Процессно-ориентированное обучение студентов-юристов письменному специальному переводу тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Шереметьева Ольга Александровна

  • Шереметьева Ольга Александровна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2025, «Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы»
  • Специальность ВАК РФ00.00.00
  • Количество страниц 407
Шереметьева Ольга Александровна. Процессно-ориентированное обучение студентов-юристов письменному специальному переводу: дис. кандидат наук: 00.00.00 - Другие cпециальности. «Российский университет дружбы народов имени Патриса Лумумбы». 2025. 407 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Шереметьева Ольга Александровна

ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОЦЕССНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ЮРИДИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ

1.1. Процессно-ориентированное обучение юридическому переводу с позиции социо-гуманитарных исследований

1.2. Процессный подход в теории и практике перевода

1.3. Процессно-ориентированное обучение переводу и компетентностная парадигма образования

Выводы по главе

Глава 2. МОДЕЛИРОВАНИЕ ПРОЦЕССНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ЮРИДИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ

2.1. Концептуальный уровень

2.2. Методологический уровень

2.3. Методический уровень

Выводы по главе

Глава 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ПРОЦЕССНО-ОРИЕНТИРОВАННОЕ ОБУЧЕНИЕ ПИСЬМЕННОМУ ЮРИДИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ

3.1. Констатирующие срезы: оценка переводческих умений

3.2. Организация экспериментального обучения

3.3. Содержание экспериментального обучения

3.4. Циклы экспериментального обучения и итоговые срезы: оценка

переводческих умений

Выводы по главе

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение А. Учебные пособия, разработанные на кафедре иностранных языков юридического института в рамках проведения эксперимента

Приложение Б. Сравнительно-сопоставительный анализ результатов эксперимента. Таблицы Б.1-Б

Приложение В. Данные констатирующего среза и итоговых результатов на различных этапах обучения. Гистограммы В.1-В

Приложение Г. Материалы анкетирования

Приложение Д. Текстовые материалы для проведения тестирования

Приложение Е. Учебные материалы вводно-ознакомительного этапа

Приложение Ж. Учебные материалы по переводу медийных статей (из источников СМИ)

Приложение З. Учебные материалы для проведения сравнительного анализа

Приложение И. Учебные материалы из русскоязычных источников

Приложение К. Учебные материалы из интернет-источников

Приложение Л. Учебные материалы для отработки умений перевода

нормативно-правовых актов законодательства

Приложение М. Учебные материалы для отработки умений перевода дипломатических документов

Приложение Н. Учебные материалы для отработки умений перевода

личных документов

Приложение О. Примеры интернет-ресурсов, используемые при обучении переводу

Приложение П. Учебные материалы, созданные из опубликованных автором в соавторстве с коллегами учебных пособий, частично переработанные и дополненные

Приложение Р. Учебники и учебные пособия по обучению переводу в разрезе видов заданий

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Процессно-ориентированное обучение студентов-юристов письменному специальному переводу»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы исследования. Современное общество отличается устойчивым развитием межгосударственных контактов в различных сферах, включая сферу права. Этим предопределяется востребованность специалистов в области юриспруденции с профессиональным владением иностранными языками и умениями в области перевода как формы межъязыкового посредничества.

Сегодня существуют международные, национальные образовательные и профессиональные, институциональные стандарты переводческой деятельности и подготовки специалистов по переводу. При этом полагаем возможным утверждать, что юридический перевод занимает особое место и в индустрии перевода, и в правовой сфере, поскольку его качество влияет на правовые последствия для субъектов социума с точки зрения действующего национального законодательства и международного права. Эта ситуация предопределяет актуальность темы диссертационного исследования, важность подготовки юристов, обладающих умениями в области профессионально-ориентированного перевода.

Степень разработанности темы исследования. Обозначенная проблематика представлена в значительном количестве академических публикаций. Юридический перевод в течение многих веков представлял собой практическую деятельность по переводу законодательных, дипломатических, научно ориентированных текстов в разных странах [Sarcevic, 1997; Атабекова, 2011, с. 6-10].

Истоки систематизации практической техники юридического перевода в зарубежных странах связывают с переводом кодекса Юстиниана [Науаег^ 2025], в России - с периодом XVIII века, с именами С. Е. Десницкого, А. М. Брянцева [Таунзенд, 2018]. Безусловного внимания в этом плане заслуживают также исследования Н. А. Лавровского [Лавровский, 1853].

В качестве проблематики научных публикаций вопросы обучения юридическому переводу представлены в исследованиях, начиная со второй половины ХХ века [Полубиченко, Глинская, 1999; Nida, 1964; Gëmar, 1979; Sacco, 1991; Gr0n, 1992; Sarcevic, 1997; Garzone, 2000] и выходят на уровень

самостоятельного направления академических исследований в XXI в. А. А. Атабековой [Атабекова, 2011], Д. Као [Cao, 2014]. В исследованиях по обучению юридическому переводу предлагается анализ становления лингводидактики юридического перевода в контексте развития общества [Атабекова, 2011], обосновываются различные системы компетенций юридического переводчика [Hurtado Albir, 2023; Prieto Ramos, 2024]. Разрабатываются методики обучения переводу текстов конкретных юридических жанров в связи с отраслями права [Алимов, 2005; Лебедева, 2011; Левитан, 2021; Хижняк, 2015, 2022], анализируются типы ошибок как основание методики формирования переводческих умений [Гамзатов, 2004], исследуются вопросы использования методики и ресурсов для юридического перевода в целях обеспечения его функционально-прагматической адекватности [Cao, 2014]. Анализируются результаты образовательных курсов по юридическому переводу, в том числе на материале пары рабочих языков «французский-русский» [Шлепнев, 2007, 2017].

Однако несмотря на значительный по времени период изучения и большое количество публикаций по обозначенной проблематике, имеет место ряд противоречий в части подготовки специалистов заявленного профиля:

- между современным заказом общества на профессиональную подготовку компетентных юристов, владеющих переводом как инструментом языкового посредничества в правовой сфере, и отсутствием систематизации содержательных характеристик трудовых действий юриста-переводчика применительно к разным контекстам профессиональной деятельности с учетом компонентов профессиональной компетенции переводчика-юриста;

- между доминантой компетентностного подхода, усилением внимания к вопросам оценки сформированности компетенций через призму конкретных дескрипторов и отсутствием в высшей школе теоретического обоснования и системной практики моделирования обучения письменному юридическому переводу студентов нелингвистических (юридических) вузов на обозначенных выше основаниях;

- между развитием процессного подхода к управлению в обществе в целом и

отсутствием соответствующих теоретических разработок, а также их практического применения в обучении юридическому переводу обозначенной выше категории будущих специалистов на разных уровнях высшего образования, с учетом различного уровня владения иностранным языком и сформированности переводческих умений в соответствии с курсом обучения, учитывая различные этапы подготовки переводческого продукта.

Обозначенные противоречия определяют проблему исследования, которая связана с необходимостью разработки, совершенствования и обновления перспективных форм обучения студентов-юристов письменному профессионально-ориентированному переводу. Данная проблема послужила основой для определения темы исследования: Процессно-ориентированное обучение студентов-юристов письменному специальному переводу.

Объектом исследования является процесс обучения профессионально-ориентированному переводу студентов-юристов на уровнях образования «бакалавриат» и «магистратура».

Предмет исследования - модель процессно-ориентированного обучения письменному специальному переводу будущих специалистов в области письменного юридического перевода.

Цель исследования - научно-методическое обоснование и практическая проверка разработанной модели процессно-ориентированного обучения профессионально-ориентированному переводу студентов-юристов на уровнях образования «бакалавриат» и «магистратура».

Гипотеза исследования состоит в том, что обучение письменному юридическому переводу студентов юридического вуза будет более эффективным, если оно будет:

- организовано на междисциплинарных основаниях, с опорой на процессно-ориентированный подход к управлению в социуме, в рамках компетентностной парадигмы подготовки кадров;

- реализовано как интеграция концептуального, методологического и методического уровней подготовки специалистов с учетом полного цикла

предоставления услуг по переводу и всех этапов процесса выполнения переводческого проекта;

- последовательно осуществлять преемственность уровней подготовки будущего переводчика-юриста, формирование его профессиональной компетенции как комплекса субкомпетенций в рамках выполнения типовых трудовых действий в типовых контекстах соответствующей профессиональной деятельности по переводу текстов стандартных жанров правовой коммуникации, релевантных для каждого конкретного уровня профессиональной подготовки. При этом перечисленные позиции будут скоординированы как с организацией учебного процесса по различным образовательным программам вуза, так и с учетом специфики переводческого процесса (его этапов) в целом;

- оцениваться через систему дескрипторов формирования субкомпетенций, определенных в связи с контекстами, предметно-тематическими характеристиками объектов профессиональной деятельности (текстами для перевода), а также в связи с трудовыми действиями на каждом конкретном уровне профессиональной подготовки письменного переводчика-юриста. При этом в оценке качества учебной деятельности и переводческого продукта будут учитываться не только типы и количество ошибок (лексических, грамматических, стилистических и т. д.), но и процедурно некорректные действия, являющиеся потенциальной причиной последующих ошибок.

Достижение намеченной цели и проверка сформулированной гипотезы исследования обеспечивается посредством решения следующих основных задач:

- определение теоретических основ процессно-ориентированного обучения юридическому переводу в междисциплинарной парадигме: с позиции философии, теории и практики перевода, компетентностной парадигмы образования;

- моделирование процессно-ориентированного обучения юридическому переводу с учетом потребностей высшего юридического образования в Российской Федерации, а также в контексте международных и национальных профессиональных и образовательных стандартов по подготовке переводчиков;

- определение концептуального, методологического, методического уровней

модели процессно-ориентированного обучения переводу и разработка характеристик составляющих каждого уровня;

- создание системы дескрипторов формирования целевых субкомпетенций в профессиональной компетенции письменного переводчика-юриста;

- проведение экспериментального процессно-ориентированного обучения письменному юридическому переводу для проверки эффективности предлагаемой автором модели обучения, обобщение полученных результатов и разработка практических рекомендаций для студентов-юристов и преподавателей.

Наиболее существенные результаты исследования, полученные лично соискателем, и их научная новизна заключаются в том, что в нем впервые:

1. Определены теоретические истоки междисциплинарной природы процессно-ориентированного обучения письменному профессионально-ориентированному переводу студентов-юристов, включающие философские, социально-управленческие, лингводидактические основы организации обучения специальному юридическому переводу.

2. Разработаны перечни содержательных характеристик концептуального, методологического и методического уровней моделирования процессно-ориентированного обучения письменному юридическому переводу студентов юридического вуза.

3. Спроектирована и апробирована модель процессно-ориентированного обучения письменному юридическому переводу в вузе.

4. Уточнена и дополнена концепция профессиональной компетенции письменного юридического переводчика на основе интеграции международных профессиональных стандартов выполнения письменного юридического перевода, национального профессионального стандарта специалиста по переводу, национальных образовательных стандартов по юриспруденции, международных институциональных и академических проектов по разработке содержательных составляющих профессиональной компетенции переводчика.

5. Разработан перечень и содержательные характеристики субкомпетенций профессиональной компетенции письменного переводчика-юриста применительно

к различным уровням сформированности данной компетенции. Обозначенные характеристики представлены как комплекс дескрипторов знаний и умений для стандартных трудовых действий в соответствующих контекстах деятельности с учетом типовых предметно-тематических характеристик ее объектов.

6. Обоснована и апробирована на практике система дескрипторов формирования целевых субкомпетенций в профессиональной компетенции письменного переводчика-юриста применительно к ступеням обучения на различных уровнях подготовки будущего специалиста. Уточнена сущность оценки учебной деятельности студентов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что теоретически обоснованы и определены основания, а также разработаны алгоритмы моделирования процессно-ориентированного обучения письменному профессионально-ориентированному переводу студентов юридического вуза в соответствии с процессным подходом к управлению социумом. Охарактеризована сущность процессно-ориентированного обучения данному виду перевода. Определены составляющие и этапы формирования профессиональной компетенции письменного юриста-переводчика в условиях процессно-ориентированного обучения в вузе на основе интеграции профессионального, институционального, научного, образовательного подходов к определению и практической интерпретации сущности данной компетенции. Обоснована необходимость разработки и представлен практический опыт реализации комплексного инструментария для оценки качества процесса и результата учебной переводческой деятельности студентов-юристов.

Практическая значимость исследования состоит в том, что в соответствии с представленной концепцией определены и реализованы задачи практического обучения применительно к различным уровням образования в вузе и с учетом графика учебного процесса. Разработаны учебные материалы, уточнены и апробированы типы заданий для процессно-ориентированного обучения письменному юридическому переводу. Материал исследования может использоваться для разработки лекционных и семинарских модулей по

лингводидактике специального перевода, при разработке учебных программ и курсов повышения квалификации преподавателей вуза, в процессе проектирования учебных программ по юридическому переводу, в практике процессно-ориентированного преподавания французского языка и перевода студентам юридических вузов.

Диссертационное исследование включало следующие этапы:

Первый этап (2009-2010 гг.) - поисково-ориентировочный: изучение лингвометодической и учебной литературы по проблематике диссертационного исследования, выявление теоретико-методологических основ исследования. Проведение анализа отечественного и зарубежного опыта в области методики обучения переводческой деятельности и подготовки профессиональных переводчиков в области юридического перевода. Наблюдение за работой профессиональных переводчиков в сфере юриспруденции, проведение анкетирования студентов-юристов и профессиональных переводчиков. Определение целей и уточнение задач исследования, формулирование гипотезы исследования, разработка программы и методики исследования, а также подбор материала для экспериментального обучения.

Второй этап (2010-2011 гг.) - теоретико-моделирующий: теоретическое обоснование гипотезы исследования и конструирование модели процессно-ориентированного обучения письменному переводу юридических текстов, основанной на накопленном экспериментальном материале.

Третий этап (2011-2021 гг.) - экспериментальный: разработка и экспериментальная апробация разработанной модели процессно-ориентированного обучения студентов-юристов письменному переводу юридических текстов, статистическая обработка данных; доработка экспериментального материала.

Четвёртый этап (2021-2024 гг.) - аналитико-обобщающий: анализ и оценка результатов опытно-экспериментального обучения в рамках научного исследования. Оценка результативности предлагаемой автором методики, систематизация и обобщение результатов исследования, их количественный и

качественный анализ. Разработка практических рекомендаций для студентов-юристов и преподавателей, а также подготовка учебных пособий по обучению студентов профессиональному юридическому переводу с использованием технологии процессно-ориентированного обучения письменному переводу юридических текстов. Оформление текста диссертации.

Исследование выполнялось на базе кафедры иностранных языков Юридического института Российского университета дружбы народов имени Патриса Лумумбы. Экспериментальное обучение проводилось при участии студентов бакалавриата и магистратуры Юридического института РУДН имени Патриса Лумумбы.

Всего на различных этапах экспериментального обучении приняли участие 1534 студента бакалавриата и магистратуры, обучающихся по программе федерального государственного образовательного стандарта высшего образования по направлению подготовки 40.03.01 «Юриспруденция» (уровень бакалавриата) и по направлению подготовки 40.04.01 «Юриспруденция» (уровень магистратуры), по программам дополнительного профессионального образования «Переводчик» и «Переводчик в административно-правовой сфере» для направлений и специальностей юридического профиля.

Теоретико-методологическую основу исследования составляют:

- положения междисциплинарного (Т. Кун, Ч. Пирс, К. Поппер) и системного подходов в исследованиях (В. П. Беспалько, И. В. Блауберг, Э. П. Юдин и др.);

- концепции процессного подхода в управлении (Е. Н. Хохлов, Н. А. Бурыгин и др.);

- теории компетентностного (А. Г. Бермус, И. А. Зимняя, Л. К. Латышев, Г. К. Селевко, А. В. Хуторской и др.), контекстного (М. А. Болдина, А. А. Вербицкий, О. Г. Ларионова и др.), технологического (В. П. Беспалько, В. М. Журавская, Г. В. Ившина и др.), деятельностно-ориентированного (Н. В. Альбрехт, Л. И. Корнеева, А. Шельтен и др.) подходов в образовании;

- концепции полипарадигмальности и полиподходности в современной лингводидактике (Е. Г. Тарева, А. А. Колесников), исследования в области

профессионально-ориентированного дискурса в аспекте лингводидактики (С. К. Гураль, Т. А. Дмитренко), труды в области современной профессионально -ориентированной лингводидактики (Т. М. Балыхина, В. Б. Куриленко, В. М. Шаклеин, Л. В. Яроцкая), лингводидактики перевода (Н. Н. Гавриленко), включая лингводидактику юридического перевода (В. А. Алимов, А. А. Атабекова, А. А. Лебедева, К. М. Левитан, В. А. Иконникова).

Задачи исследования решаются с применением различных методов, включая теоретические, в том числе анализ, сравнение и обобщение научных исследований в различных областях знания (педагогика, языкознание, философия); анализ методических пособий и справочных материалов по теме исследования, стандартов и концепций в области развития юридического переводческого образования в Российской Федерации; обобщение опыта зарубежных стран в изучаемой области и классификация полученных результатов. В исследовании также были использованы эмпирические методы: эксперимент, наблюдение, анкетирование, тестирование студентов; математическая обработка результатов тестирования и опросов; анализ и графическое представление результатов экспериментального обучения.

Материалы исследования включают институциональные документы международных и национальных образовательных организаций, профессиональных общественных объединений, академических консорциумов; научные публикации по проблематике исследования, учебники и учебные пособия по письменному юридическому переводу.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Социальный заказ к системе юридического образования в отношении подготовки юристов, способных решать актуальные задачи профессиональной деятельности на международной арене, современные научные данные и стандарты требуют обновления методического аппарата, связанного с обучением студентов-юристов письменному специальному (юридическому) переводу. В этих условиях необходим пересмотр образовательных приоритетов, с усилением внимания к процессу обучения, что отвечает общей тенденции в управлении социумом,

выраженной в обращении к процессному подходу в управлении. Педагогическая, в том числе лингводидактическая, конкретизация этого подхода служит основанием для моделирования целостного процесса обучения студентов-юристов письменному специальному (юридическому) переводу.

2. Процессно-ориентированное обучение письменному юридическому переводу имеет междисциплинарные теоретические основания, носит междисциплинарный характер, опираясь на положения философии, теории и практики управления социумом, концепцию высшего образования, педагогики, положения когнитивной лингвистики и психолингвистики, постулаты переводоведения в целом и достижения лингводидактики специального -юридического - перевода в частности. Такое обучение базируется на динамической концепции перевода, использует данные когнитивно-ориентированных исследований деятельности переводчика, содержательные характеристики функционально-деятельностной парадигмы переводческого процесса и ориентируется на его обусловленность институциональными контекстами.

3. Моделирование процессно-ориентированного обучения письменному юридическому переводу характеризуется целостностью представления, включая концептуальный, методологический и методический уровни. Оно охватывает полный цикл оказания услуг по переводу, начиная от первичных переговоров с заказчиком о выполнении переводческого проекта и заканчивая редактированием и передачей заказчику выполненного переводческого продукта.

4. Моделирование процессно-ориентированного обучения письменному переводу студентов-юристов в вузе интегрирует вертикальный (иерархический) процесс уровневой профессиональной подготовки и развитие компетенции юриста-переводчика (А-С). Предполагает горизонтальную координацию внутри каждого уровня формирования соответствующих субкомпетенций с учетом трудовых действий будущего переводчика в типовых контекстах профессиональной деятельности, связанной с переводом текстов стандартных жанров правовой коммуникации, релевантных на определенном уровне профессиональной подготовки. Определяемые в рамках модели ступени обучения

соотносятся с семестрами и модулями образовательного процесса по программам бакалавриата и магистратуры для направления «Юриспруденция», координируются с акцентируемыми этапами процесса перевода и выделяемыми компонентами деятельности будущего специалиста.

5. Система дескрипторов целевых субкомпетенций в профессиональной компетенции письменного переводчика-юриста характеризует взаимосвязь сформированности субкомпетенций профессиональной компетенции письменного юридического переводчика на конкретном уровне подготовки будущего специалиста с учетом типовых контекстов квазипрофессиональной деятельности.

6. В процессно-ориентированном обучении оценка учебной деятельности студентов включает оценку как результата, так и процесса учебной деятельности. В том числе типов и процента процедурно некорректных/проблемных действий, качества редактирования и форматирования текста перевода, динамики работы с единицами перевода, знания алгоритмов, умения работать с инструментами поиска информации и использовать современные информационные ресурсы, включая цифровые.

Достоверность и обоснованность результатов исследования

обеспечивается адекватностью теоретико-методологических оснований исследования, реализацией совокупности методов, отвечающих цели и задачам исследования; анализом результатов проведенной опытно-поисковой работы и непосредственным участием диссертанта в практической реализации разработанной методики.

Апробация и внедрение результатов исследования. Основные положения исследования представлены в 32 публикациях автора, в том числе статьи в рецензируемых научных изданиях, включенных в Перечень ВАК РФ и международные базы академических публикаций. Результаты исследования обсуждались на заседаниях кафедры иностранных языков юридического института РУДН, были изложены в докладах на международных и всероссийских научно-практических конференциях:

- Международная конференция «Иностранные языки в European UNIL II»,

Полицейская академия в Братиславе, Братислава, 05.04.2011, = Medzinarodna konferencia «Cudzie jazyky v Europskej UNIL II», Akademia policajneho zboru v Bratislave, Katedra jazykov;

- Международная конференция «Профессионально ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе», РУДН, Москва, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017;

- 12th International Technology, Education and Development Conference, Valencia, Spain, 5-7 March 2018;

- 6th International Conference on Education, Social Sciences and Humanities, Istanbul, 24-26 June 2019;

- INTCESS - 6th International Conference on Education, Social Sciences and Humanities, Dubai (UAE), 4-6 June February 2019;

- INTCESS - 7th International Conference on Education, Social Sciences and Humanities, Dubai (UAE), 20-22 January 2020;

- ADVED - 6th International Conference on Advances in Education, virtual format, 5-6 October 2020;

- INTCESS - 8th International Conference on Education and Education of Social Sciences, virtual format, 18-19 January 2021;

- Международная конференция «Романистика в эпоху полилингвизма», МГЛУ, Москва, 21-23 октября 2021 г., 20- 22 октября 2022 г.;

- Международная конференция «Аутентичный диалог России и франкофонного мира в пространстве культуры, языка, литературы», МГЛУ, Москва, 23-25 апреля 2020 г., 22-24 апреля 2021 г., 21-23 апреля 2022 г.

В рамках исследования также подготовлены учебные пособия по обучению письменному юридическому переводу на материале французского и русского языков.

Соответствие диссертации паспорту научной специальности. Содержание диссертационного исследования соответствует паспорту специальности 5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания: иностранные языки; уровень высшего образования (педагогические науки); группа научных специальностей 5.8. Педагогика:

п. 3. Взаимосвязь теории, методики и практики обучения и воспитания на уровне общего и высшего образования (по областям знаний);

п. 5. Методические концепции содержания обучения и его проектирования (по областям знаний и уровню образования);

п. 8. Взаимодействие теории, методики и практики предметного образования с отраслями науки, культуры, технологий, производства;

п. 18. Теоретические основы создания и использования новых образовательных технологий и методических систем обучения и воспитания.

Структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, выводов по главам, заключения, библиографического списка и 16 приложений. Общий объем диссертации, включая приложения, составляет 406 страниц. Объем основного текста составляет 1 68 страниц (со списком литературы - 210 страниц).

Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПРОЦЕССНО-ОРИЕНТИРОВАННОГО ОБУЧЕНИЯ ПИСЬМЕННОМУ ЮРИДИЧЕСКОМУ ПЕРЕВОДУ

Настоящая глава посвящена анализу процессно-ориентированных подходов к различным конструктам и феноменам. Данный ракурс позволяет выявить определенную закономерность в проецировании общих составляющих процессно-ориентированного подхода к управлению в целом на процессно-ориентированные тенденции в теории и практике современного образования и специального (профессионально-ориентированного) перевода.

Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Шереметьева Ольга Александровна, 2025 год

источников СМИ)

ТЕКСТ Ж. 1 (+задания и упражнения)

1. Найдите соответствия перевода слов, внимательно изучив синонимичные

пары:

1 témoin m =observateur m a сведения

2 sapeur-pompier m =pompier m , soldat m du feu b свидетель

3 alerte _ f =inquiétude f c пожарный

4 immatriculé,-e =inscrit,enregistré, numéroté d зарегистрированный

5 renseignements m,pl informations f,pl e тревога

2. Прочитайте заголовок текста «Appel à témoins après la disparition inquiétante d'un pompier» и переведите его. Выскажите предположения, о чём будет говориться в тексте.

3. Прочитайте текст и найдите в каждом предложении подлежащее и сказуемое.

4. Переведите текст, а затем вернитесь к переводу заголовка. Сравните получившийся перевод с первоначальным вариантом перевода заголовка (№2).

FAITS DIVERS Appel à témoins après la disparition inquiétante d'un pompier Samuel Brionne, pompier professionnel à Besançon, a disparu dimanche après-midi sur le secteur de Vieilley et Marchaux, dans le Doubs.

L'alerte a été donnée aux environs de 14H30. Depuis on n'a plus aucun signe de vie. Ses collègues pompiers ont entamé des recherches. Un poste de commandement a été installé à Marchaux, non loin du village de Vieilley, où vit Samuel Brionne. Un appel à témoins lancé pour tenter de le retrouver.

Le disparu mesure 1,78 m et pèse 70 kilos. Sa voiture est une BMW break, couleur gris-bleu, immatriculée CC 162 BH.

Toute personne pouvant fournir des renseignements sur cette disparition peut appeler les sapeurs-pompiers au 03.81.48.56.65.

(источник :https://www.estrepublicain.fr/edition-de-besancon/2019/02/04/avis-de-recherche-

disparition-inquietante-d-un-pompier-de-besancon)

5. Определите тип текста.

6. Прочитайте и выберите из предложенных вариантов краткое содержание

прочитанного текста

A L'alerte a été donnée aux environs de 14H30 dans le Doubs parce qu'un pompier a disparu. Sa voiture est une BMW, immatriculée CC 162 BH. Un appel à témoins a été lancé.

B Un pompier a disparu dans le Doubs. Ses collègues pompiers ont entamé des recherches. Ils ont lancé un appel à témoins pour tenter de le retrouver (contacter au: 03.81.48.56.65).

C Le pompier disparu dans le Doubs mesure 1,78 m et pèse 70 kilos. Un poste de commandement a été installé à Marchaux. Toute personne peut appeler au 03.81.48.56.65.

7. Вставьте недостающие вопросительные слова и задайте полученные вопросы. Ответьте на вопросы, используя информацию из прочитанного текста. Задайте три дополнительных вопроса по содержанию текста.

1) _a disparu dimanche après-midi?

2) _a-t-il disparu ?

3)

4)

5)

6)

7)

8) 9)

alerte a été donnée ? a entamé des recherches ? ont-ils entamé des recherches ? a été installé à Marchaux ?

s'appelle-t-il ?

Le pompier disparu

a été donnée aux environs de 14H30 ? couleur est la voiture de Samuel Brionne ?

8. Составьте предложения из данных слов, соблюдая правильный порядок построения предложения.

1) leur /les / disparu /pompiers / de /commencé /les /collègue / recherches/ ont.

2) sur /sapeurs-pompiers /chacun / disparition /informations /pouvant / cette/ les / des /appeler / peut / donner.

3) village / professionnel / au /Samuel / Vieilley / pompier / Brionne/ vit / de.

9. Выберите из текста слова, относящиеся к юридической лексике/тематике. Составьте 4 коротких предложения с этими словами на французском языке, а затем предложите Вашим сокурсникам перевести полученные предложения на русский язык.

ТЕКСТ Ж.2

Найдите соответствия перевода слов, внимательно прочитав синонимичные пары:

1 comparaître =se présenter а нанести, причинять (себе)

2 maltraitance f =mauvais traitement m Ь предстать, явиться

3 s'infliger =se donner, se porter с содержание под стражей в полиции

4 garde _f à vue =arrestation _f ё жестокое обращение

1. Прочитайте текст и найдите в каждом предложении подлежащее и сказуемое.

2. Переведите текст, а затем переведите заголовок.

FAITS DIVERS Elle jette le chat par la fenête

Une mère de famille a comparu devant un Tribunal aux Etats-Unis pour acte de cruauté envers un animal de compagnie et des maltraitances commises sur ses enfants.

Les faits se sont déroulés le 25 septembre 2018 à Holladay, dans l'Utah. Ce jour là, Ariane Borg, 38 ans, est devenue complètement hystérique.

Elle a saisi le chat de la famille et l'a jeté par la fenêtre.

Ses deux filles, âgées de 10 et 6 ans, témoins de cette scène abominable, étaient horrifiées. Heureusement, le chat n'a pas soffert après sa chute du deuxième étage. Les policiers, arrivés sur les lieux, ont d'abord emmené la mère de famille à l'hôpital pour soigner des blessures qu'elle s'était infligée elle-même, avant de la placer en garde à vue.

Selon son avocat, Ariane Borg est une mère qui aime ses enfants mais qui a souffert de dépression pendant la plus grande partie de son existence. Et que, depuis cet incident, elle a fait de gros progrès pour se soigner.

Le verdict sera connu dans quelques jours.

(По материалам сайта : https://www.dailymail.co.uk/news/article-6644393/Mom-charged-killing-

family-cat-sobbing-children.html)

3. Определите тип текста.

4. Напишите письменно краткий пересказ прочитанного текста на русском языке (максимум 40-50 слов). Затем предложите Вашим сокурсникам перевести полученный русский текст на французский язык.

5. Прочитайте предложение ниже, задайте Вашим сокурсникам как можно больше вопросов к этому предложению. Оцените полученные ответы.

Ariane Borg, 38 ans, mère de deux filles, a comparu devant un Tribunal aux Etats-Unis pour acte de cruauté envers un animal de compagnie et des maltraitances commises sur ses enfants.

6. Предложите разные варианты перевода нижеследующего абзаца. Обсудите полученные варианты, выберите лучший и объясните Ваш выбор.

Selon son avocat, Ariane Borg est une mère qui aime ses enfants mais qui a souffert de dépression pendant la plus grande partie de son existence. Et que, depuis cet incident, elle a fait de gros progrès pour se soigner.

7. Какие из выделенных слов и словосочетаний Вы запишете в свой юридический словарь? Составьте предложения с этими словами на французском языке, а затем предложите Вашим сокурсникам перевести полученные предложения на русский язык.

Есть ли в тексте ещё слова, которые можно отнести к юридической лексике?

ТЕКСТ Ж.3

FAITS DIVERS

1. Прочитайте и напишите краткий перевод текста на русском языке. Затем переведите полученный перевод на французский язык. LE CHEF DE LA POLICE MUNICIPALE D'ARLES ROULAIT AVEC DES FAUSSES

PLAQUES

Le fonctionnaire municipal a été condamné à 4 mois de prison avec sursis... et perd 6 points sur son permis.

Le tribunal correctionnel de Nîmes (Gard) a jugé une drôle d'affaire lundi, selon Midi Libre. Le chef de la police municipale d'Arles (Bouches-du-Rhône) comparaissait pour conduite avec de fausses plaques d'immatriculation.

Le 24 septembre dernier, ce chef de service, embauché depuis quelques mois pour chapeauter la police municipale créée en 2011, avait été arrêté par les gendarmes dans le secteur de Remoulins (Gard), à une trentaine de kilomètres d'Arles. Son véhicule personnel présentait de fausses plaques minéralogiques. Il avait expliqué aux militaires utiliser une fausse immatriculation pour ne pas perdre de points sur son permis de conduire en cas d'infraction routière. Suspendu par le maire

Le maire de la commune, Hervé Schiavetti, avait suspendu à titre conservatoire le chef de sa municipale, estimant qu'il avait commis « une faute grave et failli au code de déontologie et à l'éthique ».

Lundi au tribunal, il s'est présenté comme étant « en arrêt maladie ». Il a dit regretter son délit. Il a été condamné à quatre mois de prison avec sursis, 1 000 € d'amende, assortis du retrait de six de ces fameux points de permis qu'il tentait de conserver de cette manière illégale. Son permis de conduire n'a pas été suspendu comme le demandait le ministère public.

(http://www.leparisien.fr/faits-divers/le-chef-de-la-police-municipale-d-arles-roulait-avec-des-fausses-

plaques-05-02-2019-8004738.php )

ТЕКСТ Ж.4

1. Прочитайте текст и найдите французские эквиваленты в тексте оригинала следующим словам и словосочетаниям: принять закон, покончить с чем-либо, защита прав, изучать текст закона, временное прекращение, правонарушение, фирменный знак.

2. Напишите краткое содержание прочитанного текста на русском языке. Предложите Вашим сокурсникам перевести полученный русский текст на французский язык.

LUTTE CONTRE LE TELECHARGEMENT ILLEGAL

C'est ce mercredi que la loi Hadopi sera définitivement adoptée par le Parlement. La majorité UMP compte en finir au plus vite avec ce texte rejeté il y a un mois. Le texte examiné par le Sénat a été adopté par l'Assemblée nationale, mardi après-midi. Il prévoit la création d'une Haute autorité pour la diffusion des œuvres et la protection des droits sur internet (Hadopi). Il s'agit de lutter contre le téléchargement illégal. Quels sont les risques pour l'internaute contrevenant ?

Théoriquement, l'internaute français risque une suspension de son abonnement internet. Une suspension longue de 3 à 12 mois en fonction de la gravité de l'infraction. Cette nouvelle autorité devrait commencer à fonctionner dès l'an prochain. Il reste pourtant quelques obstacles avant que les premiers courriels d'avertissement, préalables à la suspension, ne soient envoyés aux internautes. L'opposition qui a voté contre le texte a déjà annoncé qu'elle saisirait le Conseil constitutionnel. Le Parti socialiste estime notamment que ce texte de loi n'est pas compatible avec le droit européen. Les eurodéputés s'étaient d'ailleurs prononcés contre la coupure de l'abonnement internet le 10 avril 2008. Mais la grande question qui plane autour de ce texte reste toujours sans réponse. Est-il véritablement applicable ? La plupart des œuvres illégalement téléchargées le sont aujourd'hui via des plate - formes internet sur lesquelles il est très difficile de trouver l'adresse IP (Internet Protocol, le numéro qui identifie chaque ordinateur connecté à internet) de l'internaute qui commet une infraction. En clair, il est très difficile, techniquement de retrouver les pirates. De plus, le constat des infractions est laissé à la charge des artistes ou de leurs producteurs. Seuls ceux qui ont une puissance financière suffisante devraient donc être capables de protéger correctement leurs œuvres. En conséquence, les labels indépendants devraient continuer à voir leur travail circuler librement sur la toile.

D'après RFI (Radio France International)

Приложение З. Учебные материалы для проведения сравнительного

анализа

А. Прочитайте документ (ТЕКСТ 3.1) и проанализируйте с точки зрения его последующего перевода и представления полученного варианта текста на русском языке заказчику. Подберите команду, распределите роли сотрудников переводческого бюро, обсудите сроки выполнения заказа, оплату, представление выполненного заказа. Выполните перевод. Сравните Ваш перевод с вариантами перевода Ваших коллег. Создайте лучший вариант.

ТЕКСТ З.1 DOSSIER IVANOV - PETROV SAISIE IMMOBILIERE ACTION PLAN

ACTIONS DELAIS COMMENTAIRES

1 Mise en demeure de rembourser la dette Mise en demeure des époux PETROV et de la SCI CHATEAU LOUIS XIV. Ils ont 15 jours pour rembourser la dette.

2 Signification par un huissier du commandement de payer à la SCI CHATEAU LOUIS XIV 2 semaines minimum après la mise en demeure (voir étape 1) La SCI CHATEAU LOUIS XIV a un délai de 1 mois pour payer la dette.

3 Publication du commandement de payer auprès du Service de la Publicité Foncière de Baugé Entre 1 mois et 2 mois après la signification du commandement de payer (voir étape 2) Par le commandement, la SCI CHATEAU LOUIS XIV ne peut ni vendre, ni échanger, ni donner l'immeuble, ni constituer sur celui-ci un droit réel ou une servitude.

4 Demande d'un état hypothécaire du bien auprès du Service de la Publicité Foncière de Baugé Immédiatement dès la publication du commandement de payer (voir étape 2)

5 Assignation de la SCI CHATEAU LOUIS XIV à l'audience d'orientati on devant le juge de l'exécution 2 mois maximum après la publication du commandement de payer (voir étape 4)

6 Dépôt de documents au greffe du juge de l'exécution 5 jours maximum après la délivrance de l'assignation (voir étape 5) Documents à déposer : - cahier des conditions de vente - copie de l'assignation délivrée - état hypothécaire à la date de la publication du commandement de payer

7 Dénonciation du commandement de payer aux autres créanciers inscrits au jour de la publication du commandement 5 jours maximum après la délivrance de l'assignation (voir étape 5)

8 Mention de la délivrance de l'assignation et des dénonciations aux autres créanciers en marge de la copie du commandement de payer 8 jours maximum après la dernière signification (voir étape 7)

9 Audience d'orientation Entre 1 mois et 3 mois après la réception de l'assignation (voir étape 5) Le juge vérifie que le créancier dispose d'un titre régulier et que l'immeuble est saisissable. Le juge mentionne le montant retenu pour la créance du poursuivant sans être tenu par le montant de la créance mentionnée dans le commandement valant saisie. Le juge statue sur les éventuelles contestations et demandes incidentes. L'audience déterminera l'orientation de la saisie : vente amiable ou vente forcée.

10 Appel du jugement d'orientation (le cas échéant) 15 jours maximum à compter de la signification du jugement d'orientation

11 Vente amiable 4 mois maximum à compter de l'audience d'orientation + délai exceptionnel de 3 mois supplémentaires si le demandeur justifie d'un engagement écrit d'acquisition et dans le but de permettre la conclusion de l'acte authentique Le débiteur n'est pas tenu d'attendre l'audience d'orientation pour demander une vente amiable : la demande peut être présentée au juge avant l'audience d'orientation. La décision qui fait droit à la vente amiable suspend le cours de la procédure de saisie immobilière. La vente amiable est encadrée par le juge de l'exécution. Lorsqu'il l'autorise, le juge fixe le montant minimum du prix, éventuellement les conditions particulières de la vente et, à la demande du poursuivant, les frais de poursuite. Il fixe aussi la date à laquelle l'affaire sera rappelée pour savoir si la vente amiable est réalisée. Si à l'audience à laquelle l'affaire est rappelée, les conditions de la vente amiable sont réunies, le juge constate la vente amiable et ordonne la radiation des inscriptions d'hypothèques et des privilèges prises du chef du débiteur.

A défaut de constater la vente amiable à l'audience à laquelle l'affaire est rappelée, le juge de l'exécution ordonne la vente forcée. Par ailleurs le créancier poursuivant peut saisir à tout moment le juge de l'exécution pour faire constater la carence du débiteur et la reprise de la procédure de vente forcée.

Vente forcée et audience d'adjudication Entre 2 mois et 4 mois suite à l'audience d'orientation (voir étape 9) ou l'échec de la vente amiable (voir étape 11). Dès que la date de l'audience d'adjudication est connue, le créancier devra annoncer la vente en rédigeant un avis déposé au greffe du juge de l'exécution dans un délai compris entre 1 et 2 mois avant celle-ci. La mise à prix de l'immeuble saisi est celle portée dans le cahier des conditions de vente. La vente est constatée par un jugement d'adjudication. L'adjudicataire devra par la suite publier le titre de vente au service chargé de la publicité foncière.

В. Сравните выполненный в группе лучший вариант перевода с представленным ниже текстом (ТЕКСТ З.2).

Подготовьте сравнительный анализ лучшего выполненного в группе перевода и текста перевода (ТЕКСТ З.2).

ТЕКСТ З.2 МАТЕРИАЛЫ ДЕЛА ИВАНОВ - ПЕТРОВ НАЛОЖЕНИЕ АРЕСТА НА НЕДВИЖИМОЕ ИМУЩЕСТВО

ПЛАН ДЕЙСТВИЙ

ДЕЙСТВИЯ СРОКИ КОММЕНТАРИИ

1 Официальное уведомление о необходимости погашения долга Официальное уведомление супругов ПЕТРОВЫХ и товарищества по управлению недвижимостью ШАТО ЛУИ XIV (CHÂTEAU LOUIS XIV). У них есть 15 дней, чтобы погасить долг.

2 Вручение судебным приставом судебного предписания на оплату долга товариществу по управлению недвижимостью ШАТО ЛУИ XIV (CHÂTEAU LOUIS XIV) Минимум 2 недели после официального уведомления (см. этап 1) У товарищества по управлению недвижимостью ШАТО ЛУИ XIV (CHÂTEAU LOUIS XIV) есть 1 месяц, чтобы погасить долг.

3 Публикация судебного предписания на оплату долга в От 1 месяца до 2 месяцев после вручения судебного предписания на Согласно требованию, товарищество по управлению недвижимостью ШАТО ЛУИ XIV (CHÂTEAU LOUIS XIV) не может ни продавать, ни обменивать, ни передавать

отделе кадастровой оценки недвижимости города Боже оплату долга (см. этап 2) здание, ни предъявлять на настоящую недвижимость вещное право или сервитут.

4 Запрос документа об ипотечном кредитовании собственности в отделе кадастровой оценки недвижимости города Боже Сразу после публикации судебного предписания на оплату долга (см. этап 2)

5 Назначение товариществу по управлению недвижимостью ШАТО ЛУИ XIV (CHÂTEAU LOUIS XIV) планового судебного слушания у судьи по делам исполнительного производства Максимум 2 месяца после публикации судебного предписания на оплату долга (см. этап 4)

6 Подача документов в секретариат судьи по делам исполнительного производства До 5 дней после выдачи повестки (см. этап 5) Требуемые документы: - условия продажи - копия повестки в суд - документ о состоянии ипотечного кредитования на дату публикации судебного предписания на оплату долга

7 Объявление судебного предписания на оплату долга другим кредиторам, зарегистрированным в день публикации предписания До 5 дней после выдачи повестки (см. этап 5)

8 Упоминание о выдаче повестки в суд и об объявлениях кредиторам, не упомянутым в копии судебного предписания на оплату долга Максимум 8 дней после последнего вручения (см. этап 7)

9 Плановое судебное слушание От 1 месяца до 3 месяцев после получения повестки (см. этап Судья проверяет наличие полномочий у кредитора и что имущество может быть конфисковано. Судья указывает сумму, удержанную по иску обвинителя, не будучи связанной суммой претензии, упомянутой в действующем предписании. Судья выносит решение по возможным спорам и исковым заявлениям, подаваемым в ходе судебного процесса. Слушание определит тип конфискации: продажа по полюбовному согласию или принудительная продажа.

10 Апелляция на судебное решение (если применимо) Максимум 15 дней от уведомления о судебном решении

11 Продажа по полюбовному согласию 4 месяца максимум от судебного слушания + исключительная отсрочка в 3 дополнительных месяца, если истец подтверждает письменное обязательство о приобретении и для того, чтобы разрешить заключение подлинного документа Должник не обязан ждать судебные слушания, чтобы запросить продажу по полюбовному согласию: заявление может быть представлено судье до начала слушания. Решение о продаже по полюбовному согласию приостанавливает ход процесса наложения ареста на недвижимое имущество. Продажа по полюбовному согласию контролируется судьей по делам исполнительного производства. При соответсвующей санкции, судья устанавливает минимальный размер цены, конкретные условия продажи и, по просьбе прокурора, определяет расходы на судебное разбирательство. Он также фиксирует дату, на которую будет отозвано дело, чтобы узнать, осуществлена ли продажа по полюбовному согласию. Если на слушании, на котором рассматривается дело, соблюдаются условия продажи по полюбовному согласию, судья подтверждает продажу по полюбовному согласию и приказывает отменить регистрацию и льготы по ипотечным кредитам у должника. В случае невозможности выйти на продажу по полюбовному согласию на слушании, на котором было рассматривается дело, судья по делам исполнительного производства выносит распоряжение о принудительной продаже. Кроме того, прокурор кредитора может в любое время обратиться к судье по

делам исполнительного производства с целью установить дефолт должника и возобновить процедуру принудительной продажи.

Принудительная продажа и судебное слушание о продаже От 2 до 4 месяцев после планового слушания (см. этап 9) или при невозможности продажи по полюбовному согласию (см. этап 11). Как только будет известна дата слушания о продаже, кредитор обязуется объявить о продаже путем написания уведомления, подаваемого в секретариат судьи по делам исполнительного производства в период от 1 до 2 месяцев до его проведения. Цена арестованного здания указана в условиях продажи. Продажа подтверждается соответствующим решением суда. Затем приобретатель имущества должен опубликовать уведомление о продаже в службе кадастровой оценки недвижимости.

Приложение И. Учебные материалы из русскоязычных источников

ТЕКСТЫ И.1 - И.9

Ознакомьтесь с текстами И.1 - И.9 и проверьте правильность нумерации их представления.

Предложите Ваш вариант перевода на французский язык сокращений и их расшифровку: ГНР - группа немедленного реагирования

КУСП - книга учета сообщений и происшествий - регистрация заявлений ЦАБ - центральное адресное бюро

Используя электронные и бумажные источники найдите французские соответствия данным выше сокращениям.

Перескажите стажёру из Франции поочерёдно содержание каждого документа на французском языке, который запишет Ваш пересказ. Затем переведите полученный записанный пересказ на русский язык. Сравните получившийся русский текст с оригиналом.

ТЕКСТ И.1

Начальнику ОМВД по району Очаково-Матвеевское

г.Москвы

подполковнику полиции Сидорову В.М. РАПОРТ

Докладываю Вам, что в ходе патрулирования зоны ответственности ГНР, позывной 2318, по улице Матвеевская, возле дома 23, был задержан гражданин Куприянов Виктор Сергеевич, который находился в состоянии алкогольного опьянения. Данный гражданин был доставлен в ОМВД для составления административного протокола.

Инспектор ГНР мл. лейтенант Иванов В.В.

ТЕКСТ И.2

Диалог на улице

- Добрый день. Инспектор ГНР, мл лейтенанта Иванов, предъявите Ваши документы.

- Документов нет, живу недалеко.

- Почему Вы находитесь в общественном месте в состоянии алкогольного опьянения?

- Где хочу, там и пью.

- Проследуйте с нами в отдел для составления административного протокола.

- Да поехали куда хотите, пишите, что хотите. Мне все равно.

ТЕКСТ И.3

Диалог в отделении

- Гражданин Куприянов, для составления протокола нам требуются Ваши паспортные данные.

- Паспорта нет, где он - не знаю.

- Данные тогда мы запишем со слов и проверим Вас по базам данных ЦАБ, по региональным и федеральным базам МВД.

- Да делайте, что хотите. Ваше право._

- Гражданин Куприянов, в отношении Вас составлен административный протокол по статье 20.21 КОАП РФ «появление в общественном месте в состоянии алкогольного опьянения». По данной статье к Вам будут применены санкции в зависимости от решения суда: наложен штраф, либо административный арест.

ТЕКСТ И.4

Начальнику ОМВД

по району Очаково-Матвеевское

г.Москвы

подполковнику полиции Сидорову В.М. РАПОРТ

Докладываю Вам, что от дежурного по ОМВД р-на ХХХ майора полиции Корнаухова И.С. поступила информация (КУСП № 11359 от 04.09.2008 г), что по адресу Б.Очаковская, дом 19, кв. 84 семейный скандал.

В ходе проверки данной информации было установлено, что гр-н Сидоров Пётр Иванович. 1986 года рождения, зарегистрированный по адресу Б.Очаковская, дом 19. Кв. 84, в ходе семейного конфликта взял в руки нож и угрожал своей супруге Сидорой Маргарите Константиновне, 1989 г.р., убийством.

Инспектор ГНР

мл. лейтенат Иванов В.В.

ТЕКСТ И. 5

Начальнику ОМВД

по району Очаково-Матвеевское

г.Москвы

подполковнику полиции Сидорову В.М.

РАПОРТ

Докладываю Вам, что в ходе проверки информации об угрозе жизни выехал на место происшествия в составе СОГ (следственно-оперативной группы). В ходе осмотра места происшествия по адресу: Б.Очаковская, дом 19, кв. 84, из кухни был изъят кухонный нож, которым гражданин Сидоров Пётр Иванович, 1986 года рождения, зарегистрированный по адресу Б.Очаковская, дом 19, кв. 84, в ходе семейного скандала взял в руки нож и угрожал своей супруге, Сидорой Маргарите Константиновне, 1989 года рождения, убийством.

В данных действиях усматривается признаки состава преступления, предусмотренные статьёй 119 УК РФ.

_Дознаватель ОМВД_

по району Очаково-Матвеевское г.Москвы

_лейтенант полиции Кульков Б.В.

ТЕКСТ И.6

Диалог инспектора и жертвы в отделении

- Гражданка Сидорова, вы будете писать заявление в отношении Вашего мужа?

- Да, буду, этот алкаш меня достал, я боюсь за свою жизнь и своё здоровье.

- Вы понимаете, что в отношении него будет возбуждено уголовное дело?

- Мне все равно. Это уже не первый раз с его стороны.

- Хорошо, пишите.

ТЕКСТ И.7

Диалог дознавателя и обвиняемого в отделении

- Товарищ Сидоров, поясните, почему Вы взяли в руки нож и угрожали своей супруге.

- Суп она не умеет варить.

- Но Вы же находились в состоянии алкогольного опьянения.

- Да, мы выпивали всю ночь, отмечали день весны.

- Вы понимаете, что в отношении Вас Вашей супругой написано заявление по факту угрозы убийства и Вам грозит уголовное наказание в соответствии со статьёй 119 УК РФ.

- Да мне всё равно, завтра она заберёт своё заявление, так как мы друг друга любим.

ТЕКСТ И.8

Начальнику ОМВД

по району Очаково-Матвеевское

г.Москвы

подполковнику полиции Сидорову В.М.

РАПОРТ

Докладываю Вам, что 15.06.2015 года заступил на службу ответственным по ОМВД по району Очаково-Матвеевское г. Москвы. От дежурного поступила информация, что по адресу Озёрная ул., д. 64, произошла кража в офисе продаж оргтехники «Р и К». данная информация зарегистрирована в КУСП №12834 от 15.06.2015.

В ходе проверки данного сообщения было установлено, что информация подтвердилась. На место происшествия направлена следственно-оперативная группа в составе: следователь капитан юстиции Кульков Н.Т., эксперт-криминалист майор полиции Пономарёв Т.И., оперуполномоченный ст.лейтенант полиции Дмитриев С.В.,

участковый-уполномоченный полиции по району Очаково-Матвеевское капитан полиции Кузьмин А.В., ответственный от руководства майор полиции Крапивин И.С.

В ходе осмотра места происшествия были изъяты следы рук, следы повреждения замков, замки, волокна ткани, видеонаблюдение. Экспертом-криминалистом произведена фотосъёмка. Оперуполномоченным получены объяснения с руководителей данного предприятия и работников. Также все работники и граждане были дактилоскопированы. Следователем были направлены запросы на биллинг мобильных телефонов, находящихся в зоне происшествия на момент совершения преступления и даны особые поручения оперуполномоченным. Участковым уполномоченным произведён обход жилого сектора на факт выявления свидетелей данного происшествия. Также подан запрос на получение видеонаблюдения с камер видеонаблюдения «Безопасный город».

По данному факту следователем капитаном юстиции Кульковым Н.Т. возбуждено уголовное дело по части 4 статьи 158 УК РФ.

Заместитель начальника ОМВД по району Очаково-Матвеевское майор полиции Крапивин И.С.

ТЕКСТ И.9

Диалог начальника и подчинённого (в отделении)

- Товарищ майор, какая работа произведена по горячим следам и какие результаты были достигнуты?

- Товарищ подполковник, в ходе отработки оперативной информации по данному преступлению был задержан и доставлен в ОМВД гр-н Алимов Ю.П., который был изобличён в совершении данного преступления. В настоящее время с ним проводятся следственные действия. По результатам которых, гр-н Алимов будет задержан по статье 91 УПК РФ.

- Товарищ майор, данный материал прошу держать на полном контроле, обо всех изменениях в ходе проведения следственных действий незамедлительно докладывать, ускорить все назначенные исследования и экспертизу.

- Есть.

Приложение К. Учебные материалы из интернет-источников

Изучите материалы рубрики «Судебная практика» информационно-правового портала ГАРАНТ.РУ, подготовьте на Ваш выбор материал для последующего его перевода на французский язык. Продумайте и опишите все этапы перевода, а также те трудности, с которыми вы столкнулись при переводе. Работа возможна как индивидуально, так и в команде. При коллективной работе необходимо предварительно разделить функции и определить задачи каждому участнику переводческой команды. http : //www.garant.ru/ia/aggregator/?tag_id= 1441

ТЕКСТ К.1

Прочитайте текст, выделите главную информацию. Подготовьте предпереводческий и переводческий анализы текста документа. Сравните варианты анализа Ваших коллег. Выберите лучший вариант. Разделитесь на группы и выполните перевод текста. Оцените Вашу работу.

COUR EUROPEENNE DES DROITS DE L'HOMME

Arrêt de chambre concernant l'Italie

По материалам http://www.echr.coe.int/Pages/home.aspx?p=home&c=fra

CINQUIÈME SECTION DÉCISION Requête no 56664/09 Ha.T.

contre la France

La Cour européenne des droits de l'homme (cinquième section), siégeant le 27 mars 2012 en

un comité composé de :

Mark Villiger, président

Ganna Yudkivska,

André Potocki, juges,

et de Stephen Phillips, greffier adjointde section,

Vu la requête susmentionnée introduite le 23 octobre 2009,

Vu la mesure provisoire indiquée au gouvernement défendeur en vertu de l'article 39 du règlement de la Cour,

Vu la décision de traiter en priorité la requête en vertu de l'article 41 du règlement de la Cour. Après en avoir délibéré, rend la décision suivante : EN FAIT

Le requérant, Ha.T. est un ressortissant afghan, né en 1990 et résidant à Paris. Le président de la section a accédé à la demande de non-divulgation de son identité formulée par la partie requérante (article 47 § 3 du règlement). Il est représenté devant la Cour par Me O. Andreini, avocat à Strasbourg. Le gouvernement français (« le Gouvernement ») est représenté par son agent, Mme E. Belliard, directrice des affaires juridiques au ministère des Affaires étrangères. Invoquant l'article 3, le requérant allègue être exposé à un risque de mauvais traitements et d'exécution sommaire de la part des talibans en cas de renvoi vers son pays d'origine. Invoquant l'article 13 combiné à l'article 3, le requérant se plaint de ce que sa demande d'asile a été examinée selon la procédure prioritaire.

Enfin, invoquant l'article 4 du Protocole no 4, le requérant se plaint de ce que ce son renvoi s'intègre dans le cadre d'une mesure d'expulsion collective vers l'Afghanistan mise en œuvre par les autorités françaises et britanniques._

Le 23 octobre 2009, le requérant saisit la Cour et formula une demande de mesure provisoire sur le fondement de l'article 39 du règlement de la Cour.

Le 28 octobre 2009, le président de la chambre à laquelle l'affaire était attribuée décida d'indiquer au gouvernement français, en application de la disposition précitée, qu'il était souhaitable de ne pas expulser le requérant vers l'Afghanistan pour la durée de la procédure devant la Cour.

Par un courrier du 30 décembre 2010, le Gouvernement informa la Cour de la décision de la Cour nationale du droit d'asile en date du 21 juin 2010 l'admettant au bénéfice de la protection subsidiaire. EN DROIT

La Cour constate que l'admission au bénéfice de la protection subsidiaire fait désormais obstacle au renvoi du requérant vers son pays d'origine. Par conséquent, le requérant ne peut plus se prétendre victime des violations alléguées de la Convention (voir, mutatis mutandis, Gebremedhin [Gaberamadhien] c. France, no 25389/05, § 36, CEDH 2007-V). Au vu de ce qui précède, la Cour estime qu'il ne se justifie plus de poursuivre l'examen de la requête (article 37 § 1 c) de la Convention).

Par ailleurs, conformément à l'article 37 § 1 in fine, la Cour estime qu'aucune circonstance particulière touchant au respect des droits garantis par la Convention ou ses Protocoles n'exige la poursuite de l'examen de la requête. Il y a donc lieu de rayer l'affairedu rôle. Par ces motifs, la Cour, à l'unanimité, Décide de rayer la requête du rôle.

Stephen Phillips Mark Villiger Greffier adjoint Président

DÉCISION Ha.T. c. FRANCE

ТЕКСТ К.2

Прочитайте текст, подготовьте предпереводческий и переводческий анализы текста документа. Сравните варианты Ваших коллег. Выберите лучший вариант. Разделитесь на группы и выполните перевод текста.

COMMUNIQUE de presse

Contentieux des maladies professionnelles : le droit de l'employeur à une discussion contradictoire des pièces médicales du salarié doit se concilier avec le droit au secret

médical

Dans sa décision en l'affaire Eternit c. France (requête no 20041/10) la Coureuropéenne des droits de l'homme déclare, à la majorité, la requête irrecevable. Cettedécision est définitive. L'affaire concerne l'équité du contentieux ayant opposé une société à une caissed'assurance maladie à propos de la reconnaissance du caractère professionnel d'unemaladie déclarée par un de ses anciens employés. Le litige portait spécifiquement sur ledéfaut de communication à l'employeur des pièces médicales de son ancien employé parla caisse d'assurance maladie. Principaux faits

La requérante, la société Eternit, est une personne morale de droit français, dont le siègesocial est situé à Vernouillet (France). P., employé par elle du 10 septembre 1951jusqu'au 31 juillet 1990, y occupa divers postes de travail dont celui d'ouvrier « usinagetuyaux ». Le 29 novembre 2005, il rédigea une déclaration de maladie professionnelle sur la based'un certificat médical établi le jour même, faisant état de « plaques pleurales calcifiéeset d'un carcinome bronco-pulmonaire à droite ».

Le 7 décembre 2005, la caisse primaire d'assurance maladie (« CPAM ») du Nord-Finistère transmit à la société Eternit la déclaration de maladie professionnelle et unquestionnaire sur les conditions de travail au sein de l'entreprise. Le 3 février 2006, laCPAM notifia à la société Eternit sa décision de reconnaître le caractère professionnel dela maladie déclarée par P., son ancien salarié.

La société Eternit saisit la commission de recours amiable de la CPAM, puis, en l'absencede réponse de celle-ci, saisit le tribunal des affaires de sécurité sociale de Brest. Par un jugement du 26 mars 2007, le tribunal jugea inopposable à l'employeur ladécision de la CPAM aux motifs que cette dernière n'avait pas effectué d'enquêteadministrative avant de décider de la prise en charge de la maladie professionnelle de P.et qu'elle avait communiqué à la société Eternit un avis non motivé de son médecin-conseil.

La CPAM forma appel de ce jugement. Elle soutint qu'elle n'avait pas l'obligation légaled'effectuer une enquête, que les questionnaires qu'elle avait fait remplir à la sociétéEternit et son ancien employé étaient suffisants et qu'il était établi que les salariés de lasociété Eternit avaient été exposés aux risques liés à l'amiante. Elle affirma avoirrespecté le principe du contradictoire en ayant porté à la connaissance de la sociétéEternit toutes les pièces du dossier avant de prendre la décision de reconnaître lecaractère professionnel de la maladie de P.

Le 4 juin 2008, la cour d'appel de Rennes infirma le jugement du 26 mars 2007 etconfirma la décision de la CPAM de prendre en charge la maladie de P. selon lalégislation professionnelle. La société Eternit se pourvut en cassation. Par un arrêt du 10 septembre 2009, la Courde cassation rejeta son pourvoi. Elle estima que la cour d'appel de Rennes, ayantapprécié souverainement la valeur et la portée des éléments de preuve produits devantelle et soumis à la discussion contradictoire des parties, avait pu valablement en déduireque la maladie dont souffrait P. avait un caractère professionnel. Elle considéra parailleurs que l'examen tomodensitométrique du salarié n'avait pas à figurer dans lespièces du dossier que la caisse d'assurance maladie avait l'obligation de communiquer àl'employeur et que la production de cette pièce ne pouvait être exigée que dans le cadred'une expertise.

Griefs, procédure et composition de la Cour

La requête a été introduite devant la Cour européenne des droits de l'homme le 9 mars2010.

Invoquant l'article 6 § 1 (droit à un procès équitable), la société Eternit se plaignait dene pas

avoir eu accès aux pièces médicales sur lesquelles se fondait le diagnostic de lamaladie

professionnelle de son employé et d'avoir été privée de toute possibilité decontester

efficacement la décision de la CPAM de reconnaître le caractère professionnelde la maladie.

La décision a été rendue par une chambre de sept juges composée de :

Dean Spielmann (Luxembourg), président,

Karel Jungwiert (République Tchèque),

Bostjan M. Zupancic (Slovénie),

Mark Villiger (Liechtenstein),

Ann Power-Forde (Irlande),

Angelika Nußberger (Allemagne),

André Potocki (France), juges,

ainsi que de Claudia Westerdiek, greffière de section.

Décision de la Cour

Article 6 § 1

Les accidents du travail et les maladies professionnelles constituent le « risqueprofessionnel » dont la couverture est intégrée au système de sécurité sociale sous laforme d'une assurance par laquelle l'employeur assume la charge d'une cotisation. Enraison de l'impact de la reconnaissance par la CPAM du caractère professionnel d'unemaladie sur le taux de cotisation de l'employeur, il existe un important contentieuximpliquant les entreprises devant les juridictions de la sécurité sociale.

La Cour considère tout d'abord que l'article 6 § 1 de la Convention est applicable sousson volet civil à la contestation par l'employeur de la reconnaissance d'une maladieprofessionnelle par la CPAM, car la relation entre un employeur et la caisse d'assurancemaladie est comparable à beaucoup d'égards à la relation entre un assuré et sonassureur._

Au regard du droit à une procédure contradictoire, la Cour rappelle avoir déjà jugéqu'une expertise médicale, en ce qu'elle ressortit à un domaine technique qui échappe àla connaissance des juges, est susceptible d'influencer de manière prépondérantel'appréciation des faits et constitue un élément de preuve essentiel qui doit pouvoir êtrecommenté par les parties au litige.

Cependant, la nature particulière du contentieux opposant l'employeur à la CPAM sur lareconnaissance du caractère professionnel d'un accident ou d'une maladie amène la Courà assortir de réserves le principe d'une discussion contradictoire par les parties despièces médicales de l'employé.

En l'espèce, la société Eternit, qui contestait la déclaration de maladie professionnelle deP., souhaitait avoir communication des pièces et observations médicales se rapportant àl'état de santé de son ancien employé.

A cet égard, la Cour rappelle qu'un équilibre doit être réalisé entre, d'une part, le droit àla procédure contradictoire de l'employeur et, d'autre part, le droit du salarié au secretmédical. Cet équilibre est atteint, de l'avis de la Cour, dès lors que l'employeur peutsolliciter du juge la désignation d'un expert-médecin indépendant à qui seront remisesles pièces composant le dossier médical du salarié et dont le rapport, établi dans lerespect du secret médical, aura pour objet d'éclairer la juridiction et les parties.

La Cour souligne que le fait que l'expertise ne soit pas ordonnée dans tous les cas oùl'employeur la demande, mais qu'elle ne soit décidée que dans le cas où la juridictions'estime insuffisamment informée, répond aux exigences du procès équitable requisespar l'article 6 § 1 de la Convention. Il n'incombe pas à la Cour de se prononcer sur lepoint de savoir si une expertise était nécessaire en l'espèce, mais de rechercher si laprocédure dans son ensemble, y compris le mode de présentation des preuves, revêtaitun caractère équitable. A cet égard, la Cour constate que la CPAM ne disposait, pour

prendre sa décision, que de l'avis du médecin-conseil. Or, ce dernier ne relevait pasdirectement de son autorité hiérarchique, mais de celle de la caisse nationale del'assurance maladie des salariés. Dès lors que les services administratifs de la CPAMn'étaient pas non plus en possession des pièces médicales sollicitées par la requérante,la Cour estime que la CPAM n'a pas été placée en situation de net avantage, vis-à-vis dela requérante, dans la procédure. Elle conclut que, dans le procès qui opposait la sociétéEternit et la CPAM, le principe de l'égalité des armes a été respecté.

La Cour estime que le grief invoqué par la société Eternit, tiré de la violation de l'article6 § 1 de la Convention, est mal fondé et qu'il doit être déclaré irrecevable. La décision n'existe qu'en français.

Rédigé par le greffe, le présent communiqué ne lie pas la Cour. Les décisions et arrêtsrendus par la Cour, ainsi que des informations complémentaires au sujet de celle-ci,peuvent être obtenus sur www.echr.coe.int. Pour s'abonner aux communiqués de pressede la Cour, merci de s'inscrire aux fils RSS de la Cour. Contacts pour la presse echrpress@echr.coe.int

Приложение Л. Учебные материалы для отработки умений перевода нормативно-правовых актов законодательства

ТЕКСТ Л.1

_Прочитайте текст и выделите основную мысль_

Formation du contrat (Deuxième partie)

Article 14

1) Une proposition de conclure un contrat adressée à une ou plusieurs personnes déterminées constitue une offre si elle est suffisamment précise et si elle indique la volonté de son auteur d'être lié en cas d'acceptation. Une proposition est suffisamment précise lorsqu'elle désigne les marchandises et, expressément ou implicitement, fixe la quantité et le prix ou donne des indications permettant de les déterminer.

2) Une proposition adressée à des personnes indéterminées est considérée seulement comme une invitation à l'offre, à moins que la personne qui a fait la proposition n'ait clairement indiqué le contraire.

Article 15

1) Une offre prend effet lorsqu'elle parvient au destinataire.

2) Une offre, même si elle est irrévocable, peut être rétractée si la rétractation parvient au destinataire avant ou en même temps que l'offre.

Article 16

1) Jusqu'à ce qu'un contrat ait été conclu, une offre peut être révoquée si la révocation parvient au destinataire avant que celui-ci ait expédié une acceptation.

2) Cependant, une offre ne peut être révoquée:

a) si elle indique, en fixant un délai déterminé pour l'acceptation, ou autrement, qu'elle est irrévocable; ou

b) s'il était raisonnable pour le destinataire de considérer l'offre comme irrévocable et s'il a agi en conséquence.

Article 17

Une offre, même irrévocable, prend fin lorsque son rejet parvient à l'auteur de l'offre.

Article 18

1) Une déclaration ou autre comportement du destinataire indiquant qu'il acquiesce à une offre constitue une acceptation. Le silence ou l'inaction à eux seuls ne peuvent valoir acceptation.

2) L'acceptation d'une offre prend effet au moment où l'indication d'acquiescement parvient à l'auteur de l'offre. L'acceptation ne prend pas effet si cette indication ne parvient pas à l'auteur de l'offre dans le délai qu'il a stipulé ou, à défaut d'une telle stipulation, dans un délai raisonnable, compte tenu des circonstances de la transaction et de la rapidité des moyens de communication utilisés par l'auteur de l'offre. Une offre verbale doit être acceptée immédiatement, à moins que les circonstances n'impliquent le contraire.

3) Cependant, si, en vertu de l'offre, des habitudes qui se sont établies entre les parties ou des usages, le destinataire de l'offre peut indiquer qu'il acquiesce en accomplissant un acte se rapportant, par exemple, à l'expédition des marchandises ou au paiement du prix, sans communication à l'auteur de l'offre, l'acceptation prend effet au moment où cet acte est accompli, pour autant qu'il le soit dans les délais prévus par le paragraphe précédent.

Article 19

1) Une réponse qui tend à être l'acceptation d'une offre, mais qui contient des additions, des limitations ou autres modifications, est un rejet de l'offre et constitue une contre-offre.

2) Cependant, une réponse qui tend à être l'acceptation d'une offre, mais qui contient des éléments complémentaires ou différents n'altérant pas substantiellement les termes de l'offre, constitue une acceptation, à moins que l'auteur de l'offre, sans retard injustifié, n'en relève les différences verbalement ou n'adresse un avis à cet effet. S'il ne le fait pas, les termes du contrat sont ceux de l'offre, avec les modifications comprises dans l'acceptation.

3) Des éléments complémentaires ou différents relatifs notamment au prix, au paiement, à la qualité et à la quantité des marchandises, au lieu et au moment de la livraison, à l'étendue de la responsabilité d'une partie à l'égard de l'autre ou au règlement des différends, sont considérés comme altérant substantiellement les termes de l'offre.

Article 20

1) Le délai d'acceptation fixé par l'auteur de l'offre dans un télégramme ou une lettre commence à courir au moment où le télégramme est remis pour expédition ou à la date qui apparaît sur la lettre ou, à défaut, à la date qui apparaît sur l'enveloppe. Le délai d'acceptation que l'auteur de l'offre fixe par téléphone, par télex ou par d'autres moyens de communication instantanés commence à courir au moment où l'offre parvient au destinataire.

2) Les jours fériés ou chômés qui tombent pendant que court le délai d'acceptation sont comptés dans le calcul de ce délai. Cependant, si la notification ne peut être remise à l'adresse de l'auteur de l'offre le dernier jour du délai, parce que celui-ci tombe un jour férié ou chômé au lieu d'établissement de l'auteur de l'offre, le délai est prorogé jusqu'au premier jour ouvrable suivant.

Article 21

1) Une acceptation tardive produit néanmoins effet en tant qu'acceptation si, sans retard, l'auteur de l'offre en informe verbalement le destinataire ou lui adresse un avis à cet effet.

2) Si la lettre ou autre écrit contenant une acceptation tardive révèle

qu'elle a été expédiée dans des conditions telles que, si sa transmission avait

été régulière, elle serait parvenue à temps à l'auteur de l'offre, l'acceptation tardive produit effet en tant qu'acceptation à moins que, sans retard, l'auteur de l'offre n'informe verbalement le destinataire de l'offre qu'il considère que son offre avait pris fin ou qu'il ne lui adresse un avis à cet effet.

Article 22

L'acceptation peut être rétractée si la rétractation parvient à l'auteur de l'offre avant le moment où l'acceptation aurait pris effet ou à ce moment.

Article 23

Le contrat est conclu au moment où l'acceptation d'une ofre prend effet conformément aux dispositions de la présente Convention.

Article 24

Aux fins de la présente partie de la Convention, une offre, une déclaration d'acceptation ou toute autre manifestation d'intention "parvient" à son destinataire lorsqu'elle lui est faite verbalement ou est délivrée par tout autre moyen au destinataire lui-même, à son établissement, à son adresse postale ou, s'il n'a pas d'établissement ou d'adresse postale, à sa résidence habituelle.

(Convention sur les contrats de vente)

ТЕКСТ Л.2

Прочитайте текст и перескажите его письменно на русском и французском языках в 4-5 предложениях.

Code du travail (Partie Législative)

Chapitre II : Dispositions générales concernant les procédures de règlement des conflits collectifs du travail

Article L522-1

(Loi n° 73-4 du 2 janvier 1973 (LOI 73-4 1973-01-02 JORF 3 janvier) (Décret n° 75-493 du 11 juin 1975 (Décret 75-493 1975-06-11 JORF 20 JUIN) (Loi n°82-957 du 13 novembre 1982 art. 12 Journal Officiel du 14 novembre 1982)

Les dispositions des chapitres III, IV et V du présent titre s'appliquent au règlement de tous les conflits collectifs de travail dans les professions visées à l'article L. 131-2 du présent code.

Article L522-2

(Loi n° 73-4 du 2 janvier 1973 (LOI 73-4 1973-01-02 JORF 3 janvier) (Loi n° 82-957 du 13 novembre 1982 art. 12 Journal Officiel du 14 novembre 1982)

Les litiges collectifs intervenant entre les salariés et les employeurs des professions visées à l'article précédent font l'objet de négociations soit lorsque les conventions ou accords collectifs de travail applicables comportent des dispositions à cet effet, soit lorsque les parties intéressées en prennent l'initiative.

Article L522-3

(inséré par Loi n° 82-597 du 13 novembre 1982 art. 12 Journal Officiel du 14 novembre 1982)

Les accords ou sentences arbitrales qui interviennent en application des chapitres III, IV et V ci-après produisent les effets des conventions et accords collectifs de travail.

Ils sont applicables, sauf stipulations contraires, à compter du jour qui suit leur dépôt auprès du service compétent dans les conditions déterminées à l'article L. 132-10 du présent code .

Article L522-4

(inséré par Loi n° 82-597 du 13 novembre 1982 art. 12 Journal Officiel du 14 novembre 1982)

En ce qui concerne les professions agricoles, les attributions conférées par les chapitres III, IV et V du présent titre au ministre chargé du travail sont exercées, en accord avec celui-ci, par le ministre chargé de l'agriculture .

Code du travail (Partie Législative)

Section 1 : Dispositions générales

Article L523-1

(Loi n° 73-4 du 2 janvier 1973 (LOI 73-4 1973-01-02 JORF 3 janvier) (Loi n° 82-597 du 13 novembre 1982 art. 13 Journal Officiel du 14 novembre 1982)

Tous les conflits collectifs du travail peuvent être soumis aux procédures de conciliation dans les conditions déterminées ci-après.

Ceux qui, pour quelque raison que ce soit, n'ont pas été soumis à une procédure conventionnelle de conciliation établie soit par la convention ou l'accord collectif de travail, soit par un accord particulier, peuvent être portés devant une commission nationale ou régionale de conciliation.

Lorsque le conflit survient à l'occasion de l'établissement, de la révision ou du renouvellement d'une convention de branche ou d'un accord professionnel ou interprofessionnel, le ministre chargé du travail ou son représentant peut, à la demande écrite et motivée de l'une des parties ou de sa propre initiative, engager directement la procédure de médiation dans les conditions prévues au chapitre IV ci-après.

ТЕКСТ Л.3

Прочитайте документ ниже, переведите его на русский язык и расскажите об

ответственности в случае нарушения правил дорожного движения._

MEMORANDUM

En cas de violation de Règles de la circulation routière l'officier de la police routière dresse le procès-verbal de contravention administrative.

En cas de contravention administrative qui entraîne la déchéance du droit de conduirela voiture selon le Code Administratif:

- la conduite de la voiture en état d'ivresse ;

- l'excès de vitesse permise pour plus de 60 km/h ;

- la traversée du chemin de fer hors du passage à niveau, malgré le feu rouge ou la barrière fermée, arrêt ou parking sur le chemin de fer;

- circulation sur la partie de la route destinée à la circulation du sens inverse;

- si le chauffeur n'a pas laissé passer les voitures avec des signes sur la carrosserie et des signaux rouges allumés;

- violation des Règles de circulations qui a mené à une lésion corporelle de la victime;

- refus de passer le teste médicale de l'état d'ivresse ; abandon du lieux de l'infraction ; L'officier dresse le procès-verbal et saisie le permis de conduire et émit le permis de conduire provisoire jusqu'à l'élaboration du jugement.

Tous les documents (procès-verbal ou / et le permis de conduire) sont remis au tribunal pour le jugement.

ТЕКСТ Л.4

А. По ссылке https://treaties.un.org/doc/publication/ctc/ch_x_10.pdf

найдите и прочитайте французский и русский варианты документа (Convention des Nations Unies sur les contratsde vente internationale de marchandises (1980)). Есть ли у Вас замечания к варианту на французском языке? Определите тип текста. Проанализируйте, какие приёмы были использованы переводчиками, подтвердите примерами из текстов. Выполните корректорскую и редакторскую правку текста. Перескажите письменно главные пункты документа (240 - 260 слов) и предложите Вашим коллегам перевести Ваш пересказ на русский язык.

Применяется ли данный документ в настоящее время в международной практике?_

CONVENTION DES NATIONS UNIES SUR LES CONTRATS DE VENTE INTERNATIONALE DE MARCHANDISES

LES ETATS PARTIES A LA PRESENTE CONVENTION

AYANT PRESENTS A L'ESPRIT les objectifs généraux inscrits dans les résolutions relatives à l'instauration d'un nouvel ordre économique international que l'Assemblée générale a adoptées à sa sixième session extraordinaire,

CONSIDERANT que le développement du commerce international sur la base de l'égalité

КОНВЕНЦИЯ ОРГАНИЗАЦИИ ОБЪЕДИНЕННЫХ НАЦИЙ О ДОГОВОРАХ МЕЖДУНАРОДНОЙ КУПЛИ-ПРОДАЖИ ТОВАРОВ Государства-участники настоящей Конвенции.

принимая по внимание общие цели резолюций, принятых шестой специальной сессией Ггчюральпой Ассамблеи Организации Объединенных Наций, об установлении нового международного гжономичоского порядка, считая, что развитие международной торговли на основе равенства и взаимной выгоды япляс-тгя пмжнмм г)Л(!моптом п дело содействия развитию дружоетпсниых отпонюпиМ м г. жду государствами, полагая, что принятие единообразных

et des avantages mutuels est un élément important dans la promotion de relations amicales entre les Etats, ESTIMANT que l'adoption des rôglou unlformoa npplicnbloa aux contrats de vente internationale de marchandises et compatibles avec les différents systèmes sociaux, économiques et juridiques contribuera à l'élimination des obstacles juridiques aux échanges internationaux et favorisera le développement du commerce international, SONT CONVENUS de ce qui suit : PREMIERE PARTIE

CHAMP D'APPLICATION ET DISPOSITIONS GENERALES Chapitre I

CHAMP D'APPLICATION Article premier

1) La présente Convention s'applique aux contrats de vente de marchandises

entre des parties ayant leur établissement dans des Etats différents :

a) lorsque ces Etats sont des Etats contractants; ou

b) lorsque les règles du droit international privé mènent à l'application dela loi d'un Etat contractant.

2) II n'est pas tenu compte du fait que les parties ont leur établissementdans des Etats différents lorsque ce fait ne ressort ni du contrat, ni de transactionsantérieures entre les parties, ni de renseignements donnés par elles à un momentquelconque avant la conclusion ou lors de la conclusion du contrat.

3) Ni la nationalité des parties ni le caractère civil ou commercial des parties ou du contrat ne sont pris en considération pour l'application de la présente Convention. [...]

Article 4

La présente Convention régit exclusivement la formation du contrat de vente et les droits et obligations qu'un tel contrat fait naître entre le vendeur et l'acheteur. En particulier, sauf disposition contraire expresse de la présente Convention, celle-ci ne concerne pas :

a) la validité du contrat ni celle d'aucune de ses clauses non plus que celle des usages;

b) les effets que le contrat peut avoir sur la propriété des marchandises vendues, Article 5

норм, регулирующих договоры международной купли-продажи товаров и учитывающих различные общественные, экономические к правовые системы, будет епособстмопать устранению пр.чпопых барьеров п международной чч. р.-пги: и содоиотковать развитию международной торговли, согласились о нижеследующем: ЧАСТЬ I

СФЕРА ПРИМКНКНИЯ И ОППНИЕ

ПОЛОЖЕНИЯ

Глава I

СФЕРА ПРИМЕНЕНИЯ Статья 1

1) Настоящая Конвенция применяется к договорам купли-продажи товаров между сторонами, коммерческие предприятия которых находятся в разных государствах:

a) когда эти государства являются Договаривающимися государствами; или

b) когда согласно нормам международного частного права применимо право Договаривающегося государства.

?) То обстоятельство, что коммерческие предприятия сторон находятся в разных государствах, не принимается во внимание, если ото не ьытекает ни из договора, ни из имевших место до или в момент его заключения деловых отношений или обмена информацией между сторонами.

П) Пи национальная принадлежность сторон, ни их гражданский или торговый статус, ни гражданский или торговый характер договора не принимаются во внимание при определении применимости настоящей Конвенции. Статья 4

Настоящая Конвенция регулирует только заключение договора купли-продажи и те права и обязательства продавца и покупателя, которые возникают из такого договора.

В частности, поскольку иное прямо не предусмотрено в КонвенцииА она не касается:

а) действительности самого договора или каких-либо из его положений или любого обычая;

La présente Convention ne s'applique pas à la responsabilité du vendeur pour décès ou lésions corporelles causés à quiconque par les marchandises. [...]

Chapitre II

DISPOSITIONS GENERALES Article 7

1) Pour l'interprétation de la présente Convention, il sera tenu compte de son caractère international et de la nécessité de promouvoir l'uniformité de son application ainsi que d'assurer le respect de la bonne foi dans le commerce international.

2) Les questions concernant les matières régies par la présente Convention et qui ne sont pas expressément tranchées par elle seront réglées selon les principes généraux dont elle s'inspire ou, à défaut de ces principes, conformément à la loi applicable en vertu des règles du droit international privé.

Ь) последствий, которые может иметь договор в отношении права собственности на проданный товар. Статья 5

Настоящая Конвенция не применяется в отношении ответственности продавца за причиненные товаром повреждения здоровья или смерть какого-либо лица. Глава II

ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Статья 7

1) При толковании настоящей Конвенции надлежит учитывать ее международный характер и необходимость содействовать достижению единообразия в ее применении и соблюдению добросовестности в международной торговле.

2) Вопросы, относящиеся к предмету регулирования настоящей Конвенции, которые прямо в ной не разрешены, подлежат разрешению л соответствии с общими принципами, на которых она основана, а при отсутствии таких принципов - в соответствии с правом, примоиимым п силу норм международного частного права.

https://treaties.un.org/doc/publication/ctc/ch х 10.pdf

B. Прочитайте пояснительное примечание к Конвенции Организации Объединенных Наций о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980 год) (КМКПТ) -http://www.uncitral.org/uncitral/fr/uncitral_texts/sale_goods/1980CISG.html - на русском и французском языках. Сделайте сравнительный анализ представленных текстов с переводческой точки зрения, приводя примеры из параллельных текстов.

C. Для самостоятельной работы используйте полнотекстовые документы (Конституция РФ, Кодексы, Законы, Бланки документов, бизнес- справки) с учетом последних изменений в законодательстве и с удобной навигацией, размещённые на сайте http://www.garant.ru/doc/

Приложение М. Учебные материалы для отработки умений перевода

дипломатических документов

ТЕКСТ М.1

Прочитайте французский и русский варианты документов А и В. Идентичны ли тексты (оригинал и перевод), обоснуйте и проиллюстрируйте примерами из текстов Ваш ответ. Документ А

Déclaration du Ministère russe des Affaires Заявление МИД России в связи с étrangères concernant l'usurpation des sites захватом в США российских diplomatiques russes aux USA дипломатических объектовe

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.