкт-Петербург, 28 февраля 2014 года / Ред. коллегия: Л. В. Коцюбинская, С. С. Шимберг, Е. В. Дворецкая (отв. ред.). - Санкт-Петербург: Ленинградский государственный университет им. А. С. Пушкина, 2014. - С. 13-18.
198. Щитова Н. Г. Лексико-семантические особенности речи английских подростков (на материале романа Джулии Дарлинг «The Taxi Driver's Daughter») // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2012. - № 2. -С. 120-124.
199. Эйнис М. И. Проблемы методологии и методики изучения речевой характеристики литературного персонажа: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04. - М., 1978. - 166 с.
200. Эко У. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. - СПб.: «Симпозиум», 2006. - 574 с.
201. Яранцева Е. В. Лингвистические особенности детской речи и приемы их перевода с английского языка на русский // Молодой исследователь: от идеи к проекту : Материалы VII студенческой научно-практической конференции, Йошкар-Ола, 24-28 апреля 2023 года / Отв. редактор Д.А. Михеева. - Йошкар-Ола: Марийский государственный университет, 2023. - С. 854-856.
202. Bassnett S. Translation Studies. - London, N.Y.: Routledge, 2002. - 176 p.
203. Beckett S. Crossover Fiction: Global and Historical Perspectives. - New York: Routledge, 2009. - 346 p.
204. Bolano J. Transcendental Intuition After 11/9: Jonathan Safran Foer's Extremely Loud and Incredibly Close // 39th Conference of the Portuguese Association for Anglo-American Studies. - Portugal: University of Evora,
2018. - URL: https://www.researchgate.net/publication/348900390 (дата обращения: 10.11.2024).
205. Booth W. The Rhetoric of Fiction. - Chicago: The University of Chicago Press, 1983.
206. Cambridge Online Dictionaries. - URL: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/ (дата обращения: 05.11.2024).
207. Fergadiotis G., Heather H. W., Thomas M. W. Measuring lexical diversity in narrative discourse of people with aphasia // American Journal of Speech-Language Pathology, 2013. - vol. 22. no. 2. - pp. 397-408.
208. Hassan B. A. Literary Translation: Aspects of Pragmatic Meaning. -Cambridge: Cambridge Scholars Publishing, 2011. - 115 p.
209. Hermans T. Translation Studies and a New Paradigm // The manipulation of literature. Studies in Literary Translation. - Routledge, 2014. - P. 7-15.
210. Hines S. Brief scientific background on sulfide chimneys (black smokers). -URL: https://www.washington.edu/news/1998/07/18/brief-scientific-background-on-sulfide-chimneys-black-smokers/ (дата обращения: 03.12.2025).
211. House J. Quality in translation studies // The Routledge Handbook of Translation Studies. - Routledge, 2013. - P. 534-547.
212. Koster C. Literary Translation // Translation: a multidisciplinary approach. -Palgrave Macmillan, 2014. - P. 140-157.
213. Landers C. Literary Translation. - Multilingual Matters, 2001. - 234 p.
214. Leech G. N., Short M. Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. Great Britain: Pearson Education Ltd, 2007. - 404 p.
215. Levy J. The Art of Translation. - Amsterdam: John Benjamins, 2011. - 322 p.
216. Nelsen E. A., Rosenbaum E. Language patterns within the youth subculture: Development of slang vocabularies. - Merrill-Palmer Quarterly, 1972. -18(3). - P. 273-285.
217. Nippold M. A. Developmental Markers in Adolescent Language // Language Speech and Hearing Services in Schools. - University of Oregon. - 1993. -24(1). - Pp. 21-28.
218. Onslow M. Stuttering and its treatment: Eleven lectures, 2022. - URL: https://www.uts.edu.au/asrc/resources (дата обращения: 10.01.2022).
219. Oxford English Dictionary. - URL: https://www.oed.com/ (дата обращения: 05.11.2024).
220. Semino E. Language, mind and autism in Mark Haddon's The Curious Incident of the Dog in the Night-Time // Linguistics and Literary Studies / Fludernik, M. and Jacob, D. (eds), Berlin: de Gruyter, 2014. - Pp. 279-303.
221. Time Magazine. - URL: https://time.com/ (дата обращения: 03.12.2025).
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ, ИСПОЛЬЗОВАННЫХ В КАЧЕСТВЕ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ
222. Фоер Д. С. Жутко громко и запредельно близко / Д. С. Фоер ; [пер. с англ. В. Арканова] - Москва: Эксмо, 2021. - 512 с.
223. Foer J. S. Extremely Loud and Incredibly Close. - Санкт-Петербург: КАРО, 2020. - 416 с.
224. Митчелл Д. Под знаком черного лебедя / Пер. с англ. Т. Боровиковой. -М.: Иностранка, Азбука-Атикус, 2020. - 512 с.
225. Mitchell D. Black swan green / David Stephen Mitchell. - Sceptre, 2014. -376 p.
226. Хэддон М. Загадочное ночное убийство собаки / Марк Хэддон ; [перевод с английского А. Куклей]. - Москва : Эксмо, 2021. - 288 с.
227. Haddon M. The curious incident of the dog in the night-time / Mark Haddon. - Vintage, 2004. - 272 p.
Подготовительный этап (от
ния до г
П ре/^ошкольный этап (от 1 года до 3 лет)
Дошкольный этап (от 3 до 7 лет)
- формирование коммун и катти вн ой системы на базе врождённых
р ефл е кс о в (хвата н и е, фиксация взгляда и мимика);
- гуление (с 2х месяцев, преимущественно гласные звуки) и лепет (с 6 месяцев, включает гласнь е и согласные, возмсж-ы зву-<и, этсутс_вуюшие з род-ом. язы ■«);
- с 6-7 месяцев — восприятие интонацион-ых структуо оодного языка.
Лексическое развитие
- посгепе-ный переход к нормативной лексике;
- «лексический взэывк после 50 слоз, ак_ивное пополнение ело заря и появление многословный пре^/южений. Фонетическое развитие
-освоение со гласнь х;
-упрощение звуковь х структур: злизия, ассимиляция, метатеза;
- посгепе-ное усложнение фонетического репертуара. Синтаксис
- до 2 лет — простое конструкции (си~уации «здесь и сейчас»);
- после «лексическое взр=.ша:> -более сложные структуры. Коммуникативные чавыки
- способность адап-ирозать ре^ь к ситуации общения; -осознание -5ом.¥.уни-5а-ивной неудачи; -о-ра-ичение слтуативнь м мышлением
3-4 года
-переход к нагл вдн сообразному мы_илению;
- развитие языковой рефлексии;
4-5 лет
- развитие диалогического общения;
- увеличение словарного запаса (до 3000-4000 слов).
5-6 лет
- появление однородных членоз пре^/оже-ия;
- использование вербаль-ой парафразии;
6-7 лет
- переход к осознанному словотзорчес~ву;
- формирование основ связной и логичной речи;
- овладение основ- ым.и структурными особенностями зонного язь ка.
I
>
Я ^
н
г=| о
Школьный этап (от 7 до 17 лет)
Младший школьный возраст (7—10 лет) Средний школьный возраст (11—14 лет) Старший школьный возраст (15-17 лет)
■ эас_ии эение словарного запаса (абстрак_нь е понятия, термины);
- переход к словес но-логическому мь шлению;
- овладение операциями по сзора>-ива-ию и разворачи зани-о информации:
-при созда - ии текста - опора на наглядно созерцаемые/воображаемые факть /явления;
- навыки целостного восприятия текста и восстановления его пропущенных элементов ограничены:
- развитие навь ков ведения диалога:
- актив-ь й интерес к новым словам и их значениям.
-развитие понятийного и абстрактного мышления:
- формирование способности к сравнительному анал изу и обобщению; -способного создавать связные текс_ы и пересказывать произведения (но без стремления к исправлению логических ошибок/смыслозых пробелов); -актив-ое развитие вну^рен-ей эечи; -поязление злел-.ен-ов аналитического дискурса.
-способность воспроизводить "ексты с нарушен-ой композицией;
- переход от информативной функци и ре1- и к з-;спрессивно-стилистической; -усложнение синтаксиса;
- переход внешней речи во внутреннюю;
- использование жаргонных выраже-ий (еле- га) в зависимости от коммуни дативной ситуации;
- осознан - ы и анализ и^иом и их семантики.
И X Н
И
ю ю
Рисунок 9. Систематизация данных по развитию детской речи
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
Систематизация переводческих приемов для передачи речевых особенностей.
Фонетико-графический уровень
Речевая особенность Прием (пример)
Преддошкольный этап (от 1 года до 3 лет)
Детский лепет Замена звуков исходного языка на близкие или аналогичные в языке перевода (th [д] / [в] ^ з / с; sh ^ ш / (*с); ч ^ т; ж ^ з).
Замена заднеязычных звуков переднеязычными (к ^ т; г ^ д; g ^ d).
Звуковое сходство (ням-ням ^ num-nums).
Звуковая элизия (выпадение звука) Пропуск звука (стоп / топ; stop / top; л / й (рус.) и l /y (англ.); р / й (рус.) и r / w (англ.)).
Звукоподражание Звуковое сходство (Кря-кря ^ quack-quack).
Растягивание гласных звуков Графическая передача или лексическая компенсация -диминутивы/диминутивы в сочетании с фонографическими средствами (Da-dee ^ па-па ^ па-апочка, папу-уля).
Дошкольный этап (от 3 до 7 лет)
Заикание (может проявляться в любом возрасте, особенно при волнении) Графическая передача (тире, повтор букв) («На вершине горы рог не с-с-считается).
Компенсация (перенос запинки с одного слова на другое или добавление слов).
Шепелявость (может сохраняться во взрослом возрасте) Функциональный аналог (замена свистящих звуков шипящими: [с] на [ш], [з] на [ж], [ф] на [в] и [с]).
Характерны для всех возрастов в разговорной речи
Замедленность/экспрессивность (может проявляться в любом возрасте) Повтор букв («У... у... у меня... нннне ппполучается... »).
Фонетические искажения Функциональный аналог (замена искажений на аналогичные в языке перевода, чаще всего разговорной лексикой ^ переход на лексико-семантический уровень. Then why can't yer mum drive yer? ^ А мамка чего тебя не отвезла?).
Фонетическая редукция и стяжение слов Фонетические соответствия (сокращение, выпадение звуков, редукция безударных элементов. Lemme speaka ^ Пжалста, пзовите));
Функциональный аналог (в том числе разговорная лексика ^ переход на лексико-семантический уровень: fab ^ невероятно клевая; s'pose ^ а если);
Синтаксическая редукция, изменение порядка слов ^ переход на грамматический уровень: I'll come over and trimma tree for ya, okay? ^ Хочешь, я приду убирать елку? Хочешь? А ?.
Графические элементы (повтор букв, тире, курсив, зачеркивание, полужирный шрифт, верхний регистр) Сохранение графических элементов
Лексико-семантический уровень
Речевая особенность Прием (пример)
Дошкольный этап (от 3 до 7 лет)
Лексический повтор Калькирование (And floundered, and floundered. ^ Все трепыхался и трепыхался.).
Контекстуальная замена (notice ^ заметить, обратить внимание, увидеть).
Ошибочное словоупотребление Контекстуальная замена (окказиональное соответствие: a mental retard ^ дегенератор)
Запрос на семантику незнакомого слова Дополнение (I asked her what 'idealistic' meant. ^ Я спросил, что значит «быть идеалисткой»)
Младший школьный возраст (7-10 лет) и старше
Разговорная лексика Подбор разговорных эквивалентов (bummer ^ облом);
Модуляция (prat ^ козёл).
Сленг/жаргон Подбор эквивалентов (jerk ^ кретин).
Модуляция (he sucks ^ просто кранты).
Конкретизация (hard kids ^ чёткие пацаны).
Целостное преобразование (liters of piss was being taken ^ ученики наглеют).
Контекстуальная замена (bollocking ^ нахлобучка).
Табуированная лексика Функциональный аналог (spaz ^ чмо, тупой, придурок).
Использование обсценной лексики (whore ^ шлюха).
Создание лексических инноваций ^ переход на словообразовательный уровень: fucking asshole ^ акшакак недорезанный.
Замена менее грубой лексикой: go apeshit ^ разозлиться.
Иноязычная лексика Сохранение иноязычных вкраплений (I thought ofporte ^ я вспомнил про porte).
Эквивалент или функциональный аналог для сохранения функции (I said, "Get it? Oeuf?" ^ Я сказал: «Дошло? Мутант?).
Использование научной и профессиональной терминологии Подбор эквивалентов (gravity ^ гравитация).
Адаптация с учётом культурно-исторических различий (Foreign Office ^ «Министерство иностранных дел»).
Описательный перевод (the SBS ^ «Специальная лодочная служба»).
Транскрипция / транслитерация (Sidewinder ^ «Сайдвиндер»).
Математические формулы и расчеты Адаптация к системе, принятой в культуре перевода (I got to 33554432, which is 2A25 ^ Я дошел до 33 554 423, то есть до 2 в 25-й степени).
Цифровое обозначение чисел сохраняется (10,000 miles ^ 10 000 миль).
Словообразовательный уровень
Речевая особенность Прием (пример)
Дошкольный этап (от 3 до 7 лет) и старше
Игра слов (каламбуры) Фонетическая адаптация (Lawyer-liar ^ Юрист-юлист).
Графическая адаптация ^ переход на фонетико-графический уровень: Succotash my Balzac, dipshiitake ^ Упож енм ижилоп, акшакак.
Окказионализм Калькирование: создание окказионализма по схожей модели (Sniffing Eye Seeing Bomb dog ^ собаки-пово-нюх-бомбодыри).
Описательный перевод (а hobbity man ^ человек, похожий на хоббита).
Грамматический уровень
Речевая особенность Прием (пример)
Дошкольный этап (от 3 до 7 лет)
Грамматические ошибки (нарушение согласования в числе; неправильное употребление местоимений; нарушение правил степеней сравнения; использование форманта во всех случаях образования мн.ч. существительных и т.д.) Поиск ближайших аналогий на соответствующем уровне языка перевода (I puts me tongue ^ Тогда я показаю ей язык).
Компенсация (например, просторечным словам и конструкциями (потому как, почём и т.д.) ^ переход на лексико-семантический уровень.
Сложносочиненные предложения Сохранение структуры исходных предложений.
Членение предложения.
Сложноподчиненные предложения Сохранение структуры исходных предложений.
Членение предложения.
Эллиптические конструкции.
Младший школьный возраст (7-10 лет) и старше, а также для разговорная речь
Прямой порядок слов в вопросах, опущение вспомогательных глаголов Эллипсис (You turned them off? ^ Отключили?).
Использование разговорных форм, просторечий ^ переход на лексико-семантический уровень: Why you always have to win? ^ С какой стати ты всегда главнее?
Элиминация подлежащего/сказуемого Сохранение эллипсиса, использование разговорных форм ^ переход на лексико-семантический уровень: "Shooting star!" "Where?" "There!" "Nope". ^ -Смотри! Звезда! - Где? - Вон там! - Не-а.
Парцелляция Сохранение парцелляции (Was. Not is. He's dead. ^ Был. Не есть. Он мертв).
Повтор конструкций (параллелизм) Сохранение структуры оригинала.
Вариативность конструкций (and I put that in a grocery bag, and I put that in a box ^ И положил его в пакет, а пакет в коробку).
Анафора Сохранение повторов (Then he was silent again. Then he said ^ Потом он опять молчал. Потом сказал).
Вариативность конструкций.
Многосоюзие (полисиндетон) Сохранение полисиндетона.
Замена полисиндетона эллипсисом.
Вариативность союзов (потом, и, а); членение предложения.
Стилистический уровень
Речевая особенность Прием (пример)
Дошкольный этап (от 3 до 7 лет) и старше
Метафора Подбор функционального аналога с учетом лингвокультурных особенностей (He was the apple of her eye. ^ Она носила его образ в своем сердце).
Замена образа (Heavy boots ^ Гири на сердце).
Модуляция (X-rays make me queasy. ^ Когда просвечивают рентгеном, становится не по себе).
Олицетворение Калькирование (trees inhale ^ деревья вдыхают).
Модуляция (my heart believed ^ надеяться в глубине души).
Образное сравнение Калькирование (like skyscrapers ^ как небоскребы).
Конкретизация (like cakes ^ как торты с кремом).
Гипербола Калькирование (a googolplex inventions ^ гуголплекс изобретений).
Генерализация (a ton of keys ^ куча разных ключей).
Модуляция (forever ^ до бесконечности)
Замена формы слова ^ переход на грамматический уровень: enormous ^ громаднейший.
Метонимия Смысловое развитие (New York was in heavy boots ^ сколько гирь у ньюйоркцев на сердце).
Фразеологизмы Эквивалент: May as well be hangedfor a sheep as hanged for a handkerchief. ^ Семь бед - один ответ.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.