Письма В.А. Моцарта в лингвостилистическом и текстуальном аспектах тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Бояркина, Альбина Витальевна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 223
Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бояркина, Альбина Витальевна
ВВЕДЕНИЕ
I ГЛАВА Эпистолярный текст XVIII века и письма В. А. Моцарта ¡
§1. Немецкое частное письмо XVIII века как тип текста
1.1 Типологические характеристики частного письма
1.2 Частная корреспонденция XVIII века: к истории жанра
1.3 Этикет немецкого частного письма XVIII века
§2. Письма Вольфганга Амадея Моцарта в эпистолярном контексте
2.1 Частные письма музыкантов
2.2 Периодизация корреспонденции В. А. Моцарта
2.3 Первые публикации писем ^
2.4 Русские переводы писем В. А. Моцарта
II ГЛАВА Язык писем В. А. Моцарта
§1. Текстовая организация писем В. А. Моцарта
1.1 Круг адресатов
1.2 Тип писем
1.3 Композиционные особенности писем В. А. Моцарта
1.4 Содержательный состав писем В. А. Моцарта
§2. Особенности языкового оформления писем
2.1 Соотнесенность текста писем с состоянием нормы немецкого языка XVIII века
2.2 Лексические средства
2.3 Морфологические средства
2.4 Синтаксические средства
2.5 Графостилистические средства
2.6 Языковые средства комизма в письмах В. А. Моцарта
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лингвопрагматический анализ экспрессивности эпистолярного текста: на материале английской частной переписки XVIII-XIX вв.2007 год, кандидат филологических наук Силаева, Наталья Владимировна
Константы и переменные русской "почтовой прозы" первой трети XIX столетия2006 год, доктор филологических наук Лешутина, Ирина Анатольевна
Русско-французский билингвизм российского дворянства первой половины XIX века: На материале писем2005 год, кандидат филологических наук Блинохватова, Варвара Михайловна
Концертные арии В.А. Моцарта в контексте вокального искусства второй половины XVIII века2013 год, кандидат искусствоведения Нагина, Дана Александровна
Камерно-вокальная музыка венских классиков. К проблеме генезиса и эволюции жанра2010 год, кандидат искусствоведения Тарасов, Сергей Васильевич
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Письма В.А. Моцарта в лингвостилистическом и текстуальном аспектах»
Вольфганг Амадей Моцарт как композитор, 250-летие которого праздновалось в 2006 году, известен едва ли не каждому, однако как автор внушительного эпистолярного наследия В. А. Моцарт практически не знаком широкой публике, несмотря на то, что главным источником сведений о жизни и творчестве композитора является именно корреспонденция, по крупицам публикуемая с начала XIX века. V
Тексты писем композитора первоначально издавались в отрывках' и с редакторской правкой, которая в первую очередь касалась орфографии. Именно с орфографией связан один из самых распространенных мифов о Моцарте — большое количество орфографических «ошибок» в письмах позволяло исследователям сомневаться в грамотности композитора. Считалось также, что письма Вольфганга Амадея длинны, не всегда логично выстроены и обладают слишком эмоциональным синтаксисом1, к тому же скандальные откровения и грубости, встречающиеся якобы сплошь во всех текстах писем, породили мнение, что эпистолярное наследие известного композитора слишком пикантно и публикации заслуживает лишь
1 «В огромном числе случаев сохранить его (синтаксис Моцарта, - прим. А, Б.) было просто невозможно. Моцарт писал, как говорил, захлебываясь и перескакивая с одной мысли на другую. Перечитывать и править свои длиннейшие письма у него просто не было времени.» - А. Розинкин. Предисловие от составителя. В.кн.: - В. А. Моцарт. Письма. - М.: Аграф, 2000. - С. 10. нейтральная часть корреспонденции. Неоднородность лексики (большое количество заимствований), особенности графостилистического оформления (ненормативное использование знаков препинания, заглавных букв) и насыщенность текстов разнообразными фигурами стиля, рифмами и шутками утвердили мнение о том, что письма Моцарта крайне сложны также для перевода и их языковое своеобразие невозможно сохранить.
В контексте немецкой эпистолярной культуры XVIII века и эпистолярного творчества композиторов данного периода письма В. А. Моцарта действительно занимают особое место. Являясь внешне типичными для своего времени, по структуре, содержательному составу и языку они обнаруживают неожиданные отличия, которые касаются, прежде всего, разнообразия оформления текстов и языковой игры.
Настоящая диссертация посвящена изучению одного из наиболее оригинальных явлений немецкоязычного эпистолярного наследия второй половины XVIII века - частной корреспонденции великого австрийского композитора Вольфганга Амадея Моцарта в ее лингвостилистическом и текстуальном аспектах.
Актуальность предпринятого исследования обусловлена возросшим исследовательским интересом в современной лингвистике к эпистолярному дискурсу, частному письму как типу текста в его историческом развитии, а также следующими причинами:
1. Современное состояние науки (в частности, развитый исследовательский аппарат теории текста), и филологическая методология в целом, позволяют сегодня ответить на многие вопросы, возникавшие у музыковедов и историков, так как до сих пор именно они исследовали эпистолярное наследие известных музыкантов, в частности В. А. Моцарта.
2. Уровень филологических исследований рубежа ХХ-ХХ1 вв., а также тенденции развития науки последнего времени свидетельствуют о готовности и необходимости включить в поле зрения ученых анализ типологически разнородного текстового материала с целью уточнения прежних представлений о тенденциях развития языка и текста. С этой точки зрения актуально сопоставление немецкоязычного частного письма XVIII века, которое представляет собой кульминацию развития эпистолярного текста в немецких землях, с материалом многочисленных письмовников XVIII века, которые могли влиять на вкусы и пристрастия в частной переписке и способствовать распространению стилистических принципов, однако сопоставление их с реальными письмами XVIII века не проводилось ранее. В отечественной лингвистике недостаточно освещены также вопросы специфики немецкоязычных эпистолярных текстов XVIII века.
3. В контексте эпистолярной культуры данной эпохи письма В. А. Моцарта явно выделяются индивидуальным своеобразием на всех условно разграничиваемых уровнях языковой системы (на уровне лексики, морфологии, синтаксиса, графики). Некоторые приемы порождения эпистолярного текста В. А. Моцарта напоминают приемы порождения его музыкального текста (графостилистические особенности). Это дает основание считать актуальным интердисциплинарный подход к материалу исследования.
Темой данного диссертационного исследования становится лингвостилистическое и текстуальное своеобразие текстов писем В. А. Моцарта, детальное изучение которых позволит достичь основной цели исследования — раскрыть феномен эпистолярного творчества известного композитора в его историко-культурной, лингвостилистической и текстуальной обусловленности и определить место данной корреспонденции в контексте становления эпистолярных жанров (частного письма) в немецких землях XVIII века. Целью исследования обусловлен следующий круг задач:
- рассмотреть немецкоязычное частное письмо в контексте исторического развития эпистолярного жанра в Европе;
- определить типологические характеристики и теоретические основы классификации частного письма;
- раскрыть специфику писем музыкантов и соотнесенность данной корреспонденции с письмами В. А. Моцарта;
- описать круг адресатов и периодизацию появления корреспонденции В. А. Моцарта, проанализировать первые публикации переписки и ее русские переводы; выявить особенности текстовой организации писем композитора; установить соотнесенность текста исследуемых писем с | состоянием нормы немецкого языка XVIII века и выявить орфографические особенности корреспонденции композитора;
- определить особенности языкового оформления и языковой игры писем В. А. Моцарта.
Пути решения обозначенных задач предполагают комплексное осмысление и многоуровневое исследование эпистолярных текстов композитора с точки зрения лингвостилистического и текстуального аспектов.
Научно-теоретическую базу исследования составляют труды в области теории текста, лингвостилистики, истории музыки, переводоведения. Проблематика, связанная с историко-культурной оценкой корреспонденции В. А. Моцарта, вызвала необходимость обращения к информационной базе и методологическому опыту истории и диалектологии немецкого языка (В. Г. Адмони, М. М. Гухман, Н. Н. Семенюк, В. М. Жирмунский, Л. Р. Зиндер, Т. В. Строева, А. И. Домашнее), истории литературы (Н. А. Степанов, Н. Л. Степанов, Г. П. Макогоненко, Р. М. Лазарчук, П. Е. Бухаркин), теории межкультурных взаимодействий (Ю. М. Лотман, Г. Штайнхаузен), теории перевода ( А.
B. Федоров, И. С. Алексеева, Л. С. Бархударов, В. Н. Комиссаров), исторического музыковедения (Г. Аберт, А. Эйнштейн, Г. В. Чичерин, Б.
C. Штейнпресс, Б. А. Кац), а также обширного эпистолярного наследия ХУН-Х1Х века (письма Г. Э. Лессинга, М. Клаудиуса, И. К. Лафатера, Ф. Шиллера, И. В. Гете, И. С. Баха, К. Ф. Э. Баха, Ф. Генделя, К. В. Глюка, и
И. Гайдна, Л. ван Бетховена, К. М. фон Вебера, Ф. Мендельсона).
Значительный опыт отечественной (И. Р. Гальперин, О. И. Москальская, К. А. Филиппов, Л. В. Нижникова, Н. И. Белунова, Э. Б. Арутюнян) и зарубежной лингвистики (О. Бехагель, А. Бах, Г. Бринкман, X. Глинц) позволяет увидеть типологические характеристики частного письма в общей панораме лингвистических исследований, определить его место в системе жанров и предложить классификацию частных писем.
Основой для проведения лингвостилистического анализа текстов послужили теоретические исследования в области стилистики (М. П. Брандес, И. В. Арнольд, Е. Г. Ризель, Е. И. Шендельс), работы зарубежных исследователей писем В. А. Моцарта (А. Кюна, Й. X. Айбля и В. Зенна, Х.-Й. Ортайля, О. Панагля, Е. Винтерница, Г. Грубера), при анализе языковых средств комизма были использованы работы В. Я. Проппа, М. М. Бахтина.
Научная новизна диссертационной работы видится в том, что: 1) впервые автор предлагает рассмотреть частную корреспонденцию известного композитора Вольфганга Амадея Моцарта с точки зрения лингвостилистики и теории текста;
2) особенности эпистолярных текстов В. А. Моцарта рассматриваются в контексте частной корреспонденции современников композитора;
3) в соотнесении с письмами музыкантов и шире, с эпистолярной культурой эпохи в целом, выявляются принципиальные отличия писем В. А. Моцарта от общепринятой частной корреспонденции;
4) в работе предлагается классификация частных писем;
5) автор вводит в научный обиход отечественной лингвистики новый материал, до сих пор не подвергавшийся исследованию;
6) впервые привлекается массив фактов, связанных с эпистолярным наследием В. А. Моцарта, немецкой эпистолярной культурой XVIII века, не получивших, как и заявленная тема, достаточного освещения в отечественной лингвистике.
Временные рамки исследования ограничены периодом с 1769 года по 1791 год — временем создания всех отдельных писем (294 текста, 650 страниц2) Вольфганга Амадея Моцарта (приписки композитора к письмам родственников более раннего периода в рамках данного исследования не рассматриваются).
Базовый метод исследования. При анализе текстов была применена методика сплошной выборки, элементы статистического подсчета (содержательный состав писем, формулы обращения, прощания и подписей, количественное соотнесение типов лексики), лингвостилистический анализ языковых явлений на различных условно разграниченных уровнях (особенности лексических, морфологических, синтаксических и графостилистических средств). Учитывая характер исследуемого материала, в работе применялась также интердисциплинарная методология исследования.
Для исследования были использованы тексты из репринтного переиздания полного собрания писем и заметок Моцарта и его семьи3,
2 Имеются в виду стандартные страницы по 1800 печатных знаков с пробелами на странице.
3 Mozart W. A. Briefe und Aufzeichnungen. Gesamtausgabe / Hrsg. von der Internationalen Stiftung изданного в 1962 году и составленного В. А. Бауэром и О. Е. Дойчем (комментарии — Й. X. Айбля). Дополнительно, для расшифровки некоторых затруднительных мест оригинальной графики В. А. Моцарта, привлекалось более раннее издание писем А. Лейцмана, в котором орфография и графика оригинала приведена к норме немецкого языка начала XX столетия4.
Практическая значимость диссертации видится в использовании се положений и выводов в курсах истории языка, стилистики, теории текста, введению в переводоведение, филологическому и предпереводческому анализу текста, в курсах истории зарубежной музыки, анализа музыкальных произведений, а также в практических курсах немецкого языка.
Апробация работы: материал диссертации прошел апробацию в курсах «Письмо как тип текста и ресурсы его перевода», «Особенности перевода музыковедческого текста», читаемых автором диссертации с 1999 года в Центре переподготовки и повышения квалификации по филологии Филологического факультета СПбГУ, с 1999 по 2006 год был осуществлен перевод писем В. А. Моцарта (совместно с группой петербургских переводчиков под руководством И. С. Алексеевой — Полное собрание писем В. А. Моцарта. - М., 2006), к книге автором диссертации был также составлен весь научный аппарат (комментарии, указатель имен, указатель произведений и вступительная статья), материал диссертации прошел апробацию также в дистанционном курсе практического немецкого языка для музыкантов «Моцарт» Института современных иностранных языков Филологического факультета СПбГУ (2007-2010, http://do.iml.pu.ru/course/view.php?id=39), в интервью для видеофильма «Моцарт» (5 канал, автор О. Комок, 2007), отдельные
Mozarteum Salzburg Gesammelt von W A Bauer und О E. Deutsch. Auf Grund deren Vorarbeiten erläutert von J. H Eibl. - Kassel, 1962- 1975; 1990-1991
4 Mozarts Briefe. Ausgewählt und herausgegeben von Albert Leizmann. - Leipzig, 1916. положения диссертации обсуждались на постоянном семинаре «Особенности перевода музыковедческих текстов» и студенческом практикуме «Перевод музыковедческих текстов с немецкого языка» Центра музыкальной лексикографии и диахронического перевода Факультета искусств СПбГУ, а также на различных научных форумах: заседании Рукописного отдела СПбГКонсерватории (2006), Конгрессе «Русская литература в формировании современной языковой личности» МАПРЯЛ, раздел «Русская литература в иноязычном восприятии» (2007), Научно-практической конференции «Дополнительные образовательные программы по иностранным языкам» СПбГУ (2008), Международной филологической конференции СПбГУ (2007, 2008, 2009, 2010). По теме диссертации опубликованы две статьи в научном издании, рекомендованном ВАК.
На защиту выносятся следующие положения:
- Письма В. А. Моцарта полностью соответствуют сформировавшемуся этикету частной корреспонденции XVIII века и в контексте писем музыкантов, современников композитора, выделяются спецификой содержательного состава (включение непривычных даже для частной корреспонденции фривольных тем) и разнообразием языковой игры.
- Композиционно корреспонденция в общей своей массе сохраняет традиционные эпистолярные разделы, нарушение стандартной структуры наблюдается только в письмах к очень близким людям (некоторым друзьям, кузине), особенностью корреспонденции композитора является его склонность к «письмам-отчетам».
- Своеобразие лексического состава связано с наличием большого количества иностранных слов (сочетание немецкого, французского, итальянского и латыни), музыкальной терминологии и профессионализмов, использованием грубых просторечий, макаронической, «гибридной» лексики. Разнообразие и объем языковой игры, встречающейся в корреспонденции В. А. Моцарта, отражает игровую природу личности композитора. Несмотря на очевидную опору на обиходный (устно-разговорный) стиль, синтаксический строй корреспонденции оказывается ближе не к устно-разговорной, а к письменной речи.
- Пунктуация и графика в письмах получает индивидуальную трактовку и маркирует эмоционально значимые фрагменты текста. Использование заглавных букв вопреки правилам орфографии часто выполняет функцию дополнительного смыслового акцента.
Структура исследования. Диссертационное исследование состоит из введения, двух глав и заключения. Примечания расположены постранично, исследование снабжено библиографией и приложением (избранные письма В. А. Моцарта).
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Становление графических и орфографических норм немецкого языка2001 год, кандидат филологических наук Исламова, Флюза Абдулловна
Комплексное исследование фразеологии дружеского эпистолярного дискурса первой трети XIX века2009 год, доктор филологических наук Фесенко, Ольга Петровна
Русское частное письмо XIX в.: Коммуникация, жанр, речевая структура2002 год, доктор филологических наук Ковалева, Наталья Анатольевна
Письма Иоганнеса Брамса; проблематика, перевод, комментарии2001 год, кандидат искусствоведения Роговой, Сергей Игоревич
Аксиологическая модель языковой личности в дружеском эпистолярном дискурсе: на материале писем швейцарского писателя XX века Макса Фриша2010 год, кандидат филологических наук Фокина, Ксения Васильевна
Заключение диссертации по теме «Германские языки», Бояркина, Альбина Витальевна
Заключение
Несмотря на всю привлекательность эпистолярного наследия Вольфганга Амадея Моцарта для изучения с различных точек зрения, в исследованиях музыковедов и лингвистов лингвостилистический аспект практически не затрагивался (в некоторых зарубежных работах рассматривались лишь особенности языковой игры в ранних письмах композитора251).
В настоящей диссертационной работе изучение эпистолярных текстов композитора велось по нескольким направлениям: культурно-исторический контекст корреспонденции (история и этикет немецкого частного письма XVIII века, письма Вольфганга Амадея к контексте писем музыкантов), теоретический аспект (особенности частного письма как типа текста, классификация типов частного письма), непосредственно своеобразие писем композитора (круг адресатов, типы частных писем, композиционные особенности текстов, особенности содержательного состава и языкового воплощения - лексические, морфологические, синтаксические, графостилистические средства, языковые средства комизма).
251Работы И. Хёсли, Х.-И. Ортайля, О. Панагля.
Детальное изучение особенностей языкового оформления писем позволяет изменить некоторые сложившиеся мнения, связанные с текстами писем известного композитора.
Орфографические «ошибки». Своеобразие орфографического облика писем обусловлено временем (процесс вызревания орфографической нормы немецкого языка в XVIII веке еще не был закончен). Как известно, усилия грамматистов по выработке орфографической нормы немецкого языка к середине XVIII века достигли больших успехов, но сам процесс внедрения новых правил в жизнь проходил довольно медленно (особенно в южно-немецких диалектах).
В письмах В. А. Моцарта объективные орфографические "неровности" соседствуют с явными орфографическими "окказионализмами", которые можно идентифицировать как описки; как формы, появляющиеся в результате перенесения на письмо особенностей устно-разговорного стиля; как ошибки (особенно в написании топонимов, иностранных слов); и, наконец, как редкие не зафиксированные формы, свидетельствующие о еще сложном процессе становления нормы. Несмотря на довольно свободное обращение с уже существующими орфографическими правилами и устоявшейся традицией в орфографии, письма композитора, с точки зрения правописания XVIII века, написаны корректно и это мнение подтверждает сравнение текстов писем с текстами грамматик, а также с текстами писем современников, родственников и друзей Моцарта.
Сверхэмоциональпый синтаксис, препятствующий переводу.
Эмоциональный синтаксис естественен для частного письма как типа текста по определению, так как частное письмо специализируется на передаче эмоциональной информации и базируется на обиходном функциональном стиле, а также ориентируется почти исключительно на устную речь, для которой характерна неподготовленность, спонтанность, которые проявляются прежде всего на уровне синтаксиса (корректирующие конструкции, синтаксические "перебои", повторы). Любое современное частное письмо будет написано подобным образом, не только письма великого музыканта прошлого.
Для писем XVIII века повышенный эмоциональный фон характерен - в соответствии с новыми эстетическими ориентирами (просветительское движение), человек приходит к идее соответствия природе и естественности во всех проявлениях, он открывается навстречу чувствам и старается естественнее их выразить. На уровне синтаксиса в текстах писем довольно часто встречаются изменения структуры предложения. Тем не менее, письма Моцарта всегда логично выстроены, эмоции никогда не захлестывают композитора настолько, чтобы нить повествования могла теряться. Тексты писем часто очень информативны, напоминают дневниковые записи. Письма к отцу действительно довольно длинные, но вот письма к жене, друзьям -короткие, динамичные. Среди писем Вольфганга Амадея имеются и несколько витиеватых писем, написанных на старинный (барочный) манер (обращения к епископу), но они принадлежат перу Леопольда Моцарта и были лишь переписаны композитором. Особенно сложный синтаксис встречается в письмах к кузинушке.
В целом, необходимо подчеркнуть, что синтаксис писем Моцарта типичен для XVIII века, он эмоционален, но не настолько, чтобы воспринимать его как фактор, препятствующий переводу.
Скандальные откровения, грубости, встречающиеся во всех текстах писем. В литературе этот аспект довольно подробно описан252,
252Предисловие Е.Байер к письмам к кузине в кн.: В. А. Моцарт. Письма. - М.:Аграф, 2000. - с.381. необходимо лишь заметить, что подобного рода высказывания у Моцарта носят как правило шутливый характер (грубая, грубо-просторечная лексика допускалась культурными нормами эпохи, мало того, выражаться прямо и грубовато было довольно распространенным, модным явлением, таким образом часто шутили в кругу семьи и в кругу друзей).
Количественно грубых просторечий в текстах не так много, они сосредоточены в письмах к кузинушке, в шутливых стихотворениях, и иногда появляются в письмах к самым близким людям (к отцу, к жене). Как правило, подобной лексикой отмечены концовки писем, в которых сосредоточивается выражение эмоционального подъема (различные шутки, фривольные замечания, веселые приветы сестре и друзьям).
Письма Вольфганга Амадея Моцарта — уникальный материал для лингвиста и данная диссертационная работа лишь начало введения в научный обиход изучаемого корпуса текстов. Детальное исследование каждого типа текста писем композитора добавит новые штрихи к общей картине типологии немецкого частного письма XVIII века и в сравнении с текстами современников выявит отличительные черты авторского эпистолярного стиля композитора.
Было бы также любопытно изучить природу юмора Вольфганга Амадея и возможности адекватного перевода на русский язык его шуток, переосмысленных фразеологизмов, стихов.
Имеет смысл выделить в отдельное направление исследования пунктуацию, при использовании которой также наблюдается колебание (норма своего времени частично выдерживается, частично нет) и найти возможности передачи на русский язык особенностей пунктуации (если они индивидуальны и являются средством дополнительной выразительности).
Крайне ценно в круг исследования включить также сохранившуюся обширную корреспонденцию семьи В. А. Моцарта и его окружения (письма отца, матери, жены, издателей), изучение которой позволит всесторонне оценить многие явления в текстах самого Вольфганга Амадея, а также, привлекая широкий контекст, даст возможность более точно расставить акценты в исследовании и ответить на многие сложные вопросы, которые ставит данный настоящий памятник культуры — письма В. А. Моцарта.
Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бояркина, Альбина Витальевна, 2010 год
1. Вельш Р. Жена Моцарта: Роман / Пер. Снежинской Г. СПб., 2002.
2. Гоголь Н.В. Переписка: в 2т. / Сост. А. А. Карпова, М. Н. Виролайнен и др. М., 1988.
3. Головин А. Я. Встречи и впечатления. Письма. Воспоминания о Головине. / Сост. А. Г. Мовшенсона. JI.-M., 1960.
4. Левитан И. И. Письма. Документы. Воспоминания. / Сост. А. Федоров-Давыдов. М., 1956.
5. Моцарт В. Избранная переписка. Период создания оперы "Идоменей", 1780-1781 / Пер с нем., вст. ст. и комм. Е. Даттель под ред. Е. Черной. М., 1958.
6. Моцарт В. А. Письма. М.: Аграф, 2000.
7. Поленов В.Д., Поленова Е.Д. Хроника семьи художников (письма, дневники, воспоминания) / Сост. Е. В. Сахаровой. М., 1964.
8. Полное собрание писем В. А. Моцарта. М.: Международные отношения. - 2006.
9. Чехов А. П. Переписка: в Зт./ Редкол. В. Э. Вацуро и др. М., 1996.
10. Bach-Dokumente, herausgegeben vom Bach-Archiv Leipzig, Band I:
11. Schriftstücke von der Hand Johann Sebastian Bachs, vorgelegt und erläutert von Werner Neumann und Hans-Joachim Schulze. Kassel, Basel etc., 1963.
12. Beethovens sämtliche Briefe. Brl., 1906.
13. Biographie, Briefe und Schriften: Georg Friedrich Händel. Hrsg. von Hedwig und E. H. Mueller von Asow, 1911.
14. Briefe aus den Jahren 1833 bis 1847 von Felix Mendelsohn Bartholdy. Lpz., 1863.
15. Briefe von Carl Philipp Emanuel Bach an Johann Gottlob Immanuel Breitkopf und Johann Nikolaus Forkel. Tutzing, 1985.
16. Eine Sammlung Briefe von C.W. von Gluck, Ph. E. Bach, Jos. Haydn, C. M. von Weber und F. Mendelsohn-Bartholdy. Veröff. von L. Nohl. -Lpz., 1867.
17. Euler L., Lambert J. H. L. Eulers und J. H. Lamberts Briefwechsel. -Berlin, 1924.
18. Haydn J. Chronik seines Lebens in Selbstzeugnissen. Zürich, 1962.
19. Kant I. Briefwechsel. Hamburg, 1986.
20. Letters of Mozart and his family. Complete Edition, 3 vol. Translated and editedby Emily Anderson. London, 1938.
21. Lettres de Madame de Sevigne de sa famille et de ses amis. Paris, 1866.
22. Liselotte von der Pfalz. Briefen Speyer, 1996.
23. Musiker-Briefe: Eine Sammlung Briefe von C.W. von Gluck, Ph. E. Bach, Jos. Haydn, C. M. von Weber und F. Mendelsohn-Bartholdy. Veröff. von L. Nohl. Lpz., 1867.
24. Müller von Asov E. H. Briefe Mozarts. 2 Bde. Berlin, 1942.
25. Mozart W. A. Briefe und Aufzeichnungen. Gesamtausgabe. Kassel, 2005.
26. Mozart W. A. Briefe und Aufzeichnungen. Gesamtausgabe / Hrsg. von der Internationalen Stiftung Mozarteum Salzburg. Gesammelt von W. A. Bauer und O. E. Deutsch. Auf Grund deren Vorarbeiten erläutert von J. H. Eibl. Bde I VII. - Kassel, 1962- 1975.
27. Mozarts Briefe. Ausgewählt und herausgegeben von Albert Leizmann. -Leipzig, 1916.
28. Müller von Asov E. H. Briefe Mozarts. 2 Bde. Berlin, 1942.
29. Reise-briefe von Carl Maria von Weber an seine Gattin Carolina. -Lpz., 1886.
30. Schiedermair L. Briefe W. A. Mozarts und seiner Familie. 5 Bde. -München und Leipzig, 1914.
31. Wolfgang Amadeus Mozart Briefe. Philipp Reclam Jun. Stuttgart, 1997.
32. Ueber den Ritter Gluck und seine Werke: Briefe von ihm und andern berühmten Männern seiner Zeit. Brl, 1823.
33. Ungedruckte Briefe Albrechts von Wallenstein und Gustav Adolfs des Großen. Stralsund, 1830.1. Словари
34. Александрова 3. E. Словарь синонимов русского языка. М.: Русский язык, 1993.
35. Балтер Г. А. Музыкальный словарь специальных терминов и выражений: немецко-русский и русско-немецкий. М. - Leipzig: Советский композитор - Deutscher Verlag für Musik, 1976.
36. Большой энциклопедический словарь: языкознание. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998.
37. Музыкальный энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990.
38. Немецко-русский словарь/ Под ред. Лепинга А. А. и Страховой Н. П. М.: Русский язык, 1976.
39. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. -М.: Азъ, 1995.
40. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983.
41. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1993.
42. Фразеологический словарь русского литературного языка конца XVIII-XXb.: в 2т. Новосибирск: Наука, 1991.
43. Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Эфрона. -СПб., 1904.
44. Dizionario: italiano-tedesco, tedesco-italiano. Firenze: Guinti Barbera S. Р. A., 1987.
45. Kluge Fr. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. Berlin -Leipzig, 1943.
46. Meyers.Konversationslexikon. Lpz., Wien, 1885-1892.
47. Wahrig G. Deutsches Wörterbuch. München: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1991.
48. Научно-исследовательская литература
49. Аберт Г. В. А. Моцарт / Пер. К. К.Саквы. М., 1987-1990.
50. Адмони В. Г. Исторический синтаксис немецкого языка. М., 1965.
51. Акишина А. А. Этикет русского письма. М., 1989.
52. Алексеева И. С. Основы теории перевода. СПб., 1997.
53. Античная эпистолография. М., 1967.
54. Античные риторики. М., 1978.
55. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1990.
56. Арутюнян Э. Б. Функционирование речевого этикета в королевском эпистолярном наследии (XV-XIX вв.). Автореф.дисс. на соиск. учен. степ. канд.филол.наук (спец. 10.02.04). СПб., 2000.
57. Ба JL, Эспар К. Деловая переписка на французском языке. М., 2007.
58. Ю.Бадура-Скода Е. и П. Интерпретация Моцарта. М., 1972.
59. Бархударов JI. С. Язык и перевод. М., 1975.
60. Бах А. История немецкого языка. М., 1956.
61. Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. М., 1965.
62. Белунова Н. И. Текст дружеского письма творческой интеллигенции конца XIX первой четверти XX века как объект лингвистического исследования (коммуникативный аспект). Автореф.дисс. на соиск. учен. степ, д.филол.н. (спец. 10.02.01). -СПб., 2000.
63. Берлянд-Черная Е. С. Моцарт. М., 1961.
64. Беттузия Н. Особенности структуры текста русскойкорреспонденции. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук. (10.02.01). М., 1984.
65. Билинкис М. Я. Русская проза XVIII века: Документальные жанры. Повесть. Роман. СПб., 1995.
66. Борн И. Краткое руководство к Российской словесности. СПб, 1808.
67. Бухаркин П. Е. Письма русских писателей XVIII века и развитие прозы (1740-е 1780-е годы). Дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (спец. 10.01.01). - Д., 1982.
68. Бэлза И. Ф. Моцарт. Киев, 1941.
69. Васильева А. Н. Курс лекций по стилистике русского языка. М., 1970.
70. Веселов П. В. Аксиомы делового письма. М., 1993.
71. Галлерт Ф. Путешествие без виз. М., 1966.
72. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. -М., 2007.
73. Гив'енталь И., Щукина-Гингольд Л. Музыкальная литература. М., 1984.
74. Глухих Н. В. Деловой эпистолярий конца XVIII начала XIX в. на Южном Урале: лингвистика текста. - Челябинск, 2008.
75. Горнфельд А. Г. Эпистолярная литература // Энциклопедический словарь Ф. А. Брокгауза и И. А. Эфрона. СПб., 1904.
76. Григорьева А. С. Статистическая структура русского эпистолярного текста (лексика частных писем). Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (спец.10.02.21). Л., 1981.
77. Гухман М. М., Семенюк Н. Н., Бабенко Н. С. История немецкого литературного языка XVI-XVIII вв. М., 1984.
78. Данкер 3. М. Функционально-семантическая организация текста письма (ситуация установления контакта). Дис. на соиск. учен.степ. канд. филол. наук (спец. 10.02.01 ). СПб., 1992.
79. Девкин В. Д. Немецкая разговорная речь: синтаксис и лексика. -М., 1979.
80. Демин А. С. Русские письмовники ХУ-ХУП вв. (к вопросу о русской эпистолярной культуре). Автореф. дисс. на соиск. учен, степ, кандид. фил. наук. Л., 1964.
81. Домашнев А. И. Очерк современного немецкого языка в Австрии. -М., 1967.
82. Елина Е. Г. Эпистолярные формы в творческом наследии М. Е. Салтыкова-Щедрина. Саратов, 1981.
83. Жданов А. А., Жданова И. Ф. Как писать деловые письма на русском, английском, немецком языках. М., 1997.
84. Жирмунский В. М. История немецкого языка. М., 1965.
85. Жирмунский В. М. Немецкая диалектология. М. - Л., 1956.
86. Зиндер Л. Р., Строева Т. В. Современный немецкий язык: Теоретический курс. 3-е изд. -М., 1957.
87. Зиндер Л. Р., Строева Т. В. Историческая фонетика немецкого языка. М.-Л., 1965.
88. Каирова Т. С. Интеграция содержательно-концептуальной информации в эпистолярных текстах (на материале эпистолярного наследия Франции XVIII века). Автореф. дис. на соиск. учен. степ, канд. филол. наук (спец. 10.02.05) М.,1989.
89. Кац Б. А. Времена люди - музыка: документальные повести о музыке и музыкантах. - Л., 1983.
90. Кириллина Л. В. Русские переводы немецких музыкальных трактатов XVIII в. // Русские и немцы в XVIII в.: Встреча культур. -М., 2000.
91. Кичигина Е. Н. Секреты деловой переписки (на английском языке). М., 2005.
92. Кожевникова С. Н. "Письма к сыну" Лорда Честерфилда: жанр, восприятие, традиция. Автореф. дисс. на соиск. учен. степ, кандид. фил. наук. М., 1996.
93. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода. М., 2000.
94. Корганов В. Д. Моцарт. Биографический очерк. СПБ.-М., 1900.
95. Кошанский Н. В. Частная реторика. СПб.: при Императорской Академии Наук, 1832.
96. Кремлев Ю. А. Вольфганг Моцарт. Краткий очерк жизни и творчества. Л., 1935.
97. Курьянович А. В. Коммуникативные аспекты слова в эпистолярном дискурсе М. И. Цветаевой. Автореф. дис. на соиск. учен. степ, кандид. фил. наук (спец. 10.02.01). Томск, 2001.
98. Лазарчук Р. М. Проза Радищева и традиция эпистолярного жанра // XVIII век. А. Н. Радищев и литература его времени. Л., 1970.
99. Левик Б. В. История зарубежной музыки. М., 1974.
100. Левкович Я. Л. Автобиографическая проза и письма Пушкина. Л., 1988.
101. Логунова Н. В. Эпистолярный жанр в русской литературе второй половины XVIII первой трети XIX вв. Автореф. дис. на соиск. учен. степ, кандид. фил. наук (спец. 10.01.01). - Ростов-на-Дону, 1999.
102. Лотман Ю. М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII- начало XIX века). СПб., 1994.
103. Лотман Ю. М. Пушкин: Биография писателя. Статьи и заметки (1960-1990). "Евгений Онегин". Комментарий. СПб., 1995.
104. Лотман Ю. М. Карамзин: Сотворение Карамзина. Статьи и исследования (1957-1990). Заметки и рецензии. СПб., 1997.
105. Лотман Ю. М. О русской литературе: Статьи и исследования (1958-1993). СПб., 1997.
106. Лотман Ю. М. Письма (1940-1993). М., 1997.
107. Луцкер П. Моцарт и его время. М., 2008.
108. Макаркиыа Ю. В. Эпистолярное наследие Б. Пастернака (композиционно-коммуникативные особенности и концептуальное содержание). Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд. филол. наук (спец. 10.02.01). Орел, 2008.
109. Мелех И. Я. Как писать письма на английском языке: справочно-учебное пособие. М., 2007.
110. Наставления как сочинять и писать всякие письма к разным особам, с приобщением примеров из разных авторов. М., 1769.
111. Нижникова Л. В. Письмо как тип текста. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. канд.филол.наук. Одесса, 1991.
112. Памятники средневековой латинской литературы IV VII веков: сборник. / Кол. авт. Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН. - М., 1999.
113. Памятники средневековой латинской литературы VIII-IX века: антология. / Кол. авт. Институт мировой литературы им. А. М. Горького РАН. М., 2006.
114. Переписка Ив. Грозного с А. Курбским. Л., 1979. •
115. Переписка с официальными лицами и учреждениями. Немецко-русский, русско-немецкий словарь-справочник. Ростов на Дону, 2006.
116. Письма русских писателей XVIII века / Вст. ст. Макогоненко Г. П . -Л., 1980.
117. Подшивалов В. С. Сокращенный курс российского слога, изданный А. Скворцовым. М., 1796.
118. Пропп В. Я. Проблемы комизма и смеха. Ритуальный смех в фольклоре (по поводу сказки о Несмеяне). М., 2006.
119. Рогова А. Г. Эпистолярное наследие Роберта Саути. СПб., 2008.
120. Роллан Р. Музыканты прошлых дней / Пер. с фр. Ю. Л. Вейсберг, ред. пер. Г. Пиралова, ком. Б. Левика. М., 1938.
121. Сазонова Е. М. Деловая корреспонденция. М., 2008.
122. Семенюк Н. Н. Из истории функционально-стилистических дифференциаций немецкого литературного языка. М., 1972.
123. Семенюк Н. Н. Очерки по исторической стилистике немецкого языка. М., 2000.
124. Семенюк Н. Н. Проблема формирования норм немецкого литературного языка XVIII столетия. М., 1967.
125. Степанов Н. А. Поэты и прозаики. М., 1966.
126. Степанов.Н. Л. Дружеское письмо начала XIX в. // Русская проза. Сборник под ред. Б. Н. Эйхенбаума и Ю. Н. Тынянова. Л., 1926.
127. Сущинский И. И. Деловая корреспонденция на английском языке. -М., 2007.
128. Тесцов С. В. Переписка Горация Уолпола как литературный документ эпохи. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н. (спец. 10.01.05). СПб., 1997.
129. Тодд III У. М. Дружеское письмо как литературный жанр в пушкинскую эпоху. СПб., 1994.
130. Улыбышев А. Д. Новая биография Моцарта / Перевод с фр. М. Чайковского. М., 1890-1892.
131. Урнов Д. М. Эпистолография // КЛЭ: в 9 т. Т.8 - М., 1975.
132. Федоров А. В. Введение в теорию перевода. М., 1953.
133. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. -М., 1983.
134. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. М., 1983.
135. Филиппов К. А. Лингвистика текста. СПб., 2007.
136. Чемоданов Н. С. Хрестоматия по истории немецкого языка VIII-XVI вв.-М., 1953.
137. Черная Е. С. Моцарт. М., 1961.
138. Чичерин Г. Моцарт. Исследовательский этюд. М., 1987. 91 .Шедлинг М. Очерки по истории мировой почты. - М., 1926.
139. Штейнпресс Б. С. Очерки и этюды. М., 1980.
140. Эйнштейн А. Моцарт: личность, творчество. М., 1977. 94.Эйхбаум Г. Н. Теоретическая грамматика немецкого языка. - СПб.,1996.
141. Adelung J. Ch. Anweisung zur Orthographie. 1790.
142. Adelung J. Ch. Deutsche Sprachlehre zum Gebrauch der Schulen in der Königlichen Preusischen Landen. 1781.
143. Angermüller J. Mozarts Reisen in Europa. 1762-1791. Bonn: Verlag Karl Heinrich Bock Bad Honnef, 2005.
144. Antesperg J. B. Kaiserliche Deutsche Grammatik. Wien, 1747.
145. Arnold I. F. C. Mozarts Geist. Seine kurze Biographie und ästhetische Darstellung seiner Werke. Erfurt, 1803.
146. Bach A. Deutsche Mundartforschung. Heidelberg, 1934.
147. Behagel O. Die deutsche Sprache. Halle, 1955.
148. Brandes M. P. Stilistik der deutschen Sprache. M., 1990.
149. Brinkmann H. Die deutsche Sprache. Gestalt und Leistung. -Düsseldorf, 1971.
150. Büngel W. Der Brief, ein kulturgeschichtliches Dokument. Berlin, 1938.
151. Eibl J. H. und Senn W. Mozarts Bäsle-Briefe. Kassel und München, 1978.
152. Eiermann W. Gellerts Briefstil. Leipzig, 1912.
153. Ermert K. Briefsorten. Untersuchungen zur Theorie und Empirie der Textklassifikation. Tübingen, 1979.
154. Freyer H. Anweisung zur teutschen Orthographie. Halle, 1735.
155. Gaal G. von. Allgemeiner deutscher Muster-Briefsteller und universal Haussecretär für alle in den verschiedenen gesellschaften Verhältnissen sowie im Geschäfts und Privatleben vorkommenden Fälle. Wien, 1883.
156. Geliert Chr. F. Sämmtliche Schriften. Vierter Theil: Briefe, nebst einer Praktischen Abhandlung von dem guten Geschmacke in Briefen. -Berlin, 1772.
157. Geliert. Chr. F. Gedanken von einem guten deutschen Briefe. 1742.
158. Glinz H. Deutsche Syntax. Stuttgart, 1967.
159. M.Gottsched J. H. Deutsche Sprachkunst, nach den Mustern der besten Schriftsteller des vorigen und itzigen Jahrhunderts abgefasset. 1762.
160. Hoesli I. Wolfgang Amadeus Mozart: Briefstil eines Musikgenies. -Zürich, 1948.
161. Jahn O. W. A. Mozart, Tl. 1-4. Leipzig, 1856-1859.
162. Kalmus L. Weltgeschichte der Post. Wien, 1937.
163. Kühn A. Komik, Humor und Musikalität in Mozarts Bäslebriefen. In: Neues Augsburger Mozartbuch. Augsburg, 1962.
164. Lessing G. E. Lessings sämtliche Schriften. 12 Bd. Brl., 1840.
165. Marshall R. L. Mozart Speaks: Views on Music, Musicians, and the World. New York, 1991.
166. Moskalskaja O. I. Deutsche Sprachgeschichte. M., 1977.
167. Mozart W. A. Aus dem poetischen Hirnkasten. Salzburg und Wien, 2003.
168. Nickisch R. M. G. Die Stilprinzipien in den deutschen Briefstellern des 17. und 18. Jahrhunderts. Göttingen, 1969.
169. Niemetschek F. X. Leben des K. K. Kapellmeisters Wolfgang Gottlieb Mozart. Prag, 1798.125 .Nissen G. N. von. Anhang zu Wolfgang Amadeus Mozart's Biographie. Lpz, 1828.
170. Nissen G. N. von. Biographie W. A. Mozart's.- Lpz, 1828.
171. Ortheil H.-J. Mozart im Inneren seiner Sprache. Frankfurt a.M., 1982.
172. Panagl O. „Ich gute eine wünsche nacht". Mozarts Spiel mit der Sprache, in: Wolfgang Amadeus Summa summarum. Das Phänomen Mozart: Leben, Werk, Wirkung. - Wien, 1990.
173. Reilein T. Der Brief als Medium der Empfindsamkeit. Würzburg, 2003.
174. Riesel E. G. Der Stil der deutschen Alltagsrede. M., 1964.
175. Riesel E. G., Schendels E. I. Deutsche Stilistik. M., 1975.
176. Schlichtegroll F. von. Johannes Chrysostomus Wolfgang Gottlieb Mozart / Nekrolog auf das Jahr 1791. Gotha, 1793.
177. Steinhausen G. Briefwechsel zwischen Baltasar und Magdalena Paumgarten. Tübingen, 1895.
178. Steinhausen G. Geschichte der deutschen Kultur. Lpz., 1936.
179. Steinhausen G. Geschichte des deutschen Briefes. Zur Kulturgeschichte des deutschen Volkes: in 2 Bde. Brl., 1889-1891.
180. Ulibischeff A. Mozart's Leben und Werke. Stuttgart, 1844.
181. Winternitz E. Ganglow Trazom. An Essaz on Mozart's Script, Pastimes, and Nonsense Letters, in: JANS 11, 1958.
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.