Развитие навыков говорения на русском языке китайских студентов (с использованием мультимодальных текстов гастрономической тематики) тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Цзинь Лин
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 208
Оглавление диссертации кандидат наук Цзинь Лин
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ НАВЫКОВ ГОВОРЕНИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ У КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МУЛЬТИМОДАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ГАСТРОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ
1.1. Цели развития навыков говорения китайских студентов в обучении русскому языку как иностранному
1.2. Мультимодальный текст как средство обучения говорению на русском
языке
Выводы по первой главе
ГЛАВА 2. НАЦИОНАЛЬНАЯ КУХНЯ КАК КУЛЬТУРНЫЙ КОД В КОНТЕКСТЕ ОБУЧЕНИЯ ГОВОРЕНИЮ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Национальная кухня как часть материальной культуры России и Китая
2.2. Интерес к изучению русского языка и русской кухни в современной китайской студенческой среде (по результатам анкетирования)
2.3. Диагностика уровня развития умений говорения на русском языке у китайских
студентов
Выводы по второй главе
ГЛАВА 3. МЕТОДИКА РАЗВИТИЯ НАВЫКОВ ГОВОРЕНИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МУЛЬТИМОДАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ГАСТРОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ (УРОВЕНЬ А2-В1)
3.1. Обучение говорению на уроках практического русского языка на уровне В1 на примере темы «Русская и китайская кухня»
3.2. Упражнения и задания для развития навыков говорения на русском языке с использованием мультимодальных текстов гастрономической тематики
3.3. Динамика развития навыков говорения на русском языке у китайских студентов с использованием мультимодальных текстов гастрономической
тематики
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Приложение А. Учебные модули по теме «Русская и китайская кухня»
Приложение Б. Материалы для самостоятельной подготовки к занятию «Салат
Оливье»
Приложение В. Материалы учебного модуля «Сельдь под шубой»
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Развитие межкультурной компетенции китайских студентов гуманитарных направлений подготовки на материале гастрономического дискурса (уровень В2)2025 год, кандидат наук Цзинь Пин
Развитие межкультурной компетенции китайских студентов гуманитарных направлений подготовки на материале гастрономического дискурса (уровень В2)2025 год, кандидат наук Цзинь Пин
Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ: на материале русского и китайского языков2006 год, кандидат педагогических наук Ван Чжицзы
Обучение китайских студентов говорению как виду речевой деятельности на материале текстов-миниатюр исторического содержания2023 год, кандидат наук Ли Яньпин
Развитие навыков говорения с использованием визуальных опор на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному в полилингвальной аудитории2019 год, кандидат наук Антипова Наталья Борисовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Развитие навыков говорения на русском языке китайских студентов (с использованием мультимодальных текстов гастрономической тематики)»
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность. На современном этапе, когда Россия выступила за стратегию «Евразийской экономической интеграции», а Китай выдвинул инициативу «Один пояс - один путь», российско-китайское стратегическое партнёрство вышло на более высокий уровень. Обе стороны углубляют сотрудничество в различных областях, таких как политика, экономика, образование, культура и туризм. В 20232024 учебном году русский язык изучали в Китае более 80 000 человек, и около 50 000 китайских граждан обучались в высших учебных заведениях России1.
В этих условиях актуализируется проблема повышения качества подготовки китайских специалистов, владеющих русским языком и способных к реальной письменной и устной коммуникации на русском языке в разных ситуациях речевого общения.
В рамках требований к уровню развития коммуникативных навыков на первом сертификационном уровне (В1) предполагается, что иностранец, изучающий русский язык, должен уметь общаться в широком круге ситуаций повседневного общения2. В то же время для китайских студентов именно говорение является самым трудным видом речевой деятельности. Во-первых, большинство экзаменов по русскому языку в китайских школах и университетах сдаются в письменной форме; во-вторых, системы китайского и русского языка фонетически и грамматически сильно отличаются друг от друга: в китайском языке нет звуков
1 В ходе государственного визита в Китай Владимир Путин посетил Харбинский политехнический университет и провёл встречу с китайскими и российскими студентами и преподавателями вуза. URL: https://www.kremlin.ru/events/president/news/74064 (дата обращения: 18.10.2024).
2 Приказ Минобрнауки РФ «Об утверждении уровней владения русским языком как иностранным языком и требований к ним» от 1 апреля 2014 г. № 255. URL: https://normativ.kontur.ru/document?moduleId=1&documentId=233775 (дата обращения: 18.10.2024).
щ, ч, ж, р, з и других, тоновый характер родного языка мешает правильному восприятию русской устной речи и усвоению интонационной системы русского языка, в китайском языке нет словоизменения; в-третьих, под влиянием китайской системы образования и традиционной культуры китайские студенты испытывают большую психологическую нагрузку от мысли о том, что они могут ошибиться на публике.
В сложившейся ситуации всё большую актуальность приобретает проблема развития навыков говорения китайских студентов и создания мотивации для овладения этими навыками.
Тема еды - одна из частотных тем повседневного общения, а также одна из самых актуальных тем, вызывающих интерес у китайских студентов. Гастрономическая тематика интересна китайским студентам и с лингвокультурологических, и с прагматических позиций, так как в традициях китайской культуры особое отношение к культуре питания, а блюда китайской кухни существенно отличаются от блюд русской кухни. С быстрым развитием информационных технологий, социальных сетей и личных каналов широкому кругу потребителей стали доступны мультимодальные тексты гастрономической тематики, которые могут использоваться для развития навыков говорения как на уроке, так и во внеурочной деятельности.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена потребностью обновления содержания образования в соответствии с современными требованиями и необходимостью разработки научно-методических основ развития навыков говорения китайских студентов на уроках русского языка как иностранного.
Степень разработанности темы исследования. Многие российские учёные рассматривали вопросы обучения говорению на русском языке как иностранном (А.Л. Бердичевский, И.А. Зимняя, А.Н. Щукин и др.), а китайские учёные рассматривали аспекты обучения говорению китайских студентов (Ван Юэхань, Wang Dongzhu, Xu Wengyu, Zhao Ronghui). Существуют работы, посвящённые использованию мультимодальных текстов в преподавании русского языка (А.А. Сибгатуллина, Ю.В. Сорокина, Е.З. Шевалдышева, Zhang Delu), научные статьи, где обсуждаются методы использования текстов гастрономической тематики в учебном процессе (А.В. Олянич, А.В. Павловская, В.М. Шаклеин и др.). Представлены исследования, посвящённые: анализу различий русской и китайской пищевой культуры; сопоставлению лексики гастрономической тематики в русском и китайском языках; анализу и учёту существующих различий в обучении русскому и китайскому языку (Г.М. Васильева, Т.А. Зуева, Ван Чжицзы, Ван Хэйянь и др.); а также анализу жанровых особенностей кулинарных рецептов и методике их использования в обучении иностранному языку (О.А. Зайцева, М.В. Терских, В. Хуэй и др.).
Однако методика использования мультимодальных текстов гастрономической тематики для развития навыков говорения на русском языке у китайских студентов ещё не становилась предметом специального исследования.
Объектом исследования является процесс развития навыков говорения китайских студентов в обучении русскому языку как иностранному (уровень А2-В1).
Предметом исследования является методика развития навыков говорения на русском языке китайских студентов с использованием мультимодальных текстов гастрономической тематики.
Цель диссертационного исследования - разработать и апробировать теоретически обоснованную методику развития навыков говорения на русском языке китайских студентов (уровень А2-В1) с использованием мультимодальных текстов гастрономической тематики.
Данное исследование направлено на проверку гипотезы, которая заключается в предположении, что процесс развития навыков говорения китайских студентов в обучении русскому языку как иностранному (уровень А2-В1) будет более эффективен с использованием мультимодальных текстов гастрономической тематики благодаря:
1) созданию мотивации к говорению на гастрономическую тему за счёт поддержания интереса китайских студентов к русской национальной кухне, учёта существующих традиций языкового образования в Китае, культуры питания, особенностей речевого поведения китайских студентов;
2) систематизации и уточнению тематического лексического и грамматического минимума, актуализации лексики гастрономической тематики и усвоению соответствующих грамматических моделей;
3) включению в учебный процесс работы с мультимодальными текстами гастрономической тематики на основе русских и китайских традиционных кулинарных рецептов (салат Оливье, салат сельдь под шубой, борщ, блины, помидоры, обжаренные с яйцом, курица Гун Бао, утка по-пекински), содержащими
гастрономическую лексику разных грамматических категорий, а также отражающими специфику национальной кухни и различия между китайской и русской культурами питания;
4) отбору и использованию мультимодальных текстов гастрономической тематики в соответствии с критериями: национальная специфичность и популярность блюда, доступность ингредиентов, соответствие значительной части слов лексическому минимуму, доступность приготовления для неподготовленной аудитории, не имеющей специальных кулинарных навыков, способность задействовать все органы чувств обучающихся и различные каналы восприятия и передачи информации;
5) системе ситуативных заданий и упражнений («Приготовим вместе», «В кафе», «Дублирование видеоролика») с применением интерактивных средств (мультимодальный текст) и методов обучения, способствующих преодолению коммуникативных барьеров говорения на русском языке (ролевые игры и др.).
Для достижения поставленной цели и подтверждения выдвинутой гипотезы необходимо решить следующие задачи:
1) определить теоретико-методологические основы и научный аппарат исследования;
2) выявить затруднения и факторы, препятствующие развитию навыков говорения на русском языке у китайских студентов: путём наблюдения над учебной деятельностью преподавателя и обучающихся, с помощью анкетирования студентов по вопросам условий обучения, мотивации в обучении;
3) обосновать целесообразность использования мультимодальных текстов
гастрономической тематики для развития навыков говорения китайских студентов в процессе обучения русскому языку на уровне А2-В1;
4) определить лексический минимум и грамматические модели, связанные с гастрономической тематикой, необходимые на уровне В1;
5) определить критерии отбора кулинарных рецептов и мультимодальных текстов гастрономической тематики;
6) разработать систему заданий и упражнений для развития навыков говорения на основе мультимодальных текстов гастрономической тематики с использованием интерактивных методов обучения;
7) экспериментально обосновать эффективность авторской методики развития навыков говорения на русском языке китайских студентов с использованием мультимодальных текстов гастрономической тематики.
Для решения этих задач используются следующие методы исследования: аналитико-описательный метод; сравнительно-сопоставительный метод; метод анкетирования и педагогического наблюдения; метод педагогического эксперимента.
Теоретическо-методологической основой исследования являются:
- исследования в области лингвокультурологии (В.В. Воробьёв, В.А. Маслова, В.Н. Телия и др.) и лингвострановедения (В.Г. Костомаров, А.С. Мамонтов, И.А. Орехова, Е.Н. Стрельчук);
- исследования гастрономического (пищевого, кулинарного) кода культуры (И.Г. Андреева, Ч. Ван, О.А. Зайцева, Т.А. Зуева, А.Я. Иванова, Н.Н. Изотова, Е.М. Маркова, Ли Чи, А.В. Олянич, А.В. Павловская, В.В. Похлёбкин,
О.А. Сюткина, М.В. Терских, В. Хуэй, М.А. Чепинская, Е.А. Юрина, Chu Min, Wang Chenghui и др.);
- концепции обучения иностранным языкам (Э.Г. Азимов, Н.П. Андрюшина, А.Л. Бердичевский, С.Л. Буковский, Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, Г.А. Китайгородская, И.А. Лешутина, Е.И. Пассов, Е.Г. Тарева, и др.) и русскому языку как иностранному (А.А. Акишина, Н.А. Боженкова, О.П. Быкова, Г.Г. Городилова, А.Д. Дейкина, И.П. Лысакова, Л.В. Московкин, М.Н. Шутова,
A.Н. Щукин, В.Д. Янченко и др.), в том числе с использованием обучающих игр (А.Р. Арутюнов, К.Д. Балакина, В.В. Дегтяренко, Е.А. Нелюбина,
B.В. Петрусинский, В.М. Филиппова и др.).
- этноориентированные методики обучения китайских студентов русскому языку (Т.М. Балыхина, Ц. Ван, Г.М. Васильева, Т. Го, С.В. Лукашевич и др.);
- концепции обучения говорению на русском языке как иностранном (М.Ш. Гусейнова, Т.Л. Жаркова, О.А. Лаптева, О.В. Михалева, А.Н. Щукин, Rong Jie, Wang Dongzhu, Xu Wengyu, Yu Yuefa, Zhao Ronghui, Zhao Rong и др.);
- труды учёных в области психологии обучения иностранным языкам и психолингвистики (М.М. Бахтин, Б.В. Беляев, В.С. Библер, И.А. Зимняя, А.А. Леонтьев, J.J. Asher, Karl R. Popper и др.);
- труды учёных в области работы с текстом (Н.В. Кулибина и др.) и использования мультимодальных, полимодальных, поликодовых, креолизованных текстов в преподавании иностранных языков (М.Г. Бахтиозина, О.Ф. Кривенко,
C.Т.М.Ж.П. Сабадин, Л.Р. Сакаева, А.А. Сибгатуллина, Е.В. Сидорова, Ю.В. Сорокина, Е.Н. Тарасова, Г.С. Хачатрян, Е.З. Шевалдышева, Gunther Kress,
New London Group, Wang Xiaoying, Zheng Peiyun, Zhang Delu и др.), использования кулинарных рецептов в качестве дидактического материала на уроке (Т.А. Кадоло, С. Ли и др.);
- концепции смешанного обучения (М.Ю. Лебедева, О.И. Руденко-Моргун, Е.А. Хамраева и др.) и цифрового обучения русскому языку как иностранному (Э.Г. Азимов, Е.В. Жданова, С.С. Хромов и др.).
Экспериментальной базой исследования являются Ивановский государственный химико-технологический университет (РФ), Шаньдунский гидротехнический институт (КНР), Пекинский университет китайской медицины (КНР), Сучжоуский университет (КНР), Ляонинский Педагогический Университет (КНР). Более 200 китайских студентов из указанных университетов приняли участие в анкетировании, интервьюировании, констатирующих экспериментах и обучающих экспериментах на разных этапах исследования. Это были студенты второго, третьего и четвёртого курсов бакалавриата, специализирующиеся в области информационных технологий, цифровой экономики и китайской медицины. В организации анкетирования и экспериментов принимали участие пять преподавателей русского языка как иностранного (два русских преподавателя из ИГХТУ и три китайских преподавателя из вузов Китая).
Исследование выполнялось в три этапа:
I этап (2021-2022 гг.) - определение темы диссертации, сбор и систематизация информации, анализ данных, формулирование идеи и разработка структуры диссертации;
II этап (2022-2023 гг.) - обобщение опыта преподавания, проведение
анкетирования и анализ результатов, отбор языковых материалов для обучающего эксперимента;
III этап (2023-2024 гг.) - проведение обучающего эксперимента, анализ и обобщение результатов экспериментального и теоретического исследования, написание работы.
Научная новизна исследования заключается в следующем:
- обоснована методическая целесообразность использования мультимодального текста гастрономической тематики как средства обучения, задействующего разные органы чувств (зрения, слуха, обоняния, осязания и вкуса) для развития навыков говорения у китайских студентов (уровень А2-В1);
- подтверждён развивающий потенциал мультимодального текста в процессе развития навыков говорения китайских студентов;
- систематизирован лексический и грамматический минимум по гастрономической тематике (уровень А2-В1);
- отобраны мультимодальные тексты гастрономической тематики, включающие в качестве вербальной основы тексты кулинарных рецептов, для развития навыков говорения китайских студентов на русском языке и актуальные речевые ситуации по теме русской кухни с учётом различий в культуре питания Китая и России, отражённых в системах русского и китайского языков;
- разработана и экспериментально проверена оригинальная методика развития навыков говорения на русском языке китайских студентов с использованием мультимодальных текстов гастрономической тематики.
Теоретическая значимость исследования:
- уточнено понятие «мультимодальный текст»;
- обогащён категориальный аппарат методики обучения русскому языку как иностранному введением термина «мультимодальный текст гастрономической тематики»;
- определены теоретико-методологические основы обучения говорению на русском языке китайских студентов с использованием мультимодальных текстов гастрономической тематики;
- определены критерии отбора мультимодальных текстов гастрономической тематики в учебных целях: национальная специфичность и популярность блюда, доступность ингредиентов, соответствие значительной части слов лексическому минимуму, доступность приготовления для неподготовленной аудитории, не имеющей специальных кулинарных навыков. На начальном этапе важен такой критерий, как возможность адаптации текста в учебных целях - для перехода от адаптированных к аутентичным текстам;
- теоретически обоснована целесообразность использования представленных заданий по работе с мультимодальным текстом гастрономической тематики для развития навыков говорения;
- теоретически обоснована последовательность этапов обучения говорению на русском языке китайских студентов с использованием мультимодальных текстов гастрономической тематики;
- научно обоснована методика развития навыков говорения на русском языке китайских студентов с использованием мультимодальных текстов гастрономической тематики (уровень А2-В1).
Практическая значимость исследования:
- составлена программа курса «Какую еду мы едим» для включённого обучения китайских студентов говорению на русском языке с использованием мультимодальных текстов гастрономической тематики (уровень А2-В1);
- разработана типология заданий по работе с мультимодальным текстом гастрономической тематики как средством развития навыков говорения;
- отобраны кулинарные рецепты разного объёма для учебных целей, способствующие обогащению лексико-грамматического минимума китайских студентов;
- отобраны аутентичные мультимодальные тексты гастрономической тематики и предложен банк текстов и заданий для обучения китайских студентов говорению на русском языке;
- предложены методические рекомендации для преподавателя русского языка как иностранного в китайской аудитории.
Результаты исследования могут быть использованы для поддержки внедрения программ курсов разговорного русского языка в сфере питания в университетах Китая; при разработке методических материалов для курсов повышения квалификации китайских преподавателей-русистов и материалов для самостоятельной работы студентов и т.д.
Обоснованность и достоверность результатов исследования обеспечена опорой на достижения науки в области лингвистики, педагогики, методики преподавания русского языка как иностранного; адекватностью использованных методов, соотнесённых с целями и задачами исследования; подтверждена данными
педагогических экспериментов, подкреплена апробацией предложенной методики в учебном процессе; личным участием автора в организации и проведении экспериментов.
Апробация работы: теоретические положения и результаты исследования обсуждались на всероссийских и международных конференциях: «Предпосылки и перспективы изучения китайского языка в Верхневолжском регионе» (Иваново, ИГХТУ, 23-25 сентября 2021 г.); V Готлибовские чтения «Востоковедение и регионоведение азиатско-тихоокеанского региона в русле трансдисциплинарной регионологии» (Иркутск, ИГУ, 20 октября 2021 г.); Международный научно-практический фестиваль студентов, аспирантов и молодых учёных (Иваново, ИвГУ, 20 апреля 2022г.); «Интеграция университетов России в мировое образовательное и научное пространство с учётом региональных особенностей» (Иваново, ИГЭУ, 17 сентября 2022 г. ); «Китайско-российское взаимодействие в сфере академического сотрудничества и образования: проблемы, традиции, инновации» (Иваново, ИГХТУ, 20-22 октября 2022 г.); «Отечественная филология в свете современных методологических концепций» (Иваново, ИвГУ, 27 апреля 2023 г.); «Китайско-российское взаимодействие в сфере академического сотрудничества и образования: лингвистические аспекты» (Иваново, ИГХТУ, 19-21 октября 2023 г.); «Обучение и воспитание на уроках русского языка» (Москва, МИГУ, 22-23 марта 2024 г.); «Современная филологическая наука: достижения и инновации» (Иваново, ИвГУ, 24-25 мая 2024 г.).
На защиту выносятся следующие положения:
1. Включение в учебный процесс мультимодальных текстов
гастрономической тематики, представляющих собой такое информационное пространство, в которое наряду с вербальным текстовым компонентом интегрированы медиаэлементы, позволяет повысить интерес китайских студентов к изучению русского языка, «запустить» механизмы многоканального восприятия информации и мотивировать к говорению.
2. Мультимодальный текст гастрономической тематики может использоваться в качестве дидактического материала для развития навыков говорения, так как обладает такими характеристиками, как текстуальность (связность, осмысленность), разнообразие (возможность выбора из большого числа вариантов), простота (несложность), полнота изложения информации, доступность и практичность (удобство и лёгкость в применении).
3. Работа с мультимодальным текстом на основе русских и китайских традиционных кулинарных рецептов способствует обогащению лексического и грамматического минимума, актуализации лексики разных лексико-грамматических групп: имена существительные с семантикой, относящейся к продуктам питания, мерам веса и объёма, посуде; имена прилагательные, называющие признаки, свойства продуктов и блюд; глаголы, называющие действия в процессе приготовления и потребления блюд, и др.
4. Критериями отбора мультимодальных текстов гастрономической тематики в учебных целях выступают: национальная специфичность и популярность блюда, доступность ингредиентов, соответствие значительной части слов лексическому минимуму, доступность приготовления для аудитории, не имеющей специальных кулинарных навыков. На начальном этапе важен такой
критерий, как возможность адаптации текста в учебных целях - для перехода от адаптированных к аутентичным текстам.
5. Для развития навыков говорения на русском языке китайских студентов с использованием мультимодальных текстов гастрономической тематики наиболее подходят интерактивные методы обучения, способствующие преодолению коммуникативных барьеров говорения на русском языке в различных коммуникативных ситуациях: ролевые игры («Приготовим вместе», «В кафе»), дублирование видеороликов на гастрономическую тему («Дубляж шоу»), метод проектов (студенты работают в небольших группах над приготовлением блюд).
Структура и содержание исследования. Общий объём диссертации - 206 страниц. Работа состоит из введения, трёх глав, заключения, списка литературы (184 источника) и трёх приложений.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ РАЗВИТИЯ НАВЫКОВ ГОВОРЕНИЯ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ У КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ С ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ МУЛЬТИМОДАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ ГАСТРОНОМИЧЕСКОЙ ТЕМАТИКИ
1.1. Цели развития навыков говорения китайских студентов в обучении
русскому языку как иностранному
Среди видов речевой деятельности говорение, понимаемое как «продуктивный вид речевой деятельности, посредством которого (совместно с аудированием) осуществляется устное вербальное общение» [Азимов, Щукин 2021, с. 58], является самым коммуникативно значимым и самым трудным для овладения.
О важности и методах развития навыков говорения у учащихся в процессе обучения русскому языку как иностранному говорят как многие российские учёные-методисты в области преподавания иностранных языков и русского языка как иностранного (Э.Г. Азимов, 2021; С.Л. Буковский, 2023; Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез, 2009; Г.Г. Городилова, 1988; М.Ш. Гусейнова, 2019; Т.Л. Жаркова, 2020; И.А. Зимняя, 2001; М.Р. Коренева, 2017; О.А. Лаптева, 1980; О.В. Михалева, 2023; Е.И. Пассов,1991; И.А. Сотова, 2008; Е.Г. Тарева, 2022; А.Н. Щукин, 2017; В.Д. Янченко, 2015), так и многие китайские специалисты по обучению русскому языку (Liu Qian, 2018; Rong Jie, 2000; Yu Yuefa, 1992; Xu Wengyu, Wang Dongzhu, 1996; Zhao Wei, 2001; Zhao Huirong, 2008).
Известный российский методист Е.И. Пассов, говоря о значимости и сложности говорения, подчёркивал: «Говорение - чрезвычайно многоаспектное и сложное явление. Во-первых, говорение выполняет в жизни человека функцию средства общения. Во-вторых, говорение - это деятельность, точнее, один из видов человеческой деятельности» [Пассов 1991, с. 6].
Е.Г. Тарева подчёркивает особую значимость говорения в области коммуникации: «Говорение как форма устного общения всегда являлось одним из важнейших объектов лингводидактического рассмотрения. Коммуникативная значимость говорения наряду с аудированием бесспорна: именно в ходе выражения мыслей в форме монологической или диалогической речи 3 говорящий имеет возможность непосредственно взаимодействовать с собеседником(-ками) для решения стоящей перед ним задачи, для выражения своего коммуникативного намерения» [Бердичевский 2020, с. 270-271].
Особую роль играет тесная связь говорения с мыслительной деятельностью человека: «...говорение должно рассматриваться как самоосуществление общения, как процесс внешнего выражения способа формирования и формулирования мысли посредством языка» [Зимняя 2001].
3 См. [Азимов Э.Г., Щукин А.Н. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). - 3-е изд., стереотип. - Москва : Русский язык. Курсы, 2021. - 496 с., с. 176; с.71]: монологической речью является «форма речи, обращенная к одному или группе слушателей (собеседников), иногда - к самому себе»; диалогической речью является «форма речи, при которой происходит непосредственный обмен высказываниями между двумя или несколькими лицами».
Предметом говорения является выражение мысли. Ответное вербальное или невербальное действие, проявляемое слушающим (слушающими), является результатом говорения.
Сложность и неразрывную связь говорения с разными аспектами работы человеческого организма в процессе порождения речи отмечают в своих работах Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез: «Поскольку говорение характеризуется наличием сложных мыслительных процессов, опирающихся на слух, внимание, память и прогнозирование, а именно переходом от слова и фразы к целому высказыванию, внутри существующих моделей порождения речи большинство методистов выделяют три фазы структуры речевых действий: фазу планирования, фазу осуществления, фазу контроля» [Гальскова, Гез 2009, с. 190].
Э.Г. Азимов и А.Н. Щукин [Азимов, Щукин 2021, с. 58], в свою очередь, считают, что говорение как вид вербальной деятельности структурно состоит из четырёх фаз:
1) побудительно-мотивационная фаза: у говорящего возникает потребность в общении с определённой целью под влиянием определённого мотива - Я хочу сказать;
2) аналитико-синтетическая фаза: в соответствии с контекстом и условиями общения формируются свёрнутые умственные действия по структурированию и программированию предстоящего выступления - Что я буду говорить;
3) исполнительная фаза: говорящий осознаёт акт высказывания, которое тесно связано с голосом, произношением и интонацией - Я говорю;
4) контролирующая фаза: говорящий сравнивает произнесённые слова с коммуникативным намерением и эффектом и способствует их исправлению -Правильно ли я говорю.
В области методики преподавания русского языка как иностранного некоторые методисты в говорение включают не только процесс формирования мыслей и их высказывание (то есть производство устного текста), но и озвучивание чужого текста.
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Методика обучения русскому языку китайских студентов на материале телеинтервью (2-й сертификационный уровень)2023 год, кандидат наук Дун Хайтао
Обучение китайских учащихся говорению на русском языке с использованием интернет-ресурсов (уровень А2)2023 год, кандидат наук Ван Юэхань
Обучение китайских учащихся аудированию в мультиформатной учебной среде (уровень В1)2025 год, кандидат наук Чжу Цзясюань
Развитие умений коммуникативной координации при обучении китайских студентов-филологов диалогической речи в учебно-профессиональной сфере (III сертификационный уровень)2018 год, кандидат наук Го Цзинюань
Методическая система обучения китайских студентов чтению российской прессы (на примере хроники)2023 год, кандидат наук Цинь Хэ
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Цзинь Лин, 2025 год
Список использованной литературы
1. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий : (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - Москва : Русский язык. Курсы, 2021. - 496 с.
2. Азимов, Э.Г. Отражение национально-культурной специфики русской лексики в учебниках РКИ для китайских учащихся (уровень В1) / Э.Г. Азимов, М.С. Руслякова // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. - 2022. - № 3. - С. 54-57.
3. Азимов, Э.Г. Лингводидактический потенциал социальных сетей в обучении русскому языку как иностранному / Э.Г. Азимов, Н.В. Кулибина, В. Ван // Русистика. - 2023. - Т. 21. - № 2. - С. 133-147.
4. Акишина, А.А. Русский язык в играх : учебное пособие / А.А. Акишина. - Москва : Русский язык. Курсы, 2011. - 88 с.
5. Алешина, Л.Н. Лингвокультурема «кухня» в современном русском языке / Л.Н. Алешина, О.И. Лыткина // Вестник Северо-Восточного федерального университета им. М.К. Аммосова. - 2020. - № 3(77). - С. 35-41.
6. Андреева, И.Г. Русская кухня в Китае как важный элемент формирования представления о русском народе / И.Г. Андреева, Л.А. Золотарева // Русский язык в современном Китае : Материалы VIII Международной научно-практической конференции, Чита, 20 ноября 2020 года / Ответственный редактор О.Л. Абросимова, составители О.Л. Абросимова, Ю.В. Биктимирова. - Чита : Забайкальский
государственный университет, 2020. - С. 93-95.
7. Анисимова, Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов) / Е.Е. Анисимова. - Москва : Academia, 2003. - 122 с.
8. Антипова, Н.Б. Развитие навыков говорения с использованием визуальных опор на начальном этапе обучения русскому языку как иностранному в полилингвальной аудитории : специальность 13.00.02 «Теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)» : диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук / Антипова Наталья Борисовна ; Московский педагогический государственный университет. - Москва, 2019. - 170 с.
9. Ариас, А.М. Поликодовый текст как семиотико-семантическое и эстетическое знаковое единство (на примере немецкой карикатуры) / А.М. Ариас // Известия Санкт-Петербургского университета экономики и финансов. - 2011. - № 6(72). - С. 62-64.
10. Арутюнов, А.Р. Игровые задания на уроках русского языка : Книга для учащегося / А.Р. Арутюнов, П.Г. Чеботарев, Н.Б. Музруков. - 2-е изд., стер. - Москва : Рус. яз., 1987. - 288 с.
11. Бокатина, Ю.И. Виртуальная экскурсия как форма интерактивного обучения русскому языку как иностранному / Ю.И. Бокатина // Современные проблемы науки и образования. - 2021. - № 6. - С. 22.
12. Балакина, К.Д. Ролевые игры как ключевая технология развития навыков говорения у студентов вне языковой среды / К.Д. Балакина //
Русистика. - 2020. - Т. 18. - № 4. - С. 439-453.
13. Балыхина, Т.М. Методика преподавания русского языка как неродного (нового) : учебное пособие для преподавателей и студентов / Т.М. Балыхина. - Москва : РУДН, 2007. - 185 с.
14. Балыхина Т.М. От методики к этнометодике. Обучение китайцев русскому языку: проблемы и пути их преодоления : монография / Т.М. Балыхина, Чжао Юйцзян. - 2-е изд. - Москва : РУДН, 2010. - 344 с.
15. Бахтин, М.М. Проблемы творчества Достоевского. Проблемы поэтики Достоевского / М.М. Бахтин. - 5-е издание, дополненное. - Киев : Next, 1994. - 511 с.
16. Бахтиозина, М.Г. Мультимодальный текст как средство обучения английскому языку деловой коммуникации / М.Г. Бахтиозина // Сборник научных и учебно-методических трудов : сборник статей / Под общей редакцией С.Г. Тер-Минасовой, М.Г. Бахтиозиной. - Вып. 16. - Москва : Университетская книга, 2019. - С. 23-33.
17. Беляев, Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам : пособие для преподавателей и студентов / Б.В. Беляев. - 2-е изд., перераб. и доп. - Москва : Просвещение, 1965. - 227 с.
18. Бердичевский, А.Л. Методика межкультурного иноязычного образования в вузе : учебное пособие / А.Л. Бердичевский, И.А. Гиниатуллин, Е.Г. Тарева ; под общ. ред. А. Л. Бердичевского. - 2-е изд. - Москва : Флинта, 2020. - 368 с.
19. Библер, В.С. От наукоучения - к логике культуры: два философских
введения в двадцать первый век. - Москва : Политиздат, 1990. - 413 с.
20. Бим, И.Л. Профильное обучение иностранным языкам на старшей ступени общеобразовательной школы: проблемы и перспективы / И.Л. Бим. -Москва : Просвещение, 2007. - 168 с.
21. Богомолов, А.Н. Аутентичный текст и аутентичная языковая среда в обучении русскому языку как иностранному / А.Н. Богомолов, Л.А. Дунаева. - Москва : Отраслевые ведомости, 2018. - С. 94-100.
22. Боженкова, Н.А. Модель обучения русскому языку как иностранному на этапе речевой адаптации: методические векторы и принципы параметризации / Н.А. Боженкова, Р.К. Боженкова, Н.П. Шульгина // Современные тренды в межкультурной коммуникации и дидактике. -Warszawa : Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego, 2022. - С. 230-249.
23. Буковский, С.Л. Основы креативного обучения устному иноязычному общению: теория, технологии и система упражнений / С.Л. Буковский. - Москва : Прометей, 2023. - 234 с.
24. Бурденюк, Г.М. Ритмопедия в обучении иностранным языкам / Г.М. Бурденюк ; Отв. ред. А. А. Леонтьев. - Кишинев : Штиинца, 1985. - 130 с.
25. Быкова, О.П. Обучение русскому языку как иностранному в иноязычной среде : (на примере южнокорейских университетов) / О.П. Быкова. - Москва : Гос. ин-т русского яз. им. А. С. Пушкина, 2010. - 224 с.
26. Валгина, Н.С. Теория текста : учебное пособие / Н.С. Валгина. -
Москва : Логос, 2003. - 173 с.
27. Ван, Хэйянь. Русский перевод названий китайских блюд в аспекте транскультурной коммуникации / Х. Ван // Вестник Калмыцкого университета. - 2018. - № 2(38). - С. 88-94.
28. Ван, Юэхань. Обучение китайских учащихся говорению на русском языке с использованием интернет-ресурсов (уровень А2) : специальность 5.8.2 «Теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень общего, профессионального, дополнительного образования, профессионального обучения)» : диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук / Юэхань Ван ; Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. - Москва, 2023. - 298 с.
29. Ван, Чжицзы. Национально-культурная специфика лексико-семантической группы наименований блюд русской кухни в аспекте обучения РКИ (на материале русского и китайского языков) : специальность 13.00.02 «Теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень профессионального образования)» : диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук / Чжицзы Ван ; Российский государственный педагогический университет им. А.И. Герцена. - Санкт-Петербург, 2006. - 238 с.
30. Васильева, Г.М. Коммуникативная сфера общественного питания в языковом сознании китайских студентов: этнокультурные барьеры и помехи / Г.М. Васильева, М.А. Чепинская, Ц. Ван // Русистика. - 2022. - Т. 20. - № 3. -С. 330-343.
31. Вольф, Инга. Современный этикет. Джинсы или смокинг? / Инга Вольф ; пер. с нем. Т. Вебер. - Москва : Кристина & Со, 1996. - 255 с.
32. Воробьёв, В.В. Лингвокультурология: теория и методы / В.В. Воробьёв. - Москва : РУДН, 1998. - 331 с.
33. Воробьёва, Е.В. Креолизованный текст по РКИ как средство адаптации китайских обучающихся в русскоязычной среде / Е.В. Воробьёва // Китайская цивилизация в диалоге культур : материалы VII Международной научно-практической конференции, Москва, 20 февраля 2024 года. - Москва : Знание-М, 2024. - С. 97-100.
34. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика : учебное пособие для студентов, обучающихся по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур» / Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез. - 6-е изд., стер. - Москва : Академия, 2009.
- 333 с.
35. Генцель, Я. Обучение русскому языку как иностранному репродуктивно-креативным методом / Я. Генцель // Русский язык за рубежом.
- 1988. - № 2. - С. 49-53.
36. Го, Т. Различия и общность между российской и китайской культурами и их влияние на преподавание русского языка китайским студентам / Т. Го // Современное педагогическое образование. - 2020. - № 11.
- С. 303-306.
37. Городилова, Г.Г. Речевое общение и проблемы лингводидактики / Г.Г. Городилова // Русский язык в национальной школе (1957-1990). - 1988. -
№ 5. - С. 41-45.
38. Гусейнова, М.Ш. Говорение как вид речевой деятельности / М.Ш. Гусейнова // Гуманитарные науки и образование. - 2019. - Т. 10. -№ 3(39). - С. 38-42.
39. Дегтяренко, В.В. Ролевая игра на занятии по русскому языку как интерактивная форма общения на иностранном языке / В.В. Дегтяренко // Сборники конференций НИЦ Социосфера. - 2016. - № 38. - С. 53-56.
40. Дейкина, А.Д. Некоторые тенденции современной методики преподавания русского языка как иностранного / А.Д. Дейкина, В.Д. Янченко // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. -2018. - Т. 7. - № 1. - С. 37-51.
41. Ермакова, О. Б. Моделирование аутентичной языковой среды с помощью электронных средств обучения как тренд современного иноязычного образования / О. Б. Ермакова, Л. П. Клобукова, Е. А. Чернышенко // Современные тенденции в преподавании и изучении русского языка как иностранного : материалы международной научно-практической конференции, Москва, 07 февраля 2022 года. - Москва: Московский педагогический государственный университет, 2022. - С. 129-137.
42. Жаркова, Т.Л. Знакомиться легко, расставаться трудно : интенсивный курс русского речевого общения : учебное пособие / Т.Л. Жаркова, А.А. Акишина, В.И. Аннушкин. - 8-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2020. - 223 с.
43. Жданова, Е.В. К вопросу о критериях отбора и оценки веб-ресурсов
в преподавании иностранных языков и русского языка иностранцам / Е.В. Жданова, О.В. Харитонова, С.С. Хромов // Экономика, статистика и информатика. Вестник УМО. - 2012. - № 3. - С. 8-15.
44. Жукова, И.Н. Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г. Юзефович. - Москва : Флинта, 2013. - 632 с.
45. Зайцева, О.А. Использование аутентичных текстов на занятиях по русскому языку как иностранному (на примере кулинарных рецептов) / О.А. Зайцева, М.В. Терских // Коммуникативные исследования. - 2023. - Т. 10.
- № 3. - С. 607-624.
46. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности / И.А. Зимняя. - Москва : Московский психолого-социальный институт ; Воронеж : МОДЭК, 2001. - 432 с.
47. Зуева, Т.А. Национально-культурные особенности наименований блюд китайской кухни / Т.А. Зуева, Х.Л. Чжан // Психолингвистические аспекты изучения речевой деятельности. - 2015. - № 13. - С. 268-275.
48. Иванова, А.Я. Роль китайской еды и китайских ресторанов в межкультурном взаимодействии России и Китая / А.Я. Иванова // Гуманитарные, социально-экономические и общественные науки. - 2019. -№ 10. - С. 71-75.
49. Изотова, Н.Н. Культурный код как объект исследования социально-гуманитарных наук / Н.Н. Изотова // Культура и цивилизация. - 2020. - Т. 10.
- № 3-1. - С. 185-191.
50. Кадоло, Т.А. Применение аутентичных текстов на занятиях по русскому языку как иностранному (на примере кулинарных рецептов) / Т.А. Кадоло // Новые горизонты русистики. - 2018. - № 5. - С. 123-129.
51. Кирсанов, А.А. Индивидуализация учебной деятельности как педагогическая проблема / А.А. Кирсанов. - Казань : Изд-во КГУ, 1982. -224 с.
52. Китайгородская, Г.А. Методика интенсивного обучения иностранным языкам / Г.А. Китайгородская. - 2-е. изд., испр. и доп. - Москва : Высшая школа, 1986. - 104 с.
53. Кларин, М.В. Технология дискуссии в образовательном процессе / М.В. Кларин // Народное образование. - 2015. - № 5(1448). - С. 139-151.
54. Клотер, Р. Культурный код: как мы живем, что покупаем и почему / Р. Клотер . - Москва : Альпина Паблишер, 2015. - 167 с.
55. Ковалев, Н.И. Русская кухня : учебное пособие для вузов / Н.И. Ковалев, М.Н. Куткина, Н.Я. Карцева. - Москва : Деловая литература, 2000. - 520 с.
56. Кольс, З. К вопросу о корреляции и интерференции и приоритете устной и письменной речи при введении новых лексико-грамматических единиц / З. Кольс // Методика преподавания иностранных языков за рубежом. - Вып. 2. - Москва : Прогресс, 1976. - С. 393-401.
57. Коменский, Я.А. Мир чувственных вещей в картинках / Я.А. Коменский // Избранные педагогические сочинения: в 2 т. - Москва : Педагогика, 1982. -Т. 2. - 576 с.
58. Коренева, М.Р. Методическая система формирования компенсаторной компетенции говорения / М.Р. Коренева, М.Ю. Карбаинова // Вестник Бурятского государственного университета. - 2017. - № 7. - С. 205212.
59. Костомаров, В.Г. Дисплейный текст как форма сетевого общения / В.Г. Костомаров // Russian Language Journal. - 2010. - Т. 60. - С. 141-147.
60. Костомаров, Н.И. Очерк домашней жизни и нравов великорусского народа в XVI и XVII столетиях / Н.И. Костомаров. - Москва : Юрайт, 2020. -194 с.
61. Костяев, А.И. Алфавиты и коды культуры. Palaestina. Roma: монография / А.И. Костяев. - Москва : Спутник, 2004. - 102 с.
62. Крампитц, Г.А. Интегральный метод как средство интенсификации обучения русскому языку / Г.А. Крампитц // Русский язык за рубежом. - 1984.
- №5. - С. 60-65.
63. Кривенко, О.Ф. Методический потенциал цифровых мультимодальных текстов в обучении РКИ : специальность 5.8.2 «Теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный, уровень общего, профессионального, дополнительного образования, профессионального обучения)» : диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук / Кривенко Ольга Федоровна ; Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. - Москва, 2023.
- 209 с.
64. Кузнецова, В.И. Использование лексических особенностей языка в
интернет-пространстве в контекстном обучении РКИ / В.И. Кузнецова // Преподаватель XXI век. - 2022. - № 4. - Часть 1. - С. 200-209.
65. Кузьмина, Е.О. Поликодовые тексты как средство обучающего контроля в преподавании русского языка как иностранного китайским студентам (уровни А1-А2) : специальность 13.00.02 «Теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)» : диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук / Кузьмина Елена Олеговна ; Московский педагогический государственный университет. -Москва, 2021. - 204 с.
66. Кулибина, Н.В. Современная лингводидактическая парадигма преподавания русского языка как иностранного/неродного / Н.В. Кулибина // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. - 2015. -№3-4. - С. 14 - 20.
67. Ладыженская, Т.А. Педагогическое речеведение. Словарь-справочник / Т.А. Ладыженская, А.К. Михальская. - Москва : Флинта, Наука, 1998. - 311 с.
68. Лаптева, О.А. О грамматике устного высказывания / О.А. Лаптева // Вопросы языкознания. - 1980. - № 2. - С. 45-60.
69. Лебедева, М.Ю. Смешанное обучение РКИ: ограничения, модели реализации и перспективы / М.Ю. Лебедева // Педагогический журнал Башкортостана. - 2016. - № 5(66). - С. 59-65.
70. Лексический минимум по русскому языку как иностранному : первый сертификационный уровень. Общее владение : словарь / Сост.
Н.П. Андрюшина, Л.П. Клобукова, Г.А. Битехтина, Л.Н. Норейко [и др.]. - 11-е, изд. - Санкт-Петербург : Златоуст, 2023. - 200 с.
71. Леонтьев, А.А. Некоторые проблемы обучения русскому языку как иностранному (психолингвистические очерки) / А.А. Леонтьев ; Редактор А.Л. Любанская. - Москва : Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова Издательский Дом (типография), 1970. - 88 с.
72. Лешутина, И.А. Облако слов как поликодовый текст и его применение при обучении чтению на занятиях РКИ / И.А. Лешутина, Т. Тапилин // Горизонты современной русистики : сборник статей Международной научной конференции, посвящённой 90-летнему юбилею академика В.Г. Костомарова, Москва, 30-31 января 2020 года. - Москва : Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2020. - С. 970973.
73. Лешутина, И.А. Современные образовательные технологии в условиях профильного обучения РКИ / И.А. Лешутина // Русский язык за рубежом. - 2017. - № 4(263). - С. 64-73.
74. Ли, С. Национальная кухня Китая как культурный код: лингвокультурные и когнитивные особенности кулинарных рецептов / С. Ли, С.А. Колода // Ярославский педагогический вестник. - 2023. - № 2(131). -С. 225-239.
75. Ли, Ч. Гастрономический код русской лингвокультуры: лексико-фразеологический аспект : специальность 5.9.5. Русский язык. Языки народов России : диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических
наук / Ли Чи ; Московский педагогический государственный университет. -Москва, 2023. - 256 с.
76. Лукашевич, С.В. Учимся думать и говорить по-русски.
Ш + : учебное пособие /
С.В. Лукашевич / Под ред. Л. Мэй, Ся Ци. - 4-е изд., стер. - Москва : ФЛИНТА, 2020. - 184 с.
77. Лингводидактическое описание компетенций в сфере русского языка как иностранного (уровень В2/ТРКИ-2) / Под ред. Т.И. Поповой. — Санкт-Петербург : Златоуст, 2022. - 220 с.
78. Лысакова, И.П. Русские слова в зеркале китайского языка: лингводидактический аспект / И.П. Лысакова, Ц. Янь // Русский язык за рубежом. - 2014. - № 6. - С. 43-53.
79. Лю, Ц. Обучение китайских студентов-филологов устной речи с использованием материалов исторического содержания : специальность 13.00.02 «Теория и методика обучения и воспитания (русский язык как иностранный)» : диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук / Цянь Лю ; Московский педагогический государственный университет. - Москва, 2015. - 285 с.
80. Лю, Ц. Взгляд из Китая на некоторые тенденции в методике обучения РКИ последних лет / Лю Цинь // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. - 2023. - №. 1. - С. 74-79.
81. Максименко, О.И. Поликодовый vs. креолизованный текст: проблема терминологии / О.И. Максименко // Вестник Российского
университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2012. - № 2. - С. 93-102.
82. Мамонтов, А.С. Национально ориентированный лингвострановедческий учебный словарь для вьетнамских граждан как инструмент обучения межкультурной коммуникации: к вопросу о концепции создания / А.С. Мамонтов, В.В. Богуславская, А.Г. Ратникова, Е.А. Будник // Научные исследования и разработки. Современная коммуникативистика. -2024. - Т. 13. - № 1. - С. 32-37.
83. Маслова, В.А. Слово о языке и культуре / В.А. Маслова // Актуальные проблемы филологии и педагогической лингвистики. - 2024. -№ 1. - С. 223-227.
84. Маркова, Е.М. Кулинарный код культуры во вторичных номинациях русского и чешского языков: лингвистический и методический аспекты / Е.М. Маркова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. - 2017. - Т. 15. -№ 2. - С. 152-174.
85. Мартынова, М.А. Организационно-методические особенности работы с китайскими учащимися при обучении РКИ в условиях отсутствия языковой среды / М.А. Мартынова, Н.А. Ковалёва, Л.Г. Юн // Русский язык за рубежом. Специальный выпуск: Русистика Китая. - 2017. - С. 15-26.
86. Мильруд, Р.П. Организация ролевой игры на уроке / Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. - 1987. - № 3. - С. 8-13.
87. Миролюбов, А.А. Сознательно-сопоставительный метод обучения
иностранным языкам / А.А. Миролюбов. - Москва : Моск. комитет образования, ИОСО, РАО, МИПКРО, 1998. - 54 с.
88. Михалева, О.В. Лингводидактика и методика обучения основным видам речевой деятельности [Электронный ресурс] : учебно-методическое пособие. - Владимир : Изд-во ВлГУ, 2023. - 276 с.
89. Морозов, В.Э. Методика урока русского языка как иностранного : учебно-методическое пособие по преподаванию русского языка в инокультурной среде / В.Э. Морозов. - 2-е изд., испр. - Москва : Икар, 2015. -228 с.
90. Московкин, Л.В. Теоретические источники концепции речевых навыков и умений С.Ф. Шатилова / Л.В. Московкин // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2020. -№ 198. - С. 7-16.
91. Некрасова, Е.Д. К вопросу о восприятии полимодальных текстов / Е.Д. Некрасова // Вестник Томского государственного университета. - 2014. -№ 378. - С. 45-48.
92. Нелюбина, Е.А. Ролевая игра как интерактивный метод обучения иностранным языкам в неязыковом вузе / Е.А. Нелюбина // Ученые записки Казанского филиала «Российского государственного университета правосудия». - 2014. - Т. 10. - С. 217-222.
93. Общеевропейская Система Уровней Владения Иностранным Языком (Common European Framework For Languages) https: //cervantes. by/obshheevropej skaya- sistema-urovnej -vladeniya-inostrannym-
yazykom-common-european-framework-for-langmges (дата последнего просмотра 10.05.2024).
94. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - Москва : А Темп, 2013. - 874 с.
95. Олянич, А.В. Гастрономический дискурс / А.В. Олянич // Дискурс-Пи. - 2015. - № 2(19). - С. 157-160.
96. Орехова, И.А. Формирование лингвокультурологической компетенции в процессе обучения иностранным языкам / И.А. Орехова // Иностранные языки в школе. - 2004. - № 5. - С. 13.
97. Павловская, А.В. Национальная гастрономическая культура как фактор формирования позитивного образа страны / А.В. Павловская // Язык, культура и «мягкая сила» : Сборник научных трудов, Гуанчжоу, Китай, 11-14 ноября 2017 года. - Гуанчжоу, Китай: [б.и.], 2018. - С. 105-113.
98. Пассов, Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению / Е.И. Пассов. - 2-е изд. - Москва : Просвещение, 1991. - 223 с.
99. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е.И. Пассов. - Москва : Русский язык, 1989. - 277 с.
100. Петрусинский, В.В. Игры, обучение, тренинг, досуг / В.В. Петрусинский. - Москва : Новая школа, 1994. - 351 с.
101. Плесневич, А.С. Теоретические основы ускоренного курса обучения английскому языку по методике «погружения» / А.С. Плесневич // Методы интенсивного обучения иностранным языкам. - 1977. - Вып. 3. -
С. 142-148.
102. Пожидаева, Е.В. Когнитивно-дискурсивные механизмы формирования национальной лингвокультуры питания : монография. -Москва : Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, 2016. - 191 с.
103. Полат, Е.С. Как рождается проект / Е.С. Полат. - Москва : Академия, 1995. - 112 с.
104. Поморцева, Н.В. Лингвокультурная адаптация иностранных учащихся в процессе обучения русскому языку в условиях языковой среды: социально-психологический аспект / Н.В. Поморцева // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования: языки и специальность. - 2008. - № 5. - С. 69-75.
105. Попова, Т.И. Лингводидактическое описание ТРКИ-2: принципы, структура, потенциал / Т.И. Попова // Филология и культура. - 2023. - № 2(72). - С. 234-239.
106. Похлёбкин, В.В. Кулинарный словарь / В.В. Похлёбкин. - Москва : Центрполиграф, 2009. - 502 с.
107. Похлёбкин, В.В. Моя кухня и моё меню / В.В. Похлёбкин. - Москва : Центрполиграф, 2010. - 509 с.
108. Рахманова, Д. Ролевые игры как средство развития речевых умений на уроках русского языка как иностранного / Д. Рахманова, А.Г. Гулджанов // XII Короленковские чтения : материалы международной научно-практической конференции, посвящённой 170-летнему юбилею В.Г. Короленко, Глазов, 1920 октября 2023 года. - Казань: Бук, 2023. - С. 271-275.
109. Руденко-Моргун, О.И. Обучение говорению в современной языковой онлайн-среде / О.И. Руденко-Моргун, А.Л. Архангельская, Н.С. Макарова // Русский язык за рубежом. - 2023. - № 6(301). - С. 31-42.
110. Сабадин, С.Т.М.Ж.П. Смешанные тексты: креолизованный vs поликодовый vs мультимодальный / С.Т.М.Ж.П. Сабадин // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2022. - Т. 15. - № 6. - С. 2017-2023.
111. Сакаева, Л.Р. Методика обучения иностранным языкам : учебное пособие для студентов Института математики и механики им. Н.И. Лобачевского по направлению «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки) / Л.Р. Сакаева, А.Р. Баранова. - Казань: КФУ, 2016. - 189 с.
112. Сибгатуллина, А.А. Использование мультимодальных текстов при подготовке учителя иностранного языка / А.А. Сибгатуллина // Педагогика. Вопросы теории и практики. - 2022. - Т. 7. - № 1. - С. 137-143.
113. Сидорова, Е.В. Использование мультимодального текста при изучении эмоциональной речи / Е.В. Сидорова // Учёные записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. -2013. - № 5(55). - С. 145-149.
114. Сировский, Э.М. Вопросы интенсификации подготовки педагога в вузе : учебно-методическое пособие / Э.М. Сировский, Р.У. Гойтемиров, А.В. Ажиев. - Махачкала : Дагучпедгиз, 1989. - 100 с.
115. Сонин, А.Г. Понимание поликодовых текстов: когнитивный аспект / А.Г. Сонин. - Москва : Ин-т языкознания РАН, 2005. - 219 с.
116. Сорокина, Ю.В. Понятие мультимодальности и вопросы анализа мультимодального лекционного дискурса / Ю.В. Сорокина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2017. - № 10-1(76). - С. 168-170.
117. Сорокин, Ю.А. Креолизованные тексты и их коммуникативная функция / Ю.А. Сорокин, Е.Ф. Тарасов // Оптимизация речевого воздействия : монография / Отв. ред. Р.Г. Котов. - Москва : Наука, 1990. - С. 178-187.
118. Сотова, И.А. Теория и практика самоконтроля в письменной речевой деятельности школьников на уроках русского языка : специальность 13.00.02 «Теория и методика обучения и воспитания (русский язык)» : диссертация на соискание учёной степени доктора педагогических наук / Сотова Ирина Алексеевна ; Московский педагогический государственный университет. - Москва, 2008. - 338 с.
119. Стрельчук, Е.Н. Русский язык и культура речи в иностранной аудитории: теория и практика : учебное пособие для иностранных студентов-нефилологов. / Е.Н. Стрельчук. - Москва : Флинта, 2011. - 128 с.
120. Сюткина, О.А. Русская кухня: от мифа к науке / О.А. Сюткина. -Москва : Новое литературное обозрение, 2023. - 587 с.
121. Тарева, Е.Г. Русский язык как инструмент становления наднациональной коллективной идентичности иностранных обучающихся / Е.Г. Тарева // Русский язык за рубежом. - 2022. - № 2(291). - С. 21-26.
122. Тарасова, Е.Н. Интернет-среда в практике обучения иностранцев русскому языку (на примере китайской аудитории) / С. Ян, Е. Н. Тарасова // Перспективы науки. - 2021. - № 11(146). - С. 268-270.
123. Телия, В.Н. Культурная коннотация как способ воплощения культуры в языковой знак / В.Н. Телия, Е.О. Опарина // Культурология. - 2011.
- № 1(56). - С. 145-148.
124. Требования по русскому языку как иностранному: первый уровень. Общее владение: второй вариант / Н.П. Андрюшина, Г.А. Битехтина, А.С. Иванова [и др.]. - Москва : ЦМО МГУ ; Санкт-Петербург: Златоуст, 2006.
- 32 с.
125. Ундрицова, М.В. Гастрономический дискурс: лингвокультуроло-гические и переводческие аспекты / М.В. Ундрицова // Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода. - 2012. - № 2. - С. 86-91.
126. Устинов, А.Ю. Использование гипертекстового пространства в практике преподавания РКИ вьетнамским студентам // Инновационные подходы в изучении и преподавании русского языка в современном мире : сборник статей международной научной конференции. - 2019. - С. 206-214.
127. Фань, Ц. Использование имитативного метода на занятиях по русскому языку как иностранному для китайских студентов музыкального профиля / Ц. Фань // Язык как фактор интеграции образовательных систем и культур : сборник материалов XV Международной научно-практической конференции, Белгород, 22 декабря 2022 года / Науч. ред. А.А. Махова, М.А. Дрога. - Белгород : Белгородский государственный национальный исследовательский университет, 2023. - С. 181-186.
128. Феоктистова, О.В. Мультимодальный текст как средство активизации познавательной деятельности на уроках русского языка, русского
языка как иностранного / О.В. Феоктистова // Лингвокультурология. - 2023. -№ 17. - С. 127-136.
129. Филиппова, В.М. Игры как способ повышения мотивации при обучении РКИ / В.М. Филиппова // Русский язык за рубежом. - 2021. -№ 3(286). - С. 27-31.
130. Филиппова, О.В. Культура речи в цифровую эпоху: модель интеграции открытого онлайн-курса в образовательное пространство / О.В. Филиппова, О.Л. Арискина // Русистика. - 2022. - Т. 20. - № 3. - С. 360376.
131. Хамраева, Е.А. Смешанное обучение русскому языку как иностранному - новая реальность российской высшей школы / Е.А. Хамраева // Русский язык в иностранной аудитории: теория и практика преподавания : мтериалы международной научно-практической конференции, посвящённой 95-летию со дня рождения профессора Галины Георгиевны Городиловой (1922-2013), Москва, 1-2 марта 2017 года. - Москва : ИП Мухаметов Г.В., 2017. - С. 315-318.
132. Хачатрян, Г.С. Мультимодальный текст: дидактический потенциал в обучении иноязычному общению в деловой среде / Г.С. Хачатрян // Преподаватель XXI век. - 2021. - № 3-1. - С. 113-121.
133. Ходякова, Л.А. Диалог культур при обучении русскому языку с использованием произведений живописи в китайской аудитории / Л.А. Ходякова, Чжан Лиянь // Преподаватель XXI век. - 2007. - № 1. - С. 172178.
134. Хромов, С.С. Методика использования аутентичных интернет-ресурсов для обучения английскому языку / С.С. Хромов, Н.А. Каменева // Современные исследования социальных проблем (электронный научный журнал). - 2015. - № 7. - С. 275-284.
135. Хуэй, В. Сравнительный анализ структурно-семантических особенностей текстов кулинарных рецептов китайской кухни на русском и китайском языках / В. Хуэй // Современные проблемы гуманитарных и общественных наук. - 2020. - № 2(29). - С. 72-78.
136. Цзинь, Л. Кулинарный рецепт как мультимодальный дидактический материал для развития навыков говорения у китайских студентов / Л. Цзинь, И.А. Сотова // Русский язык за рубежом. - 2024. - № 4. - С. 114-125.
137. Цзинь, Л. Лингвокультурологический аспект при работе с лексикой гастрономической тематики на уроках русского языка как иностранного в китайской аудитории / Л. Цзинь // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. - 2024. - № 2. - С. 30-36.
138. Цзинь, Л. Причины коммуникативных неудач китайских студентов в использовании формул русского речевого этикета / Л. Цзинь // Наука и школа. - 2024. - № 1. - С. 258-268.
139. Чепинская, М.А. Учёт особенностей национального коммуникативного поведения в сфере общественного питания в содержании обучения русскому языку китайских студентов / М.А. Чепинская // Филология и культура. - 2023. - № 2(72). - С. 246-253.
140. Чернявская, В.Е. Лингвистика текста. Поликодовость, интертекстуальность, интердискурсивность / В.Е. Чернявская. - Москва : Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. - 248 с.
141. Шаклеин, В.М. Лингвометодический потенциал текстов о еде в обучении РКИ (уровень B2) / В.М. Шаклеин, С.А. Дерябина, М.А. Карелова [и др.] // Мир русского слова. - 2021. - № 2. - С. 74-79.
142. Шевалдышева, Е.З. Мультимодальные тексты в обучении иностранному языку / Е.З. Шевалдышева // Academy. - 2019. - № 4(43). - С. 79-80.
143. Шехтер, И.Ю. Живой язык / И.Ю. Шехтер. - Москва : РЕКТОР, 2005. - 240 с.
144. Ши, Шу. Названия китайских блюд и их перевод на русский язык / Ши Шу // Вопросы филологических наук. - 2010. - № 3. - С. 130-131.
145. Шмалько-Затинацкая, С.А. Методика использования поликодовых текстов в обучении монологическому высказыванию на русском языке студентов иероглифического культурного типа : специальность 5.8.2. Теория и методика обучения и воспитания (гуманитарные науки, уровни среднего профессионального и высшего образования) : диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук / Шмалько-Затинацкая Светлана Александровна ; Российский государственный педагогический университет имени А.И. Герцена. - Санкт-Петербург, 2023. - 212 с.
146. Шутова, М.Н. Теория поэтапного формирования умственных действий и понятий и обучение иностранцев русскому языку : (фонетический
аспект) / М.Н. Шутова. - Москва : Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, 2004. - 146 с.
147. Щукин, А.Н. Методика обучения речевому общению на иностранном языке. Учебное пособие для преподавателей и студентов языковых вузов / А. Н. Щукин. - Москва : Икар, 2017. - 454 с.
148. Юань, Ц. Развитие навыков русской устной речи у студентов-китайцев гуманитарных специальностей : специальность 5.8.2 «Теория и методика обучения и воспитания (иностранный язык, уровень начального общего образования, иностранные языки, уровни основного общего, среднего общего и среднего профессионального образования, дополнительное образование детей и взрослых, дополнительное профессиональное образование, профессиональное обучение)» : диссертация на соискание учёной степени кандидата педагогических наук / Юань Цуншуан; Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. - Москва, 2023. - 148 с.
149. Юрина, Е.А. Пищевая метафора в русском лингвокультурном дискурсе / Е.А. Юрина, А.В. Балдова // Язык и культура. - 2020. - № 50. - С. 152-169.
150. Янченко, В.Д. Развитие у китайских студентов вербального вероятностного прогнозирования в обучении РКИ / В.Д. Янченко, Лю Цянь // Самарский научный вестник. - 2015. - № 1(10). - С. 145-147.
151. Asher, J.J. Learning Another Language Through Actions: The Complété Teacher's Guidebook / J.J. Asher. - California : Sky Oaks Productions, 2003. - 164
P-
152. Brown, H.D. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy / H.D. Brown. - Beijing : Foreign Language Teaching and Research Press, 2001. - 569 p.
153. Hall, E.T. Beyond culture / E.T. Hall. - New York : Doubleday, 1989. -
316 p.
154. Gunther, K. Multimodal Teaching and Learning: The Rhetorics of the Science Classroom / K. Gunther, J. Carey. - New York : Bloomsbury Publishing PLC, 2014. - 248 p.
155. Popper, K.R. The Self and Its Brain / K.R. Popper, J.C. Eccles. -Oxfordshire : Routledge, 1984. - 597 p.
156. Kilpatrick, W.H. The Project Method: The Use of the Purposeful Act in the Education Process / W.H. Kilpatrick. - Teachers College Record, 19, 1918. - P. 319-335.
157. Lantolf, J.P. Sociocultural Theory and Second Language Learning / J.P. Lantolf. - Oxford : Oxford University Press, 2000. - 296 p.
158. Mead, G.H. Mind, Self, and Society / G.H. Mead. - Chicago, IL: University of Chicago Press, 1934. - 437 p.
159. New London Group. A pedagogy of multiliteracies. Designing social futures. - Harvard Educational Review, 1996. - P. 60-90.
160. Niki, L. Russian food is gaining popularity among Chinese consumers / L. Niki. - China's foreign trade, 2016. - Issue 4. - P. 34-35.
161. Osborn, A.F. Applied Imagination: Principles and Procedures of
Creative Problem Solving / A.F. Osborn. - New York : Charles Scribner's Sons, 1953. - 317 p.
162. Rivers, M.W. Interactive Language Teaching / M.W. Rivers. -Cambridge : Cambridge University Press, 2000. - 228 p.
163. Buzan, T. The mind map book: how to use radiant thinking to maximize your brain's untapped potential / T. Buzan. - London : BBC books, 1993. - 322 p.
164. O.D., Vishnyakova. Linguistic and Cultural Knowledge Acquisition in Terms of the Multimodal Approach To EIL Studies / O.D. Vishnyakova, E.A. Vishnyakova // Professional Discourse & Communication. (Вишнякова О.Д., Вишнякова Е.А. Обучение языку и культуре в свете мультимодального подхода к преподаванию английского языка как международного // Дискурс профессиональной коммуникации). - 2022. - 4 (1). - С. 81-92.
165. Xu, Y. Cognitive features of the concept food in Russian, English and Chinese linguocultures. Linguistics and Culture Review / Y. Xu. - 5(S3), 2021. - P. 1619-1626.
166. шш. mrniktxikntE^mm^rnw. rnm^^. (Chu Min.
Understanding and translation of Russian food culture vocabulary / Min Chu // Russian Learning. - Beijing : Peking University of Foreign Languages. Foreign Language Teaching and Research Press), 2000. - Vol. 5. - P. 63-65.
167.
(Лаптева О.А., Rong Jie. Approaching the research and teaching of Russian philology in the 21st century / О.А. Лаптева, Jie Rong // Foreign Languages and Their Teaching). - 2000. - № 10. - P. 33-34.
168. ПШ, Янченко,
Ш^. (Liu Qian, В.Д. Янченко. Discussion about oral Russian education under " Major + Russian" training mode / Liu Qian, В. Д. Янченко // Teaching of forestry region). - 2018. - №. 10. - P. 64-67.
169. тт.
Tingting. Differences between Chinese and Russian food culture and teaching food vocabulary in Chinese as a foreign language (Chinese language international education): master thesis / Hunan Normal University ). -2021. - 67 p.
170. шшш. м^кт+тх^шя. щш^^К(Lu Jianzhi.
Chinese and Russian Culture Differences from the Food / Lu Jianzhi // Social Science Theory). - 2012. - №. 04. - P. 237-238.
171. ШШт^ШШ. min^^ (Sun Feiyan. Беседы о русской кухне / Sun Feiyan // Русский язык). - 2010. - №. 01. - P. 19-22.
172. тшк&щкмшшшш. ш^шх.
^о (Sun Sibo. Cognitive-cultural analysis of nominations of food words in Russian and Chinese (Russian Language & Literature): Master Thesis / Jilin University). -2014. - 46 p.
173. (Wang Bingqin. Cultural Translation / Wang Bingqin // Nankai University Press, Tianjin). - 2007. - 313 p.
174. йШЙ.
(Щ^^^Щ^Ш) (Wang Chenghui. The cultural difference of food between Russia and China and the translation of Chinese food into Russian / Wang Chenghui
// Jouranl of Qiqihar University (Phi & Soc Sci)). - 2004. - № 03. - P. 106-108.
175. шш.
ШМ^Х^^^^Ш. (Wang Xiaoying. A study of application of multimodal text in college English reading teaching / Wang Xiaoying, Zheng Peiyun // Journal of Shanghai Polytechnic University). - 2019. -№ 03. - P. 223-228.
176. дштшт .+
(Wang Yingjia. Русская культура питания в свете русских идиом и пословиц / Wang Yingjia // Русский язык в Китае). - 1994. - № 03. - P. 40-42.
177. ит^^итш^. (Xu Wengyu, Wang Dongzhu // Лингвистика и преподавание устной речи). - 1996. - №2. 02. -P. 53- 59.
178. ШХШ. + (Xu Wenyuan. An introduction to Chinese food culture / Xu Wenyuan. - Beijing : Tsinghua University press). - 2005. - 247 p.
179. шш.нт.нттт^н тш^—т¥«штпттщкш>
.^Kn^fJ. (Yu Yuefa. Spoken language, spoken grammar and spoken language Teaching - with a review of Introduction to Russian Spoken Grammar / Yu Yuefa // Foreign language research). - 1992. - №. 02. - P. 38-43.
180. ^шш.^ш^^тй^Ф^ш^^^ш^^^.ш^^т(жл^).
(Zhang Delu. On the models of modal integration in multimodal discourse construction / Zhang Delu // Modern foreign languages). - 2023. - Vol. 46. - №. 4. - p. 439-451.
181. + (Zhao Rongguang.
Introduction to Chinese food culture / Zhao Rongguang. - Beijing : Higher education press ). - 2008. - 270 p.
182. ШШЖ (Zhao Rongguang. Introduction to Chinese food culture / Zhao Rongguang. - Beijing : Higher education press). - 2003. - 506 p.
183. шщт.^тттнтщштш.^тттш^ (Zhao Ronghui.
Анализ современного состояния исследований разговорного русского языка в Китае / Zhao Ronghui // Русский язык в Китае). - 2008. - №. 4. - P. 14-18.
184. Ш^.mi П^Ш^^ШЖ.(Zhao Wei. My opinion on teaching Russian as a foreign language / Zhao Wei // Foreign Languages Research. - 2001. - №. 3. - P. 21-23.
ПРИЛОЖЕНИЕ А Учебные модули по теме «Русская и китайская кухня»
РАЗВИТИЕ НАВЫКОВ ГОВОРЕНИЯ
7-ой семестр
Учебны й
модуль
Учебна я
неделя
Кол-во ч.
Коммуникативное задание
Фразы-образцы
Образцы мультимодальных текстов
Заказ блюд
1-2 нн.
4 ч
Заказывайте блюда
самостоятель но, вежливо разговаривайт е с
официантом и платите за себя сами
- Какие салаты Вы можете предложить?
- Что у Вас на десерт?
- Какая выпечка, свежая или вчерашняя?
- Сколько стоят блинчики с творогом?
- По карте /Наличными.
Письменный текст: «Еда. Заказ блюд в ресторане»
Аудио:
Шр8: //те™ .youtube.com/watc Ь?у=аРКР2813УЛ1
Видео:
1) https://www.youtube.com/wat сЬ?у=ииЯа6-81401;
2) https://www.youtube.com/wat ch?v=fC6YwggPNZQ_
Салат Оливье (русский )
3-4 нн.
4 ч
Расскажите, как готовится салат Оливье.
- Сварите морковь.
- Нарежьте отварные яйца на средние кубики.
- Соберите салат в глубокую тарелку.
- Добавьте зелёный горошек.
- Перемешайте с майонезом.
- Посолите по вкусу._
Письменный текст: «Рецепт салата Оливье»
Фотографии ингредиентов и настоящие продукты
Видео:
https://www.youtube.com/watch ?v=6_aqo7RYXnЛ
Помидор ы,
обжарен ные с яйцом (китайск ий)
5-6 нн.
4 ч
Расскажите, как готовятся помидоры, обжаренные с яйцом.
- Вымойте помидоры.
- Смешайте яйца в однородную массу.
- Разогрейте масло в сковороде.
- Переложите массу в тарелку.
- Увеличьте огонь.
- Жарьте в течение двух минут.
Письменный текст: «Рецепт Помидоры, обжаренные с яйцом»
Фотографии ингредиентов и настоящие продукты
Видео:
https://www.youtube.com/watch ?v=zeuW9-CjY-Q_
Салат сельдь под шубой
7-8 нн.
4 ч
Расскажите, как готовится салат сельдь под шубой.
- Очистите отваренные овощи.
- Измельчите свёклу.
- Пропустите яйца через яйцерезку.
Письменный текст: «Рецепт сельдь под шубой»
Фотографии ингредиентов и настоящие продукты_
(русский ) - Удалите из сельдей кости. - Поставьте в холодильник на несколько часов. - Украсьте блюдо по Вашему вкусу. Видео: https://www.youtube.com/watch ?v=eWWqZH1ZO2M
Курица Гун Бао (китайск ий) 9-10 нн. 4 ч Расскажите, как приготовить курицу Гун Бао. - Отделите арахис от кожуры. - Приготовьте соус из сахара, уксуса, соевого соуса. - Положите на сковороду куски курицы на 1 минуту. - Выложите курицу на решётку. - Влейте соус. Письменный текст: «Рецепт курица Гун Бао» Фотографии ингредиентов и настоящие продукты Видео: https://www.youtube.com/watch ?v=lGxB63ie1Ak
Борщ (русский ) 11-12 нн. 4 ч Расскажите, как готовится борщ. - Налейте в кастрюлю холодную воду. - Поставьте на средний огонь. - Почистите свёклу. - Когда бульон сварится, выньте из него мясо. - Верните мясо в суп. Письменный текст: «Рецепт борщ» Фотографии ингредиентов и настоящие продукты Текст: https://lifehacker.ru/classic- borshcht/ Видео: https://www.youtube.com/watch ?v=YGH5Vk9wRnI
Утка по-пекински (китайск ий) 13-14 нн. 4 ч Расскажите, как приготовить утку по-пекински - Уберите с утки весь лишний жир. - Подвесьте утку за шею. - Обдайте утку крутым кипятком. - Смажьте утку снаружи мёдом - Нагрейте духовку до 190°С. - Выньте утку из духовки. - Сверните трубочкой. Письменный текст: «Рецепт утка по-пекински» Фотографии ингредиентов и настоящие продукты Видео: https://www.youtube.com/watch ?v=rIj zvkwpx8k
Блины (русский ) 15-16 нн. 4 ч Расскажите, как приготовить тонкие блины на молоке - Взбивайте яйца в пышную пену. - Вводите муку. - Добивайтесь однородной консистенции теста. - Оставляйте тесто минимум на 30 минут. - Смазывайте сковородку маслом. Письменный текст: «Рецепт блины» Фотографии ингредиентов и настоящие продукты Видео: https://www.youtube.com/watch ?v=AwFPY 1vrlsY
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Материалы для самостоятельной подготовки к занятию
«Салат Оливье»
салат Оливье
ттшш/шт^ш
История ХШЙ:
«х^йоливье,
№ 19Шйбо^ Й ьт в* т и ^ ш ш
шштш- ?жтттшйшмш, мжнг^м
я^тшш-шшштт* шш.шш ст
шшш&шшш, яшъ^^тй^л" о
ттш?ш о
Современный салат Оливье
шштта^ттшшт* №т?жйшш т^вшттшл, хш^ъш^ш одте, ^шттш^т*о тт&шш
да
АШШ^вшшйм^о то12Щ2И, ют
Слова и словосочетания
1. колбаса
2. картошка (картофель)
3. огурец ЙЖ
4. майонез
5. зелёный горошек
6. морковка (морковь) ВД^Ь
7. яйцо (Ж^яйца)
8. кубик
9. салат
10.тарелка Й^,
11 .молочный МЙ
молочная колбаса 12.солёный ^Й,
солёный огурец
^МГ^ММ:
13.отварной ЖМ, ЖЙЙ
отварные яйца
отварная картошка ^¿й
14. средний Ф|Ш; Ф^Й; ТОЙ
15. глубокий ШЙ глубокая тарелка ШЙ^
16. варить - сварить Ж
17. резать - нарезать
18. перемешивать - перемешать
19. добавлять - добавить Ш, ЙП
20. собирать - собрать ^ФШЦ—®
21. солить - посолить Ш
ж
1 варить Ж варю, варишь, варят вари(те) сварить сварю, сваришь, сварят свари(те)
2 резать я режу, режешь, режут режь(те) нарезать « нарежу, нарежешь, нарежут нарежь(те)
3 перемешивать » перемешиваю, перемешиваешь, перемешивают перемешивай(те ) перемешат ь » перемешаю, перемещаешь перемешают перемешай(те )
4 добавлять Ш добавляю, добавляешь, добавляют добавляй(те) добавить добавлю, добавишь, добавят добавь(те)
5 собирать Ж«—® собираю, собираешь, собирают собирай(те) собрать соберу, соберёшь, соберут собери(те)
6 солить солю, солишь, солят соли(те) посолить посолю, посолишь, посолят посоли(те)
--Оливье^®
ИНГРЕДИЕНТЫ
4 средних картофеля
1 морковь 4 яйца 300 г молочной колбасы 4 средних солёных огурца (можно свежих) 1 банка зелёного горошка (200 г)
34 ст. ложки майонеза
соль
листья петрушки и укропа по желанию
ПОШАГОВЫЙ РЕЦЕПТ ПРИГОТОВЛЕНИЯ
Шаг 1: Сварите яйца, морковь и картофель.
Шаг 2: Нарежьте отварные яйца, морковь, картошку, солёные огурцы и молочную колбасу на средние кубики.
Шаг 3: Соберите салат в глубокую тарелку, добавьте зелёный горошек.
Шаг 4: Посолите по вкусу.
Шаг 5: Перемешайте с майонезом.
Приятного аппетита!
ршн. тшшшл—^иш^, ^л* ршш:
Ссылка на видео подкаста блогера «Вкусные простые рецепты» Ш^ШШШ Ш: https://www.youtube.com/watch?v=6_aqo7RYXnA текст на видео подкаста:
Добро пожаловать на мой канал. Меня зовут Олеся. И в этом видео хочу предложить вам вместе со мной приготовить салат «Оливье» по классическому рецепту. На мой взгляд, этот вариант самый вкусный и самый правильный, и для этого мне понадобится молочная колбаса, отварные яйца, отварная картошка, морковка, солёный огурец, зелёный горошек, соль, майонез. И давайте приступим к приготовлению.
Яйца нарезаю на средние кубики.
Нарезаю картошку на средние кубики.
Солёные огурцы нарезаем на средние кубики.
(Режет колбасу молча.)
Все ингредиенты нарезала на средние кубики. И теперь давайте собирать салат. Салат Оливье я буду собирать в эту глубокую тарелку, так как удобно будет всё перемешивать. Отправляю все ингредиенты.
Добавляем майонез.
Солим по вкусу.
И всё хорошо перемешаю.
Вот такой салат Оливье у меня сегодня получился.
В блоге «Вкусные простые рецепты» есть более короткие видеоролики продолжительностью 2-3 минуты, в них три или четыре видеоролика о приготовлении салата Оливье, которые студенты могут посмотреть самостоятельно, чтобы понять, чем отличаются эти русские салаты и понимают ли они всё, о чём говорит блогер. Если вы не понимаете, можно обратиться к субтитрам. Мы также рекомендуем двух других блогеров, «Зона Лазерсонов» и «оЫошо//», чьи видеоролики немного сложнее, часто продолжительностью 10-20 минут, в них, помимо приготовления салата Оливье, блогеры рассказывают о культуре русского салата Оливье.
Дополнительные материалы: Письменные рецепты:
Сайт рецептов русской кухни Ш ^l^^iiHM: https: //topfood.club/ Сайт рецептов китайской кухни Ф Ш ^ ^ ii H M : https://eda.ru/recepty/kitayskaya-kuhnya?page=2 видео:
подкаст блогера «Вкусно готовим» (https://www.y0utube.c0m/@user-fn4yr3bc9p)
подкаст блогера «Домашняя кулинария»
(https://www.youtube.com/@iuliadk88)
Другие рекомендуемые видеоролики Й^^^Ш®:
Салат сельдь под шубой: https://www.youtube.com/watch?v=eWWqZH1ZO2M
Борщ: https://www.youtube.com/watch?v=YGH5Vk9wRnI
Блины: https://www.youtube.com/watch?v=AwFPY1vrlsY
Помидоры, обжаренные с яйцом: https://www.youtube.com/watch?v=zeuW9-CjY-Q Курица Гун Бао: https://www.youtube.com/watch?v=lGxB63ie1Ak Утка по-пекински: https: //www .youtube. com/watch?v=rIj zvkwpx8k
ПРИЛОЖЕНИЕ В
Материалы учебного модуля «Сельдь под шубой» Салат «Сельдь под шубой»
ВШ
ш&тАмжчнш^т&шшш.
Приготовление:
ттх-я^ш, т^шмш^тш
ш, хшшшш^тя.
т^ттмштйчш
тт-кшжштжшо штт±о
Новость: гОХО^ЙПЙ^М^ТЙШтТ,
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.