Проблемы творческого наследия Етима Эмина и Сулеймана Стальского: текстология и поэтика в свете сравнительного изучения тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.08, доктор филологических наук Нагиев, Фейзудин Рамазанович

  • Нагиев, Фейзудин Рамазанович
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2011, Махачкала
  • Специальность ВАК РФ10.01.08
  • Количество страниц 422
Нагиев, Фейзудин Рамазанович. Проблемы творческого наследия Етима Эмина и Сулеймана Стальского: текстология и поэтика в свете сравнительного изучения: дис. доктор филологических наук: 10.01.08 - Теория литературы, текстология. Махачкала. 2011. 422 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Нагиев, Фейзудин Рамазанович

Введение 4

Глава 1. Обзор научно-критической литературы о творчестве Етима Эмина и Сулеймана Стальского 22 —

1.1. Обзор научно-критической литературы о творчестве Е. Эмина 23

1.2. Обзор научно-критической литературы о творчестве С. Стальского 34

Глава 2. Филологическая критика текстов. Анализ искажений и фальсификаций творческого наследия 42

2.1. Изменение и искажение текста в произведениях Е. Эмина 42

2.2. Искажение и фальсификация произведений С. Стальского 55 -

Глава 3. Восстановление поэтических текстов Е. Эмина и С.

Стальского 74

3.1. Текстологическая проблема в творческом наследии Е. Эмина и С. Стальского 74

3.2. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов стихотворений Етима Эмина. Уточнение и восстановление исходных вариантов 79

3.3. Сравнительно-сопоставительный анализ текстов стихотворений С. Стальского. Уточнение и восстановление исходных вариантов 102

3.4. Проблемы атрибуции и аттезы поэтических текстов 122 -

Глава 4. Текстологический анализ изданных стихотворений Етима

Эмина с вариантами из рукописного альманаха поэзии XVIII - XIX веков. Восстановление искаженных тестов 141

Глава 5. Общие черты и особенности поэтики Е. Эмина и С. Стальского 173

5.1. Язык Эмина и Сулеймана в контексте современного литературного языка 173

5.2. Общие и индивидуальные особенности поэтики Е. Эмина и С. Стальского 189

5.3. Сравнение поэтики Е. Эмина и С. Стальского (на примерах однотипных стихотворений) 208

Глава 6. Ритмико-рифмические характеристики поэзии Е. Эмина и С. Стальского 245

Глава 7. Етим Эмин и Сулейман Стальский в переводах. Принципы перевода произведений Е. Эмина и С. Стальского 263

7.1. О состоянии переводов на русский язык Етима Эмина и Сулеймана Стальского 263

7.2. Поэзия Етима Эмина в переводах на русский язык 267 —

7.3. Сулейман Стальский в русских переводах 285

Глава 8. Неизвестные произведения Е. Эмина и С. Стальского 302

8.1. Новые находки из наследия Етима Эмина 302

8.2. Неизвестные стихи Сулеймана Стальского 315 - 322 Заключение 322 —

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория литературы, текстология», 10.01.08 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Проблемы творческого наследия Етима Эмина и Сулеймана Стальского: текстология и поэтика в свете сравнительного изучения»

Поэзия классиков лезгинской и дагестанской поэзии Етима Эмина (1838 - 1884) и Сулеймана Стальского (1872 - 1937) оказала огромное влияние на развитие не только лезгинской поэзии, но и поэзии всех народов Дагестана.

Актуальность темы. Интерес к творчеству великих мастеров слова, интерес к духовно-нравственным и философским истокам их поэзии не угасает. Но в переломные моменты истории, в переходные периоды от одной общественно-экономической и идеологической формации к другой этот интерес возрождается с новой силой. Каждая эпоха по-новому, с новыми вопросами и оценочными критериями, обращается не только к находившимся под идеологическим запретом, но и к давно уже известным произведениям. Возникает потребность осмысления творческого наследия классиков на качественно новом уровне. А это невозможно без очищения всего наследия мастеров от идеологического налета эпох, без освобождения произведений от искажений и фальсификаций в полном соответствии с их внутренним миром и нравственной конституцией. Необходимы, беспристрастные научные исследования с позиций современных требований литературоведения и текстологической критики.

Диссертационное исследование посвящено проблемам творческого наследия Етима Эмина и Сулеймана Стальского, вопросам текстологии и поэтики их произведений.

Изученность темы. Существуют многочисленные публикации, посвященные жизни и творчеству Е. Эмина и С. Стальского. Это более тысячи наименований книг, статей и предисловий, очерков и эссе, откликов, рецензий и воспоминаний исследователей, поэтов, писателей, литераторов.

Учитывая то, что «Глава 1» настоящего исследования полностью посвящена разбору научно-критической литературе о творчестве Етима Эмина и Сулеймана Стальского, здесь мы этот вопрос рассматривать не будем. Отметим лишь то, что рассмотренные исследовательские работы базируются не на полном и восстановленном творческом наследии этих поэтов, а на искаженной и фальсифицированной части. Большинство работ, следуя идеологическим традициям советской литературы, исходят из 1 классовых позиций оценки творчества. Вне поля исследования оставались вопросы философско-мировоззренческого начала поэзии Е. Эмина и С. Стальского, изучение особенностей их языка, стиля и поэтики. Словом, рассмотренная обширная научная и критическая литература о Етиме Эмине и Сулеймане Стальском не отвечает на многие вопросы, рождающиеся при оценке их творчества. Возникла необходимость изучения наследия поэтов с точки зрения сегодняшних требований и с учетом неопубликованных произведений. Наше исследование, выполненное на основе полного и текстологически выверенного творческого наследия Е. Эмина и С. Стальского, восполняет этот пробел.

Объект исследования - полное творческое наследие Етима Эмина и Сулеймана Стальского: лезгинские тексты стихотворений в сборниках разных лет изданий, их переводы на русский язык, неизданные стихи -находки последних лет [См.: Нагиев, 2000, с. 252 - 311; Рукописи, альм-х, 2008; Сулейман, 2009].

Источники. В ходе работы использованы поэтические сборники Е. Эмина и С. Стальского на лезгинском и русском языках. Проработана обширная научная и научно-публицистическая литература, изучены газетно-журнальные публикации. Большую помощь при атрибутировании произведений Етима Эмина оказал рукописный альманах лезгинских поэтов XVIII - XIX веков с 44 стихотворениями Етима Эмина1. Использованы материалы фондов Института языка, литературы и искусства Дагестанского научного центра (ИЯЛИ ДНЦ РАН), Государственного архива Республики Дагестан (ГАРД).

1 Составители Р. Гайдаров, Ф. Нагиев. - Махачкала: Лотос, 2009. !

А-\>

Сохранившиеся автографы Етима Эмина. (стихотворения, письмау деловые бумаги и проч.) позволяют судить о творческой лаборатории поэта1, об особенностях языка и стиля его поэзии, о языковой, общественной й поэтической культуре, о морально-этических взглядах на определенные вещи и события. Рукописные сборники со стихотворениями Етима Эмина (в большей степени) и Сулеймана Стальского (в меньшей степени) в частных и государственных архивах.

О жизни Эмина и Сулеймана многое нам сообщают и личные вещи, одежда, домашняя утварь и орудия труда, хранящиеся в Доме-музее Стальского в селении Ага-Стал, музеев Етима Эмина в селении Эминхюр и рода Алкадарских в селении Алкадар. К работе привлекались также воспоминания современников Е. Эмина и С. Стальского (Абдулрашида Шахмирзоева, Абдулкахира Тагирмирзоева, Мафисат Аскералидруш, Абдулрагима-Эфенди Саидова и др.), материалы частных архивов (А. Агаева, Р. Гайдарова, Г. Садыки, Р. Нагиева), аудио- и видеоматериалы (документальный фильм «Гомер XX века», магнитофонные записи голоса Стальского).

Целью исследования является: 1) восстановление исходных текстов сочинений Е. Эмина и С. Стальского; 2) определение общих черт и индивидуальных особенностей их поэтики, языка, стиля. Цель достигается такими задачами, как: проведение текстологического анализа текстов Эмина и Стальского; выявление и устранение искажений и фальсификаций; решение вопросов атрибуции и аттезы спорных произведений; изучение общих признаков и индивидуальных особенностей поэтики, языка и стиля творчества Эмина и Сулеймана.

Теоретическая база диссертационного исследования — труды известных ученых-филологов теоретиков и историков литературы: М.М. Бахтина, С.М. Бонди, В.В. Виноградова, Г.О. Винокура, М.Л. Гофмана, Д.С. Лихачева, Б.В. Томашевского, В.И. Гусева и др., посвященные как непосредственно вопросам литературоведения, филологии и лингвистики, так и вопросам понимания, критики, восстановления и атрибуции текстов. Изучались также работы дагестанских литературоведов А.Г. Агаевас, З.Н. Акавова, Ф.И. Вагабовой, Р.И. Гайдарова, Г.Г. Гамзатова, Р.Г. Кадимова, Н.В. Капиевой, P.M. Кельбеханова, Г.М. Корабельникова, А.Ф. Назаревича, К.Д. Султанова и др., посвященные творчеству Етима Эмина и Сулеймана Стальского.

Наряду с трудами по текстологии и литературоведению использована теоретическая база герменевтики как искусства и теории истолкования и понимания текста в трудах зарубежных и отечественных ученых, философов: Ф. Аста, А. Бека, Ю.Б. Борева, Э. Гуссерля, Х.Г. Гадамера, П.П. Гайденко, В. Дильтея, Э.В. Ильенкова, И.М. Хладениуса, М. Хайдеггера, Ф. Шлеермахера, Г.Г. Шпета и др.

Научная новизна диссертационного исследования в том, что оно по тематике и содержанию, по методике и методологии заметно отличается от предыдущих работ, хотя и вобрало все ценное из них. Это первая работа в дагестанском литературоведении, где исследованы вопросы текстологии и поэтики в сравнительном изучении. В ней впервые: 1) выявлены случаи искажения текста, подмены и фальсификаций в поэтических изданиях Эмина и Стальского; 2) раскрыты механизмы фальсификаций и искажений лезгинских текстов и переводов; 3) дано научное обоснование искажениям, фальсификациям, подменам текстов, ложным интерпретациям в произведениях Эмина и Стальского, изучена история искажений; 4) предложены методы восстановления текстов через анализ особенностей языка и стиля автора; 5) восстановлены исходные и оригинальные тексты стихотворений; 6) выявлены и атрибутированы десятилетиями кочующие из одного издания в другое чужие сочинения в поэтических сборниках Е. Эмина и С. Стальского; 7) изложены методы атрибуции и аттезы спорных текстов; 8) определен полный корпус поэтических произведений Е. Эмина и С. Стальского; 9) изучена поэтика восстановленных и атрибутированных произведений Эмина и Стальского и исследована в сравнительном аспекте;

10) в научный оборот введено более 30 неизданных произведений Эмина и более 50 стихотворений Сулеймана; две тетради 1925 года Абужафера Мамедова со стихами и подстрочниками Стальского; тетради 1937 и 1940 годов Мусаиба Стальского со стихами отца в его записи; неизвестные ранее одиннадцать стихотворений Стальского на лезгинском и тюркском языках в записи Агалара Гаджиева" (они переведены нами на лезгинский язык); 308-страничный рукописный альманах лезгинской поэзии XVIII - XIX веков с 463 произведениями 97 авторов, в т.ч. с 44 стихами Етима Эмина и 27 стихами его брата Мелика; 11) на основании данных архивных документов решены дискуссионные вопросы творческо-биографического характера Эмина и Сулеймана (см.: прилож. № 1).

Методологическую основу исследования составляют структурно-функциональный и системный подходы научного анализа. Также использована методология комплексного исследования, включающей междисциплинарные связи; применен диалектический принцип развития общества и художественной литературы как особой формы отражения объективной реальности и воспитания личности; применены современные научные подходы к духовному и художественному наследию, а также системный подход и сравнительно-исторический метод в изучении и осмыслении литературного произведения; использованы философские категории истины и познания, текстологические и герменевтические методы понимания и истолкования текста. Принципы «воли автора», «историзма» и «эстетичности» определяют параметры системного похода. Язык, как общественное явление, тесно связано с историей и культурой, психологией и мышлением народа, а язык произведения и стиль - важнейшие составляющие, без которых становление художественного творчества невозможно. Этот тезис положен в основу исследования как его методологическая база.

2 Все перечисленные тетради и записи находятся в литературном архиве Сулеймана Стальского в ИЯЛИ ДНЦ РАН.

Методы исследования. Исследование поэтического наследия Етима Эмина и Сулеймана Стальского проводилось в тесной связи с различными оценками, данными поэтам в советской литературе.

Основной метод изучения - аналитический, связанный с объективностью оценки произведений в контексте времени. Использованы методы как эмпирического (описание, статистика фактов), так и теоретического уровня (аналогия, анализ и синтез, индукция и дедукция); типологический и сравнительно-исторический (компаративистский) методы изучения и осмысления литературного произведения в единстве формы и содержания (выявление особенностей внутренней организации поэтических текстов и степень стороннего вмешательства в авторский текст).

Диссертант разделяет мнение, что «метод должен вытекать из природы изучаемого объекта. Только в этом случае он будет не внешне навязанным и не случайно пристегнутым. <.> Позиция методологического монизма диктуется тут самим существом задачи» [Бахтин, 2000, с. 17]. Наш метод исходит из самого предмета исследования: он базируется лишь на тех особенностях, которые характерны для Эмина и Стальского, и которые резко отличают их не только от плеяды современников, но и от типичных особенностей самой их эпохи.

Хотя метод атрибуции посредством анализа языка и стилистических факторов в силу его трудности разработан слабо, в нашем случае лингвостилистический метод (анализ слога, стиля, текстуальных совпадений) получил свое дальнейшее развитие.

Современная филологическая наука для анализа и сравнения существующих текстов имеет дело с оригиналами. Уникальность нашего случая в том, что мы не располагаем рукописями Етима Эмина (кроме нескольких автографов) и Сулеймана Стальского, ибо поэт, как известно, стихи создавал устно. Исходя из последнего факта, наша работа предполагает тщательное изучение относительно большого объема опубликованного и собранного материала и всех вариантов публикаций, сличение текстов разных изданий, их характеристика с учетом цензурного редактирования в контексте идеологических требований времени. Отсюда и стремление реконструировать принятый в публикациях в качестве основного текст, исходя из гофмановского принципа «воли поэта» [Гофман, 1922]. В работе с текстами конкретных произведений этих поэтов, мы каждый раз исходили из следующих принципов: на первой ступени критического акта вместе с пониманием текста решался вопрос об адекватности выражения (текста, строфы, стиха, слова и т.д.); на второй ступени находим ответ на вопрос об адекватности выражения, где в процессе предварительной критической оценки столкнулись с проблемой «авторской воли» как подлинной критической проблемой; и, наконец, на третьей ступени критического акта ставился и решался вопрос о подлинности, как последний вопрос критики, завершающий акт оценки. Каждый конкретный случай требовал индивидуального подхода к тексту с присущими только ему искажениями, историей; штампы здесь были бы не уместны.

Ввиду отсутствия оригиналов, мы больше руководствуемся принципами постижения авторской индивидуальности через истолкование и понимание вторичных материалов. Отсутствие возможности исследовать авторские тексты восполняется исследованием психогерменевтики их творчества. Личные автографы Эмина и записанные современниками со слов поэтов произведения и прочие бумаги служат неким ориентиром в вопросах атрибуции и филологической критики текста. Содержащаяся в автографах Эмина и в записанных со слов Сулеймана сочинениях информация о морально-этической и нравственной стороне их характера позволяет применить общегерменевтические принципы понимания и толкования текстов их произведений, избирательно в каждом конкретном случае. В работе также использован «эстетический критерий» оценки подлинности художественного произведения, который С.М. Бонди считал «основным, наиболее надежным, верным, научным методом» [Бонди, 1971, с. 4]. Именно использование эстетического критерия вкупе с принципами «конкретной» или «субъективной» герменевтики, под которой мы представляем метод понимания и толкования творения конкретной личности, исходя из всей совокупности его морально-этических и поведенческих норм, его мировосприятия.

Применение типологического и сравнительно-исторического методов, эстетико-герменевтического принципа, базирующегося на понимании текста с учетом нравственно-этических норм и ориентиров эпохи, общества, личности и их непосредственной взаимосвязи, дало возможность для объективного анализа произведения в контексте времени и идеологии. Этот принцип, безусловно, должен исходить из общепризнанных морально-этических и поведенческих норм в обществе - желшят, которыми могли бы руководствоваться Эмин и Сулейман как поэт, как гражданин, как должностное лицо (Эмин - судья, Сулейман - уважаемый всеми гражданин села), не вступая в конфликт ни с шариатом, ни с общественными традиционными нормами. По Гумилеву, особая роль «в перерождении человека в высший тип принадлежит религии и поэзии» [Гумилев, 1990, с. 71]. О нравственно-эстетическом мире поэта можно судить, исходя из его произведений, исходя из его отношения к дружбе, любви, религии. Сопоставление личностных и общественных нравственно-эстетических норм позволяет объективно анализировать произведения в контексте времени и идеологии. Такой подход дает основание для выявления «чужой руки» и «чужой мысли» в текстах. Эстетико-герменевтический принцип может стать основным особенно в условиях полного отсутствия автографов; он нами успешно применен также и в работе по восстановлению текстов Стал Сулеймана [См.: Нагиев, 2000; 2001; Нагиев, 2001, с. 9 - 16].

Немалое место в нашей методике отводится и таким философско-художественным категориям, как «вкус», «чутье», «интуиция». Эти категории, безусловно, применены на основе полного перевоплощения в авторский образ, вхождения в авторскую историческую эпоху с присущим ей общественно-нравственным климатом.

Рассмотрение произведений в единстве формы и содержания, выявление индивидуальных характерных особенностей внутренней организации стиха, системный, диалектический подход к исследованию, текстологические и герменевтические методы понимания и истолкования текста позволяют точнее и правильнее понимать внутренний мир поэтов при восстановлении искаженных текстов.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она является первой работой в дагестанском литературоведении, где определены принципы критического анализа искаженных текстов, изложены методы решения вопросов атрибуции и аттезы произведений, принципы исследования и сравнения поэтики.

Практическая значимость диссертационного исследования видится в том, что ее научные положения и практические результаты могут быть использованы магистрантами, аспирантами, докторантами и другими исследователями текстологии творчества мастеров слова. Эти положения и результаты окажутся полезными для составления программ лекций и спецкурсов по дисциплинам «Психолингвистика» и «Текстология», «Филологический анализ» и «Текстологический анализ» на филологических факультетах вузов республики. Выводы и положения диссертации могут быть востребованы при разработке соответствующих разделов истории литератур народов Дагестана, при составлении учебников и учебных пособий по дагестанской литературе ИЯЛИ ДНЦ РАН и Дагестанским НИИ педагогики им. Тахо-Годи. Научно-практическое значение диссертации видится еще в том, что решен вопрос с атрибутированием произведений Е. Эмина и С. Стальского. Это может быть полезным при проведении последующей эвристической и эдиционной работы по поэтическому наследию Эмина и Стальского; при подготовке новых переводов их стихов. По результатам исследования подготовлены сборники полного корпуса произведений Етима Эмина и Сулеймана Стальского, где впервые даются восстановленные и выверенные тексты их произведений.

Все отмеченное поможет объективно понимать творчество этих поэтов, освободить их образы от субъективных оценок и ложных интерпретаций. Самым лучшим и объективным свидетельством, характеризующим нравственно-эстетический мир художника, является его творчество, но творчество подлинное, не искаженное (или очищенное от искажений).

Напомним, что все предыдущие исследования опирались на искаженное творчество Е. Эмина и особенно С. Стальского, на неполный корпус их произведений. С учетом этого факта можно сказать, что настоящая работа начинает новый этап исследования подлинного творчества Е. Эмина и С. Стальского; творчества, очищенного от искажений и фальсификаций, более полновесного (с полным перечнем произведений). Будучи пионерным в дагестанской литературе, исследование может способствовать становлению и развитию дагестанской текстологической школы.

На защиту выносятся следующие основные положения диссертации:

1. Творчество Етима Эмина и Сулеймана Стальского оказало и оказывает огромное влияние на развитие лезгинской и дагестанской поэтической мысли и словесного искусства, воздействует на литературные вкусы масс. Но значительная часть их наследия (особенно Стальского) оказалась искаженной и фальсифицированной вмешательством идеологической цензуры. Поэтому в поэтическом наследии этих поэтов существует проблема восстановления самих текстов и установлением их авторства.

2. Существующие работы о творчестве Е. Эмина и С. Стальского не отвечают на некоторые актуальные вопросы, возникающие при изучении их творческого наследия, так как: 1) они опираются на неполное и большей частью искаженное творчество поэтов (особенно Стальского) и на искаженные и фальсифицированные переводы; более 30 стихотворений

Эмина и более 50 - Стальского не было издано, а среди изданных более трех г ( 1 десятков чужих сочинений; 2) они не учитывают последствия идеологического вмешательства в творчество Стальского.

3. Впервые в дагестанском литературоведении проведены комплексные текстологические исследования, разработаны принципы и методы атрибутирования и восстановления искаженных текстов.

4. В творческом наследии Стальского выявлены такие факты, как «подлог», «заавторство», «переперевод», «обратный перевод», приведшие к невероятным искажениям и фальсификациям; полярно разнящиеся со своими оригиналами русские переводы обратно перепереводились на лезгинский язык, что способствовало появлению непохожих двойников в сборниках поэтов, которые вторично переводились на русский язык при последующих изданиях.

5. Почти все имеющиеся на сегодня переводы на русский язык, за малым исключением, своим оригиналам не соответствуют. Они искажают действительность поэтического мира Е. Эмина и С. Стальского, по ним невозможно судить о поэтическом мастерстве, о морально-нравственных и этических нормах, об идеологических ориентирах их авторов; произведения эти нуждаются в новых, более качественных переводах с учетом восстановленных текстов и последних находок.

6. Установлен факт активного вмешательства идеологического секретаря и переводчика Э. Капиева в творческий процесс С. Стальского, что принесло огромный ущерб поэтическому творчеству и нравственному образу поэта. В переводах Э. Капиева перевернута сама идея сулеймановского стиха: авторское «Счастливы дни у отца, Умное чадо коли будет. Исполняя любой наказ, Смышленым коли будет» превратилось в «Семью советскую любя, С прекрасной справишься задачей. Коль сын отважнее тебя — Гордись отървскою удачей»; автографы Капиева — «Горские песни» и «Красный партизан» с нехарактерной для Сулеймана формой, языком и стилем свидетельствуют, что он, как идеологический секретарь Стальского, заранее готовил тексты для определенных соцзаказов. Стихи, чуждые советской идеологии, отбраковывались: о таких стихах («об утильсырье» и «о казаках»), как о политически несостоявшихся, говорил Э. Капиев на съезде фольклористов в Москве в 1940 году.

7. В русском литературоведении оценка творчества Е. Эмина и С. Стальского базируется большей частью на вольных переводах, сделанных по искаженным и даже неполным текстам. Трудность перевода таких мастеров, как Эмин и Сулейман, заключается в подлинной народности их поэзии. Для переводчика важно уметь вникать в образный мир поэта, в своеобразие его миропонимания. Прошедшие через идеологическую цензуру сочинения Стальского также не могли быть переведены адекватно. Помимо искажений в самих оригиналах, на качестве переводов сказались также искажения и неточности подстрочников.

8. Етим Эмин и Сулейман Стальский — новаторы лезгинской поэзии Х1Х-ХХ века. Их творчество важнейшее явление словесного искусства лезгин в своем непрерывном развитии. Они выработали самобытные приемы композиции и формы: своеобразная легкая «летучая строфа» Эмина и политический аполог Стальского. Апологи Стальского - апофеоз сатирического пафоса, напрямую связанные с традицией народной смеховой и сатирической культуры. В них поэт изобличает пороки времени, которые порождают тунеядцев и доносчиков, двуногих ослов-глупцов и чванливых чиновников; обнажает двуличие и корыстолюбие лжекоммунистов и чиновников, жадных судей и мулл. Сурово осуждает поэт в стихах «Стальцы», «Кюра», «Дагестан», «Кавказ», «Россия» бестолковых и меркантильных руководителей, превративших страну в караван сарай, в проходной двор.

9. Источником и базой для поэтического языка Е. Эмина и С. Стальского служил живой язык народа, в недрах которого в течение тысячелетий оттачивались формы, образы, методы и средства языкотворчества. Стальский говор Сулеймана и яркинский говор Эмина очень близки между собой, ибо эти говоры относятся к принятому за основу литературного языка гюнейскому (кюринскому) диалекту. Поэтический словарь этих поэтов выходит за пределы данного диалекта. Язык Эмина и Стальского был, есть и останется богатейшим источником, надежной основой литературного языка лезгинского народа.

9.1. Эмин и Сулейман — непревзойденные мастера слова, чьи стихи отличаются сочностью и богатством языка, четкостью ритма и благозвучием рифмы, легкостью стиха и безупречностью формы, ясностью и глубиной мысли. Отказавшись от чрезмерно слащавой и высокопарной лексики, свойственной восточной поэзии, они показали широкие поэтические возможности лезгинского языка; расширили границы национальной поэзии, обогатив ее новыми формами и тропами, тематическим разнообразием.

9.2. Етим Эмин и Сулейман Стальский свободно выходят за пределы родного языка, вводя в свою поэзию заимствования из ориентальной лексики и языков лезгинской семьи.

Поэтический язык Е. Эмина, как ученого человека своего времени, ближе к языку просвещенной духовно-клерикальной интеллигенции, стих грамматически полноценный и завершенный (нет пропуской слов и разрывов синтаксических связей - эллипсисов), стиль более возвышенный. От современного литературного язык Эмина и Сулеймана отличает то, что: 1) в их языке больше персизмов, арабизмов, тюркизмов, многие из которых ныне стали анахронизмами; 2) современный литературный язык обогащается за счет русских заимствований, становится более «газетно-книжным», канцелярским, отдаляясь от языка Е. Эмина и С. Стальского.

Поэтический язык Стальского, как человека, не владевшего письменной грамотой, более прост и близок к народному, разговорному языку. Языку его поэзии присущи предельно скупые изобразительные средства, лаконизм и емкость фразы, богатство экспрессии, стилистическое совершенство. Язык его произведений прост и свободен от излишних эпитетов и сравнений, легок и афористичен. С. Стальский максимально приблизил поэтическую речь к народно-разговорному языку. Использование русизмов в стихе новшество, введенное в поэзию Сулейманом Стальским. Сулейман рифмует с лезгинскими словами новые для себя русизмы (октябир, пиркавур, матриял, балшавик.) и русские имена (Гуърке, Лейна.). В поэтическом языке Эмина русизмов почти нет.

10. Поэзию Эмина и Стальского роднит их фольклорность и народность; сближают некоторые близкие тематические и жанровые общности, традиционные для восточной поэзии (стихи о соловье, о соответствии друг другу предметов, людей и явлений, о возлюбленной, о женщинах и женах - хороших и плохих, о друзьях, о пороках и достоинствах людей и т.д.). Близость стилей Эмина и Стальского характеризуется общностью языковых и диалектных сторон их поэтики, близкими общеупотребительными народными формами словоупотребления, некоторой близостью к истокам фольклора и народной песни.

Панегирическая лирика Эмина представлена посвящениями как окружению поэта, так известным людям своего времени, духовным лидерам народа. Панегирика Стальского составляет ряд стихов о простых людях, тружениках своего времени, хотя и у него есть посвящения известным деятелям государства. Но в них нет и тени низкопоклонства и пресмыкательства, угодничества и раболепия, как это встречается в переводах. Среди произведений Эмина и Сулеймана выделяются эпические полотна, являющиеся честной летописью времени. У Эмина это стихи, посвященные бунтам 1877 года, где поэт говорит о больших бедах, выпавших на долю простого народа; у Стальского - стихи о гражданской войне и революции.

11. Эмину и больше Стальскому свойственно различное использование стилистических и синтаксических приемов: употребление редких слов и сочетаний, деформации слова для усиления иронии (больше у Стальского), использование разных форм слова, образование отрицательных форм при помощи аффиксов, использование синонимических и антонимических словесных пар и конструкций.

Интересен сам механизм построения неологизмов и словесных конструкций С. Стальским. Например, скрещивая русский глагол опоздал с лезгинским глаголом авуна (краткие формы -уна, -на), поэт получает новую форму абаздална «опаздывая». А прибавление к существительному силис «допрос» (заимствование из арабск.яз.) лезгинского окончания -та, дает новую словесную конструкцию силиста в значении «сыр-бор, спор». У Е. Эмина, по сравнению с С. Стальским, афоризмов и неологизмов крайне мало. Отсутствие неологизмов у Эмина восполняется использованием им некоторых малоупотребительных слов и словоформ (бигъбазар «неуместный торг», чайнайт1а «в чай если бы превратил», межнунна - «в Меджнуна превратила», балаламиги хьана «бедой заразился», дшверен «тот, кому дан язык (речь)», «обладатель красноречия».

12. В поэзии Етима Эмина, особенно в его любовной лирике, преобладают элегические, минорные, даже трагические ноты. Стихи проникнуты глубокими переживаниями, смятением влюбленной души. Поэзия Эмина - это антология болей и невзгод. Они замешаны на печали неисполненных чувств и желаний, на разочарованиях. Поэзия Стальского в целом мажорна, оптимистична, хотя под конец жизни его вера в социализм, в возможность построения счастливого общества была поколеблена.

Любовную поэзию С. Стальского отличает оптимистический пафос. Поэт восхищается совместной с любимой жизнью; его любовные стихи проникнуты верой в завтрашний день, в счастливую жизнь с любимой.

Эминовская и сулеймановская любовная лирика - это школа утонченной поэзии, где нет запретных тем. Высочайшая культура стиха минимумом средств позволяет говорить о многом. Говорить не прямо, а опосредованно, иносказательно с применением традиционных символов лезгинской любовной лирики: куропатка, сокол, соловей, цветок, урожайный сад, зрелый урожай, заветный плод, два граната, золотые яблочки, ароматные дыни и др.

13. При всех общих характеристиках стихи Эмина Стальского спутать невозможно. Они отличаются друг от друга творческой манерой, по языку и стилю, по жанрово-тематическим параметрам, по другим составляющим поэтики.

14. Эмин и Сулейман являются мастерами слова и изящной рифмы. Отличительная особенность этих поэтов от многих их современников -четкая ритмическая и звуковая организация произведений, что свидетельствует о связи их с песенно-музыкальным фольклором. В стихах Эмина более важным компонентом выступает звуковой рисунок. У Стальского же на первое место выходит содержательная сторона, а все другие составляющие поэтики работают на усиление лишь этой части. Поэтому стихи Эмина более близки к лирике, песенной поэзии, а сочинения Стальского - к эпической, философской поэзии и сатире. Духовные стихи Стальского более изящны, более близки к народному языку, в отличие от духовной лирики Эмина, язык и стиль которой ближе к языку просвещенной социальной прослойки и к книжному стилю.

Отличительными характеристиками сулеймановского стиха, в частности сатирического аполога, являются особые лингвостилистические и эстетические определители (см.: глава 3, п. 4.2).

15. Поэтические образы Эмина и Стальского конкретны, поэтическая ткань произведений и их выразительные средства тесно связаны с конкретной действительностью, с окружающим миром. Их произведениям присущи ясность образов, искренность чувств, точность и выразительность поэтического языка, емкость и глубина, действенность и мудрость фразы. Навеянный традициями восточной поэзии народного поэтического фольклора мир Эмина мистичен и иррационален. Сулейман - земледелец и живет жизнью своего общества - сельского джамаата.

16. Основным принципом лезгинского стихосложения является равное количество слогов в стихотворной строке, т.е. силлабический принцип. Важным элементом, формирующим метрическую структуру лезгинского стиха является слог - основная единица для определения размера стихотворной строки. Ритмообразующими факторами стихов Эмина и Стальского выступают размер стопы и силлабический и силлабо-тонический размер стиха, цезура, рефрен, редиф, рифма (ее вид и способы).

Предпочтительной формой сулеймановского стиха является вольный восьмисложник (герайлы). У Эмина форма стиха разнообразнее и богаче (кошма, герайлы, газель, мухаммас, «летучая» строфа»).

16.1. Для поэтики С. Стальского характерны высокая афористичность, свободное обращение со словом и смелость словотворчества, широкое использование разнообразных повторов, параллелей и антипараллелей, синонимических и антонимических пар, аллитераций, своеобразие употребления иноязычной лексики с приданием ей сатирической семантики, глубокомысленные фразеологизмы, широкое применение рефренов и редифов и, совершенно не используемых Эмином, поэтических эллипсисов и энжамбементов.

17. Впервые в лезгинской просодии определены такие особенности лезгинского стиха, как «скрытый слог» и «плавающее ударение», существенно влияющие на ритмику лезгинского стиха.

18. В научный оборот вводятся новые источники: 1) рукописный альманах поэзии XVIII - XIX веков, где среди 463 произведений 97 авторов -44 стихотворения Эмина и 24 - Мелика, что оказывает неоценимую услугу в восстановлению подлинных текстов этих поэтов; 2) тетради № 1 и № 2 А. Мамедова (1925 г.) и тетради Мусаиба (1937, 1940 гг.) со стихами Стальского; 3) неизданные произведения Эмина (более 30) и Сулеймана (около 50).

19. Сулейман Стальский - поэт в самом высоком смысле этого слова. Идеологизированное название «ашуг»3 искажает и фальсифицирует его

Хотя этимология слова ашуг «влюбленный», в литературе да и в жизни под ашугом понимается человек, который ходит по городам и весям, поет свои песни и импровизации и тем самым зарабатывает себе на жизнь. То есть от поэта ашуг отличается своим ремесленническим, потребительским, поверхностным отношением к поэзии. истинный образ и его творчество. Поэзия Е. Эмина и С. Стальского всегда актуальна и жизненна, имеет непреходящую ценность, ибо наполнена огромным нравственно-эстетическим воспитательным потенциалом.

20. Исследования творчества мастеров слова должны опираться на их полное творчество и оригинальные тексты, без чего достижение качественного и научно обоснованного результата невозможно.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в монографиях «Поэтическое наследие Сулеймана Стальского: Проблемы текстологии» (2000, переизд. 2001); «Етим Эмин: Путь к истине» (2002); «Правда о «Действительности Эмина» (2003), «Меридианы жизни и концепция мысли» (2010). По исследуемым проблемам опубликовано более 50 публикаций в различных изданиях периодической печати, в том числе 11 в реферируемых ВАК изданиях, докладов в виде тезисов (общий объем опубликованных материалов - более 2000 страниц). По исследуемой теме в 2004 году защищена кандидатская диссертация «Сулейман Стальский: проблемы творческого наследия и опыт научного осмысления».

Диссертационное исследование прошло предварительную защиту на кафедре литературы Дагестанского государственного педагогического университета.

Структура диссертации определена объектом исследования, состоянием разработки темы, целью и задачами работы. Состоит из введения, восьми глав с подглавами, заключения, двух приложений (уточнение вопросов творческой биографии поэтов и приписываемые им сочинения) и списка литературы. Объем работы 422 страниц А-4, в т.ч. приложения - 55 е., библиография - 36 с. (537 наименований).

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория литературы, текстология», 10.01.08 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория литературы, текстология», Нагиев, Фейзудин Рамазанович

Выводы по главе 8:

В ходе нашего исследования собрано большое количество неизвестных и неопубликованных произведений Етима Эмина Сулеймана Стальского.

В рукописном альманахе из села Кири до нас дошло 44 стихотворения Эмина, в том числе 24 неизданных. 14 стихотворений Е. Эмина приведено нами в монографии, изданной в 2002 году. В творческом наследии С. Стальского обнаружено около 50 новых неизданных стихотворений, которые в 2009 году нами изданы.

Собирательская работа по творческому наследию Эмина и Сулеймана далеко не завершена.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Творчество классиков лезгинской и дагестанской литературы Етима Эмина (1838 - 1884) и Сулеймана Стальского (1872 - 1937) оказало огромное влияние на развитие не только лезгинской поэзии, но и поэзии всех народов Дагестана. Заслуги Е. Эмина и С. Стальского перед дагестанской литературой огромны.

Эминовский стих, особенно его любовная лирика, колоритно выделяется среди произведений мастеров того времени. Воздушная легкость ритма и завершенность формы, особая - эминовская музыка стиховой ритмики, интонации и безукоризненной рифмы - вот некоторые отличительные элементы его стихов.

Стихотворения С. Стальского, при всей их кажущейся внешней простоте, отличаются совершенством и завершенностью формы, тонкой техникой стиха, изяществом рифмы и безукоризненным напевным ритмом, лексическим разнообразием, афористичностью, образностью и глубиной мысли.

Поэзия Е. Эмина и С. Стальского настояна на народной мудрости. В диссертационном исследовании проведен полный анализ научно-критической литературы о творчестве Етима Эмина и Сулеймана Стальского. Это предисловия Ш. Мейланова на лезгинском и Г. Гаджибекова на тюркском языках к сборникам стихов Етима Эмина и Сулеймана Стальского 1927 и 1928 годов; предисловия М. Гаджиева к сборникам Е. Эмина(1941 и 1948) и С. Стальского (1947 и 1954); монографии А.Г. Агаева о жизни и творчестве Етима Эмина (1958) и Сулеймана Стальского (1955; 1963); статьи и предисловия Г. Садыки к сборникам Е. Эмина (1980, 1995), монографии Р. Гайдарова о языке С. Стальского (1997) и о творчестве Е. Эмина (2001), исследования Н. Капиевой и А. Назаревича и др.

В русском литературоведении творчество Е. Эмина и С. Стальского большей частью оценивается по некачественным и вольных переводам, сделанным к тому же по искаженным текстам. Определено также, что в искажении текстов, в их подмене, фальсификации и идеологизации сочинений С. Стальского особую роль сыграл Э. Капиев.

Вмешательство Капиева полярно меняло и идеологизировало творчество Стальского, что видно из такого примера сопоставления: Оригинал Стальского Подстрочник оригин. Перевод Э. Капиева

Бахтавар я бубадин югъ, Счастливы дни у отца, Семью советскую любя,

Акьуллу велед хъайит1а. Умное чадо коли будет. С прекрасной справишься задачей.

Агакьариз лагьай къуллугъ, Исполняя любой наказ, Коль сын отважнее тебя,

Бич гъахыпин ферлед Смышленым коли будет. Гордись отцовскою удачей. хьайит!а.

Сулейман, 1947, с. 305] [Стальский, 1986, с. 151]

На степень вмешательства Э. Капиева в творческий процесс С. Стальского показывает и факт «браковки» им двух его стихотворений - «об утильсырье» и «о казаках», как политически несостоявшихся. Об этих стихах Э. Капиев говорил в докладе на съезде фольклористов в 1940 году [См.: Капиев // Стальский в критике., 1969, с. 48 - 49, 55 - 56]. Как показывает оригиналы этих стихотворений, Э. Капиев сильно ошибался на счет художественной ценности «бракованных» им стихов. В «Утильсырье.» Стальский тонко иронизирует по поводу того, что обещавшая новую счастливую жизнь рабочим и крестьянам революция, оказывается, сама нуждается в утильсырье — тряпье. Чем больше убеждает поэт, собирать на мусорных свалках хлам, отдавать даже последние рваные портки и помочь советской власти в трудные для нее дни, тем гротескнее звучит его призыв:

Вуч к1ват1хьун я икьеан жемят? Что за сборище народа?! Тушни ажеб хабар айру: Не странная ли пришла к нам весть:

Гьукуматдиз ая кьенят «Заготовьте для страны старье —

Пекер, рухар, утилсиру?» Тряпье, циновки, утильсырье»?

А в казаках Сулейман Стальский продолжает видеть грабителей и насильников, которые со своими атаманами налетали на села, опустошая их и сжигая. Поэту не верится, что красная нашивка на папахе способна так скоро переменить казачью психологию.

Гьар патарайрамагар къвез, Табунами хлынув со всех сторон,

К1вал т1арашиз, малдал вегьез, Везде сея грабеж, урон,

Гагь чин ч1уриз, гагъ п1уз хъуьрез, То лицо хмурит, то в улыбке он, Адан къени накь яз ама. Его и «сегодня» «вчерашним» осталось (то есть, он не изменился). О существовании фактов активного вмешательства идеологических секретарей в творческий процесс С. Стальского свидетельствует также заранее подготовленные Э. Капиевым тексты «горских песен» для С. Стальского. Лезгинские тексты этих стихов не обнаружены. Стилистика, язык, форма этих стихов (особенно стихотворения «Красный партизан») не характерны для поэзии С. Стальского (фотокопии текстов даны в главе 7).

Анализ научной и критической литературы о творчестве Е. Эмина и С. Стальского показывает, что она 1) не охватывает полное творческое наследие этих поэтов и 2) основывается на искаженную часть их наследия. Поэтому эта литература не способна давать правильные ответы на многие вопросы, возникающие при исследовании и оценке творчества этих поэтов. Неисследованными остаются вопросы изучения философско-мировоззренческого начала поэзии Е. Эмина и С. Стальского, общих черт и индивидуальных особенностей их языка, стиля, поэтики. Не затронуты в них и вопросы текстологической критики, вопросы атрибуции и аттезы спорных текстов. На сегодняшний день не изданы сборники поэтов с полным корпусом текстологически выверенных и атрибутированных произведений:

Наше диссертационное исследование вобрало в себя все ценное от предыдущих работ о жизни и творчестве Етима Эмина и Сулеймана Стальского. Но оно коренным образом отличается от предыдущих как поставленными целями и задачами, так и методами их рассмотрения и анализа. Это первая работа в дагестанской филологии, где исследованы вопросы текстологии и поэтики. В ней впервые:

1. Выявлены случаи искажения текста, подмен и фальсификаций в поэтических изданиях Е. Эмина и С. Стальского.

2. Раскрыты механизмы фальсификаций и искажений в лезгинских текстах и переводах.

3. Дано научное обоснование искажениям, фальсификациям, подменам текстов, ложным- интерпретациям в произведениях Эмина и Стальского, изучена история искажений.

4. Предложены методы восстановления текстов через анализ особенностей языка и стиля автора.

5. Восстановлены исходные тексты стихотворений.

6. Выявлены и атрибутированы десятилетиями кочующие из одного издания в другое чужие сочинения в поэтических сборниках Е. Эмина и С. Стальского.

7. Изложены методы аттезы и атрибуции произведений (лингво-стилистический, текстолого-герменевтический, нравственно-эстетический и др.); спорные тексты отнесены в раздел dubia.

8. Определен полный корпус поэтических произведений Е. Эмина и С. Стальского; составлены полные поэтические сборники их произведений.

9. Исследована и изучена поэтика текстологически выверенных и восстановленных произведений Е. Эмина и С. Стальского в сравнительном аспекте.

10. На основании архивных документов решены дискуссионные вопросы творческо-биографического характера Е. Эмина и С. Сулеймана (приложение № 1).

11. Впервые в научный оборот вводится:

- более 30 неизданных произведений Е. Эмина и более 50 стихотворений С. Стальского;

- тетради №№ 1 и 2 1925 года Абужафера Мамедова со стихами С. Стальского и подстрочниками;

- тетради 1937 и 1940 года со стихами в записи Мусаиба Стальского;

- неизвестные ранее одиннадцать стихотворений Стальского на лезгинском и на тюркском языках в записи Агалара Гаджиева67 (переведены нами на лезгинский язык);

- 308-страничный рукописный альманах лезгинской поэзии XVIII — XIX веков с 463 произведениями 97 авторов, в т.ч. с 44 стихами Етима Эмина и 27 стихами его брата Мелика.

Основной метод изучения выбран аналитический, связанный с объективностью оценки произведений в контексте времени. Наш метод «вытекает из природы изучаемого предмета» [Бахтин, 2000, с. 17] исследования и базируется на особенностях, которые характерны не только для творчества Эмина и Сулеймана, но и на особенностях, выделяющих их не только от плеяды современников, от типичных особенностей самой эпохи.

Положение, что язык - общественное явление, теснейшим образом связанное с историей, психологией, мышлением народа, лежит в основе

67 Все перечисленные тетради и записи находятся в литературном архиве Сулеймана Стальского в ИЯЛИ ДНЦ РАН. данной работы как ее методологическая база. Нами использован и развит слабо разработанный в силу его трудности метод атрибуции посредством анализа языка и стилистических факторов.

Системный, диалектический подход к исследованию, текстологические и герменевтические методы понимания и истолкования текста позволяют точнее и правильнее понимать внутренний мир поэтов при восстановлении искаженных текстов. Кроме того, в данной работе предпочтение отдавалось эстетическому критерию (Бонди), особенно эстетико-герменевтическому принципу [См.: Нагиев, 2001, с. 9 - 16]. Этот принцип, безусловно, должен исходить из морально-этических норм, которыми могли- бы руководствоваться тот или иной художник слова как поэт, как гражданин, как должностное лицо. Морально-эстетический мир Е. Эмина и С. Сулеймана познавался по их произведениям. Немалое место в методике отведено и таким философско-художественным категориям, как «вкус», «чутье», «интуиция», которые, безусловно, основаны на полном перевоплощении в авторский образ, на вхождении в авторскую историческую эпоху с присущим ей общественно-нравственным климатом.

Современная филологическая наука для анализа и сравнения существующих текстов имеет дело с оригиналами. Уникальность нашего случая в том, что мы не располагаем рукописями Е. Эмина (кроме нескольких автографов) и С. Стальского, сочинявшего стихи устно. Ввиду отсутствия оригиналов, мы больше руководствовались принципами постижения авторской индивидуальности через истолкование и понимание вторичных материалов, через исследование психогерменевтики их творчества, сопоставляя эстетику их творчества с традициями и морально-нравственными ценностями их времени.

Содержащаяся в автографах Эмина и в записанных со слов Сулеймана сочинениях информация о морально-этической составляющей характера позволяет применить общегерменевтические принципы понимания и толкования текста в каждом конкретном случае. То есть вкупе с эстетическим принципом мы можем руководствоваться и принципами герменевтики, сориентированной на определенную личность («конкретная» или «субъективная» герменевтика, под которой мы представляем метод понимания и толкования творения конкретней личности, исходя из всей совокупности его морально-этических и поведенческих норм и его мировосприятия). Эстетико-герменевтический принцип, базирующийся на понимании текста через морально-этические установки автора, в условиях полного отсутствия автографов стал одним из основных принципов [См.: Нагиев, 2001].

Изучен большой объем опубликованного и собранного материала и всех вариантов публикаций; произведено сличение текстов разных изданий с учетом цензурного редактирования в контексте идеологических требований времени. При> восстановлении текстов максимально учтен гофмановский принцип «воли поэта», исходя из морально-нравственных критериев современного Эмину и Сулейману общества.

Методом сопоставления и сравнения исследованы тексты стихотворений С. Стальского и Е. Эмина, проведен анализ лексики и стилистики произведений, выявлены ошибки и искажения в текстах, определены их источники.

Анализ сличения текстов стихотворений Е. Эмина и С. Стальского показал, что большая часть их сочинений искажена и подпорчена (а у >

Сулеймана фальсифицирована). Исходя из принципа, что «без объяснения изменений текста нет и самих изменений», мы «расслаивали» текст, вскрывая 1 в нем изменения различного характера, определяли первичность и чужеродность слов и фраз [Лихачев, 1962, с. 53 - 57]. < I

Наряду с изданными и архивными материалами в работе использованы также сведения, собранные у сельчан - современников С. Стальского! Огромную помощь в изучении языка и стиля произведений Е. Эмина нам' оказали автографы его стихотворений и писем. А знакомство с документальным фильмом «Гомер XX века», где Сулейман читает свои стихи, магнитофонные записи его голоса, воспоминания тех, кто видел и слышал живого Сулеймана, оказали неоценимую услугу нашей работе.

В последние годы интерес к творчеству мастеров слова прошлого-возрождается в новом качестве. Возникает потребность свежего осмысления творческого наследия классиков в полном соответствии с их внутренним миром и нравственной конституцией, но творчества, освобожденного и очищенного от идеологического налета, от искажений и фальсификаций. Такая работа требует новых исследований; свободных от идеологических запросов,-, исследований с позиции современных требований филологии и текстологической критики. Для истинного представления, о творческой индивидуальности мастера слова исследователь, обязан, руководствоваться* его полным и текстологически исследованным творчеством. На наш взгляд, все прочие исследования могут быть результативными и верными, когда они опираются на текстологически; ^выверенные оригинальные тексты или издания.

В поэтических^ изданиях Стальского выявлены случаи подмены текста, «заавторства» и «переперевода» стихотворений. Искажения лезгинских текстов, кочуя из одного издания в другое,.попадали;и в переводы. Вопрос о принципах перевода С. Стальского и Е. Эмина на русский язык остается актуальным. Все переводы нуждаются в обновлении с учетом атрибутированных и восстановленных текстов, а также полного списка сочинений. [Нагиев, 2001, с. 155 - 196; Нагиев, 2002, с. 202 - 206].

По исследуемой теме диссертантом опубликовано шесть монографий и более 50 журнальных статей, в том числе 11 - в реферируемых изданиях ВАК, изданы рукописный поэтический альманах XVIII — XIX вв. и сборник не опубликовавшихся произведений С. Стальского, подготовлены к изданию поэтические книги, состоящие из полного корпуса атрибутированных, текстологически выверенных и восстановленных сочинений Етима Эмина и Сулеймана Стальского.

По теме диссертации выполнена работа «Творчество Саяд Стальской как текстологическая проблема» (ИЯЛИ ДНЦ РАН, Рукоп.ф. Лит. архив, 1996), прочтены (и опубликованы) доклады, защищена кандидатская диссертация «Сулейман Стальский: проблемы творческого наследия и опыт научного осмысления» на соискание ученой степени кандидата филологических наук (2004).

Диссертация прошла обсуждение и предварительную защиту на кафедре литературы Дагестанского государственного педагогического университета.

Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что она является первой работой в дагестанской филологии, где определены принципы критического анализа и восстановления искаженных текстов, изложены методы решения вопросов атрибуции произведений. Перефразируя известное высказывание А. Пушкина, можно сказать, что состояние текстологической критики само «показывает степень образованности» литературоведения, в целом [См.: Пушкин, 1990, с. 71]. Будучи первым в дагестанской филологии, исследование может способствовать становлению и развитию дагестанской текстологической школы.

Научно-практическое значение диссертации видится в том, что она начинает новый этап в понимании творческих личностей Е. Эмина и С. Стальского. В ней даются новые для дагестанского литературоведения принципы критического анализа текстов, методы атрибуции и аттезы, принципы исследования и сравнения поэтики. Теоретические положения и практические результаты будут полезны также для составления программ и планов лекций по литературе и литературоведению, чтения спецкурсов «Психолингвистика текста» и «Текстология», «Филологический анализ» и «Текстологический анализ» на филологических факультетах вузов республики. Выводы и положения диссертации также могут быть использованы в ИЯЛИ ДНЦ РАН и Дагестанском НИИ педагогики им. Тахо-Годи в разработке соответствующих разделов истории литератур народов

Дагестана при составлении учебников и учебных пособий по дагестанской литературе. Результаты исследования будут востребованы для подготовки более качественных и адекватных переводов произведений Е. Эмина . и С. Стальского на русский и другие языки, а также в последующей эдиционной практике.

Подготовленные по итогам настоящего исследования сборники полного корпуса произведений Етима Эмина и Сулеймана Стальского, где впервые даются восстановленные и выверенные тексты их произведений, позволят учащимся и студентам школ и вузов республики шире и наиболее полно ознакомиться с подлинными произведениями этих величайших, классиков лезгинской и дагестанской поэзии. Изложенными в диссертации методами текстологической критики, восстановления текстов произведений, их атрибуции и аттезы могут пользоваться аспиранты, докторанты и. соискатели в исследованиях творчества мастеров слова.

Все приведенное может служить для объективного - понимания творчества этих поэтов, освобождения их образов от субъективных оценок и ложных интерпретаций.

Поэзия'Етима Эмина и Сулеймана Стальского актуальна и в наше время. Их сочинения словно сложены в наши дни, вызваны сегодняшними проблемами. Эмин и Сулейман принадлежат к числу самых любимых и почитаемых поэтов в народе. Их стихи читают наизусть. Тиражи их книг не залеживаются в книжных лавках. Эмин и Сулейман глубоко национальные и вместе с тем вненациональные поэты. Их поэзия - достояние всего человечества, как солнце, небо, воздух.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Нагиев, Фейзудин Рамазанович, 2011 год

1. Етим Эмин (Магомед Эмин). Хкягъай ч1алар (Избранные стихи. Составители Т. Ахмедов, Г. Гаджибеков, Ш. Мейланов. Предисловие Ш. Мейланова)- Махачкала.: Изд.Даг.наркомата по печати, 1928.- 26 с.

2. Етим Эмин. Хкягъай шиирар (Избранные стихи. Составитель Г. Гаджибеков). Махачкала: Даггиз, 1931.

3. Етим Эмин. Шиирар (Сборник стихов. Составитель М. Гаджиев). -Махачкала, 1941. Лезги шаирар (Лезгинские поэты).- Москва: Книжная фабрика центрального издательства народов СССР, 1927.-14 с. На лезг. яз., в арабской графике - аджам.

4. Етим Эмин. Хкягьай шиирар (Избранные стихи. Составитель Н. Ахмедов). Предисловие и коммент. М. Гаджиева.— Махачкала: Даггиз, 1948.- 54 с.

5. Етим Эмин. Гьарай, эллер! (Взывайте, люди! Составитель А. Агаев). -Махачкала: ДКИ, 1954. На лезг. яз.

6. Етим Эмин. Шиирар (Стихи. Составитель Н. Ахмедов). Махачкала: ДКИ, 1957. - На лезг. яз.

7. Етим Эмин. Шиирар.-Махачкала: ДКИ, 1957-Н. Ахмедов 136 с.

8. Етим Эмин. Стихотворения. (Сост. А. Агаев).- М.,1959 На русск.яз.

9. Етим Эмин. Шиирар (Стихи. Составление, предисловие, комментарии А. Агаева). Махачкала: ДКИ, 1960.

10. Етим Эмин. Шиирар. Сост. А. Агаев. Махачкала, 1960. 207 с.

11. Етим Эмин. Составитель Агаев А. М.: 1977. - На русск.яз.

12. Етим Эмин. Шиирар (Стихи. Составитель, автор вступительной статьи и комментариев Г. Садыки). Махачкала: ДКИ, 1980. - 223 с.

13. Етим Эмин. Лирика (На лезг. и русск.яз. Предисловие, составление и комментарий Г. Гашарова). Махачкала: ДКИ, 1986. - 224 с.

14. Етим Эмин. Дуьнья гьей! (О, мир!). Шиирар (Стихи). Составитель Акимов К. Махачкала: Дагучпедгиз, 1988. - 128 с.

15. Етим Эмин. Гуьзел Тамум (Красавица Тамум). 10 стихотворений, подвергнутых «исправлению» поэтом Ибрагимом Гусейновым. -Махачкала: Дагучпедгиз, 1989. На лезг.яз.

16. Етим Эмин. Душа. Переводчик и составитель А.Кардаш. (На русском языке). Махачкала: Дагучпедгиз, 1990.

17. Етим Эмин. Вил ат1удач дуьньядихъай (Не наглядеться на мир). Сост. Садыки Г. Махачкала: ДКИ, 1995. - 256 с.

18. Етим Эмин. Хкягьай шиирар (Избранные стихи. Сост. X. Хаметова, А. Исмаилов). Махачкала, «Юпитер», 1998. - 192 с.

19. Етим Эмин (Библиотечка Лезгинской газеты). Махачкала: РГЖТ, 1998.- 175 с. На лезг. яз.

20. Етим Эмин. Стихи // Дагъыстан тёЬфэлэри (Дары Дагестана. На азерб.яз.). - Баку, 1987.

21. Дагълух уьлкведин шаиррин шаир (Поэт поэтов страны гор. Спец. выпуск, посвященный Е. Эмину) //Коммунист. 18.09.1988.

22. Етим Эмин. Светильник души. Махачкала: ДКИ, 2008. - 472 с.

23. Юиридай жагъай гъилин хат1арин шииррин алманах Киринский рукописный альманах поэзии (XVIII XIX вв.). (Составители Гайдаров Р. И., Нагиев Ф. Р.). - Махачкала: Издательство «Лотос», 2008. - 400 с.

24. Етим Эминан илагьияр. Самур, 1998. № 4.

25. Етим Эмин // Самур, 1997. № 4.

26. Етим Эмин. Я нефе вун зав. (О, желание, ты со мной.) // Дуствал, 1985. №4. На лезг.яз.

27. Поэтические сборники и прочие издания Сулеймана Стальского

28. Ст1ал Сулейман. Хкягъай ч1алар (Избранное). Махачкала: Даггиз, 1934.- 108 с.

29. Ст1ал Сулейман. Хкягъай чГалар (Избранное). Махачкала, Даггиз, 1935.- 105 с.

30. Лезги шаиррин ч1алар. (Стихи лезгинских поэтов Е. Эмина, С. Сулеймана, Кюре Султана. Составители и авторы предисловий Г. Гаджибеков, Ш. Мейланов). Москов: Кн.фабр. Центр. Изд-ва народов СССР, 1927.-14 с.

31. Ст1ал Сулейман. Хкягъай произведенияр (Избранные произведения). Махачкала: Даггиз, 1938. 318 с.

32. Ст1ал Сулейман. Дагестан. Поэма. (Подготовил к печати М. Стальский. Редактор И. Вагабов). Махачкала: Даггиз, 1939.

33. Ст1ал Сулейман. Шиирар ва поэмаяр (Стихи и поэмы. Составление, предисловие, коммент. М. Гаджиев).- Махачкала: Даггиз, 1947 - 445 с.

34. Ст1ал Сулейман. Шиирар.(Стихи. Составление, предисловие, комментарий. М. Гаджиев). - Махачкала, 1954. - 526 с.

35. Ст1ал Сулейман. Кьве ктабда авай яратмишунар. Ктаб -1. Шиирар (1900 — 1934). (Соч. в 2-х т. Стихи. Том I. Составление, предисловие и комментарии А. Агаева.). Махачкала: Даггиз, 1958.-313 с.

36. Ст1ал Сулейман. Кьве ктабда авай яратмишунар. Ктаб II (1934 - 1937). (Сочинения в 2-х томах. Стихи. Том II. Составление и комментарии А. Агаева). - Махачкала: Даггиз, 1959.-256 с.

37. Ст1ал Сулейман. Экуьнин гъед (Утренняя звезда. Составитель М. Ганиева). Махачкала: Дагучпедгиз,1967 - 72 с.

38. Ст1ал Сулейман. Яратмишунар (Произведения. Составление, предисловие и комментари А. Агаева).-Махачкала: Даггиз, 1969-460 с.

39. Ст1ал Сулейман. Чилин девлет (Богатство земли. Составители А. Агаев, И. Гусейнов. Предисловие и комментарии А. Агаева. Словарь трудных слов М. Гаджиева). Махачкала, 1987. 256 с.

40. Ст1ал Сулейман. Эсерар (Произведения. Составители А. Агаев, Л. Стальская; комментарий и послесловие А. Агаева). Махачкала: Дагкнигоиздат, 1994 - 480.1.■

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.