Перцептивный строй поэтического текста Серебряного века тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, доктор наук Крюкова Лариса Борисовна
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 440
Оглавление диссертации доктор наук Крюкова Лариса Борисовна
Введение
1 Художественная перцептивность как объект лингвистического исследования
1.1 Перцептивная лингвистика (лингвосенсорика) в контексте современного языкознания
1.1.1 Основные подходы к описанию восприятия в лингвистике
1.1.2 Терминологический аппарат перцептивной лингвистики
1.2 Художественная перцептивность как текстовая категория
1.2.1 Понятие художественной перцептивности в современной лингвосенсорике
1.2.2 Художественный перцептивный образ как единица анализа художественной перцептивности
1.2.3 Перцептивный строй поэтического текста как способ реализации художественной перцептивности
1.2.4 Идиостилевая характеристика художественной перцептивности в поэтическом тексте
1.3 Выводы к главе
2 Перцептивный строй поэтического текста Серебряного века
2.1 Реализация семантической модели восприятия в поэзии Серебряного века
2.1.1 Семантическая модель визуального восприятия как основа художественной образности
2.1.2 Семантическая модель аудиального восприятия и звучания и её образный потенциал в поэтической картине мира
2.1.3 Семантическая модель тактильного восприятия и её образный потенциал в поэтической картине мира
2.1.4 Семантическая модель ольфакторного восприятия и её образный потенциал в поэтической картине мира
2.1.5 Семантическая модель вкусового восприятия и её образный потенциал в поэтической картине мира
2.1.6 Синестетическая модель как средство репрезентации художественной перцептивности
2.2 Перцептивный строй поэтических текстов символистов
2.2.1 Перцептивная картина мира в поэтических текстах символистов
2.2.2 Визуализация философски значимых образов в поэтическом творчестве В. С. Соловьева (семантика света)
2.2.3 Визуальные образы в поэтическом и художественном творчестве М. А. Волошина (семантика цвета)
2.2.4 Аудиальные художественные образы в поэтическом творчестве А. А. Блока
2.2.5 Синестезия как основа поэтической образности в творчестве К. Д. Бальмонта
2.3 Выводы к главе
3 Художественная перцептивность и индивидуально-авторская поэтическая картина мира
3.1 Переводы поэтов Серебряного века и их роль в изучении художественной перцептивности
3.1.1 Семантические трансформации оригинальных художественных перцептивных образов О. Бржезины в переводных поэтических текстах К. Д. Бальмонта
3.1.2 Авторское мировосприятие и специфика его вербализации в оригинальном и переводном творчестве В. Я. Брюсова
3.1.3 Особенности реализации перцептивной семантики в оригинальном и переводном творчестве А. А. Ахматовой
3.1.4 Идиостилевые характеристики художественных перцептивных образов в оригинальном и переводном творчестве Б. Л. Пастернака
3.2 Авторский словарь перцептивных образов и его роль в изучении художественной перцептивности
3.2.1 «Словарь перцептивных образов» в контексте современных лексикографических исследований
3.2.2 Принципы описания художественных перцептивных образов и варианты их систематизации в «Словаре перцептивных образов Б. Л. Пастернака»
3.3 Художественный перцептивный образ в поэзии Серебряного века (варианты анализа)
3.3.1 Образ тишины в поэтическом творчестве Б. Л. Пастернака и А. А. Блока
3.3.2 Образ моря в поэтическом творчестве М. И. Цветаевой и М. А. Волошина
3.4 Выводы к главе
Заключение
Список использованных источников и литературы
Приложение А Материалы к разделу 2.2 Перцептивный строй поэтических текстов символистов
Приложение Б Материалы к разделу 3.1 Переводы поэтов Серебряного века и их роль в изучении художественной перцептивности
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Ситуация чувственного восприятия и способы ее языковой репрезентации в поэзии Б.Л. Пастернака2014 год, кандидат наук Двизова Анна Владимировна
Семантика и функционирование перцептивных глаголов в лирике Ф.И. Тютчева2018 год, кандидат наук Петрова Анна Владимировна
Лингвистическое моделирование ирреального в творчестве В. Пелевина: перцептивный аспект2019 год, кандидат наук Колесникова Анна Юрьевна
Языковая репрезентация зрительного и слухового восприятия в автобиографическом тексте (на материале произведения Ирины Одоевцевой «На берегах Невы»)2025 год, кандидат наук Се Шуан
Категория образности художественного прозаического текста2004 год, доктор филологических наук Халикова, Наталья Владимировна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Перцептивный строй поэтического текста Серебряного века»
Введение
Восприятие является одной из важнейших форм существования человека, направленной на контакт с окружающим миром и его активное познание. Интерес современной лингвистики к проблемам восприятия обусловлен общим вниманием к человеческому фактору и его роли в процессе функционирования естественного языка. Восприятие признается одним из инструментов познания, который задает ракурс осмысления и пути репрезентации в языке очень многих категорий бытия: пространства, времени, реальности / ирреальности, внутреннего мира человека в его соотношении с миром внешним и др. Будучи включенной во всеобщую взаимосвязь явлений материального мира, перцепция рассматривается как процесс порождения, функционирования и преобразования чувственного образа, получающего конкретное языковое выражение.
В работах Н. Д. Арутюновой [Арутюнова, 1980, 1989, 1999], А. Вежбицкой [Вежбицкая, 1996], Е. В. Падучевой [Падучева, 1993, 2001, 2004], Ю. Д. Апресяна [Апресян, 1995 а, б], А. В. Бондарко [Бондарко, 1999, 2004, 2005], Г. И. Кустовой [Кустова, 1999, 2004 а, 2013], Т. А. Демешкиной [Демешкина, 2000, 2006 б], С. А. Моисеевой [Моисеева, 2005, 2006 а, б], И. Ю. Колесова [Колесов, 2008, 2013, 2020], В. К. Харченко [Харченко, 2009, 2011, 2012], О. Ю. Авдевниной [Авдевнина, 2013 а, б, 2022], С. Ю. Лавровой [Лаврова, 2017], А. В. Нагорной [Нагорная, 2017, 2023] и многих других исследователей подчеркивается особая роль чувственного восприятия в процессе осмысления явлений действительности, актуализируется положение о том, что квалификация и дифференциация многих лингвистических феноменов невозможна без учета особенностей перцептивных процессов.
Несмотря на то, что перцептивная лингвистика (лингвосенсорика) как самостоятельное направление российского языкознания была выделена недавно (обоснование представлено в монографии В. К. Харченко [Харченко, 2012]), его разработка на протяжении последних 30 лет ведется очень активно. Принципиальным в определении статуса перцептивной лингвистики стало обоснование понятия категории перцептивности - функционально-
семантической и грамматической языковой категории, которая базируется на выделении в значениях языковых единиц принципа наблюдаемости и категории наблюдателя как субъекта перцептивного процесса. Категория наблюдателя, являясь постоянным объектом рассмотрения структурно-семантических и функционально-коммуникативных исследований [Падучева, 1993 ; Чернейко, 1996 ; Бондарко, 2004 ; Верхотурова, 2009 ; Лаврова, 2017 ; Холдеева, 2020 и мн. др.], определяется в качестве основополагающего критерия перцептивности и обусловливает системность многих языковых значений: пространства, времени, определенности / неопределенности, вида, лица и др. [Авдевнина, 2022, с. 378]. Перцептивностъ характеризуется как когнитивная и семантическая категория, имеющая инструментальный статус в познании и устанавливающая границы возможностей и параметров какого-либо языка в передаче того или иного смыслового содержания на основе перцептивной составляющей опыта человека [Колесов, 2013, с. 81-86 ; Лаврова, 2017, с. 42 и др.].
В процессе становления любого научного направления принципиальными являются вопросы, связанные с систематизацией аналитических материалов и полученных научных результатов. Анализ ключевых подходов к изучению репрезентации чувственного восприятия в языке и описание научных методов, используемых в перцептивных исследованиях, представлены в монографиях и докторских диссертациях И. Ю. Колесова [Колесов, 2009, 2013], О. А. Мещеряковой [Мещерякова, 2011], О. Ю. Авдевниной [Авдевнина, 2013 а, б, 2022], в монографиях Т. А. Демешкиной [Демешкина, 2000], С. Ю. Лавровой [Лаврова, 2017], А. Ю. Нагорной [Нагорная, 2017], Н. Ю. Муравьевой [Муравьева, 2017], а также в коллективной монографии под редакцией Т. А. Демешкиной [Лингвистическое моделирование ситуации восприятия в региональном и общероссийском дискурсе, 2006] и коллективной монографии «Поэтическая картина мира сквозь призму категории перцептивности» [Корычанкова и др., 2016].
К настоящему времени феномен языковой перцептивности изучен достаточно подробно. Монография О. Ю. Авдевниной [Авдевнина, 2013 а] подводит итог важному этапу в разработке проблемы реализации перцептивной семантики
в русском языке и в той или иной мере определяет возможные векторы дальнейшего развития перцептивной лингвистики как самостоятельного научного направления.
В последние десятилетия ученые активно изучают принципы и особенности вербализации перцептивных процессов в различных типах дискурса1. Значительная часть исследований проводится на материале художественных текстов [Архипова, 2000 ; Халикова, 2004, 2010, 2018, 2024 ; Бутакова, 2005 ; Крюкова, 2006 а, б, в, 2007 а, б, 2008 а, 2014, 2019 ; Цегельник, 2007; Прокофьева, 2009 ; Трипольская, 2013 ; Башкова, 2011, 2022 ; Мещерякова, 2011 ; Двизова, 2014 ; Корычанкова и др., 2016, 2018 ; Варламенко, 2017 ; Куган, 2017 ; Лаврова, 2017 ; Крюкова, Хизниченко, 2017 ; Петрова, 2018 ; Хизниченко, Крюкова, 2016, 2018 а, 2019 ; Макарова, 2021 ; Авдевнина, 2022 ; Узлова, 2023 и мн. др.], при этом вопросы, связанные со спецификой художественной реализации перцептивной семантики, остаются нерешенными.
Художественная перцептивностъ (художественная перцепция)2 регулярно определяется как один из вариантов реализации языковой перцептивности (языковой перцепции), постоянно подчеркивается, что принципы лингвистического моделирования ситуации восприятия в художественном тексте имеют свои особенности, обусловленные образным типом мышления и другими факторами.
Перцептивностъ рассматривается как основа категории художественности, «образные формы» восходят к перцептивной ситуации, «мотивирующей единство образного значения для всех компонентов знака» [Халикова, 2004, с. 6]. Изобразительность характеризуется как базовое свойство авторского текста, она «присуща литературной, обобщенной перцепции и воспроизводится в художественном тексте как существующее качество литературной речи» [Халикова, 2004, с. 12]. Языковая модель реальной перцепции признается одним из параметров художественного текста, художественное функционирование проявляет системную организацию и разнообразие перцептивных значений
1 Подробный обзор работ представлен в разделе 1.1.
2 Понятия художественная перцептивностъ и художественная перцепция не являются тождественными (раздел 1.2).
[Авдевнина, 2013 а, с. 56]. В процессе стилеобразования выделяются семантические доминанты, репрезентирующие художественную концептуализацию перцептивных процессов [Халикова, 2004, 2023 ; Лаврова, 2017 ; Авдевнина, 2022 и др.].
Таким образом, одной из основных проблем при определении статуса художественной перцептивности становится ее соотношение с языковой перцептивностью. Сложность заключается в том, что, с одной стороны, изучение перцептивной семантики (в том числе перцептивных концептов и др.) на материале творчества одного или нескольких авторов не позволяет выйти на необходимый уровень обобщения, с другой - исследования, проведенные на материале художественных текстов, включенных в Национальный корпус русского языка (далее НКРЯ), не всегда дают возможность интерпретации индивидуально -авторских содержательных и структурных компонентов, обусловленных эстетической функцией текста.
Актуальность определяется следующими факторами:
1. Активным развитием перцептивной лингвистики как самостоятельного научного направления, включающего разные подходы и актуализирующего внимание к человеческому фактору в процессе реализации языковых категорий в различных типах текстов.
2. Вниманием к художественным текстам в процессе анализа отдельных аспектов языковой перцептивности и неопределенностью статуса художественной перцептивности.
3. Пониманием того, что художественное восприятие является основополагающим фактором индивидуально-авторской образной системы, а существующие подходы к изучению перцептивности как языковой категории не дают возможности избежать ряда противоречий в процессе анализа художественного произведения (в том числе поэтического) в его целостности.
4. Необходимостью определения статуса художественной перцептивности в аспекте текстообразования, что позволит подтвердить и дополнить ряд уже имеющихся наблюдений о специфике реализации семантики восприятия в художественном тексте.
Рассмотрение художественной перцептивности в качестве одного из вариантов текстовой перцептивности позволит «соотнести» её: а) с языковой перцептивностъю; б) с другими возможными вариантами текстовой перцептивности (на примере различных типов дискурса / отдельных дискурсивных практик).
Теоретической базой диссертации стали труды российских ученых в области:
- теории текста и его филологического анализа [Лотман, 1970, 1996 ; Колшанский, 1980, 1984 ; Купина, 1983, 1984 ; Бахтин, 1986 ; Степанов, 1988 ; Винокур, 1990 ; Мурзин, Штерн, 1991 ; Болотнова, 1992, 2007 ; Кузьмина, 1999 ; Маслова, 1999 ; Потебня, 1999 ; Николаева, 2000 ; Дымарский, 2001 ; Бабенко, Казарин, 2003, 2005 ; Валгина, 2003 ; Николина, 2003 ; Филиппов, 2003 ; Чернявская, 2004 ; Гальперин, 2007 ; Новиков, 2007 ; Сулименко, 2009 ; Котюрова, Соловьева, 2017 и др.];
- функциональной и коммуникативной стилистики текста [Виноградов, 1963, 1976 ; Матвеева, 1990 ; Кожина, 1993 ; Кожина и др., 2008 ; Солганик, 2007 ; Болотнова, 2000, 2008, 2021 ; Болотнов, 2010, 2015 ; Дементьев, 2010 ; Курьянович, 2013 ; Котюрова, Соловьева, 2017 ; Пушкарева, 2017 ; Винокур, 2019 и др.];
- авторского идиостиля, поэтического языка и теории образности [Щерба, 1957 ; Чернухина, 1977, 1987 ; Григорьев, 1983, 1990 ; Ковтунова, 1986, 1990 ; Кожевникова, 1986 ; Телия, 1988 ; Зубова, 1989 ; Пищальникова, 1992 ; Пищальникова, Сорокин, 1993 ; Казарин, 1999, 2001 ; Карпенко, 2000 ; Забияко, 2003 ; Фатеева, 2003 ; Халикова, 2004, 2019, 2023 ; Павлович, 2004, 2007 а, б ; Юрина, 2005 ; Шутёмова, 2012 ; Тарасова, 2017 и др.];
- семантической, структурной, когнитивной и коммуникативной организации высказывания и текста [Шведова, 1966 ; Белошапкова, 1978 ; Арутюнова, 1976, 1988, 1999 ; Демьянков, 1983, 1992 ; Золотова, 1982 ; Золотова и др., 2004 ; Бабина, 1986, 1991 ; Теньер, 1988 ; Шмелева, 1988 а, б, 2006 ; Белошапкова и др., 1989 ; Гак, 1992, 1997 ; Зализняк, 1992 ; Падучева, 1993, 2001, 2004 ; Апресян, 1995 а, б ; Формановская, 1996 ; Булыгина, Шмелев, 1997 ; Кустова, 1999, 2004 а ; Демешкина, 2000, 2006 б ; Кобозева, 2000 ; Матханова, 2000, 2022 ; Рахилина, 2000 ; Кравченко, 2001 ; Бутакова, 2001 а ; Бондарко, 2002, 2004 ; Вольф, 2003 ; Бабайцева, 2004,
2011 ; Кубрякова, 2004 ; Степанов, 2004 ; Попова, Стернин, 2007 ; Маслова, 2008 ; Милованова, 2015 ; Онипенко, 2019 ; Ломтев, 2020 и мн. др.];
- перцептивной семантики [Кретов, 1980, 1984 ; Золотова, 1982 ; Одинцова, 1984 ; Вежбицка, 1986 ; Кривозубова, 1988, 2005 ; Рузин, 1994, 1995 ; Башкова, 1994, 1995 а, 2011 ; Урысон, 1998 ; Гейко, 1999 ; Демешкина, 2000, 2006 а, б ; Бондарко, 2005 ; Моисеева, 2005, 2006 а, б ; Колесов, 2008, 2013, 2020 ; Харченко, 2009, 2011,
2012 ; Мещерякова, 2011 ; Авдевнина, 2013 а, б, 2022 ; Лаврова, 2017 ; Муравьева, 2017 ; Нагорная, 2017, 2023 ; Калинина, Трушков, 2018 ; Калинина, 2023 и др.].
В процессе анализа художественных перцептивных образов в поэзии Серебряного века мы обращались к литературоведческим исследованиям [Тынянов, 1965, 2007 ; Жирмунский, 1977, 1999, 2001 ; Минц, 1980, 2000 ; Эйхенбаум, 1986 ; Гаспаров, 1993 а, б, 1997 ; Барт, 1994 ; Лотман, 1996 ; Томашевский, 1996 ; Ханзен-Лёве, 1999, 2003; Колобаева, 2000 ; Аверинцев, 2006 ; Тюпа, 2006; Куликова, 2011 ; Рогачева, 2011 а,б ; Кихней, Полтаробатько, 2014 ; Зыховская, 2016 и др.] и работам по истории и теории художественного перевода [Чуковский, 1907 ; Комиссаров, 2002 ; Сорокин, 2003 ; Гарбовский, 2007 ; Чубракова, 2011 ; Шутёмова, 2012 ; Горбачевский, 2013 ; Эткинд, 2018 и др.].
В настоящей работе художественная перцептивность рассматривается как функционально-ориентированная текстовая категория, один из ключевых и наиболее значимых факторов текстообразования в художественном произведении. Способом репрезентации художественной перцептивности в поэтическом творчестве отдельного автора является перцептивный строй как сложная и многомерная система художественных перцептивных образов, создаваемых с целью эстетического воздействия на читателя. Перцептивный строй составляет черту поэтики, характерную для произведений, принадлежащих определенному литературному направлению или историческому периоду. Рассмотрение перцептивного строя поэтических текстов Серебряного века, ориентированное на выявление идиостилевой реализации текстовой категории художественной перцептивности, включает несколько аспектов: семантический, стилистический, сопоставительный и лексикографический.
Диссертационное исследование выполнено в рамках современной перцептивной лингвистики и филологического анализа художественного текста с учетом различных междисциплинарных связей (с литературоведением, переводоведением, психологией и др.).
Объект исследования - феномен художественной перцептивности. Предмет - перцептивный строй как способ репрезентации художественной перцептивности в поэтических текстах периода Серебряного века.
Цель диссертационной работы - описание перцептивного строя как способа реализации художественной перцептивности в поэтических текстах Серебряного века.
Задачи:
1) определить место и роль исследований феномена художественной перцептивности в контексте современной перцептивной лингвистики, разработать теоретико-методологические основания ее лингвистического анализа;
2) установить и обосновать статус художественной перцептивности как текстовой категории, выявить и описать аспекты ее анализа в рамках идиостилевого подхода к изучению поэтического произведения (семантический, стилистический, сопоставительный, лексикографический) и продемонстрировать их практическую реализацию на материале поэтических текстов Серебряного века;
3) разработать терминологический аппарат исследования художественной перцептивности с опорой на имеющуюся терминологическую базу перцептивной лингвистики и теории текста;
4) обосновать понятие перцептивный строй поэтического текста с опорой на фундаментальные исследования в рамках перцептивной лингвистики, основные положения теории текста и его филологического анализа;
5) разработать методику анализа художественной перцептивности в индивидуально-авторской поэтической картине мира с опорой на предложенную систему понятий (перцептивная единица, художественный перцептивный образ, перцептивный строй поэтического текста);
6) проанализировать языковые средства с перцептивной семантикой (перцептивные единицы), формирующие художественные перцептивные образы
на разных уровнях поэтического произведения, и актуализировать их системное взаимодействие в контексте оригинального и переводного творчества поэтов Серебряного века.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- представлено теоретическое обоснование понятия художественной перцептивности как текстовой категории, описана его соотнесенность с грамматической категорией перцептивности, семантической категорией восприятия и стилистической категорией образности;
- впервые изучение специфики перцептивности в художественном тексте рассматривается как отдельное направление лингвосенсорики, базирующееся на идиостилевом подходе, внутри которого возможен анализ различных аспектов художественной перцептивности (семантического, стилистического, сопоставительного, лексикографического);
- введены в научный оборот термины художественный перцептивный образ и перцептивный строй поэтического текста, коррелирующие с терминами «словесный художественный образ», «образный строй художественного текста» и актуализирующие ключевую характеристику художественной перцептивности -ее системность, основанную на сложном «взаимодействии» общеязыковых и индивидуально-авторских способов репрезентации ситуации восприятия в поэтическом произведении;
- впервые результаты сопоставительного анализа перцептивных единиц в оригинальных и переводных поэтических текстах одного автора рассматриваются в качестве подтверждения того, что художественные перцептивные образы не проецируются извне, а развиваются в процессе текстообразования и формируют соответствующую систему - перцептивный строй поэтического текста;
- продемонстрирован вариант лексикографического описания индивидуально-авторских художественных перцептивных образов, позволяющий актуализировать их системное взаимодействие;
- разработан и апробирован алгоритм анализа художественной перцептивности, определяемый как один из этапов филологического анализа
поэтического текста (единицей анализа в данном случае является художественный перцептивный образ).
Методология исследования базируется на системном подходе к изучению феномена художественной перцептивности: перцептивный строй поэтического текста рассматривается как система художественных перцептивных образов, которые, в свою очередь, формируются перцептивными единицами различных текстовых уровней. В работе используются общенаучные методы: описания, сравнения и моделирования, специфика реализации которых обусловлена идиостилевым подходом к объекту рассмотрения.
Основными методами исследования лингвистического материала являются структурно-семантический и контекстный анализ единиц различных текстовых уровней (лексического, синтаксического и стилистического). В соответствии с задачами, решаемыми в каждом разделе, используется лингвостилистический анализ художественного текста как целостного образования с привлечением необходимого литературоведческого комментария; фрагментарно представлены методика лексикографического описания и компаративный анализ лексических и синтаксических единиц, репрезентирующих художественные перцептивные образы.
Системность как категориальный признак художественной перцептивности и ключевая характеристика перцептивного строя поэтического произведения определяет структуру работы, её методологию и единицы анализа, которые в свою очередь выделяются в зависимости от того, какой уровень художественного текста (в данном случае поэтического) исследуется. В главе 2 рассматривается информационно-смысловой уровень3 и демонстрируется взаимообусловленность языковой и художественной перцептивности. Единицей анализа является высказывание4, которое репрезентирует ситуацию восприятия и позволяет
3 Таблица 1 в работе: Болотнова Н. С. Филологический анализ текста. Томск : Изд-во Том. гос. пед. ун-та, 2005. Ч. 3. С. 42.
4 Речь идет о семантической и коммуникативной (текстовой) реализации синтаксической структуры - предложения (исследования Г. А. Золотовой, И. В. Башковой, О. Ю. Авдевниной и др.). В поэтическом тексте семантика перцептивности может быть представлена на уровне строфы, включающей несколько высказываний (межфразовое единство).
исследовать средства выражения основных компонентов семантической модели (субъект - объект - предикат). В главе 3 в фокусе внимания находится образный уровень5 поэтического произведения. Основной единицей анализа становится художественный перцептивный образ, что позволяет актуализировать связь эстетического и лингвистического (семантического) аспекта в поэтическом произведении (лирический герой - субъект восприятия).
Таким образом реализация метода моделирования проводится в два этапа: 1) на уровне высказывания / межфразового единства и отдельного поэтического произведения (через анализ перцептивных единиц разных текстовых уровней и выявление их образного потенциала); 2) в контексте творчества отдельного автора и литературного направления (анализ художественных перцептивных образов в их системном взаимодействии).
Автор диссертации осознает сложность предмета исследования и невозможность описания перцептивного строя поэтических произведений в контексте индивидуальной поэтической системы каждого из рассматриваемых поэтов. В связи с этим под идиостилевым подходом подразумевается прежде всего то, что наблюдения и выводы, полученные в настоящей работе, позволяют проявить некоторые идиостилевые особености реализации текстовой категории художественной перцептивности, характерные для творчества поэтов, представляющих разные литературные направления Серебряного века. В дальнейшем материалы могут быть использованы при описании индивидуально -авторских вариантов перцептивной картины мира в их проекции на перцептивную картину мира Серебряного века в целом.
Основная гипотеза исследования заключается в том, что художественная перцептивностъ как функционально-ориентированная текстовая категория отражает результаты авторской художественной перцепции и реализуется на различных уровнях художественного произведения. В поэтическом тексте Серебряного века её категориальное значение обусловлено сложной
5 В таблице 1 в работе: Болотнова Н. С. Филологический анализ текста. ... Ч. 3. С. 42. -образный подуровень прагматического уровня текста.
и многомерной системой художественных перцептивных образов, создаваемых с целью эстетического воздействия на читателя - перцептивным строем. Художественная перцептивностъ формируется с опорой на универсальные модели восприятия (субъект - предикат - объект), что свидетельствует о её соотнесенности с языковой перцептивностъю, при этом художественный тип мышления, имеющий особую образную природу, не позволяет определить отношения между языковой и художественной перцептивностъю как отношения полного включения6. Данный вопрос остается дискуссионным7.
Теоретическая значимость работы заключается:
- в обосновании правомерности выделения самостоятельного направления перцептивной лингвистики, ориентированного на изучение художественной перцептивности как феномена, имеющего категориальный статус в процессе текстового развертывания;
- в введении в научный оборот понятия перцептивный строй поэтического текста, что позволяет выявить варианты репрезентации текстовой категории художественной перцептивности не фрагментарно (через отдельные художественные перцептивные образы), а системно;
- в разработке терминологического аппарата, необходимого для изучения художественной перцептивности, и его соотнесенности с системой понятий в смежных научных областях (прежде всего, в стилистических и дискурсивных исследованиях);
- в описании функционального аспекта художественной перцептивности и выделении текстообразующей функции художественного перцептивного образа: связи перцептивного значения отдельно взятой языковой единицы (лексической или синтаксической) с образным, сюжетным, тематическим, идейным и другими уровнями поэтического произведения;
- в разработке теоретических оснований лексикографического описания художественных перцептивных образов (проект авторского словаря перцептивных образов) с целью изучения индивидуально-авторских вариантов перцептивной
6 Рисунок 1.1 (параграф 1.2.3).
7 О художественном и поэтическом типе мышления речь идет в параграфе 1.2.4.
картины мира в контексте идиостилевого подхода к изучению поэзии Серебряного века;
- в возможности применения результатов сопоставительного анализа оригинальных и переводных поэтических текстов для описания системы художественных перцептивных образов - перцептивного строя поэтического текста Серебряного века.
Практическая значимость состоит в том, что результаты работы могут быть использованы в практике вузовского преподавания лексикологии, синтаксиса, стилистики и филологического анализа текста; в научно-исследовательской деятельности, направленной на изучение лингвистической поэтики и художественной образности, в лексикографической практике (в том числе при составлении различных типов словарей) и компаративных исследованиях, а также при подготовке справочных и дидактических материалов для спецкурсов и спецсеминаров по перцептивной лингвистике.
Материалом для анализа стали поэтические тексты А. А. Ахматовой, К. Д. Бальмонта, А. А. Блока, В. Я. Брюсова, М. А. Волошина, Н. С. Гумилева, Б. Л. Пастернака, М. И. Цветаевой и других поэтов Серебряного века. Выбор авторов и поэтических произведений обусловлен рядом факторов, среди которых ключевыми являются эстетические принципы модернизма и их воплощение в русской поэтической системе. Поэты Серебряного века определяют слово как первичный метод познания. «Поэт в своем произведении называет то, что он хочет себе уяснить, - называет при помощи уже известных названий, т. е. объясняет неизвестное через известное, иначе - совершает акт познания. <...> Поэтическое творчество есть уяснение поэтом, для него самого, его, сначала еще смутных, неосознанных ощущений» [Брюсов, 1925, с. 16]. В теоретических работах В. Я. Брюсова, К. Д. Бальмонта, А. Белого, А. А. Блока подчеркивается, что поэтический синтез должен быть оправдан не формальной логикой, а наглядностью, непосредственным восприятием, «чувственностью» [Брюсов, 1925]. В текстах поэтов, художественная система которых сформировалась в период Серебряного века, перцептивное начало проявлено наиболее ярко и многоаспектно, при этом использование ими различных типов перцептивных единиц (существующих в русском языке и моделируемых
в процессе поэтического творчества) определяется как индивидуальной поэтической рефлексией, так и эстетическими концепциями отдельных литературных направлений.
Особенностью данной дисертационной работы на фоне многочисленных исследований перцептивной семантики на материале русского и других языков является то, что поэтические тексты, рассматриваемые как особая разновидность художественных текстов и характеризующиеся специфическим набором признаков, являются не просто материалом для изучения специфики реализации языковой перцептивности, они определяют объект исследования - функционально-ориентированную тектовую категорию художественной перцептивности.
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Поэтическая картина мира М.А. Волошина и её отражение в слове2024 год, кандидат наук Иванченко Светлана Анатольевна
Языковые средства выражения чувственного восприятия и их роль в семантической организации художественного текста: на материале рассказов А.П. Чехова2014 год, кандидат наук Ван Сяохуань
Категория перцептивности в семантике глагола и в тексте2008 год, кандидат филологических наук Муравьева, Наталия Юрьевна
Образ космоса в поэтическом слове К. Бальмонта, В. Брюсова, М. Волошина, Н. Гумилева2011 год, кандидат филологических наук Биль, Ольга Николаевна
КАТЕГОРИЯ ПЕРЦЕПТИВНОСТИ КАК ОСНОВА ЯЗЫКОВОГО МОДЕЛИРОВАНИЯ ВОЗМОЖНЫХ МИРОВ В НОВЕЛЛЕ Г. УЭЛЛСА “THE COUNTRY OF THE BLIND”2016 год, кандидат наук Вишнякова Елена Петровна
Список литературы диссертационного исследования доктор наук Крюкова Лариса Борисовна, 2025 год
Источники
701. Ахматова А. Собрание сочинений : в 6 т. / А. Ахматова. - М. : Эллис-Лак, 1998. - Т. 1 : Стихотворения. 1904-1941. - 968 с.
702. Бальмонт К. Д. Элементарные слова о символической поэзии / К. Д. Бальмонт / Горные вершины : сборник статей / К. Д. Бальмонт. - М. : Гриф, 1904. - Кн. 1 : Искусство и литература. - С. 75-95.
703. Бальмонт К. Д. Поэзия как волшебство / К. Д. Бальмонт. - М. : Скорпион, 1915. - 93 с.
704. Бальмонт К. Д. Светозвук в природе и световая симфония Скрябина / К. Д. Бальмонт. - М. : Нотный магазин Российского музыкального издательства, 1917. - 24 с. - («Концертная библиотека» Кусевицких).
705. Бальмонт К. Д. О переводах // Россия и славянство. - 1932. - № 192. -30 июля. - С. 2-3.
706. Бальмонт К. Избранное / К. Бальмонт. - М. : Изд-во Эксмо, 2003. -640 с. - (Русская классика. XX век).
707. Бальмонт К. Поэт кристаллический: Отокар Бржезина / К. Д. Бальмонт // Строители храма / О. Бржезина // Собрание сочинений О. Бржезины. - СПб. : Изд. Дом Н.И. Новикова, 2012. - С. 439-448. - (Библиотека чешской литературы).
708. Белый А. Символизм : книга статей / А. Белый. - М. : Мусагет, 1910. -
633 с.
709. Белый А. Символизм как миропонимание : сборник / А. Белый. -М. : Республика, 1994. - 528 с. - (Мыслители ХХ в.).
710. Блок А. О современном состоянии русского символизма (По поводу доклада В. И. Иванова) // Аполлон. - 1910. - № 8. - С. 21-30.
711. Блок А. Собрание сочинений : в 8 т. / А. Блок. - М. ; Л. : Государственное издательство художественной литературы. Ленинградское отделение, 1960. -Т. 1 : Стихотворения. 1897-1904. - 714 с.
712. Блок А. Полное собрание сочинений и писем : в 20 т. / А. Блок. -М. : Наука, 1997. - Т. 1 : Стихотворения (1898-1904). - 631 с.
713. Блок А. Полное собрание сочинений и писем : в 20 т. / А. Блок. -М. : Наука, 1997. - Т. 2 : Стихотворения (1904-1908). - 896 с.
714. Блок А. Полное собрание сочинений и писем : в 20 т. / А. Блок. -М. : Наука, 1997. - Т. 3 : Стихотворения (1907-1916). - 990 с.
715. Блок А. А. О современной критике (1907) // Lib.ru/Классика: Собрание классики : электронная библиотека. - [Б. м.]., 2024. - URL: http://az.lib.ru/ b/blok_a_a/text_1907_o_sovremennoy_kritike.shtml (дата обращения: 22.05.2024).
716. Бржезина О. Строители храма / О. Бржезина // Собрание сочинений О. Бржезины. - СПб. : Изд. Дом Н.И. Новикова, 2012. - 504 с.
717. Брюсов В. Я. О искусстве / В. Я. Брюсов. - М. : товарищество типографии
A.И. Мамонтова, 1899. - 30 с.
718. Брюсов В. Я. Неизданные стихотворения / В. Я. Брюсов. -М. : Гослитиздат, 1935. - 542 с.
719. Брюсов В. Я. Собрание сочинений : в 7 т. / В. Я. Брюсов. -М. : Художественная литература, 1973. - Т. 1 : Стихотворения. Поэмы. 18921909. - 672 с.
720. Брюсов В. Я. Собрание сочинений : в 7 т. / В. Я. Брюсов. -М. : Художественная литература, 1973. - Т. 2 : Стихотворения. 1909-1917. - 493 с.
721. Брюсов В. Я. К. Д. Бальмонт. Статья четвертая. Зеленый вертоград и Хоровод времен. Послесловие (1911) / В. Я. Брюсов // Собрание сочинений
B. Я. Брюсова : в 7 т. - М. : Художественная литература, 1975. - Т. 6 : Статьи и рецензии. Далекие и близкие. - С. 276-282.
722. Брюсов В.Я. Синтетика поэзии // Проблемы поэтики :сборник статей. -М. ; Л. : Земля и Фабрика, 1925. - С. 9-30.
723. Брюсов В. Стихотворения / В. Брюсов. - М. : Профиздат, 2009. - 288 с. -(Поэзия XX века).
724. Брюсов В. Я. Что же такое Бальмонт? (1921) // Литература и жизнь : электронная библиотека. - [Б. м.], 2024. - URL : http://dugward.ru/library/ brusov/brusov_chto_je_takoe_balmont.html (дата обращения: 25.05.2024).
725. Волошин М. А. Собрание сочинений / М. А. Волошин. - М. : Эллис Лак 2000, 2003. - Т. 1 : Стихотворения и поэмы. 1899-1926. - 610 с.
726. Волошин М. А. : [Акварели] // Муниципальное бюджетное Учреждение культуры «Феодосийская картинная галерея имени И. К. Айвазовского муниципального образования городской округ Феодосия Республики Крым» : офиц. сайт. - Феодосия, 2025. - иКЬ: https://feogallery.org/voloshin/ ?ysclid=mcc548fr32522455237 (дата обращения: 10.02.2025).
727. Гервег Г. Стихи живого человека / Г. Гервег ; пер. Б. Пастернака ; вступ. ст. Г. Лелевича. - М. : Государственное издательство, 1925. - 56 с. -(Революционная поэзия Запада).
728. Голоса поэтов : стихотворения зарубежных поэтов в переводе Анны Ахматовой / пред. А. Тарковского. - М. : Прогресс, 1965. - 176 с. - (Мастера поэтического перевода. Вып. 4).
729. Зарубежная поэзия в переводах Бориса Пастернака / сост. Е. Б. Пастернак, Е. К. Нестерова. - М. : Радуга, 2001. - 640 с.
730. Максимилиан Волошин: Стихотворения. Статьи. Воспоминания современников : сборник. - М. : Правда, 1991. - 478 с.
731. Немецкая поэзия XIX века : сборник / сост. и предисл. А. С. Дмитриева ; послесл. и коммент. Е. И. Нечепорука. - М. : Радуга, 1984. - 702 с.
732. Пастернак Б. Л. Замечания к переводам из Шекспира / Б. Л. Пастернак // Воздушные пути : Проза разных лет. - М. : Советский писатель, 1982.- С. 393-412.
733. Пастернак Б. Избранное : в 2 т. / Б. Пастернак. - М. : Художественная литература, 1985. - Т. 1 : Стихотворения и поэмы. - 623 с.
734. Пастернак Б. Доктор Живаго / Б. Пастернак. - М. : Книжная палата, 1989. - 432 с. - (Популярная библиотека).
735. Пастернак Б. Стихотворения и поэмы : в 2 т. / Б. Пастернак. -Л. : Советский писатель. Ленинградское отделение, 1990. - Т. 1.- 504 с. ; Т. 2. -368 с.
736. Пастернак Б. Л. Собрание сочинений : в 5 т. / Б. Л. Пастернак. -М. : Художественная литература, 1991 а. - Т. 4 : Повести. Статьи. Очерки. - 909 с.
737. Пастернак Б. Л. Заметки переводчика / Б. Л. Пастернак // Собрание сочинений Б. Л. Пастернака : в 5 т. - М. : Художественная литература, 1991 б. -Т. 4 : Повести. Статьи. Очерки. - С. 393-394.
738. Пастернак Б. Собрание сочинений : в 5 т. / Б. Пастернак. -М. : Художественная литературы 1992. - Т. 5 : Письма. - 703 с.
739. Пастернак Б. Л. Марбург Бориса Пастернака : [Письма] ; сост. и вступ. ст. Е. Л. Кудрявцевой. - М. : Рус. путь, 2001. - 241 с. - (Русская Германия).
740. Пастернак Б. Полное собрание сочинений : в 11 т. / Б. Пастернак. -М. : Слово, 2004. - Т. 2 : Поэмы и стихотворения 1930-1959 гг. - 528 с.
741. Пастернак Б. Полное собрание сочинений : в 11 т. / Б. Пастернак. -М. : Слово, 2005. - Т. 6 : Стихотворные переводы. - 670 с.
742. Соловьев В. С. Стихотворения и шуточные пьесы / В. С. Соловьев. -Л. : Советский писатель. Ленинградское отделение, 1974. - 352 с. - (Библиотека поэта. Большая серия).
743. Соловьев В. С. Философские начала цельного знания / В. С. Соловьев // Сочинения : в 2 т. - М. : Мысль, 1988. - Т. 2. - С. 140-288.
744. Соловьев В. С. Стихотворения. Эстетика. Литературная критика / В. С. Соловьев. - М. : Книга, 1990. - 574 с.
745. Стихи Владимира Соловьева // Русская поэзия : стихи известных русских поэтов XVIII-XX вв. - [Б. м.], 2024. - URL: https://rupoem.ru/solovev (дата обращения: 20.02.2024).
746. Цветаева М. И. Стихотворения. Поэмы / М. И. Цветаева. - М. : Правда, 1991. - 688 с.
747. Цветаева М. Собрание сочинений : в 7 т. / М. Цветаева. - М. : ТЕРРА ; Книжная лавка - РТР, 1997. -Т. 1, кн. 2 : Стихотворения. - 320 с.
748. Balmont К. D. Duse Ceskych zemi v slovech a cinech ; vydani, preklad, studie, komentar D. Ksicova. - Brno : Masarykova univerzita, 2001. - 339 s. - (Z dejin rusko-ceskych literarnich vztahü).
749. Keats J. - poems // Poemhunter: Poems - Poets - Poetry : The World's Poetry Archive. - San Francisco, 2012. - 583 р. - URL: https://www.poemhunter.com/ i/ebooks/pdf/john_keats_2012_7.pdf (access data: 15.05.2023).
750. Eichendorff J. Nachts (1854) // Die Deutsche Gedichtebibliothek: Gesamtverzeichnis deutshsprachiger Gedichte. - [S. l.], 2024. -URL: http://gedichte.xbib.de/Eichendorff_gedicht_Nachts.htm (Datum des Zugangs:
01.10.2024).
751. Krasko I. Basnicke dielo / I. Krasko. - Bratislava : Kalligram, 2005. - 325 s.
752. Национальный корпус русского языка: электронный онлайн-корпус русскоязычных текстов. - М., 2025. - URL: https://ruscorpora.ru (дата обращения:
31.03.2025).
753. СЛОВАРИ.РУ : электронная библиотека словарей русского языка: толковые, иностранных слов, орфографический, семантический. - М., 2025. -URL: https://www.slovari.ru/default.aspx?s=0&p=221 (дата обращения: 31.03.2025).
754. Электронная библиотека диссертаций // Российская государственная библиотека : офиц. сайт. - М., 2024. - URL: https://diss.rsl.ru (дата обращения: 13.03.2024).
424
Приложение А
(справочное)
Материалы к разделу 2.2 Перцептивный строй поэтических текстов
символистов
Пред символ и зы
CI (днаволическнп символизм) СТ/1 (негативная диавелика эстетизма) CI/2 (позитивная днаволнка панэстетизма, "магический символизм")
CII (мифопоэтический символизм) CII/1 (позитивная мифоиоэзия) CII/2 (негагнтивная мифоиоэзия)
СШ (гротескно-карнавальный символизм) С1Ш1 (позитивная де- и рем и фологизация) CIII/2 (разрушение и аутомиф о л огизация разнородных "символизмов")
Мета снмв олизм
Рисунок А.1 - Модели символизма155
Стихотворения для лингвостилистического анализа156
В. С. Соловьев «Вижу очи твои, изумрудные...» (1892)
Вижу очи твои изумрудные, Светлый облик встает предо мной. В эти сны наяву, непробудные, Унесло меня новой волной.
Ты поникла, земной паутиною Вся опутана, бедный мой друг, Но не бойся: тебя не покину я, -Он сомкнулся, магический круг.
155 Ханзен-Лёве А. Русский символизм. Система поэтических мотивов. Мифопоэтический символизм. Космическая символика : пер. с нем. СПб. : Академический проект, 2003. С. 13-14. (Современная западная русистика. Т. 48).
156 Соловьев В. С. Стихотворения и шуточные пьесы. Л. : Советский писатель. Ленинградское отделение, 1974. С. 94, 93-94, 121, 106, 77. (Библиотека поэта. Большая серия) ; Волошин М. Собрание сочинений. М. : Эллис Лак 2000, 2003. Т. 1 : Стихотворения и поэмы 1899-1926. С. 24, 81-82, 89, 23; Блок А. Собрание сочинений : в 8 т. М. ; Л. : Государственное издательство художественной литературы, 1960. Т. 1 : Стихотворения 1897-1904. С. 215-216; Брюсов В. Собрание сочинений : в 7 т. М. : Художественная литература, 1973. Т. 1 : Стихотворения. Поэмы 1892-1909. С. 331-332; Бальмонт К. Д. Избранное. М. : Эксмо, 2003. С. 573.
В эти сны наяву, непробудные, Унесет нас волною одной. Вижу очи твои изумрудные, Светлый облик стоит предо мной.
В. С. Соловьев «Милый друг, иль ты не видишь...» (1892)
Милый друг, иль ты не видишь, Что всё видимое нами — Только отблеск, только тени От незримого очами?
Милый друг, иль ты не слышишь, Что житейский шум трескучий — Только отклик искаженный Торжествующих созвучий? Милый друг, иль ты не чуешь, Что одно на целом свете — Только то, что сердце к сердцу Говорит в немом привете?
В. С. Соловьев «Лишь забудешься днем.» (1898)
Лишь забудешься днем иль проснешься в полночи -Кто-то здесь. Мы вдвоем, -Прямо в душу глядят лучезарные очи Темной ночью и днем.
Тает лед, расплываются хмурые тучи, Расцветают цветы.
И в прозрачной тиши неподвижных созвучий Отражаешься ты.
Исчезает в душе старый грех первородный: Сквозь зеркальную гладь
Видишь, нет и травы, змей не виден подводный, Да и скал не видать.
Только свет да вода. И в прозрачном тумане Блещут очи одни,
И слилися давно, как роса в океане, Все житейские дни.
В. С. Соловьев «Тебя полюбил я.» (1894)
Тебя полюбил я, красавица нежная, И в светло-прозрачный, и в сумрачный день. Мне любы и ясные взоры безбрежные, И думы печальной суровая тень.
Ужели обман - эта ласка нежданная! Ужели скитальцу изменишь и ты? Но сердце твердит: это пристань желанная У ног безмятежной святой красоты.
Люби же меня ты, красавица нежная, И в светло-прозрачный, и в сумрачный день. И пусть эти ясные взоры безбрежные Всё горе былое развеют как тень.
В. С. Соловьев «Земля - владычица! К тебе чело склонил я.» (1886)
Земля - владычица! К тебе чело склонил я, И сквозь покров благоуханный твой Родного сердца пламень ощутил я, Услышал трепет жизни мировой. В полуденных лучах такою негой жгучей Сходила благодать сияющих небес, И блеску тихому несли привет певучий И вольная река, и многошумный лес. И в явном таинстве вновь вижу сочетанье Земной души со светом неземным, И от огня любви житейское страданье Уносится, как мимолетный дым.
М. А. Волошин «Осень... Осень... Весь Париж.» (1902)
Осень. Осень. Весь Париж, Очертанья сизых крыш Скрылись в дымчатой вуали, Расплылись в жемчужной дали.
В поредевшей мгле садов Стелет огненная осень Перламутровую просинь Между бронзовых листов.
Вечер. Тучи. Алый свет Разлился в лиловой дали: Красный в сером - это цвет Надрывающей печали.
Ночью грустно. От огней Иглы тянутся лучами. От садов и от аллей Пахнет мокрыми листами.
М. А. Волошин Лиловые лучи (1907)
О, фиолетовые грозы, Вы - тень алмазной белизны! Две аметистовые Розы Сияют с горней вышины. Дымится кровь огнем багровым, Рубины рдеют винных лоз, Но я молюсь лучам лиловым, Пронзившим сердце вечных Роз.
И я склоняюсь на ступени, К лиловым пятнам темных плит, Дождем фиалок и сирени Во тьме сияющей облит. И храма древние колонны Горят фиалковым огнем. Как аметист, глаза бессонны И сожжены лиловым днем.
М. А. Волошин «Я иду дорогой скорбной в мой безрадостный Коктебель.» (1907)
Я иду дорогой скорбной в мой безрадостный Коктебель. По нагорьям терн узорный и кустарники в серебре. По долинам тонким дымом розовеет внизу миндаль, И лежит земля страстная в черных ризах и орарях.
Припаду я к острым щебням, к серым срывам размытых гор,
Причащусь я горькой соли задыхающейся волны,
Обовью я чобром, мятой и полынью седой чело.
Здравствуй, ты, в весне распятый, мой торжественный Коктебель!
М. А. Волошин «Дождь» (1904)
В дождь Париж расцветает, Точно серая роза. Шелестит, опьяняет Влажной лаской наркоза
А по окнам, танцуя Все быстрее, быстрее, И смеясь, и ликуя, Вьются серые феи.
Тянут тысячи пальцев Нити серого шелка, И касается пяльцев Торопливо иголка.
На синеющем лаке Разбегаются блики. В проносящемся мраке Замутились их лики.
Сколько глазок несхожих! И несутся в смятеньи, И целуют прохожих, И ласкают растенья. И на груды сокровищ, Разлитых по камням, Смотрят морды чудовищ С высоты Notre-Dame.
А. А. Блок «Я вышел в ночь - узнать, понять.» (1902)
Я вышел в ночь - узнать, понять Далекий шорох, близкий ропот, Несуществующих принять, Поверить в мнимый конский топот. Дорога, под луной бела, Казалось, полнилась шагами. Там только чья-то тень брела И опустилась за холмами. И слушал я - и услыхал: Среди дрожащих лунных пятен Далёко, звонко конь скакал, И легкий посвист был понятен.
Но здесь, и дальше - ровный звук, И сердце медленно боролось, О, как понять, откуда стук, Откуда будет слышен голос? И вот, слышнее звон копыт, И белый конь ко мне несется. И стало ясно, кто молчит И на пустом седле смеется. Я вышел в ночь - узнать, понять Далекий шорох, близкий ропот, Несуществующих принять, Поверить в мнимый конский топот.
В. Я. Брюсов «Голос часов» (1902)
С высокой башни колокольной Призывный заменяя звон, Часы поют над жизнью дольной, Следя движение времен.
Но днем в бреду многоголосном Не слышен звонкий их напев, Над гулким грохотом колесным, Над криком рынка, смехом дев.
Когда ж устанет день, и ляжет Ночная тень во всех углах, И шуму замолчать прикажет, И переменит жизнь в огнях,
Мы все, покорствуя невольно, В пространном царстве вещих снов, С высокой башни колокольной Внимаем голосу часов.
Густеют и редеют тени. А торжествующая медь Зовет и нас в чреде мгновений Мелькнуть, побыть и умереть.
К. Д. Бальмонт «Я слышу» (1923)
Я слышу гуд тяжелого шмеля, Медлительный полет пчелы, несущей Добычу, приготовленную пущей, И веет ветер, травы шевеля.
Я вижу урожайные поля, Чем дальше глянь, тем всходы видишь гуще. Идет прохожий, взор его нелгущий, Благой, как плодородная земля.
Я чую, надо мною реют крылья. Как хорошо в родимой стороне! Но вдруг душа срывается в бессилье.
Я слышу, вижу, чувствую - во сне. И только брызг соленых изобилье Чужое море мчит и плещет мне.
Таблица А.1 - Типы синестезии в поэтических текстах А. А. Блока и К. Д. Бальмонта157
Синестезии У Блока У Бальмонта
Звукоцветовая 50 40
Цветозвуковая 5 4
Звукотактильная 4 7
Цветотактильная 1 5
Тактильнозвуковая 1 1
Обонятельнозвуковая 0 1
Обонятельноцветовая 0 1
Звуковкусовая 2 4
Таблица А.2 - Соответствие звучаний музыкальных инструментов и цвета (света) в произведениях К. Д. Бальмонта и В. В. Кандинского158
Бальмонт Кандинский
инструмент цвет (свет) инструмент цвет (свет)
труба «рой красных струй» труба желтый, киноварь
скрипка «блеск алмаза» скрипка зеленый
виолончель «мед густой и мглистый» виолончель темно-синий
флейта зоревой, голубой флейта светло-синий
литавры торжествующе-алый альт оранжевый
арфа серебристо-голубой фанфары светло-красный
свирель лазурь
157 Блинов И. И. Синестезия в поэзии русских символистов // Проблема комплексности изучения художественного творчества : доклады конференции. Казань, 14-16 мая 1980 г. Казань : Издательство Казанского университета, 1980. С. 119-124.
158 Абдуллин И. Р. Цвето-музыкальные синестезии в поэзии Бальмонта // Электроника, музыка, свет : материалы международной научно-практической конференции. Казань, 10-14 декабря 1996 г. Казань : Фэн, 1996. С. 121-124.
431
Приложение Б
(справочное)
Материалы к разделу 3.1 Переводы поэтов Серебряного века и их роль в изучении художественной перцептивности
Таблица Б.1 - Языковая репрезентация перцептивной семантики в поэтическом переводе К. Д. Бальмонта «Братство верящих» (О. Bfezma „Вга^М уёпсю^')159
O. Brezina ,Bratrstvi vericich"
Подстрочник
К. Д. Бальмонт «Братство верящих»
Myslenky nase koupaly se v ohnivych vlnâch svatého léta, jez rozpaluje blankyty dust zârem vsech srpnu a zrânim vsech hvëzd. A kdyz smyly svâ bolestnâ znameni zemë, povstaly v cistotë prvotnich svëtel a poznaly silné rozkose casu: dech jeho byl sladky nadëji mrtvych a tajemnou vichfici vrelo v nëm rasent pupencu vsech budouctch zahrad.
Dni, které nemëly jiter, z dâlky nâm hodily svëtla jak echa staleté touhy;
stlili jsme stlenstvtm lâsky, jez byla modlitbou k Nejvysstmu. Ze rtû nasich sladkost jejt se tryskla a prece horely posvâtnou zizni. Zraky nase ji pily z bratrskych zrakû a pohledûm bratrtji dâvaly piti
a v rozechvënt neznâmé bltzkosti krvt nâm zvonila hudbami tajemstvt._
Мысли наши купались в огненных волнах святого лета,
которое зажигает синеву душ жаром всех
августов и созреванием всех звезд.
А когда смыли свои скорбные знамена земли, воздвиглись в чистоте первичных светил, и познали сильные роскоши времени:
Дыхание его было сладким
надеждой мертвых и таинственным вихрем кипело в нем распускание почек всех будущих садов.
Дни, у которых не было утр, издалека нам бросили светила как эха столетней тоски;
мы безумствовали безумством любви, которая была молитвой к Всевысшему. Из губ наших сладость ее брызгала, но все ровно горели священной жаждой. Зрачки наши пили ее из братских зрачков и взглядам братьев ее давали пить
и в трепете незнакомой близости крови нам звенела любовь музыкой таинства.
Мысли наши купались в волнах разожженных священного лета, Синие царства душ оно зажигает пыланием жатвенных месяцев,
Отсвет в себя принимает созреванья всех звезд, Когда же смыли с себя все прискорбные знаменья праха, Встали они в чистоте первобытных светил И силу познали роскошного часа, -дыханье его
Было нежнейшей надеждой мертвых, - и в бурях таинственных Было кипение почек еще не раскрытых
Всех зеленых грядущих садов.
Дни, что утр не имели, бросали нам издали светы, Как отзвук, как эхо столетних томлений,
Безумились мы безумьем любви, что молитвой была к наивысшему, Из уст наших сладкий струился тот сок.
А сами сгорали святою мы жаждой,
Зрачки наши пили ее из братских зрачков И братским взглядам давали испить той любви,
И в неведомой, полной волнений, близости крови Нам звонила она музыкой таинств.
159 Материалы, представленные в таблицах Б.1-Б.3, опубликованы: Корычанкова С., Крюкова Л., Хизниченко А. Поэтическая картина мира сквозь призму категории перцептивности. Brno : Muni Press, 2016. 236 с.
О. Вге2та „Вга^Ы vëntich"
Подстрочник
К. Д. Бальмонт «Братство верящих»
Sny па$в se spojily V jedm¿ snëní а §итё1у tisíci stromй jednoho Ьуогйи,
Ыуг tfesemm vëtví poddvají si poselství jednoho vëtru z nezndmych топ. ^ паМсН loukdch ЫЫа vйnë куё,й sladënd V jeden slozity акогй,
а svëtla паМсН dusí, паШа V jediny рМро1, odëla Ьагуатг neviditelnë а к^еш vsecН паМсН spojenycН vйlí пат V zdzracn¿ zahrady гогкуеАу síly.
I ^НаМ jsme svd opojení, ]ак хгпа па jedm¿m, mystick¿m Нroznu, jez dotknutím рика1а vytryskem jednoНo vína: ]аЫка]ейпоко $1тоти, jez rozfíznuta spolecnou, паП, кггг se zardí, роИЬку jedinë посц
V тсМ duse zpívají о smrti а Ь^оиЫ^ гШсЬ
V jedm¿m го1рМт Шй, па vëky ттоспусН rozkosí jednoНo Ь^ки.
Сны наши соединились в одну мечту и шумели тысячами деревьев одной рощи,
когда трясением ветвей подают друг другу послание одного ветра из незнакомых морей.
На наших лугах лежало благоухание всех цветов, слаженных в один сложный аккорд,
и свет наших душ, слитый в единственное пылание, одел цветом невидимое и голосом
всех наших соединенных волей в чудотворном саду расцвели силы.
И собирали мы свои опьянения, как зерна на единой, мистической грозди, которая прикосновением лопнула брызгом единого вина: яблоки единого дерева, которые разрезаны единой, нашей кровью покраснеют, поцелуи единственной ночи, в которых души поют о смерти и будущих жизнях в едином пылании губ, на веки больных роскошью одного блеска.
Сны наши слитно спаялись в одно сновиденье,
И шумели деревья единого леса, дрожаньем ветвей отдавая Посольства единого ветра от неземных дальних морей. На наших лугах - всех цветов благовонья лежали, Ладом в единый слиявшись созвук.
Душ наших светы, в пылание слившись единое, Красками рдели невиданными, А голос всех наших спаянных воль Расцветил нам в волшебных садах небывалые силы.
Мы срываем свое упоение, как гроздья единой священной лозы, Из наших касаний выбрызгивал сок,
Золотилось единое наше вино, Яблоки в чаше единственной яблони
Общею нашей багрянились кровью,
Поцелуи единственной ночи, в них души о смерти поют, И о будущих жизнях, В едином пылании губ, на века воспаленных
Роскошным недугом единого блеска.
Таблица Б.2 - Языковая репрезентация перцептивной семантики в поэтическом переводе К. Д. Бальмонта «Взгляд смерти» (О. Bfezina „РоЪ^ smrti")
О. Bfezina ,РоЫеё smrti'
Подстрочник
К. Д. Бальмонт «Взгляд смерти»
и Ыау 1огв а V soumracích Ы$вт, тпо^кта^ vím, pohled тщ zhasínal pfed
vítëznym pohledem (гут.
V тёт slabost а touha, smích осе1е ЫуШЫ V 1уёт, а V]вЪо zrcadle туШепки vlastní uvidël jsem.
81а Ыedd а zmatend V dalku zavatych, nezndmych Mëst йо §ега а роМгт^ пос пётои йnavou cest.
Uzkost nejistoty tuhla jí V ^аг a vëcnych prostorй chlad
ш zmucenё ййу spínal jí, umdlenё, kovovу
V zdhyby mizících ^гй mlhami ze zrakй ЩсЬ jaк z куёШ mystickёho stromu stfdsal se рг^аЫт sníh
а ^тй а temnël, zdf йо 8еЬе vpíjel a slehal a vdl, ш тпа^ тё туйкпку jak
V narudlуch plamenech tdl.
и hlav 1о^ a V soumracích Ы^т, тпо^кта^ vím, pohled mйj zhasínal pfed Шкуё1ут pohledem tvуm.
Вблизи изголовий и в дымах предчувствий, много раз, знаю, взгляд мой угасал перед торжествующим взглядом твоим.
В моем слабость и тоска, смех стального блеска
в твоем, и в его зеркале мысль свою увидел я.
Шла бледная (мысль) и запутанная вдаль занесенных, незнакомых Городов
в сумрак и полярных ночей немой усталостью дорог.
Тревога сомнения застывала на ее лице и вечных просторов холод на измученных конечностях укутывал ее, ослабленную, как металлическая одежда. В загибы исчезающих форм туманов из очей твоих, Как из цветка мистического дерева
сотрясался наваленный снег.
и густел, и темнел, сияние в себя впивал,
и хлестал, и веял, на ранах моей мысли как в багряном пламени таял.
Вблизи изголовий и в дымах предчувствий, много раз, знаю, взгляд мой угасал перед пристальным взглядом твоим.
Вблизи изголовий и в дымах предчувствий мой взгляд был смущеньем томим, Он был многократно погасшей свечою пред взглядом победным твоим.
В моем - тоскованье и слабость, в твоем же - как молния, яркая сталь,
И в зеркале этом я собственной Мысли постиг уводящую даль.
Шла бледная мысль моя к ширям безвестным, к пределам незнаемых стран, Где сумрак, где даль, где полярные ночи свой водят немой караван.
В лицо ей сомненье дышало испугом и вечный простор холодов,
Но кованый, крепкий на хрупкое тело всегда был наброшен покров.
В загибы теней, уходящих
из мраков, из зрака, где
сказочный брег,
Как цвет непонятного древа,
порывно спадал и метелился
снег.
Густел и темнел он, впивал в себя зори и бился в проворных струях,
А где в моих мыслях иссечены шрамы, он таял в багряных огнях.
Вблизи изголовий и в дымах предчувствий, мой взгляд был не раз не моим,
Он был многократно погасшей свечою пред взглядом упорным твоим.
О. Brezina „Pohled smrti" Подстрочник К. Д. Бальмонт «Взгляд смерти»
Jak somnambul svedeny z loze, bledy, spoutan a näm pod hypnozou Nepoznaneho jdu se svym snem a prede mnou chvi se, v umdlenych rukou mych dni, zraky tvymi rozzata svätla pohrebnich pochodni. Как лунатик, уведенный с ложа, бледный, связанный и немой под гипнозом Непознанного иду со своей мечтой И предо мной дрожит, в ослабших руках моих дней, взглядом твоим зажженный свет погребальных факелов. Лунатиком, с ложа луной уведенным, я шел в цепененье немом. За ним, что внушает, за ним, что Непознан, за собственным призрачным сном. А в длани истомной всех дней моих тусклых, которыми дух мой томим, Горят погребальные факелы ярко, зажженные светом твоим.
Таблица Б.3 - Языковая репрезентация перцептивной семантики в поэтическом переводе К. Д. Бальмонта «Настроение» (О. Bfezma „ЖШа")
O. Brezina „Nalada"
Подстрочник
К. Д. Бальмонт «Настроение»
Sum zärem umdleny na vetve tihou naleh
a visel bez hnuti, co v tesknych intervalech
les dychal pritiskly a potu horky pfival
z rozprysklych zeleni mu hrubou vuni splyval.
Sla bledä unava pod stromy nehybnymi,
po bok mi usedla, v tvär dechla tusenimi,
stesk vücrn otäzky mi v zraky ponorila
a reci mrtvych slov s mou dusi hovorila.
Kvät slunce prezräly do bilych zäru zvadal,
v ser haluzi se träs a modrym listim padal
v tich apatickych mme vysileni, v mechu
se rozdoutnal a lazni tajemneho dechu
mne mdlobou kolebal, jak pod vlnami
krev z otevrenych zil by tise rinula mi.
Шум, уставший от жары, на ветви тяжестью налег и висел без движения, как в тоскливых промежутках лес дышал, прижавшись, и пота горький поток из распространившихся зеленей ему сильным приятным запахом исходил.
Шла бледная усталость под деревьями недвижными, с боку моего уселась, в лицо дохнула предчувствием, тоска вечные вопросы мне в очи окунула,
и речью мертвых слов с моей душой говорила. Цвет солнца, перезревший до белого жара, увядал, в сумерках ветвей трясся и голубой листвой падал в тишину бесстрастного немого обессиленья, во мхе разгорелся, и в ароматном паре тайного дыхания меня обморок колыхал, как будто волнами, кровь из открытых вен тихо бы лилась моя.
На ветви тягой лег, смягченный зноем, шум, Недвижный, он висел, как зыбь тоскливых дум, Лес тяжело дышал, и горечью, спросонья, Из зелий терпкое струилось благовонье.
Лесною чащею истома шла. Бледна;
И, близ меня присев, пророчила она, В зрачки мои взглянув, вопросов вечных сила Глаголом мертвых слов со мною говорила. Цвет солнца, перезрев, до белизны дотлел И в голубой листве нашел себе предел, И, в обессиленьи бесстрастия немого, Как пар, вдыхал я жар дыханья огневого.
Таблица Б.4 - Языковая репрезентация перцептивной семантики в поэтическом
переводе В. Я. Брюсова «В духе Эйхендорфа» (J. von Eichendorff „№сЫз")160
J. von Eichendorff Подстрочник В. Я. Брюсов
„Nachts" «В духе Эйхендорфа»
Ich stehe in Waldesschatten Я стою в тени леса Я стою на опушке леса;
Wie an des Lebens Rand, Как на краю жизни, Луна прогнала облака.
Die Länder wie dämmernde Земля (равнины) как Надо мной - голубая завеса,
Matten, мерцающий в сумерках Внизу - как лента, река.
Der Strom wie ein silbern ковер, Ударяет колокол мерно -
Band. Река как серебристая Далекий зов деревень.
Von fern nur schlagen лента. Показала голову серна
die Glocken Издалека только бьют И скрылась тотчас же в тень.
Über die Wälder herein, колокола
Ein Reh hebt den Kopf Над лесами, Не дрогнут листом ни единым
erschrocken Косуля поднимает голову Деревья, преданы сну,
Und schlummert gleich испуганно И бог идет по вершинам,
wieder ein. И сразу снова засыпает. Озирая свою страну.
Der Wald aber rühret А лес шевелит верхушками
die Wipfel деревьев
Im Traum von Во сне над отвесной
der Felsenwand. скалой
Denn der Herr geht über Так как. Господь проходит
die Gipfel над верхушками
Und segnet das stille Land. И благословляет тихую (спокойную) землю.
Таблица Б.5 - Языковая репрезентация перцептивной семантики в поэтическом
переводе А. А. Ахматовой «Мои песни» (I. Krasko „Moje piesne")161
I. Krasko „Moje piesne" Подстрочник А. А. Ахматова «Мои песни»
Ach, vsednost v dusu, jako mlha sedä v dolinu, mlkvo, jednotvärne sedä. Tu vsednost-mlhu niekdy vyhnat chce sa, by vidiet bolo horu, siru zelen lesa Ах, обыденность в душу, как туман седой в долину, молчаливо, однообразно садится. Эту обыденность-туман иногда хочется выгнать, чтобы видно было гору, бескрайнюю зелень леса Обыденность мне на душу легла, как на безмолвный дол седая мгла. Мне хочется, чтоб схлынула завеса, чтоб видеть гребень гор, и зелень леса,
160 Материалы, представленные в таблице Б.4, опубликованы: Крюкова Л. Б., Олицкая Д. А. Авторское мировосприятие и специфика его вербализации в переводном поэтическом дискурсе (на материале стихотворений Й. Эйхендорфа «Ночью» и В. Брюсова «В духе Эйхендорфа») // Вестник Томского государственного педагогического университета. 2016. Вып. 3 (168). С. 37-41.
161 Материалы, представленные в таблице Б.5, опубликованы: Крюкова Л. Б., Дулебова И. В. Перцептивные образы в поэзии словацких символистов (на материале оригинальных и переводных стихотворений Ивана Краско) // Текст. Книга. Книгоиздание. 2021. № 25. С. 5-21.
a modro neba, belost dial'nej viesky
i striebro riavy, jako hädze blesky
v dolinu, vzkvetlu tisicerym kvetom,
motyla na nej s krivolakym letom
a topol stihly, jako vozvys pne sa,
jak siahat chcel by hore na nebesä,
by vidiet bolo divu ruzu na strmine
a bozie muky dole v cintorine...
Tu vsednost-mlhu niekdy vyhnat chce sa.
и синеву неба, белизну далекого селенья и серебро потока, как бросает блески
в долину, расцветшую тысячным цветком, бабочку на ней с извилистым полетом
и тополь стройный, как вверх тянется,
как подняться хотел бы вверх на небеса,
было бы видно дикую розу на крутогоре
и божьи муки внизу на кладбище...
Эту обыденность-туман порой выгнать хочется.
и белизну далекого селенья,
и синь небес, и ручейков кипенье,
их брызги, блестки в беге торопливом,
и мотылька в полете прихотливом, и пестрый луг, и тополь одинокий,
что ввысь стремится к синеве далекой... Увидеть вновь шиповник над обрывом,
распятье на кладбище молчаливом...
Мне хочется, чтоб схлынула завеса.
Таблица Б.6 - Языковая репрезентация перцептивной семантики в поэтических переводах Б. Л. Пастернака из цикла «Диссонансы» (G. Herwegh „Dissonanzen")162
G. Herwegh „Dissonanzen" Подстрочник Б. Л. Пастернак из цикла «Диссонансы»
II Ja, ich bekenn's, die Stimme Gottes ist Des Volkes Stimme! und wer ihr vertraut, Der hat sein Haus auf Felsen sich gebaut, Indes der Zorn des Herrn die Frevler frißt. XVI Ich kann oft stundenlang im Strome stehen, Wenn ich entflohen aus der Menschen Bann; Er plaudert hier wie ein erfahrener Mann, Der in der Welt sich tüchtig umgesehen. Да, я признаю, голос Бога Это голос народа! и кто ему доверяет, Тот построил себе дом на скалах В то время как гнев Господа пожирает злодеев. Я могу часто часами у потока стоять, Сбежав от людей, Он говорит как опытный человек, Который многое повидал в мире. Да, знаю я, что голос неба — глас Народа, и внимающий ему Живет в несокрушаемом дому, Невнемлющий же без пути мечась. Я целыми часами у потока Готов стоять, избавясь от людей. Он рассуждает многих не глупей, Он видел виды и глядит далеко.
162 Материалы, представленные в таблицах Б.6-Б.8, опубликованы: Олицкая Д. А., Крюкова Л. Б. Авторское мировосприятие и способы его языкового выражения в оригинальной и переводной поэзии Б. Пастернака // Мир русского слова. 2012. № 4. С. 92-99.
G. Herwegh „Dissonanzen" Подстрочник Б. Л. Пастернак из цикла «Диссонансы»
Wie wallt er doch so sicher seine Bahn! Bei allem Plänkeln, Hin-und Wiederstreifen Vergißt er nie: „Ich muß zum Ozean!" XXXVII Hoch über meinem Volk, in der Mansarde, Umduftet von des Gartens blühndem Flieder... Но как он уверенно прокладывает свое русло! Борясь, отклоняясь то туда, то сюда, Он никогда не забывает: «Я должен добраться до океана!» Высоко над моим народом, в мансарде, В благоуханье сирени, цветущей в саду... Как он упорен в поисках пути Как слышится в его безвольном шуме Решенье к сроку до моря дойти! Над садом возвышается мансарда. Дыша растущею внизу сиренью.
Таблица Б.7 - Языковая репрезентация перцептивной семантики в поэтическом переводе Б. Л. Пастернака «Хлопотуны» (G. Herwegh „Die Geschäftigen")
G. Herwegh „Die Geschäftigen" (XXII) Подстрочник Б. Л. Пастернак «Хлопотуны»
Nicht einen Hauch vergeuden sie, nicht einen, Nein, alles wird gleich für den Markt geboren, Kein Herzensschlag geht ohne Zins verloren, Die Herren machen Brot aus ihren Steinen. Ни одного вздоха они не расточают, ни одного, Нет, все у них сразу рождается для продажи, Ни один удар сердца не остается без процента, Господа делают хлеб из камней. Они не расточат и вздоха даром. Биенье сердца спустят с аукциона. Что ни родит мгновенье, -смех и стоны, -Становятся тотчас у них товаром.
Sie machen Brot aus Lachen und aus Weinen - Ich hab'mir die Beschaulichkeit erkoren, Und niemals streng gerechnet mit den Horen, Ich denke fromm: "Gott gibt's im Schlaf den Seinen!" Они делают хлеб из смеха и из плача Я выбрал покой, И никогда строго не отсчитывая часы, Я смиренно думаю: «Господь дает своим во сне!» Игра их чувств посвящена базарам, Я ж возлюбил покой, и, чуждый гона, Живу, в фортуну веря неуклонно. Не по часам, не внемля их ударам.
Ich kann des Lebens banggeschäftig Rauschen, Dies laute Tun und Treiben nicht verstehn, Und möcht' mein einsam Glück nicht drum vertauschen. Я не могу хлопотливый шум жизни, Это громкую суету понять, И не хотел бы на них мое одинокое счастье променять Мне не понять, что мечет этих скорых Дельцов и в них поддерживает пыл? Я тишины б не променял на шорох.
Lass mich die stillen Pfade weiter gehn, Der Wolken und der Sterne Zug belauschen, Und schönen Kindern in die Augen sehn! Позволь мне и дальше идти тихими тропами, Движение облаков и звезд наблюдать, И прекрасным детям в глаза смотреть! Я на стезю скромнейшую вступил: Пойду искать отрады в детских взорах, В полете туч и в музыке светил.
Таблица Б.8 - Языковая репрезентация перцептивной семантики в поэтических переводах Б. Л. Пастернака и А. К. Толстого «Строфы с чужбины» (G. Herwegh „Strophen aus der Fremde")
G. Herwegh „Strophen aus der Fremde" Подстрочник Б. Л. Пастернак «Строфы с чужбины» А. К. Толстой «Строфы с чужбины»
Ich möchte hingehn wie das Abendrot Und wie der Tag mit seinen letzten Gluten -O leichter, sanfter, ungefühlter Tod -Mich in den Schoß des Ewigen verbluten! Я хотел бы уйти как (вечерняя) заря И как день в своем последнем пылании -О, легкая, нежная Неощутимая смерть -В лоно вечного излиться кровью! Я умереть хотел бы, как закат, Как день в последнем багреце агоний, О, как я этой смерти был бы рад! -Истек бы кровью вечности на лоне. Хотел бы я угаснуть, как заря, Как алые отливы небосклона; Как зарево вечернее горя, Я бы хотел излиться в божье лоно.
Ich möchte hingehn wie der heitre Stern Im vollsten Glanz, in ungeschwächtem Blinken, So still und schmerzlos möchte gern Ich in des Himmels blaue Tiefe sinken. Я хотел бы уйти как ясная звезда В полном сиянии, неослабевшем мерцании, Так же тихо и без страданий хотел бы Я погрузиться в неба голубую глубь. Я умереть хотел бы, как звезда, Ни блеска, ни мерцанья не ослабя, И не страдая кануть навсегда В бездонной ночи голубые хляби. Я бы хотел, как светлая звезда, Зайти, блестя в негаснущем мерцанье, Я утонуть хотел бы без следа Во глубине лазурного сиянья.
Ich möchte hingehn wie der Blume Duft, Die freudig sich dem schönen Kelch entringet, Und auf dem Fittig blütenschwangrer Luft Als Weihrauch auf des Herrn Altar sich schwinget. Я хотел бы уйти как цветка аромат, Который вырывается из прекрасной чашечки, И на крыльях полного цветением воздуха Как ладан на алтарь Господа сходит. Я б умереть хотел, как аромат, Испущенный цветка раскрытой чашкой, Который, направляясь наугад, Уносит ветр, дыханьем сада тяжкий. Пускай бы смерть моя была легка И жизнь моя так тихо уходила, Как лёгкий запах вешнего цветка, Как синий дым, бегущий от кадила.
Ich möchte hingehn wie der Tau im Tal, Wenn durstig ihm des Morgens Feuer winken - O, wollte Gott, wie ihn der Sonnenstrahl, Auch meine lebensmüde Seele trinken! Я хотел бы уйти как роса в долине, Когда ее с жаждой огонь утра встречает -О, если бы Бог как ее луч солнца, Мою утомленную жизнью душу испил. Я б умереть хотел как дол сырой, В устах зари испепеленный сушью. О, дал бы бог, чтоб солнца первый зной Испил до дна мою больную душу!
G. Herwegh „Strophen aus der Fremde" Подстрочник Б. Л. Пастернак «Строфы с чужбины» А. К. Толстой «Строфы с чужбины»
Ich möchte hingehn wie der bange Ton, Der aus den Saiten einer Harfe dringet, Und, kaum dem irdischen Metall entflohn Ein Wohllaut in des Schöpfers Brust verklinget. Я хотел бы уйти как боязливый звук, Который срывается со струн арфы, И, едва слетев с тленного металла, Благозвучье замирает в груди творца. Я б умереть хотел, как арфы стон, Как звон, слетевший со струны певучей, Когда душой творца он превращен И по исчезновеньи в благозвучье И как летит от арфы слабый звон, В пределах дальних тихо замирая, Так, от земной зарницы отрешён Я б улететь хотел к родному краю.
Du wirst nicht hingehn wie das Abendrot, Du wirst nicht hingehn wie der Stern versinken, Du stirbst nicht einer Blume leichten Tod, Kein Morgenstrahl wird deine Seele trinken! Ты не уйдешь как (вечерняя) заря, Ты не уйдешь как звезда заходит, Ты не умрешь цветка легкой смертью, Утренний луч не выпьет твою душу! Ты не умрешь в багрянце, как закат, Тебя меж звезд полуночь не осыплет, Не выдохнешься ты, как аромат, Рассвета луч твоей души не выпьет Нет, не зайдёшь ты светлою звездой, Ты не угаснешь, заревом пылая, Не как цветок умрёшь ты полевой, Не улетишь, звеня, к родному краю.
Wohl wirst du hingehn, hingehn ohne Spur, Doch wird das Elend deine Kraft erst schwächen, Sanft stirbt es einzig sich in der Natur, Das arme Menschenherz muß stückweis brechen! Ты умрешь, умрешь без следа, Но сначала нужда твою силу ослабит, Нежно умирает только природа, Бедное сердце человека должно разбиться на куски! Лишь вслед за тем умрешь ты, как недуг И горе придут юности на смену. В природе только смерть приходит вдруг, А сердце умирает постепенно. Угаснешь ты, но грозная рука Тебя сперва безжалостно коснётся; Природы смерть спокойна и легка — На части сердце, умирая, рвётся!
Таблица Б.9 - Языковая репрезентация перцептивной семантики в поэтическом
переводе Б. Л. Пастернака «Кузнечик и сверчок» (J. Keats "On the Grasshopper and Cricket")163
J. Keats "On the Grasshopper and Cricket" Б. Л. Пастернак «Кузнечик и сверчок»
THE POETRY of Earth is never dead: When all the birds are faint with the hot sun, And hide in cooling trees, a voice will run From hedge to hedge about the new-mown mead: That is the Grasshopper's; he takes the lead In summer luxury; he has never done With his delights, for when tired out with fun, He rests at ease beneath some pleasant weed В свой час своя поэзия в природе: Когда в зените день и жар томит Притихших птиц, чей голосок звенит Вдоль изгороди скошенных угодий? Кузнечик — вот виновник тех мелодий. Певун и лодырь, потерявший стыд, Пока и сам, по горло пеньем сыт, Не свалится последним в хороводе.
163 Материалы, представленные в таблицах Б.9-Б.11, опубликованы: Крюкова Л. Б., Хизниченко А. В. Система перцептивных образов в поэтическом творчестве Б. Л. Пастернака (лексикографический и идиостилевой аспекты) // Отечественная филология. 2023. № 4. С. 58-73.
J. Keats "On the Grasshopper and Cricket" Б. Л. Пастернак «Кузнечик и сверчок»
The Poetry of Earth is ceasing never: On a lone winter evening, when the frost Has wrought a silence, from the stove there shrills The Cricket's song, in warmth increasing ever, And seems to one in drowsiness half lost The Grasshopper's among some grassy hills. В свой час во всем поэзия своя: Зимой, морозной ночью молчаливой Пронзительны за печкой переливы Сверчка во славу теплого жилья. И, словно летом, кажется сквозь дрему, Что слышишь треск кузнечика знакомый.
Таблица Б.10 - Языковая репрезентация перцептивной семантики в поэтическом переводе Б. Л. Пастернака «Море» (J. Keats „On The Sea")
J. Keats "On The Sea" Б. Л. Пастернак «Море»
It keeps eternal whisperings around Desolate shores, and with its mighty swell Gluts twice ten thousand Caverns, till the spell Of Hecate leaves them their old shadowy sound. Often 'tis in such gentle temper found, That scarcely will the very smallest shell Be moved for days from where it sometime fell. When last the winds of Heaven were unbound. Oh, ye! who have your eyeballs vexed and tired, Feast them upon the wideness of the Sea; Oh ye! whose ears are dinned with uproar rude, Or fed too much with cloying melody— Sit ye near some old Cavern's Mouth and brood, Until ye start, as if the sea nymphs quired! Шепча про вечность, спит оно у шхер, И вдруг, расколыхавшись, входит в гроты, И топит их без жалости и счета, И что-то шепчет, выйдя из пещер. А то, бывает, тише не в пример, Оберегает ракушки дремоту На берегу, куда ее с излету Последний шквал занес во весь карьер. Сюда, трудом ослабившие зренье! Обширность моря даст глазам покой. И вы, о жертвы жизни городской, Оглохшие от мелкой дребедени, Задумайтесь под мерный шум морской, Пока сирен не различите пенья!
Таблица Б. 11 - Языковая репрезентация перцептивной семантики в поэтическом
переводе Б. Л. Пастернака «Ода к осени» (J. Keats „Ode To Autumn")
J. Keats "Ode To Autumn" Б. Л. Пастернак «Ода к осени»
<...> Where are the songs of Spring? Ay, where are they? Think not of them, thou hast thy music too, — While barred clouds bloom the soft-dying day, And touch the stubble-plains with rosy hue; Then in a wailful choir the small gnats mourn Among the river sallows, borne aloft Or sinking as the light wind lives or dies; And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn; Hedge-crickets sing; and now with treble soft The red-breast whistles from a garden-croft; And gathering swallows twitter in the skies. <...> Где песни дней весенних, где они? Не вспоминай, твои ничуть не хуже, Когда зарею облака в тени И пламенеет жнивий полукружье, Звеня, роятся мошки у прудов, Вытягиваясь в воздухе бессонном То веретенами, то вереницей; Как вдруг заблеют овцы по загонам; Засвиристит кузнечик; из садов Ударит крупной трелью реполов И ласточка с чириканьем промчится.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.