Проблемы систематического описания процесса передачи реалий: На материале русско-французских переводов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Солнцев, Евгений Максимович

  • Солнцев, Евгений Максимович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 237
Солнцев, Евгений Максимович. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий: На материале русско-французских переводов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 1999. 237 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Солнцев, Евгений Максимович

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ И ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ.

1.1. Пути теоретического осмысления проблемы передачи реалий в лингвистических исследованиях 1980-х-90-х годов.

1.2. К проблеме определения реалий.

1.3. Классификация способов передачи реалий при переводе.

Выводы по I главе.

ГЛАВА II. ПРОБЛЕМА ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ С ТОЧКИ

ЗРЕНИЯ ЧАСТНЫХ ТЕОРИЙ ПЕРЕВОДА.

ПЛ. Особенности русского и французского языков, русской и французской культур с точки зрения передачи реалий.

II. 1.1. Фонетические особенности.

П. 1.2. Особенности графики.

И. 1.3. Особенности лексики и словообразования.

II.1.4. Грамматические особенности.

II. 1.5. Межкультурные сопоставления и русскофранцузские межкультурные связи.

П.2. Практика передачи реалий при переводе с русского языка на французский.

П.2.1. Использование транскрипции.

11.2.2. Использование калькирования.

11.2.3. Использование приблизительного перевода. И

11.2.4. Использование замены видового понятия родовым.

11.2.5. Использование описательного перевода.

П.2.6. Основные тенденции в практике передачи реалий.

П.З. Проблемы передачи реалий и методика исследований в области частных теорий перевода.

Выводы по II главе.

ГЛАВА III. ПРОЦЕСС ПЕРЕДАЧИ РЕАЛИЙ И

СИСТЕМАТИЗАЦИЯ ЕГО ОПИСАНИЯ.

III. 1. Возможности описания процесса передачи реалий в рамках существующих моделей перевода.

III.2. Основные этапы процесса передачи реалий и его систематическое описание.

Ш.2.1. Вычленение реалий.

Ш.2.2. Факторы, влияющие на выбор способа передачи реалий.

1П.2.3. Требования к переводу названий реалий.

IIL2.4. Моделирование процесса передачи реалий в рамках концепции адекватности перевода.

Ш.З. Практическое применение результатов, полученных в ходе исследования процесса передачи реалий.

Выводы по III главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проблемы систематического описания процесса передачи реалий: На материале русско-французских переводов»

В языкознании второй половины XX века одно из ведущих мест отводится изучению взаимосвязи языка и культуры. Это обусловлено как постоянным расширением диалога и взаимодействия между различными национальными культурами, так и тем фактом, что в указанный период в лингвистических исследованиях коммуникативный подход стал преобладать над системно-структурным.

Возрастающий интерес к изучению взаимосвязи языка и культуры, находящий теоретическую опору в лингвистической теории Гумбольдта, привел к оформлению в 1970 - 80-е годы отдельной дисциплины - лингвокультурологии. Определились два пути лингвокультурологических исследований: от неязыковых феноменов к языку и от языка к неязыковым феноменам. Возможен и третий путь, сочетающий два первых (В. С. Виноградов, 1998). Современное переводоведение тесно соприкасается с лингвокульту-рологией: в теории и практике перевода также нередко приходится двигаться от неязыковых явлений к языковым и в противоположном направлении. Таким образом, тщательное изучение национально-культурной специфики народов и ее преломления в языке имеет для переводчиков и переводоведов принципиальное значение.

Одной из проблем теории перевода, порожденных спецификой культуры различных языковых сообществ, является проблема передачи реалий.

Несмотря на то, что на протяжении последних десятилетий реалии были предметом подробного рассмотрения в рамках пере-водоведческих исследований (Шатков, 1952; Чернов, 1958; Швейцер, 1973; Федоров, 1983; Влахов, Флорин, 1986 и др.), многие важные проблемы в данной области остаются нерешенными. Так, нельзя считать устоявшимся определение реалий. Проблема реалий практически не рассматривалась при изучении перевода как процесса. Недостаточно разработанными остаются методологические основы изучения проблемы реалий в рамках частных теорий перевода.

В настоящей диссертации предпринимается попытка систематического описания как общих, так и частных (обусловленных особенностями конкретной пары языков) закономерностей процесса передачи реалий при переводе, а также их анализа на материале русско-французской межъязыковой коммуникации.

Вышесказанным определяется актуальность нашего исследования.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней уточняется определение понятия «реалии», выявляются закономерности передачи реалий при переводе с русского языка на французский, впервые предпринимается попытка разработать методику межъязыковых и межкультурных сопоставлений в данной области, устанавливается соответствие между отдельными способами передачи реалий и определенными требованиями к переводу, впервые предлагается модель перевода названий реалий.

Цель настоящего исследования состоит в том, чтобы на основе анализа существующих способов передачи реалий представить данный процесс в рамках определенной системы, а также выявить особенности отдельных языков - в частности, русского и французского влияющие на процесс передачи реалий при переводе.

Рабочая гипотеза исследования заключается в следующем:

1. Передача реалий при переводе с русского языка на французский отличается рядом особенностей, обусловленных определенными свойствами русского языка как исходного, французского языка как языка перевода, спецификой русской и французской культур, а также историей русско-французских межъязыковых и межкультурных связей. Главной из таких особенностей является широкое использование транскрипции и приблизительного перевода.

2. На основании сопоставления отдельных пар языков и культур может быть выработана схема, позволяющая рассматривать процесс передачи реалий в рамках частных теорий перевода.

3. При передаче реалий должно быть найдено оптимальное соотношение между такими взаимозависимыми требованиями к переводу, как точность, понятность для реципиента, краткость и сохранение / стирание национального колорита, и, следовательно, между различными видами адекватности перевода, обусловленными указанными требованиями. Различные способы передачи реалий в той или иной степени соответствуют различным требованиям к переводу. Таким образом, систематическое описание процесса передачи реалий может быть предложено в рамках концепции адекватности перевода.

В соответствии с основной целью и гипотезой исследования необходимо решить ряд конкретных задач:

- уточнить определение понятия «реалии»;

- сопоставить существующие классификации способов передачи реалий, выявить специфику этих способов и противоречия между ними;

- выявить частные закономерности передачи реалий при переводе с русского языка на французский;

- систематизировать описание того влияния, которое оказывают на процесс передачи реалий особенности конкретной пары языков и культур;

- определить, в какой степени различные модели перевода и переводоведческие концепции применимы к описанию процесса передачи реалий;

- предложить схематическое описание процесса передачи реалий при переводе.

Основные задачи исследования определили принципы отбора языкового материала.

Материалом исследования послужили разнообразные источники, иллюстрирующие передачу русских реалий в текстах на французском языке. Были изучены переводы на французский язык русской художественной прозы (4 перевода повести А. С. Пушкина «Капитанская дочка», 2 перевода повести А. П. Чехова «Мужики», переводы рассказов А. П. Чехова, романа Б, Н, Полевого «На диком бреге»); исследовались также тексты путеводителей по нашей стране (как переведенные с русского языка, так и написанные на французском языке), труды франкоязычных исследователей по истории и культуре России, а также периодические издания на французском языке, выходящие или выходившие в нашей стране и за рубежом (журналы «France - U.KS.S. Magazine», «Culture et Vie», «Courtier des pays de /'Est», газеты «he Monde», «Le Figaro», «La Сгогх», «Французские новости - Les Nouvelks Francoises», «La Gazette Franfoise» и др.) Общий объем проанализированных текстов составил около 3000 страниц.

Кроме того, в работе использовались данные общих и специализированных русско-французских словарей, а также толковых словарей французского языка. Всего было проанализировано 1218 словарных статей.

Привлечение источников, принадлежащих к разным эпохам и функциональным стилям, а также использование, наряду с переводными, оригинальных текстов на французском языке и материала словарей, дали возможность провести целый ряд сопоставлений, что позволило более подробно описать процесс передачи реалий и влияющие на него факторы.

Основными методами, применяемыми в настоящем исследовании, являются сопоставительный анализ и метод моделирования процесса перевода. Сопоставительный анализ ведется по следующим основным направлениям:

-сопоставление текста перевода с текстом оригинала, сопоставление нескольких переводов одного и того же текста (или одной исходной единицы в разных источниках);

-сопоставление различных уровней русского и французского языков в связи с проблемой передачи реалий;

-сопоставление вещественно или функционально близких фрагментов культуры различных языковых сообществ.

Моделирование процесса перевода осуществляется с опорой на существующие модели, предложенные отечественным перево-доведением (В. Н. Комиссаров), а также на положения концепции адекватности перевода (А. Д. Швейцер, Ю.В. Ванников).

В работе используются также опрос респондентов-носителей французского языка и элементы статистической обработки полученных результатов.

Методы статистики, на наш взгляд, могут быть использованы при изучении процесса передачи реалий лишь в известной степени, что объясняется прежде всего теснейшей зависимостью выбранного способа передачи реалий как от стратегии конкретного переводчика, так и от характера конкретной реалии. В связи с этим оказываются малоэффективными подсчеты, относящиеся к корпусу исследуемых текстов или единиц в целом. Напротив, определенный интерес могут представлять данные, иллюстрирующие применение различных способов передачи реалий в пределах одного источника (текста, отрезка текста, словаря), а также сопоставительный анализ результатов, полученных при исследовании различных переводов одного текста или его отрезка.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что выявленные в процессе исследования закономерности передачи реалий при переводе с русского языка на французский и примененная в работе методика исследования способствуют более глубокому изучению проблемы реалий в рамках частных теорий перевода и развитию лингвокультурологии. Предложенная модель перевода, предусматривающая нахождение оптимального соотношения между различными видами адекватности перевода и требованиями к нему, может способствовать развитию моделирования перевода.

Практическая ценность настоящей работы заключается в том, что в ходе исследования:

-выявлены особенности русского и французского языков, оказывающие влияние на процесс передачи реалий, и сделан ряд обобщений, которые, очевидно, применимы к другим парам языков;

-показано, каким образом с помощью межкультурных сопоставлений названия реалий могут быть вычленены в исходном тексте;

-выделены противоречивые требования, предъявляемые к переводу названий реалий и обусловленные спецификой референта;

-установлено соотношение между указанными требованиями и отдельными способами передачи реалий - соотношение, которое может служить достаточно важным ориентиром для переводчика.

Полученные результаты могут быть использованы при обучении переводу, для оценки качества переводов, в повседневной работе переводчиков, при составлении учебных и методических пособий по лингвокультурологии, в практике преподавания французского языка и обучения русскому языку как иностранному, а также в области лексикографии.

Основная цель работы, конкретные задачи, поставленные для ее достижения, и используемые в работе методы исследования обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Солнцев, Евгений Максимович

ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ

1. Попытка применения к процессу передачи реалий ситуативной (денотативной) и трансформационной моделей перевода показывает, что данный процесс выпадает из рамок обычной переводческой деятельности. В ходе его включаются особые механизмы перевода, основанные более на непрерывном анализе, чем на автоматизме, и предполагающие разрешение острых противоречий.

2. Набор требований, предъявляемых к результатам такого перевода, весьма специфичен, поскольку он определяется особенностями референта. На первый план выступают требования точности обозначения, понятности для реципиента, краткости и сохранения/ стирания национального колорита, нередко вступающие в противоречия друг с другом. Соответствие перевода тому или иному требованию напрямую зависит от применения того или иного способа передачи реалий.

3. Процесс передачи реалий предстает как процесс нахождения. оптимального соотношения между характеристиками получаемых единиц ПЯ в соответствии со специфическими требованиями, предъявляемыми к переводу.

4. Переводу названий реалий как таковому предшествует вычленение реалии, связанное с пониманием ее сущности. Такое вычленение предполагает обращение к референту и сопоставление его с вещественно или функционально близкими предметами, явлениями и понятиями в культуре носителей ПЯ, а при отсутствии таковых - сопоставление соответствующих фрагментов культур.

5. Непосредственно перевод названий реалий предполагает нахождение оптимального соотношения между различными видами переводческой адекватности, обусловленными описанными выше требованиями к переводу. Найденное оптимальное соотношение выражается в применении тех или иных способов перевода или различных сочетаний способов. Возможен также отказ от передачи реалий (опущение).

6. На основании вышесказанного предложена схема (модель) процесса передачи реалий при переводе (см. подраздел III.2.4), которая, не претендуя на описание действительно имеющих место в каждом конкретном случае мыслительных операций, может быть использована, в частности, при обучении способам передачи реалий.

7. Проведенное исследование позволяет сделать ряд практических выводов, в частности, о необходимости развития практики перевода с родного языка на неродной, наблюдения за практикой передачи реалий с целью корректировки и нормализации словарных соответствий, учета специфики реалий и обозначающих их единиц при подборе и препарировании учебных текстов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В настоящем исследовании изучению был подвергнут процесс перевода языковых единиц, обозначающих реалии.

Анализ развития современной переводоведческой мысли позволил установить, что в настоящее время усилилось внимание к культурологическим аспектам перевода, причем внимание исследователей в большей мере, чем ранее, обращено на переводной текст и его рецепцию. Возрастает роль межъязыковых и межкультурных сопоставлений, ведущихся параллельно. Для удобства таких сопоставлений представляется целесообразным разделить в терминологическом плане реалии-референты и обозначающие их единицы - названия реалий. На основании вышесказанного, а также с учетом высокой степени взаимопроникновения культур в современном мире, мы сочли возможным уточнить определение реалий, опираясь при этом в основном на традиции отечественного переводоведения. Реалии в настоящем исследовании рассматривались как предметы, явления и понятия, укоренившиеся в одной культуре и не укоренившиеся (недостаточно укоренившиеся) в другой. Предпринятое сопоставление русского и французского языков позволило выявить те элементы их систем, которые оказывают влияние на процесс передачи реалий. Установлено, в частности, что особенно широкое распространение при переводе с русского языка на французский получают такие способы передачи реалий, как транскрипция (но не транслитерация) и приблизительный перевод. Вскрыты основные лингвистические причины этого явления. В ходе работы также выявлено, что при сопоставлении культур особое значение приобретает динамический аспект - изучение истории взаимодействия между культурами. Показано, каким образом близость определенных фрагментов русской и французской культур способствует применению приблизительного перевода названий реалий, а тесные русско-французские межъязыковые связи, развивавшиеся с конца XVTII века - применению транскрипции.

На основании подобных межъязыковых и межкультурных сопоставлений в работе предпринимается попытка систематизировать описание влияния, которое оказывают на процесс передачи реалий особенности конкретной пары языков и культур и история взаимоотношений между ними. Показано, в частности, что сходство фонетических систем ИЯ и ПЯ способствует применению транскрипции, сходство графических систем - транслитерации, продемонстрировано влияние на процесс передачи реалий морфологических и семантических факторов, установлено, что близость отдельных фрагментов двух культур способствует применению приблизительного перевода и замены видового понятия родовым, а тесное взаимодействие между культурами - применению транскрипции и транслитерации. Указанные закономерности представлены в виде таблицы. Представляется, что их выявление способствует изучению проблемы передачи реалий в рамках частных теорий перевода и развитию сопоставительных лингвистических и лингвокультурологических исследований в целом.

Существующие способы передачи реалий - транскрипция, калькирование, приблизительный перевод, описательный перевод, замена видового понятия родовым - обладают рядом особенностей. В свою очередь, к единицам, обозначающим реалию исходной культуры в переводном тексте, предъявляются требования, нередко вступающие в противоречие друг с другом: требования точности перевода, краткости, понятности для реципиента и сохранения/ стирания национального колорита. Это дало нам возможность установить определенные соответствия между отдельными способами передачи реалий и отдельными требованиями к переводу.

Установление таких соответствий позволило, не ограничиваясь лишь описанием самих способов передачи реалий и требований к переводу, представить процесс передачи реалий в рамках определенной системы. Предлагаемая модель перевода представляет его как процесс нахождения оптимального соотношения между различными видами адекватности перевода, обусловленными противоречивыми требованиями к переводу. При этом собственно межъязыковому переходу предшествует межкультурное сопоставление - сопоставление вещественно или функционально близких референтов или близких фрагментов культур.

Данная модель предложена на основании существующей в отечественном переводоведенни традиции моделирования перевода. В ходе ее разработки подтвердилось положение современного переводоведения (В. Н. Комиссаров) о том, что каждая модель не может быть применена к каждой конкретной ситуации перевода. Так, применение ситуативной (денотативной) модели перевода к передаче реалий крайне затруднено, трансформационно-семантической модели - ограничено.

Предложенная в настоящем исследовании модель перевода, будучи, как и другие возможные модели, условной по своему характеру, может, однако, найти применение при обучении переводу и при оценке качества переводов. Кроме того, она может способствовать дальнейшему развитию моделирования процесса перевода.

В ходе исследования были проанализированы различные переводческие стратегии, имеющие отношение к передаче реалий, показано важнейшее значение такого параметра, как сохранение/ стирание национального колорита.

Результаты настоящего исследования еще раз доказывают, что перевод - противоречивый процесс, на который оказывают влияние разнообразные факторы. Умение преодолевать возникающие противоречия должно рассматриваться как неотъемлемая часть переводческого мастерства.

Проведенное исследование позволяет сделать вывод о необходимости развития практики перевода с родного языка на неродной, а также расширения преподавания теории и практики перевода на иностранный язык. Очевидной становится предпочтительность сотрудничества в процессе перевода (письменного) носителей ИЯ и ПЯ.

Поднятая в диссертации проблема передачи реалий заставляет обратить особое внимание на вопросы сотрудничества перево-доведов и лексикографов в деле выработки и нормализации словарных соответствий.

Проблема передачи реалий, лежащая на стыке переводоведе-ния и лингвокультурологии, содержит материал для дальнейших исследований. Представляется, что они могли бы вестись по следующим направлениям:

- изучение взаимоотношений между исходным референтом-реалией и обозначающими ее единицами ИЯ и ПЯ (в статике и динамике);

- дальнейшее исследование зависимости выбранного способа передачи реалий от жанровых особенностей текста, от вида перевода (письменный, последовательный, синхронный), от принадлежности переводчика к той или иной языковой общности;

- изучение процесса передачи реалий на материале еще не сопоставлявшихся с этой целью пар языков (и культур), что, возможно, позволит установить новые закономерности в области частных теорий перевода;

- наблюдение за лексикографической практикой в области названий реалий, а также за употреблением названий реалий в переводах официальных документов и в других переводных текстах, выработка общих и частных (в отношении отдельных пар языков) принципов нормализации словарных соответствий.

Изучение процесса передачи реалий, которому посвящена настоящая диссертация, показывает глубину важнейшей проблемы - проблемы несовпадения или неполного совпадения миров, в которых живут различные языковые общности. Теория перевода отнюдь не является единственной отраслью знания, сталкивающейся с проявлениями данной проблемы, и не претендует на полноту ее охвата. В то же время переводоведческие исследования в данной области способствуют как описанию уникальности и многообразия языков и культур, так и дальнейшему развитию межъязыковой и межкультурной коммуникации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Солнцев, Евгений Максимович, 1999 год

1. Амирова Т. А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. Очерки по истории лингвистики. - М.: Наука, 1975. - 560 с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

3. Бездидько А.В. Русский язык во Франции. К истории русско-французских языковых отношений. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 1979. - 25 с.

4. Братина А. А. Русское слово в языках мира. М.: Просвещение, 1978.- 191 с.

5. Бугулов И. Н., Шевченко О. Ф. Особенности передачи слов-реалий в переводах англоязычной литературы развивающихся стран // Теория и практика перевода. Вып. 12. - Киев: Вища школа, 1985.-С. 106-109.

6. Будагов Р. А. Очерки по языкознанию. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1953. - 280 с.

7. Будагов Р. А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971. - 268 с.

8. Булгакова Л. Н., Гарбовский Н. К., Нечаева В. М. Пособие по переводу (русский язык французский язык). - М.: Русский язык, 1988.-332 с.

9. Быкова И. А. Когнитивные аспекты перевода фоновой лексики испанского языка // Коммуникативная лингвистика: Сборник научных трудов МГЛУ. М., 1997. - С. 72-77.

10. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения //«Русский язык за рубежом», 1972, № 3. С. 98-100.

11. Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. М: Наука, 1988(a). - С. 34-39.

12. Ванников Ю. В. Языковая сложность текста как фактор трудности перевода. М.: ВЦП, 1988(6). - 43 с.

13. Веденина Л.Г. Особенности французского языка. М.: Просвещение, 1988. - 240 с.

14. Веденина Л.Г. Франция и Россия: взаимодействие культур и языков //Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений международной конференции. М.: РУДН, 1998. - С. 18-19.

15. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедче-ская теория слова. М.: Русский язык, 1980. - 320 с.

16. Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. - 269 с.

17. Виноградов B.C. Лингвокультурологический анализ некоторых фактов языка и речи // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений международной конференции. М: РУДН, 1998. - С. 4.

18. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. - 416 с.

19. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. Л.: Просвещение, 1977. - 264 с.

20. Гак В.Г. Сопоставительные исследования и переводческий анализ// Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1979. - Вып. 16.-С. 11-21.

21. Гак В. Г., Львин Ю. И. Курс перевода: Французский язык.- М.: Международные отношения, 1980. 356 с.

22. Гак В. Г. Пространство культуры и константы коммуникативного поведения // Вторая международная конференция ЮНЕСКО «Евролингвауни». М.: МГЛУ, 1996. - С. 69-73.

23. Гак В. Г., Григорьев Б. Б. Теория и практика перевода: Французский язык. М.: Интердиалект+, 1997. - 455 с.

24. Гамперц Дж. Об этнографическом аспекте языковых изменений // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1975. - Вып. 7. - С. 299-319.

25. Гарбовский Н. К. Профессиональная речь, сопоставительно-стилистический аспект (на материале французских и русских военных текстов). Автореферат дисс. д-ра филол. наук. М., 1988.- 38 с.

26. Гарсия Йебра В. Изучение языков и перевод // Язык, поэтика, перевод: Сборник научных трудов МГЛУ. М., 1996. - Вып. 426.-С. 66-75.

27. Гончаренко С. Ф. Автология, металогия, псевдоавтология- три рода поэзии, три метода поэтического перевода // Перевод и лингвистика текста. М.: Всероссийский центр переводов, 1994. -С. 76 - 86.

28. Гринев С.В. Введение в терминологическую лексикографию. М., Изд-во МГУ, 1986. - 102 с.

29. Гринев С. В. Введение в терминоведение. М.: Московский лицей, 1993. - 309 с.

30. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1984. 397 с.

31. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.-449 с.

32. Ермагамбетова А. С. Сущность и значение национальных слов-реалий в языке художественных произведений и способы их перевода. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Алма-Ата, 1972.-33 с.

33. Жеребцова Е. А, К проблеме классификации переводческих приемов, применяемых при переводе немецких сложных существительных на русский язык// Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. М.: МПУ, 1998. - С. 34-45.

34. Калинин И. В. Современное переводоведение Франции и Канады (концептуально-историческое исследование). Дисс. . канд. филол. наук. М., 1999. - 243 с.

35. Каменская O.JL Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. - 152 с.

36. Караулов Ю. Н. Общая и русская идеография. М.: Наука, 1976.-354 с.

37. Катагощина Н. А. Как образуются слова во французском языке. М.: Просвещение, 1980. - 110 с.

38. Кацнельсон С. Д. Содержание слова, значение и обозначение. М. - Л.: Наука, 1965. - 108 с.

39. Кашкин И. А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Иностранные языки в школе, 1952, № 2. С. 22-41.

40. Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 229 с.

41. Колшанский Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 176 с.

42. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. Очерк лингвистического учения о переводе. М.: Международные отношения, 1973. -216 с.

43. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 167 с.

44. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

45. Комиссаров В.Н. Теоретические основы обучения переводу. -М.: Рема, 1997. 111 с.

46. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы пе-реводоведения в освещении зарубежных ученых. М.: ЧеРо, 1999. - 135 с.

47. Копанев П.И. Вопросы теории и истории художественного перевода. Минск: Изд-во БГУ, 1972. - 295 с.

48. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода. -М.: Высшая школа, 1987. 190 с.

49. Крысин Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики русского языка. М.: Наука, 1965.-С. 104-116.

50. Кудряшов В. С. Семантико-прагматический аспект передачи специальных советских реалий в переводах на английский язык. Дисс. канд. филол. наук. М., 1989. - 173 с.

51. Кузнецов В. Г. Вопросы теории языка в концепции Женевской лингвистической школы. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 1975. - 35 с.

52. Кузнецов В. Г. (сост.) Лексический минимум русско-французских соответствий. М.: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. -47 с.

53. Ларина Т.В. Контрастивная семантика в аспекте межкультурной коммуникации II Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений международной конференции. М.: РУДН, 1998. - С. 116118.

54. Латышев Л.К. Курс перевода. (Эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.

55. Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 159 с.

56. Латышев Л. К., Провоторов В. И, Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе. Курск: РОСИ, 1999.- 136 с.

57. Левый И. Искусство перевода. -М.: Прогресс, 1974.-397 с.

58. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985. - 254 с.

59. Лингвострановедение и текст. М.: Русский язык, 1987.179 с.

60. Лыков А. Г. Современная русская лексикология. (Русское окказиональное слово). М.: Высшая школа, 1976. - 118 с.

61. Львовская 3. Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. - 232 с.

62. Макаев Э. А. Общая теория сравнительного языкознания. -М: Наука, 1977.-205 с.

63. Малаховский Л.В., Микулина Л.Т. Русская культурно-коннотированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю// Словари и лингвострановедение. М.: Русский язык, 1982. - С. 53-62.

64. Мальцева Н. А. К истории переводов «Дон-Кихота» (лексико-семантические проблемы). Автореферат дисс. . канд. филол. наук. М., 1988. - 26 с.

65. Мамонтов С. П. Основы культурологии. М.: Российский открытый университет, 1994. - 208 с.

66. Мамудян М. Лингвистика. М: Прогресс, 1985. - 200 с.

67. Мартине А. Основы общей лингвистики // Новое в лингвистике. М.: Изд-во иностранной литературы, 1963. - Вып. 3. - С. 366-566.

68. Марчук Ю. Н. Методы моделирования перевода. М.: Наука, 1985.-201 с.

69. Медникова Э. М. (ред.) Теория перевода и сопоставительный анализ языков. М.: Изд-во МГУ, 1985. - 143 с.

70. Микулина Л. Т. Передача своеобразия национальной культуры в переводе. Дисс. канд. филол. наук. Л., 1977. - 185 с.

71. Мирзаев И. К. Проблемы передачи слов, обозначающих реалии французской жизни, на узбекский язык. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. Л., 1975. - 22 с.

72. Монахова К. И. О переводе собственных имен во французских переводах // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1981. - Вып. 18. - С. 77-82.

73. Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. М.: Наука, 1988. - 171 с.

74. Национально-культурная специфика речевого поведения. -М.: Изд-во Ун-та дружбы народов, 1991. 65 с.

75. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. - С. 185-202.

76. Носенко И. А. Начала статистики для лингвистов. М.: Высшая школа, 1981. - 158 с.

77. Ольховиков Б. С. (отв. ред.) Проблемы коммуникативной лингвистики. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. -М., 1982.-Вып. 186.- 192 с.

78. Райхштейн А. Д. (отв. ред.) Номинация и коммуникация. Сборник научных трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1985. -Вып. 250. - 243 с.

79. Райхштейн А. Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации // «Иностранные языки в школе», 1986, № 5. С. 1014.

80. Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода. М.: Высшая школа, 1964. - 243 с.

81. Репин Б. И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранных языков. М.: Наука, 1970. - С. 87-98.

82. Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.

83. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. -М.: Международные отношения, 1974. 216 с.

84. Романов Ю.В. Испанские реалии и вопросы перевода //Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений международной конференции. М., РУДН, 1998. - С. 74-75.

85. Россельс В.М. О передаче национальной формы в художественном переводе: (Записки переводчика) // «Дружба народов», 1953, №5.-С. 257-278.

86. Россельс В.М. Перевод и национальное своеобразие подлинника// Вопросы художественного перевода. М.: Советский писатель, 1955.-С. 165-212.

87. Россельс В. М. Реалия // Краткая литературная энциклопедия. М.: Советская энциклопедия, 1971. - Т. 6, с. 227.

88. Россомагина Н.И. Исследование перевода как вторичного порождения текста (на материале англо-русских переводов). Автореферат дисс. канд. филол. наук. Одесса, 1987. - 16 с.

89. Семенец О. Е., Панасьев А.Н. История перевода. Киев: Изд-во при Киевском гос. ун-те, 1989. - 292 с.

90. Семенец О. Е., Панасьев А.Н. История перевода: Средневековая Азия. Восточная Европа. XV XVIII вв. - Киев: Лыбидь, 1991.-368 с.

91. Семенова О.Н. Архаическая лексика в романе Л.Н. Толстого «Петр Первый» и способы ее перевода на эстонский язык //Теория и критика перевода. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1962. -С. 53-82.

92. Серебренников Б. А. (отв. ред.) Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка. М.: Наука, 1970. - 604 с.

93. Сильников А.Н. Некоторые вопросы, связанные с перево-димостью // Проблемы лингвистического анализа. М.: Наука, 1966.-С. 200-212.

94. Синявский А. В. Безэквивалентная лексика испанского языка латиноамериканского ареала // Степановские чтения. Проблемы межкультурной языковой коммуникации: Тезисы докладов и сообщений международной конференции. М.: РУДН, 1998. - С. 46.

95. Смахтин Н. А. Роль культурологического аспекта в преподавании французского языка в средней школе и вузе // Вторая международная конференция ЮНЕСКО «Евролингвауни». М: МГЛУ, 1996.-С. 98-100.

96. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский. М. Изд-во литературы на иностр. языках, 1952. -404 с,

97. Сорокин Ю. А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 76-84.

98. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.-696 с.

99. Степанов Ю.С. В трехмерном пространстве языка. М.: Наука, 1985.-335 с.

100. Стриженко А.А. К вопросу о страноведческом аспекте перевода //Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков. М: МГПИИЯ им. М. Тореза, 1975. - Ч. П. - С. 86-90.

101. Сумин С. А. Национальное и универсальное в образности фразеологических единиц. Автореферат дисс. . канд. филол. наук. -М., 1999.-20 с.

102. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного. -М.: Наука, 1973. 365 с.

103. Телия В. Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М: Наука, 1986. - 141 с.

104. Теория и методика ономастических исследований. М.: Наука, 1986.-254 с.

105. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту, Изд - во Тартуского университета, 1995. - 220 с.

106. Тот Ю. Лексикографические возможности передачи безэквивалентной лексики // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного, Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1994. - С. 83-88.

107. Уфимцева А. А. Лексическое значение: Принцип семи-ологического описания лексики. М.: Наука, 1986. - 239 с.

108. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1953. - 334 с.

109. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

110. Филатова Л. А. О сравнительно-контрастивном методе изучения языков // Русский язык и литература в общении народов мира: проблемы функционирования и преподавания. М.: Русский язык, 1990.-С. 106-112.

111. Формановская Н. И. Соколова Г. Г. Речевой этикет: русско-французские соответствия. М.: Высшая школа, 1989. - 110 с.

112. Хайруллин В. И. Лингвокультурологические и когнитивные аспекты перевода. Дисс. . д-ра филол. наук. -М, 1995.355 с.

113. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. М., Высшая школа, 1989. - 238 с.

114. Хауген Э. Языковой контакт. // Новое в лингвистике. -М.: Прогресс, 1972. Вып. 6. - С. 61-93.

115. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. - Вып. 6. - С. 344-382.

116. Хачатурян Н. Реалия и переводимость // Мастерство перевода (1972 г.) М.: Советский писатель, 1973. - С. 42-61.

117. Художественный перевод: проблемы и суждения. М.: Известия, 1986. - 576 с.

118. Чередниченко А. И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. Киев: Вища школа, 1983. - 164 с.

119. Чернов Г.В. Вопросы перевода русской безэквивалентной лексики («советских реалий») на английский язык (на материале переводов советской публицистики). Дисс. . канд. филол. наук.-М., 1958.-281 с.

120. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. М.: Высшая школа, 1987. - 255 с.

121. Черняховская Л.А. Некоторые закономерности речевой деятельности применительно к теории перевода // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1971. - Вып. 8. - С. 3-11.

122. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1976. - 261 с.

123. Шатков Г. В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык (на материале норвежских переводов русской общественно-политической литературы), М., 1952. - 180 с.

124. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, М., Воениздат, 1973.-280 с.

125. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: Теория, проблемы, методы. М., Наука, 1977. - 176 с.

126. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988. - 215 с.

127. Швейцер А. Д. Перевод и культурная традиция // Перевод и лингвистика текста. М.: Всероссийский центр переводов, 1994.-С. 64-75.

128. Шейман JI. Ф. Об учете этнокультурной лексики в русскоязычных курсах для нерусских учащихся // Русский язык в национальной школе, 1978, № 5. С. 69-78.

129. Ширяев А. Ф. Синхронный перевод: Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода. М.: Воениздат, 1979. - 183 с.

130. Шмелев Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики: (На материале русского языка). М.: Наука, 1973. - 278 с.

131. Шуман М. Слова переводимые и слова непереводимые // Мастерство перевода (1963 г.) М.: Советский писатель, 1964. - С. 124-133.

132. Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию (извлечения) // Звегинцев В. А. (сост.) История языкознания XIX -XX вв. в очерках и извлечениях. Ч. I. - М.: Просвещение, 1964, -С. 304-323.

133. Этнопсихолингвистика (отв. ред. Ю. А. Сорокин). М.: Наука, 1988. - 192 с.

134. Языковая номинация. (Общие вопросы). М.: Наука, 1977.-357 с.

135. Ярцева В. Н. (отв. ред.) Методы сопоставительного изучения языков. М.: Наука, 1988. - 93 с.

136. Ares, G. Parler suisse, parler fran^ais. Vevey: Editions de PAire, 1994.- 150 p.

137. Baguley, D. «Apres Babib). L'intraduisible dans UAssommoir //La traduction: l'universitaire et le pracricien. Congres universitare du Quebec a Montreal. Ottawa: Editions de l'Universite d'Ottawa, 1984, p. 181-190.

138. Becker, A. Translating Exotic Texts into English // Encyclopedia of Language and Linguistics (in 10 vol.) Oxford, N.Y.: Pergamon Press, 1994. - Vol. 9. - P. 4682-4685.

139. Bell, R.T. Translation and Translating: Theory and Practice. -London, N.Y.: Longman, 1991. 298 p.

140. Bredella, L. Objectivism and relativism in analysing mediations of a foreign culture // Mediating a Foreign Culture: The United States and Germany, Tubingen: Narr, 1991, p. 7-35.

141. Cali, Ch., Cheval, M., Zabardi, A. La conference internationale et ses variantes. P.: Hachette, 1995. - 128 p.

142. Campbell, D. T. Distinguishing differences of perception from failures in communication in cross-cultural studies // Cross-Cultural Communication: Epistemology in Anthropology. N. Y.: Harper & Row, 1964, p. 308-336.

143. Сагу, E. Theories sovietiques de la traduction // Babel, 1957, vol. Ill, p. 179-190.

144. Catford, J. A linguistic theory of Translation. London: Oxford University Press, 1965. - 103 p.

145. Delabastita, D. There's a Double Tongue. An investigation of Shakespeare's wordplay, with special reference to «Hamlet», Amsterdam, Atlanta: Rodopi, 1993. - 522 p.

146. Delisle, J. L'analyse du discours comme methode de traduction. Theorie et pratique. Ottawa: Editions de l'Universite d'Ottawa, 1984,- 282 p.

147. Deroy, L, L'emprunt linguistique. P.: Les belles lettres, 1956.470 p.

148. Dijk, T. A. Text and Context Exploration in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London, N. Y.: Longman, 1977. - 216 p.

149. Donovan, J.M., Rundle, Б.А, Psychic Unity Constraints upon Successful Intercultural Communication // Language & Communication, Vol. 17,1997, p. 219-235.

150. Gass, S.M., Varonis, E.M. Miscommunication in nonnative speaker discourse // Miscommunication and Problematic Talk, Newbury Park (Calif.): Sage, 1991, p. 121-145.

151. Grosjean, V. Les Fran9ais et les Russes: quelques observations dans le domaine de la parole et des moeurs / / «Иностранные языки в школе», 1998, №4. С. 104-107.

152. НаИ, Е. Beyond Culture. N. Y.: Anchor Books, 1977. - 298 p.

153. Hervey, S. Ideology and Strategy in Translating Children's Literature. // Forum For Modern Language Studies, XXXIII, Nr. 1, Jan. 1997, p. 60-71.

154. Holmes, J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam, Adanta: Rodopi, 1988. - 111 p.

155. Hunt, G. My logic doesn't match yours: limits to translation imposed by cognitive development // Notes on Linguistics, 19B9, Nr. 47, p. 4-25.

156. Jakobson, R. Language in Literature. Cambridge (Mass.), London: The Belknap Press of Harvard University Press, 1987. - 548 p.

157. Kelly, L. G. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Blackwell, 1979. - 282 p.

158. Ladegaard, H. J. National stereotypes and language attitudes: the perception of British, American and Australian language and culture in Denmark // Language Communication, Vol. 18,1998, p. 251-274.

159. Ladmiral, J.-R. Traduire: theoremes pour la traduction. P.: Payot, 1979. - 276 p.

160. Lado, R. Linguistics across cultures: Applied Linguistics for Language Teachers. Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1958. - 141 p.

161. Larbaud, V. Sous 1'invocation de Saint Jerome. P.: Gallimard, 1946. - 341 p.

162. Le Bel, E. La voix du traducteur // Traduire, 1994, no 1 (159), p. 43-55.

163. Lederer, M. La traduction simuitanee: Fondements theoriques. These. Lille, Universite de Lille, 1980. - 567 p.

164. Ledwidge, F. Un faux postulat: on enseigne mieux la traduction vers sa langue maternelle //La traduction: l'universitaire et le practicien. Congres universitare du Quebec a Montreal. Ottawa: Editions de rUniversite d'Ottawa, 1984, p. 276-280.

165. Leech, G. Towards a Semantic Description of English. London, Harlow: Longman, 1969. - 277 p.

166. Leech, G. Principles of Pragmatics. London, N. Y.: Longman, 1983.-250 p.

167. Levy, J. Translation as a Decision Process // To Honor Roman Jakobson. Vol. II. - The Hague, Paris: Mouton, 1968, p. 1171-1182.

168. Meynieux, A. Les traducteurs en Russie avant Pouchkine //ВаЫ, 1957, vol. Ill, p. 73-79.

169. Mounin, G. Les problemes theoriques de la traduction. P.: Gallimard, 1963. - 296 p.

170. Mounin, G. La machine a traduire: Histoire des problemes lin-guisdques. La Haye: Mouton, 1964. - 209 p.

171. Newmark, P. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press, 1981. - 200 p.

172. Newmark, P. A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall, 1988. - 292 p.

173. Nida, Eu. Toward a science of translating. Leiden: Brill, 1964. - 331 p.

174. Nida, Eu., Taber, Ch. The theory and practice of translation. -Leiden: Brill, 1969. 220 p.

175. Nida, Eu. Language Structure and Translation. Essays. Stanford (Calif.): Stanford University Press, 1975. - 283 p.

176. Rey, A. La lexicologie: Lectures. -P.: Klincksieck, 1970. 323 p.

177. Rey, A. Theories du signe et du sens. Vol. 1. - P.: Klincksieck, 1973. - 299 p.

178. Rondeau, G. Introduction a la terminologie. Montreal: Centre educatif et culturel, 1981. - 227 p.

179. Rosetta, M.T. Compositional Translation. Dordrecht: Kluwer acad. publ., 1994. - 478 p.

180. Rozan, J.-F. La prise des notes en interpretation consecutive. -Geneve: Georg, 1956. 71 p.

181. Ryabov, G., Tikhonov, V. Cultural context in communication // Вторая международная конференция ЮНЕСКО «Евролингвауни». М.: МГЛУ, 1996. - С. 94-97.

182. Sajavaara, К. Cross-linguistic and cross-cultural intellegibility // Georgetown University Round Table on Languages and linguistics. -Washington, D.C.: Georgetown University Press, 1988, p. 250-264.

183. Saussure, F. de. Cours de linguistique generate. P.: Payot, 1922. - 331 p.

184. Savory, T. The Art of Translation. London: Cape, 1957.159 p.

185. Seleskovitch, D. Vision du monde et traduction //Etudes de linguistique appliquee, no 12, octobre-decembre 1973, p. 105-109.

186. Sella, H. L'emploi des langues etrangeres dans la publirite grecque // La Linguistique, 1993, fasc. 1, p. 89-101.

187. Srpova, M. Les interactions non-verbales dans la communication interculturelle // La Linguistique, 1995, fasc. 2, p. 79-87.

188. Srpova, M. Le calcul des procedes de traduction // La Linguistique, 1997, fasc. 1, p. 13-22.

189. Street, B.V. Culture as a verb: anthropological aspects of language and cultural process // Language and Culture. Clevedon: Multilingual Matters, 1991, p. 23-43.

190. Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam, Philadelphia; John Benjamins Publishing Company, 1995. -311 p.

191. Traduction et qualite de langue. Actes du colloque. Quebec: Editions officielles du Quebec, 1984. - 220 p.

192. Venuti, L. The translator's invisibility: A history of translation. London & New York: Roudedge, 1995. - 353 p.

193. Vinay, J.- P., Darbelnet, J. La stylistique comparee du fran^ais et de Tanglais: Methode de traduction. P.: Didier, 1958. - 331 p.

194. Weinreich U. Languages in Contact. The Hague: Mouton, 1966.- 148 p.

195. Wierzbicka, A. Human emotions: universal or culture-specific? // American Anthropologist, 1986, Nr. 88, p. 584-594.

196. Wierzbicka, A. The Semantics of Human Interaction. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1991. - 502 p.

197. Wierzbicka, A. Semantics: Primes and Universale. Oxford, N.Y.: Oxford University Press, 1996. - 500 p.

198. Whitburn, M. Le chamon manquant / / Communiquer et traduire. Bruxelles: Editions de l'Universite de Bruxelles, 1985, p. 55-63.

199. Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods. Tubingen: Narr, 1982. - 292 p.

200. Wilss, W. Translation: Process and Procedures // Encyclopedia of Language and Linguistics (in 10 vol.) Oxford, N.Y.: Pergamon Press, 1994. - Vol. 9. - P. 4-647-4-656.1. СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИназвание и выходные данные сокращенноеобозначение

201. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. -608 с.

202. Гладышева Е. В., Нерсесян JI. В. Словарь -указатель имен и понятий по древнерусскому искусству. М.: Библиотека Альманаха «Странный мир», 1991.-79 с.

203. Краткая литературная энциклопедия (в 9 т.т.) М.: Советская энциклопедия, 1971.

204. Лингвистический энциклопедический словарь.- М.: Советская энциклопедия, 1990. 685 с.1. КЛЭ1. ЛЭС

205. Миньяр-Белоручев Р.К. Методический словник. Толковый словарь терминов методики обучения иностранным языкам. М.: Стелла, 1996.- 144 с.

206. Словарь русского языка в 4-х тт. М.: Русский язык, 1981-1984.

207. Щерба Л. В., Матусевич М. И. Русско-французский словарь. Изд. 14-е, стереотипное, -М.: Русский язык, 1993. 848 с.

208. Castaing, P. Dictionnaire msse-fran$ais des termes de ^architecture religieuse en Russie. P.: Insti-tut d'etudes slaves, 1993. - 189 p. Cast.

209. Grand Larousse en cinq volumes. P.: Librairie Larousse, 1990.

210. Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran^aise. P.: Le Robert, 1969. -1971 p. Petit Robert,1969

211. Petit Robert. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue fran^aise. P.: Le Robert, 1991. -2174 p.1. Petit Robert, 1991

212. Petit Robert. Dictionnaire universel des noms propres. P.: Le Robert, 1991. - 1952 p.

213. Robert. Dictionnaire de la langue fcan^aise (en 9 vol.) P.: Le Robert, 1989. RDLF

214. Roty, M. Dictionnaire russe-franc:ais des termes en usage dans l'Eglise russe. lere edition. P.: Institut d'etudes slaves, 1980. - 160 p. R-I

215. Roty, M. Dictionnaire russe-fransais des termes en usage dans TEglise russe. 3eme edition. P.: Institut d'etudes slaves, 1992. - 189 p. R-III

216. Tezaurus terminologii translatorycznej. War-szawa: Wydawnictwo naukowe PWN, 1993. - 504 p.1. СПИСОК источников

217. ОФИЦИАЛЬНЫЕ ИЗДАНИЯ. ТРУДЫ ПО ИСТОРИИ И КУЛЬТУРЕ РОССИИ. ПУТЕВОДИТЕЛИ И ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИЕ1. ПРОИЗВЕДЕНИЯназвание и выходные данные сокращенноеобозначение

218. Алферов А., Грузинский А. Допетровская литература. М.: Книгоизд-во «Школа», 1912, -467 с.

219. Бартенев И. А., Федоров Б. Н. Архитектурные памятники Русского Севера. JI. М., Искусство, 1968.-144 с.

220. Коломенское. Государственный музей-заповедник. М.: Московский рабочий, 1981.- 144 с.

221. Лихачев Д. С. Великое наследие. Классические произведения литературы Древней Руси. -М.: Современник, 1975. 366 с.

222. Любимов Л. Д. Искусство Древней Руси. -М.: Просвещение, 1974. 336 с.

223. Мелентьев Ю. С. О «Золотом кольце» и связи времен. М.: Книга, 1990. - 288 с.

224. Arts de Russie. Vol. I. Geneve: Nagel, 1967.184 p.

225. Bartenev, I., Fedorov B. Architecture de la Russie septentrionale. M.: Progres, 1971. - 324 p.

226. Besan9on, A. Present sovietique et passe russe, -P.: Hachette, 1980. 448 p.

227. Chauvier, J.-M. URSS: une societe en mouve-ment. P.: Editions de Г Aube, 1990. - 456 p.

228. Corbet, Ch. La litterature russe. P.: Armand Colin, 1951.-223 p.

229. De Ponfilly, R, Le giude des Russes en France. -P.: Horay, 1990.-518 p.

230. Erhard, M. La litterature russe. P.: Presses Uni-versitaires de France, 1948. - 128 p.

231. Evdokimov, M. Le Christ dans la tradition et la litterature russes. P.: Desclee, 1996. - 354 p.

232. Guenin, Eu. La Russie: Histoire, Geographie, Litterature. P.: Albert Savine, 1891. - 351 p.

233. Histoire de 1'U.R.S.S. M.: Editions en langues etrangeres, 1962. - 400 p.1.ran, M., Saussay, J. La Russie ancienne. P.: Mas son, 1985. - 336 p.1.i fondamentaie de l'Etat socialiste du peuple tout entier. M.: Naouka, 1978. - 128 p.

234. Melentiev, You. .Ancien, nouveau, imperissable.- M.: Radouga, 1985. 234 p.

235. Moscou. Patrimoine architectural. P.: Flam-marion, 1997. - 496 p.

236. Oger, A., Galievsky, V. La Russie d'en France. Ou et comment vivre a la russe. P.: MA Editions, 1986. - 172 p.

237. Onach, K. Icones. Geneve, Rene Kister, 1961.440 p.

238. Reynold, G. de. Le monde russe. P., Plon, 1950.- 414 p.

239. Sichler, L. Histoire de la litterature russe depuis les origines jusqu'a nos jours. P.: A. Dupret, 1886. -340 p.

240. Site classe de Kolomenskoie. M.: Radouga, 1985.- 136 p.

241. Tchemov, V., Mazov, V. Moscou. Guide du touriste etranger. M.: Editions en langues etrangeres, 1963. - 240 p.

242. Tchemov, V. Trois jours a Moscou. M.: Planeta, 1989. - 288 p.

243. U. R. S. S. (Les guides Nagel). Geneve: Nagel, 1966. - 880 p.1. MPA1. On.1. Kol.1. U.R.S.S.

244. Youssoupoff, N. Histoire de la musique en Rus-sie. Premiere partie. P.: Plon, 1862. - 188 p. You.

245. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ И ИХ ПЕРЕВОДЫ НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК

246. Полевой Б. Н. На диком бреге. М.: Известия, 1977. - 608 с.

247. Пушкин А.С. Капитанская дочка. // А.С. Пушкин. Сочинения в 3-х тт. Том 3-й. М.: Художественная литература, 1986. - С. 229-328.

248. Рассказы советских писателей Recits d'ecrivains sovietiques. Книга для чтения с параллельными текстами на французском языке. - М.: Русский язык, 1986. - 192 с.

249. Чехов А. П. Сочинения в 2-х тт. Том 2. Повести и рассказы. М.: Художественная литерату-. ра, 1982.-479 с.

250. Polevoi, В. Sur la rive sauvage. M.: Editions du Progres, 1965. - 500 p.

251. Pouchkine, A. La fille du capitaine /Trad, par L. Viardot. P.: Hachette, 1883. - 176 p. Pouchkine, trad.par Viardot

252. Pouchkine, A. La fille du capitaine / Trad, par B. Parain. P.: Editions de la Pleiade, 1925. - 180 p. Pouchkine, trad.par Parain

253. Pouchkine, A. La fille du capitaine / Trad, par H. de Witte. P.: Payot, 1929. - 256 p. Pouchkine, trad.par De Witte1. Полевой1. Пушкин1. РСП-RES1. Чехов1. Polevoi

254. Pouchkine, A. La Fille du capitaine / Trad, par R Labry. / Pouchkine, A. La Fille du capitaine. Nouvelles. M.: Editions du Progres, 1971, p. 21-176.

255. Tchekhov, A. Oeuvres completes (en 17 vol.) / Trad, par D. Roche. P.: Plon, 1923.

256. Tchekhov, A. Oeuvres (en 20 vol.) / Trad, par E. Parayre. P.: Les Editeurs Fran^ais Reunis, 1962.

257. Pouchkine, trad, par Labry1. Tchekhov, trad, par Roche

258. Tchekhov, trad, par Parayre1. ПЕРИОДИЧЕСКИЕ ИЗДАНИЯ1. Croix, Paris

259. Courrier des pays de /'Est, Paris CPE

260. Culture et Vie, Moscou Le Figaro, Paris

261. France-U.KS.S. Magazine, Paris FUM

262. Gazette Franfaise, Moscou GF1. journal de la maison, Paris Le Monde, Paris Le Nouveau Quotidien, Geneve Французские новости Les Nouvelles Francises, Moscou NF

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.