Репрезентация идеологемы 家 / семья в оригиналах и русскоязычных переводах романов трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение» тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 00.00.00, кандидат наук Чжу Шуан
- Специальность ВАК РФ00.00.00
- Количество страниц 188
Оглавление диссертации кандидат наук Чжу Шуан
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
1.1 Художественный перевод как область лингвокультурологического исследования
1.2 Перевод художественного текста в современной теории перевода
1.3 Переводы Ба Цзиня в России и в зарубежных странах
1.4 Идеологема семьи в философских учениях Конфуцианства и Даосизма
1.4.1 Понятие идеологемы
1.4.2 Актуализация идеологемы семьи в учениях (Ли) и ф (Сяо) концепции Конфуция
1.4.3 Идеологема семьи в философском учении Даосизма
Выводы по 1 главе
ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ КОНСТРУКЦИИ С СЕМАНТИКОЙ ОТРИЦАНИЯ КАК ЯЗЫКОВЫЕ МОДЕЛИ, ПЕРЕДАЮЩИЕ КРИЗИСНЫЕ ОТНОШЕНИЯ В СЕМЬЕ
2.1 Ба Цзинь как переводчик и «китайский Тургенев»
2.2 Понятие «нигилизма» в художественных текстах И.С. Тургенева и Ба Цзиня
2.3 Репрезентация семантики отрицания в переводах романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на китайский язык, осуществленных Ба Цзинем и Гэн Цзичжи
2.4 Маркеры отрицания в романах трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение» и
в версиях их переводов на русский язык
Выводы по 2 главе
ГЛАВА 3. ТЕРМИНЫ РОДСТВА КАК СРЕДСТВО ЛЕКСИЧЕСКОЙ ОБЪЕКТИВАЦИИ ИДЕОЛОГЕМЫ СЕМЬИ И СЕМЕЙНЫХ ОТНОШЕНИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ ОРИГИНАЛОВ И ПЕРЕВОДОВ РОМАНОВ ТРИЛОГИИ БА ЦЗИНЯ «СТРЕМИТЕЛЬНОЕ ТЕЧЕНИЕ» И ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА НА
КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК РОМАНА И.С. ТУРГЕНЕВА «ОТЦЫ И ДЕТИ»)
3.1 Перевод обращений к родственникам в китайском и русском языках
3.1.1 Взаимно-однозначные соответствия при переводе терминов родства
в китайском и русском языках
3.1.2 Многозначные переводческие соответствия обращений к родственникам в
китайском и русском языках
3.2 Несоответствия перевода терминов родства с китайского на русский
язык
Выводы по 3 главе
ГЛАВА 4. ПЕРЕВОД НАЦИОНАЛЬНО-СПЕЦИФИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ, РАСКРЫВАЮЩИХ ТРАДИЦИИ КИТАЙСКОЙ СЕМЬИ, В ТРИЛОГИИ БА ЦЗИНЯ «СТРЕМИТЕЛЬНОЕ ТЕЧЕНИЕ»
4.1 Национально-специфические реалии как объект перевода
4.1.1 Понятие реалий в современном переводоведении
4.1.2 Классификации реалий в переводоведении
4.1.3 Основные приёмы перевода реалий
4.2 Особенности передачи национально-специфических реалий в романах трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение» и в их переводах на русский язык
4.2.1 Перевод бытовых реалий
4.2.2 Перевод этнографических, мифологических реалий и реалий мира природы
4.2.3 Перевод ономастических и ассоциативных реалий
4.2.4 Перевод реалий с лексемой Ш / семья
Выводы по 4 главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Лингвокультурологические особенности перевода художественного произведения Николая Островского «Как закалялась сталь» с русского языка на китайский и английский2022 год, кандидат наук Сунь Синкай
Особенности безэквивалентности в лексическом пространстве казахского, русского, английского языков (на материале переводов художественной литературы)2021 год, кандидат наук Мухтарова Сандугаш Сабыржановна
Стилизация исторической реальности: специфика и проблемы ее сохранения при передаче национального колорита2022 год, кандидат наук Ашуров Азамат Джумаевич
Лингвокультурные лакуны в художественном тексте и способы их элиминирования (на материале переводов произведений Г. Ш. Яхиной на китайский язык)2022 год, кандидат наук Андреева Яна Евгеньевна
Смысловая репрезентация поэзии Ли Бо в русскоязычных переводах2020 год, кандидат наук Чжао Паньпань
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Репрезентация идеологемы 家 / семья в оригиналах и русскоязычных переводах романов трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение»»
ВВЕДЕНИЕ
Данная диссертация посвящена исследованию репрезентации идеологемы Ш / семья в оригиналах и русскоязычных переводах романов трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение».
Российский исследователь М.М. Бахтин полагает, что идеология определяется тем, как люди воспринимают и понимают мир. Идеология формирует ценности людей, системы верований, социальные нормы, и при этом оформляется и передается с помощью языка. Таким образом, язык становится способом выражения идеологии. М.М. Бахтин уделяет большое внимание типам проявления идеологии и проблеме влияния идеологии на язык и на формирование общества. Он считает, что язык является носителем человеческого мышления, и с помощью языка люди выражают и передают собственную идеологию. Идеологему М.М. Бахтин определяет как способ выражения определённой идеологии, либо как фундаментальную единицу идеологии.
Семья как базовый социальный институт занимает центральное место в культурной и философской традиции Китая, её благополучие и гармония считаются ключевыми для стабильности и процветания государства. Трилогия Ба Цзиня «Стремительное течение» представляет собой ключевой текст для изучения идеологемы Ш / семья в контексте конфуцианских и даосских учений, которая проявляется через описание семейных отношений, конфликтов между поколениями, семейных традиций и семейных ценностей, формирующих мировоззрение главных героев. В оригинальном тексте идеи отрицания семейных традиций вербализуются с использованием маркеров отрицания. Специфика семейных отношений и семейных ценностей передаётся через культурные маркеры обращений к родственникам, а также через культурные реалии, подчёркивающие особенности традиционного уклада и идеологемы семьи в китайской культуре. При этом следует признать, что при переводе на русский язык многие из этих элементов теряют своё культурную и семантическую коннотацию, что требует детального анализа вариантов перевода и изучения возможностей для сохранения или
адаптации этих понятий в русскоязычных переводах.
Актуальность исследования заключается в том, что в современном переводоведении практически отсутствуют исследования, посвящённые анализу репрезентации идеологемы Ш / семья в оригинальных текстах трилогии Ба Цзиня «ШШН^Й» / «Стремительное течение», представленной романами «Ш» / «Семья», «#» / «Весна», «^» / «Осень», и в их русскоязычных переводах. Этот пробел в современном переводоведении представляется весьма значительным, поскольку идеологема семьи в творчестве Ба Цзиня выступает одной из центральных тем, отражающих не только социальные и культурные особенности китайского общества первой половины XX века, но и сложные философские, этические и идеологические аспекты, составляющие картину мира современных китайцев. Актуальным представляется рассмотрение в сравнительно-сопоставительном ключе лингвистических маркеров отрицания, терминов родства, безэквивалентной лексики в китайском и русском языках, использованных в оригиналах и переводах художественных текстов для репрезентации идеологемы семьи.
Объектом исследования являются проблемы репрезентации идеологемы Ш / семья в текстах оригиналов и переводов романов трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение»; предметом становится рассмотрение маркеров отрицания, терминов родства, национально-специфических реалий и выявление их смысловой нагрузки в оригиналах и переводах художественных текстов.
Цель данной диссертации заключается в исследовании специфики репрезентации идеологемы Ш / семья в китайской лингвистической культурной традиции и особенностей её передачи в межкультурном переводческом пространстве на материале романов трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение» и их переводов на русский язык.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи: - рассмотреть идеологему семьи в контексте философских учений конфуцианства и даосизма;
- раскрыть творческую связь Ба Цзиня как писателя и переводчика с художественным миром И.С. Тургенева;
- выявить смыслы понятия «нигилизма», проявляющиеся на фоне конфликта поколений в семейных отношениях, и выяснить особенности репрезентации грамматических конструкций с семантикой отрицания в оригиналах и переводах трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение», а также в романе И.С. Тургенева «Отцы и дети» и в версии его перевода на китайский язык;
- рассмотреть термины родства, встречающиеся в анализируемых художественных текстах, как лексические единицы, объективирующие идеологему семьи и семейных отношений в китайском и русском языках, а также выявить особенности их перевода;
- опираясь на классификацию реалий В.С. Виноградова, изучить национально-специфические реалии в трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение», связанные с идеологемой семьи в Китае первой половины XX века, а также реалии с лексемой Ш / семья, и определить особенности перевода китайских реалий в трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение» на русский язык.
Методы исследования были подобраны в соответствии с поставленными целями и задачами: сравнительно-сопоставительный метод, методы лингвокультурологического анализа, контекстуального анализа, метод сплошной выборки, метод переводческого анализа.
Материалом исследования послужили оригинальные тексты трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение». В рамках исследования были рассмотрены романы, составляющие трилогию, а именно: роман «Семья» (1933 г.) в переводе В. Петрова (1956 г.), роман «Весна» (1938 г.) в переводе Б.Г. Мудрова (1957 г.) и роман «Осень» (1940 г.) в переводе Г. Ярославцева и П. Линя (1957 г.). Для сопоставительного анализа также был выбран роман И.С. Тургенева «Отцы и дети» (1862 г.) и его переводы на китайский язык, выполненные Гэн Цзичжи (1922 г.) и Ба Цзинем (1934 г.).
Научная новизна исследования заключается в том, что впервые:
• проведён комплексный анализ идеологемы семьи в трилогии Ба Цзиня
«Стремительное течение» через призму философских учений конфуцианства и даосизма, изучены варианты её смысловой актуализации в переводах на русский язык;
• осуществлён сопоставительный анализ актуализации понятия «нигилизма» через исследование грамматических конструкций с семантикой отрицания в китайском и русском языках на материале оригиналов и переводов романов трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение» и романа И.С. Тургенева «Отцы и дети»;
• раскрыты особенности репрезентации родственных отношений и обращений к родственникам в оригинальных и переводных текстах трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение» и романа И.С. Тургенева «Отцы и дети»;
• произведён анализ реалий, отражающих идеологему Ш / семья в Китае первой половины XX века, в романах трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение» на основе существующих классификаций и исследованы особенности перевода отобранных реалий с китайского на русский язык;
• исследованы реалии с лексемой Ш / семья, включающие такие понятия, как ШШ / род, клан, ШМ / семейные традиции, дух семьи, ШМ / семейные правила, Ш И / семейный закон, ШШ / семейная судьба с точки зрения специфики их перевода на русский язык.
Рабочая гипотеза данного исследования состоит в том, что актуализация сформированной на основе учений конфуцианства и даосизма идеологемы Ш / семья в оригиналах и переводах художественных текстов трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение» осуществляется с использованием таких лингвистических компонентов, как маркеры отрицания, термины родства, национально-специфические реалии, смыслонаполнение которых должно быть как можно более точно воспроизведено переводчиком.
Теоретическая значимость исследования заключается в углублении понимания роли идеологемы семьи в китайской культуре и в изучении специфики её отражения в художественных текстах трилогии Ба Цзиня «Стремительное
течение». Результаты работы могут быть использованы в учебных курсах по лингвокультурологии, теории перевода и межкультурной коммуникации. Расширение исследований в этом направлении позволит внести вклад в теорию перевода, особенно в аспекте передачи национальных культурно-специфических реалий.
Практическая значимость исследования заключается в том, что в диссертации предлагаются оригинальные подходы к переводу китайских художественных текстов, учитывающие их лингвистические и культурные особенности, что важно для сохранения аутентичности и смысловой глубины текстов, а также в том, что результаты исследования могут быть использованы в практике перевода художественных текстов, насыщенных культурно-специфическими элементами с китайского на русский язык.
Методологической базой для исследования послужили труды российских и зарубежных специалистов в области:
• лингвистики и переводоведения: Л.С. Бархударов, С. Басснетт, Ю.А. Бельчиков, В.Н. Комиссаров, Г. Лефевр, В.А. Маслова, Е.А. Морозкина, Я.И. Рецкер, Чэнь Дунчэн и др;
• художественного перевода: М.М. Бахтин, Г.В. Гачечиладзе, А. Лилова, Е.А. Морозкина, В.Н. Немченко, Цянь Кунь и др;
• работы по грамматическим и лингвистическим аспектам семантики отрицания: Е.П. Кофман, А.М. Пешковский, Г.И. Радченко, Ф.Г. Фаткуллина, Дин Шэншу, Лу Шусян, Ляо Сюйдун, Хуан Божун, Шэнь Цзясюань и др;
• труды по лингвокультурологии: Е.М. Верещагин, В.С. Виноградов, С.И. Влахов, В.В. Воробьёв, В.Г. Гак, В.Г. Костомаров, Ю. Найда, П. Ньюмарк, Л.Н. Соболев, Ю.А. Сорокин, Г.Д. Томахин, С.П. Флорин, Л.А. Шейман, Ван Гоань, Ван Сяоман, Мэн Пэнли и др.
Основные положения исследования, выносимые на защиту:
1. Идеологема семьи в китайском обществе сформировалась на основе синтеза конфуцианских принципов (Ли), предполагающего соблюдение
правил благопристойного поведения в семье, и ф (Сяо), обозначающего
почтительность детей по отношению к родителям, и учения даосизма, выдвигающего идею гармонии «инь» и «ян» в семейных отношениях.
2. Лингвистические маркеры грамматической категории отрицания в китайском языке, в частности, отрицательные частицы ^, ^ (^, ^, а также глаголы, прилагательные, существительные и наречия с отрицательной семантикой, выявленные в оригиналах художественных текстов трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение», типологически близки лингвистическим моделям, используемым для выражения семантики отрицания в русском языке и отражают концепцию нигилизма, содержащую идею эмоционального бунта представителей молодого поколения против семейных традиций прошлого.
3. Важным компонентом репрезентации в художественном тексте идеологемы семьи в китайском и русском языках являются термины родства, отражающие базовые семейные ценности. Китайские термины родства воспроизводят идею стремления к конфуцианским идеалам семейной гармонии, семейной иерархии, почтения по отношению к старшим и не всегда соответствуют более универсальным и менее детализированным русским терминам родства, что необходимо учитывать при переводе.
4. Идеологема Ш / семья находит отражение в социальных нормах и практиках, обычаях и традициях китайского общества и, закономерно, оказывается воплощенной в национально-специфических реалиях, включенных Ба Цзинем в трилогию «Стремительное течение», что должно быть воспроизведено в русскоязычных версиях перевода. Реалии в художественных текстах Ба Цзиня, имеющие в своем составе лексему Ш / семья, такие как ШШ /род, клан, ШМ / семейные традиции, дух семьи, ШМ / семейные правила, Ж¥£ / семейный закон, ШШ / семейная судьба, ШШ / государство, ^кШ / все люди, раскрывают многомерность и чрезвычайную значимость идеологемы Ш / семья в китайской лингвистической и культурной традиции.
Диссертационное исследование соответствует следующим пунктам Паспорта научной специальности 5.9.8. Теоретическая, прикладная и
сравнительно-сопоставительная лингвистика:
- п. 2. Направления современного языкознания и используемые в них методы описания языков. Терминологический аппарат лингвистики. Лингвистические модели. Метаязык современной лингвистики.
- п. 9. Лингвистика языка и лингвистика речи. Речевая деятельность и использование языка. Лингвистика дискурса и лингвистика текста.
- п. 20. Лингвистическое переводоведение и его основные направления. Языковые и экстралингвистические аспекты перевода. Формы, виды и методы перевода. История перевода и переводческой мысли.
Апробация работы. Основные положения настоящего исследования были представлены на конференциях различного уровня и тематической направленности, в частности, на VI Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Языковые единицы в свете современных научных парадигм» (Уфа, 2021 г.); на V Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Языки в диалоге культур: проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве» (Уфа, 2022 г.); на VII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Языковые единицы в свете современных научных парадигм» (Уфа, 2022 г.); на IX Международной научно-практической конференции, посвященной юбилею д-ра филол. наук, профессора, Заслуженного работника образования РБ, Почетного работника ВПО РФ, действительного члена РАЕН Фаткуллиной Флюзы Габдуллиновны «Теоретические и практические проблемы развития современной гуманитарной науки» (Уфа, 2023 г.); на VI Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвящённой 85-летию ФРГФ «Языки в диалоге культур: проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве» (Уфа, 2023 г.); на XII Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции «Межкультурная ^ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода» (Уфа, 2023 г.); на I Международном лингвокультурологическом форуме «Лингвокультурология и коммуникативная реальность XXI века: новые вызовы - новое осмысление» (Москва, 2023 г.); на VIII
Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвящённой 15-летию кафедры лингводидактики и переводоведения ИГСН «Языковые единицы в свете современных научных парадигм» (Уфа, 2024 г); на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Цифровая коммуникация, цифровая идентичность в условиях глобализации» (Уфа, 2024 г.); на Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Сравнительно-сопоставительная лингвистика и интеллектуальные технологии: перспективы интеграции» (Уфа, 2025 г.).
Материалы диссертации использовались в практике преподавания китайского языка студентам Уфимского университета науки и технологий (г. Уфа).
Диссертация была обсуждена на расширенном заседании кафедры лингводидактики и переводоведения высшей школы зарубежной филологии, лингвистики и перевода института гуманитарных и социальных наук и кафедры сопоставительного языкознания и экскурсоведения факультета башкирской филологии, востоковедения и журналистики ФГБОУ ВО «Уфимский университет науки и технологий». По материалам диссертации было опубликовано четырнадцать статей, из которых четыре статьи опубликованы в журналах, рекомендованных перечнем ВАК Российской Федерации.
Структура диссертации обусловлена целью и задачами, сформулированными в рамках научного исследования. Диссертация состоит из введения, четырёх глав, заключения и списка литературы (178 наименований). Общий объём работы составляет 188 страниц печатного текста.
Введение посвящено обоснованию актуальности темы исследования и раскрытию научной новизны диссертации. В нём определяются теоретическая и практическая значимость работы, формулируются объект и предмет исследования, выдвигается рабочая гипотеза, ставятся цель и задачи, а также описываются методы исследования. Во введении также представлены основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава диссертации, озаглавленная «Художественный перевод в аспекте лингвокультурологии» состоит из четырех разделов, в которых
рассматриваются ключевые аспекты художественного перевода с точки зрения лингвокультурологии, анализируются взаимосвязи между языком, культурой и переводческой деятельностью.
Во второй главе «Лингвистические конструкции с семантикой отрицания как языковые модели, передающие кризисные отношения в семье» особое внимание уделяется лингвистическим средствам выражения кризисных семейных отношений, в частности, грамматическим конструкциям с семантикой отрицания, отражающим конфликт поколений, выступающий как один из факторов отражения специфики семейных взаимоотношений в китайской и русской языковых картинах мира.
Термины родства рассматриваются как средство лексической репрезентации идеологемы семьи и семейных отношений в китайской и русской лингвокультурах. Данному аспекту посвящена третья глава диссертации «Термины родства как средство лексической объективации идеологемы семьи и семейных отношений (на материале оригиналов и переводов романов трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение» и оригинала и перевода на китайский язык романа И.С. Тургенева «Отцы и дети»)».
Четвертая глава «Перевод национально-специфических реалий, раскрывающих традиции китайской семьи, в трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение» посвящена исследованию перевода национально-специфических реалий, позволяющих воссоздать целостную картину семейной жизни в Китае первой половины XX века в трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение».
В заключении подводятся итоги проведенного исследования и определяются перспективные векторы для дальнейшего изучения данной проблемы.
ГЛАВА 1. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В АСПЕКТЕ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИИ
1.1 Художественный перевод как область лингвокультурологического
исследования
В последнее время активно развивается рассмотрение художественного перевода как области лингвокультурологического исследования, где язык рассматривается как культурный код нации. Это позволяет изучать текст как единицу культуры и определять его функциональность в передаче конкретной языковой традиции. Художественный перевод становится элементом языковой культурной традиции, что позволяет передать национальную специфику исходного текста при его переводе в культуру языка перевода.
Перевод появился одновременно с формированием языка, а его изучением специалисты занимаются уже более двух тысяч лет. Понятия художественного перевода создавались под влиянием общей теории перевода. Долгое время переводоведы рассматривали художественный перевод, преимущественно, как лингвистическую деятельность, то есть процесс замены текста на одном языке текстом «на другом языке при сохранении неизменного плана содержания» [Бархударов 1975: 25]. В 1970-х годах изучение перевода перестало ограничиваться исключительно преобразованием языка и текста, изучением норм перевода. Все больше ученых стали исследовать перевод с точки зрения культуры, в результате чего переводческие исследования стали все больше концентрироваться на лингвокультурном аспекте. В настоящее время художественный перевод уже не рассматривается исключительно как простое преобразование текстов с учетом лексических норм, грамматических структур и стилистических компонентов языков, а предполагает глубокое изучение текстов оригинала и перевода с учетом межкультурной коммуникативной деятельности. По мнению китайского лингвиста Лу Шусян: «Ш^ШМШМ^Й,
» [иЙШ 1980: 46] / «Смысл любого предложения на любом языке ни в коем
случае не равен сумме значений отдельных слов» [здесь и далее перевод наш -Ч.Ш.]. Лингвист Ю.А. Бельчиков в статье «О культурном коннотативном компоненте лексики» отметил, что слово является носителем «не только актуальной информации, передаваемой в ходе повседневной речевой коммуникации», но, одновременно, содержит в себе «социально-историческую информацию» [Бельчиков 1988: 32], а также такие типы информации, как интеллектуальная, экспрессивно-эмоциональная, оценочная и прочее. Понятие «культурный поворот» ("cultural turn") было впервые введено С. Басснеттом и А. Лефевром в 1990 году в их книге «Перевод, история и культура» ("Translation, History and Culture") [Bassnett, Lefevere 1990], что открыло новое направление для переводческих исследований в области лингвокультурологии. Как отмечает китайский переводовед Сюй Цзюнь, сущность перевода представляет собой
2003: 35] /
«межкультурную коммуникативную деятельность, в которой средством выступает преобразование слов, а ключевой задачей - воспроизводство смыслового содержания». В своей книге «Культурные различия и перевод» китайский исследователь Чэнь Дунчэн рассматривает культурные различия внутри языков и отмечает, что: 2000] /
«Универсальность культуры делает возможным переводческую деятельность между разными языками». С другой стороны, как справедливо размышляет ученый,
Й^^^ЙЙХ^Й^ЙЙ» / «Различия в культуре могут привести к непереводимости между разными языками. Однако эта непереводимость бывает как абсолютной, так и относительной». Сюй Юаньчун выдвигает оригинальный переводческий принцип « ^ Щ ^ # » [ ^ Ш ^ (Электронный ресурс). URL: https://xsg.tsinghua.edu.cn/info/1004/1742.htm], что можно перевести как «стремление к единению при сохранении различий». Следовать этому принципу возможно только в случае внимательного отношения к лингвокультурологическим особенностям как страны языка оригинала, так и страны принимающего языка.
Такое отношение к художественному переводу как области лингвокультурологического взаимодействия должно способствовать взаимному обмену между различными культурами, а также интеграции культур.
Перевод художественного текста - это сложная работа по преобразованию языка, которая обязательно включает в себя понимание культурных различий, понимание многосмыслия лексических единиц, вопросы сохранения литературных стилей и точной передачи эмоций. Полагаем, необходимо принять точку зрения Цянь Куня о том, что:
^Ш» [ШШ 2020: 179] / «художественный перевод - это использование различных языковых форм для передачи центральной точки зрения в оригинальном тексте». Российский ученый В.Н. Немченко трактует художественный перевод как «перевод произведений литературы» [Немченко 2008: 115]. По мнению известного специалиста по теории перевода В.Н. Комиссарова, основная задача переводчика художественного текста заключается в порождении на переводимом языке речевого произведения, способного оказывать «художественно-эстетическое воздействие на читателя», подобное тому, которое оказывает текст оригинала [Комиссаров 1990: 75]. Как подчёркивал академик В.М. Алексеев, переводчик должен передать читателю истнное художественное чувство автора, его «подлинную мысль» [Алексеев 2002: 100]. В последнее время художественный перевод стал объектом особо пристального внимания с позиций лингвокультурологии, что подчёркивает его значение в развитии культуры, языка и литературы. Большинство ученых сходятся во мнении, что при художественном переводе именно различия культуры могут вызвать порой больше сложностей, чем различия в области грамматики и лексики.
Размышляя о связи текста как лингвистического явления с культурой, автор труда «Лингвокультурология» В.А. Маслова приходит к выводу, что «именно текст напрямую связан с культурой, ибо он пронизан множеством культурных кодов» [Маслова 2001: 87], текст содержит информацию об истории страны, этнографических особенностях, типах, собственно, о тех явлениях, которые составляют основу культуры. Тексты являют собой «набор специфических
сигналов» [Маслова, Пименова 2016: 30], которые могут вызывать у реципиента, впитавшего в себя традиции данной культуры, некие прямые, и косвенные ассоциации.
Среди типов текстов именно художественный текст выступает в качестве наиболее яркого объекта лингвокультурологической науки, поскольку в нем отражаются национальные особенности, демонстрируются аспекты национальной культуры, а также отмечаются максимальная информативность и выразительность [Габдуллина 2024: 14]. В художественных текстах можно найти не только блестящее использование лексики, языковых выражений и грамматических структур, но и отражение человеческого духа и мышления. Таким образом, художественные произведения представляют собой значимый элемент культурного диалога между народами и отражают национальные особенности и идеологические установки страны. Эта роль становится особенно очевидной при их переводе на другой язык.
Итак, художественный перевод служит связующим звеном в культурном диалоге между странами и играет важную роль в процессе обмена культурными и духовными ценностями между разными лингвокультурами. Художественный перевод представляет собой лингвистический и культурный феномен, в котором сталкиваются различные культурные традиции, литературные эпохи и идеологии. В контексте изучения художественного перевода как области лингвокультурологических исследований особое значение имеет теория Э. Сепира о взаимосвязи языка и культуры.
Взгляды Э. Сепира (1884-1939) на культуру формировались под влиянием западных лингвистов и философов, таких как Франц Ури Боас, Чарльз Уильям Моррис и Фердинанд де Соссюр. Э. Сепир считал, что язык является продуктом культуры, а языковые конструкции в конкретном языке формируются под влиянием различных механизмов. Каждый язык связан с огромным разнообразием опыта и ограниченным количеством формальных категорий, как лексических, так и грамматических. Эти категории помогают согласованно интерпретировать опыт, полученный в мире. Б. Уорф считал, что система категорий в каждом языке
Похожие диссертационные работы по специальности «Другие cпециальности», 00.00.00 шифр ВАК
Соотношение оригинала и перевода художественного текста: изоморфно-когнитивный подход2009 год, кандидат филологических наук Соколовский, Ярослав Викторович
Стратегии и средства передачи культурно значимой информации в переводах романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» на португальский язык2022 год, кандидат наук Данилова Василиса Андреевна
Реалии средневекового Китая в англоязычном художественном тексте и их передача на китайский и русский языки (на материале творчества Роберта ван Гулика)2019 год, кандидат наук Старцева Светлана Михайловна
Особенности перевода русских поэтических текстов на китайский язык (на материале поэзии С. Есенина)2022 год, кандидат наук Со Цян
Лингвокультурологические аспекты перевода с монгольского языка на русский: на материале перевода романа Ч. Лодойдамбы "Тунгалаг Тамир"2008 год, кандидат филологических наук Дамдингийн Цэдэнжав
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Чжу Шуан, 2025 год
- 196 с.
30. Карамова А.А. Идеологемы: определение понятия и типология // Современные проблемы науки и образования. - М., 2015. - № 2-1. - С. 23-28.
31. Китайская классическая проза / В переводе акад. В.М. Алексеева. Ответственный редактор Л.З. Эйдлин. - М., 1958. - 388 с.
32. Клушина Н.И. Общие особенности публицистического стиля // Язык СМИ как объект междисциплинарного исследования / Под ред. М.Н. Володиной.
- М.: Изд-во МГУ, 2003. - С. 269-289.
33. Клушина Н.И. Стиль массовой коммуникации: Учеб. пособие. - М.: Факультет журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова, 2010. - 64 с.
34. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. -253 с.
35. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2002. -192 с.
36. Конопко А.А. Функциональный аналог как основной способ передачи диалектизмов с белорусского на английский язык (на материале повести В. Быкова «Знак бяды») / Сборник научных статей студентов, магистрантов, аспирантов. Вып. 19 / сост. С. В. Анцух; под общ. ред. В. Г. Шадурского. - Минск: Четыре четверти, 2017. - 242 с.
37. Кофман Е.П. Средства репрезентации концепта отрицание в английском языке. Вопросы когнитивной лингвистики. - 2012. - № 2 (031). - С. 44-50.
38. Кузнецов А.М. Сопоставительно-типологический анализ терминов родства английского, датского, французского и испанского языков // Синхронно-сопоставительный анализ языковых разных систем. М.: Наука, 1971. - С 258-277.
39. Купина Н.А. Тоталитарный язык: словарь и речевые реакции.
- Екатеринбург; Пермь, 1995. - 144 с.
40. Купина Н.А. Языковое строительство: от системы идеологем к системе культурем // Русский язык сегодня. - М., 2000. Вып. 1. - С. 182-189.
41. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - Москва: Междунар. отношения, 1981. - 247 с.
42. Лотман Ю.М. Структура художественного текста - M.: Искусство, 1970.
- 384 с.
43. Макарова Е.А. Фредерик Ч. Бартлетт и его теория схемы: современный взгляд, История российской психологии в лицах: Дайджест - 2017. - № 6 • ISSN 2415-7953. - С. 114-120.
44. Малышева Е.Г. Идеологема как лингвокогнитивный феномен: определение и классификация // Политическая лингвистика - М., 2009. - №4(30)
- С. 32-40.
45. Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие / В.А. Маслова. - М.: Академия, 2001. - 208 с.
46. Маслова В.А., Пименова М.В. Коды лингвокультуры. - М.: Флинта, Наука, 2016. - 180 с.
47. Морозкина Е.А., Воробъев В.В., Фаткуллина Ф.Г., Камалов Р.И. Сопоставительный лингвокультурологический анализ пространственной модели "внутренее-внешнее" в художественном тексте (на материале английского и русского языков): монография / Е. А. Морозкина [и др.]. - Уфа: РИЦ Башгу, 2016.
- 148 с.
48. Морозкина Е.А., Воробъев В.В., Чжао П. Перевод прецедентов «Дяньгу» в поэзии Ли Бо. Башкирский государственный университет. - 2018. - Т. 23, № 4.
- С. 1144-1147.
49. Морозкина Е.А., Исхакова Э.В. Комментарий в оригинале и переводе прецедентных текстов // Вестник БашГУ. - 2019. - Т. 24. - С. 503-508.
50. Морозкина Е.А., Иткулова Т.И. Перевод номинаций инструментария нефтегазовой сферы // Языковые единицы в свете современных научных парадигм: Материалы VIII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвящённой 15-летию кафедры лингводидактики и переводоведения ИГСН, Уфа, 16 мая 2024 года. - Уфа: РИЦ УУНиТ, 2024. - С. 123127.
51. Морозкина Е.А., Насанбаева Э.Р. Смысловая интерпретация художественного текста в герменевтической модели перевода // Вестник Башкирского университета. - 2013. - Т. 18, № 1. - С.86-88.
52. Морозкина Е.А., Сафина З.М. Фрактальная модель анализа оригинала и перевода художественного // Вестник Башкирского университета. - 2021. - Т. 26, № 3. - С. 822-827.
53. Морозкина Е.А., Терентьев О.С. Перевод "аномальных" прецедентов, введенных автором в семиотическое пространство англоязычного художественного текста // Вестник Башкирского университета. - 2020. - Т. 25, № 4. - С. 927-932.
54. Морозкина Е.А., Фаткуллина Ф.Г. Национальная языковая картина мира в герменевтической модели перевода: Мат-лы Международной ориентированное обучение иностранному языку и переводу в вузе». - Москва: РУДН, 2015. - С. 67-
55. Морозкина Е.А., Чжу Шуан. Концепция Э. Сепира о соотношении языка и культура // Языки в диалоге культур: проблемы многоязычия в полиэтническом пространстве: материалы V Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (г. Уфа, 5 мая 2022 г.) / отв. ред. А.С. Самигуллина. -Уфа: РИЦ БашГУ, 2022. - С. 121-124.
56. Морозкина Е.А., Чжу Шуан. Актуализация понятия «Нигилизм» в переводе романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» // Языковые единицы в свете современных научных парадигм: Материалы VII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием (г. Уфа, 16 декабря 2022 г.) / отв. ред. Р.А. Газизов. - Уфа: РИЦ УУНиТ, 2022. - С. 141-146.
57. Морозкина Е.А., Чжу Шуан. Термины родства в переводе романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на китайский язык // Теоретические и практические проблемы развития современной гуманитарной науки: материалы IX Международной научно-практической конференции, посвященной юбилею д-ра филол. наук, профессора, Заслуженного работника образования РБ, Почетного работника ВПО РФ, действительного члена РАЕН Фаткуллиной Флюзы Габдуллиновны (г. Уфа, 28 апреля 2023 г.). Т. 1 / отв. ред. И.Г. Кульсарина. - Уфа: РИЦ УУНиТ, 2023. - С. 232-241.
58. Морозкина Е.А., Чжу Шуан. Перевод реалий-космонимов в трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение» // Межкультурная ^ интракультурная коммуникация: теория и практика обучения и перевода: материалы XII Всероссийской (с международным участием) научно-практической конференции, Уфа, 23-24 ноября 2023 года. - Уфа: РИЦ УУНиТ, 2023. - С. 94-98.
59. Морозкина Е.А., Чжу Шуан. Репрезентация семантики отрицания в переводе романа И.С. Тургенева «Отцы и дети» на китайский язык // Казанская наука. - 2024. - № 1. - С. 230-232.
60. Морозкина Е.А., Чжу Шуан. Современные технологии лингвистического исследования художественных текстов (на материале анализа терминов родства в
оригинале и русскоязычном переводе романа Ба Цзиня «Семья») // Цифровая коммуникация, цифровая идентичность в условиях глобализации: Материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Уфа, 29 ноября 2024 года. - Уфа: РИЦ УУНиТ, 2024. - С. 137-142.
61. Морозкина Е.А., Чжу Шуан. Маркеры отрицания в романе Ба Цзиня «Семья» и в версии его перевода на русский язык // Мир науки, культуры и образования. - 2024. - № 3 (106). - С. 414-416.
62. Морозкина Е.А., Чжу Шуан. Интерпретация лингвокультуремы «Ш цзя /
семья» в трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение» // Мир науки, культуры и образования. - 2024. - № 5 (108). - С. 493-495.
63. Мусина Е.В. использование лексико-семантических трансформаций в переводах художественного произведения Ф. Саган «bonjour, tristesse!» на английский и русский языки // Вестник ЧГПУ им. И. Я. Яковлева. - 2013. - № 3 (79). - С. 104-110.
64. Нахимова Е.А. Идеологема «Сталин» в современной массовой коммуникации // Политическая лингвистика. - 2011а. - №2. - С. 152-156.
65. Немченко В.Н. Введение в языкознание. - М.: Дрофа, 2008. - 704 с.
66. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Учпедгиз, 1935. -512 с.
67. Радченко Г.И. Языковые средства экспрессии, построенные на базе категории отрицания в печатных СМИ Испании, Гуманитарные и социальные науки. - 2018. - № 4. - С. 120-129.
68. Ревзин И.И. Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода.
- М.: Высшая школа, 1964. - 234 с.
69. Рецкер Я.И. Учебное пособие по переводу с английского языка на русский. Вып. I. - М., 1981. - 160 с.
70. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича.
- 3-е изд., стереотип. - М.: «Р. Валент», 2007. - 244 с.
71. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлинника // Вопросы художественного перевода. - М.: Советский писатель, 1955. - 310 с.
72. Салимгареева Г.Р. Онтологические основания языка в учении А.А. Потебни. - Текст: непосредственный // Молодой ученый. - 2014. - № 5 (64). -С. 229-231.
73. Салтыкова Е.А. Дословный перевод как интерпретация и порождение текста // Гуманитарные и социальные науки. - 2020. - №5. - С. 221-228.
74. Секирин П.В. Язык и культура - два уровня антропонимического анализа // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. - Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 155-156.
75. Сепир Э. Язык [Текст]: Введение в изучение речи / Эдуард Сепир; Пер. с англ., прим. и вводная статья А. М. Сухотина; Предисл.: С. Л. Белевицкого. -Москва; Ленинград: Соцэкгиз, 1934 (М.: ф-ка книги "Кр. пролетарий"). - Обл., XX.
- 223 с.
76. Соболев Л.Н. Пособие по переводу с русского языка на французский
- Москва: Просвещение, 1952. - 404 с.
77. Соболев Л.Н. О переводе образа образом // Вопросы художественного перевода: Сб. статей. - М.: Советский писатель, 1955. - 308 с.
78. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальных культур (художественная литература в культурологическом аспекте) // Национально-культурная специфика речевого поведения. - М.: Наука, 1977. - С. 120-136.
79. Соснин А.В., Балакина Ю.В., Кащихин А.Н. Взаимосвязь экспертных категорий и автоматических метрик, используемых для оценки качества перевода // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. - 2022. - 19 (1).
- С. 125-148.
80. Страхов Н.Н. Письма о нигилизме // Борьба с Западом в нашей литературе. Книжка вторая. - СПб.: тип. братьев Пантелеевых, 1883. - С. 202-250.
81. Страхов Н.Н. Борьба с Западом - Москва: Институт русской цивилизации,
2010. - 576 с.
82. Супрун А.Е. Экзотическая лексика. Научный доклад высшей школы / Филологической науки. - 1958. - С. № 2. - С. 50-54.
83. Томахин Г.Д. Реалии - американизмы: Пособие по страноведению: [Для ин-тов и фак. иностр. яз.]. - М.: Высш. шк., 1988. - 234 с.
84. Филиппова И.Н. Фактор адресата в диахронии поэтического перевода // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. - 2019. - Т. 10, № 2.
- С. 435-450.
85. Фаткуллина Ф.Г. Отрицание как способ репрезентации категории деструктивности, Доклады Башкирского университета. - 2022. - Том 7, № 6. - С. 345-351.
86. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983.
- 304 с.
87. Чередниченко А.И. Теория и практика перевода. Французский язык: учеб. пособие / А.И. Чередниченко, Я.Г. Коваль. - К.: Лыбидь, 1991. - 314 с.
88. Чжао Паньпань. Смысловая репрезентация поэзии Ли Бо в русскоязычных переводах: дис...канд. фил. наук: 10.02.20. - Уфа, 2020. - 180 с.
89. Чжао Паньпань. Перевод смыслосодержания иероглифа Д «луна» в
поэзии Ли Бо // Вестник башкирского университета. - 2019. - Т. 24, № 3. - С. 718724.
90. Чжу Шуан. Термины родства в русском языке в сопоставлении с китайским [магистер. Дис]. Московский педагогический государственный университет, 2020. - 96 с.
91. Чжу Шуан. Термины родства в русском и китайском языках // Языковые единицы в свете современных научных парадигм: Материалы VI Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, Уфа, 30 ноября 2021 года. - Уфа: Башкирский государственный университет, 2021. - С. 153-158.
92. Чжу Шуан. Актуализация идеологий учений «Ли» и «Сяо» в оригинале и переводе романа Ба Цзинь «Семья» // Языки в диалоге культур: проблемы
многоязычия в полиэтническом пространстве: материалы VI Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвященной 85-летнему юбилею ФРГФ, Уфа, 20 октября 2023 года. - Уфа: РИЦ УУНиТ, 2023. - С. 19-26.
93. Чжу Шуан. Перевод национально-специфических реалий в трилогии Ба Цзиня «Стремительное течение» // Казанская наука. - 2024. - № 3. - С. 471-474.
94. Чжу Шуан. Перевод культурно-маркированной лексики в романе Ба Цзиня «Семья» // Лингвокультурологические чтения: сборник статей Международного научно-практической конференции, проведенной в рамках I Международный лингвокультурологический форум «Лингвокультурология и коммуникативная реальность XXI века: новые вызовы - новое осмысление». Москва, РУДН, 19-20 октября 2023 г. / под редакцией В.В. Воробьева, М.Л. Новиковой, Д.С. Скнарева. - Москва: РУДН, 2024. - С. 472-475.
95. Чжу Шуан. Китайская система родственных отношений (на материале оригинала и русскоязычного перевода романа Ба Цзиня «Семья») // Языковые единицы в свете современных научных парадигм: Материалы VIII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием, посвящённой 15-летию кафедры лингводидактики и переводоведения ИГСН, Уфа, 16 мая 2024 года.
- Уфа: РИЦ УУНиТ, 2024. - С. 142-146.
96. Шатков Г.В. Перевод русской безэквивалентной лексики на норвежский язык: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. - М., 1952. - 14 с.
97. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика (Газетно - информацинный и военно-публицистический перевод) / А. Д. Швейцер. - Москва: Воениздат, 1973.
- 280 с.
98. Шейман Л.А. Этнокультуроведческая лексика в учебных текстах курса русской литературы для национальной школы // Проблема учебной лексикографии и обучения лексике. - М.: Русс. яз.,1978. - №1. - С. 112-118.
99. Bassnett S., Lefevere A. Translation, History and Culture. - L.: Pinter Publishers, 1990. - 133 p.
100. Kristeva J. The Kristeva Reader. - New York: Columbia University Press, 1986. - 327 p.
101. Morgan L.H. Systems of Consanguinity and Affinity of the Human Family. -Washington: Smithsonian Institution, 1871. - 634 p.
102. Nermark P. A Textbook of translation. - Prentice Hall, 1988. - 402 p.
103. Nida Е. Linguistics and Ethnology in Translation-Problems. - WORD, 1945. - P. 194-208.
104. Thompson J.B. Ideology and Modern Culture: Critical Social Theory in the Era of Mass Communication. - Cambridge: Oxford: Polity Press, 1990. - 362 p.
105. Yutang L. The Wisdom of Confucius. - New York: Illustrated Modern Library, 1943. - 265 p.
106. Ей «Ейй», Ш+^Ш, , 1991 , 560Ж / Ба Цзинь.
Полное собрание сочинений Ба Цзиня. Т. 17. - Пекин: Издательство народной литературы, 1991. - 560 с.
107. , [M] , ШШ: , 2000^ , 225
Ж / Чэнь Дунчэн. Культурные различия и перевод [монография]. - Хунань: Издательство Центрально-Южного университета, 2000. - 225 с.
108. ,
2007 , 122 Ж / Чи Цинли. Многообразие стратегий культурного перевода и
исследование взаимодополняемости многовариантных переводов: дис. канд. филол. наук. - Шанхайский университет иностранных языков, 2007. - 122 с.
109. ТРШЩ, , , 1961, 228Ж /
Дин Шэншу и др. Очерки грамматики современного китайского языка. - Пекин: Коммерческое издательство, 1961. - 228 с.
110. шш, штшяшт&ш 1шш>
^^[D] , , 2014^ , 35Ж / Го Цзин. Анализ стратегий
перевода культурно-обусловленной лексики в английском и французском
переводах романа «Купание» на основе теории функциональной эквивалентности [магистер. Дис]. - Пекинский университет иностранных языков. - 2014. - 35 с.
111. эд^ , тшшшшм Ф^ш^шшадь ^щ
Ш^ , 2006^^ 1 ^ , 55-60Ж / Ху Кайбао. Об экзотизации и переводе культурно-
маркированной лексики в «Новом вековом китайско-английском словаре» // Преподавание иностранных языков. - 2006. - № 1. - С. 55-60.
112. пш, «шшщ (тш » датлш), 2017^ , 245
Ж / Хуан Божун, Ляо Сюйдун. Современный китайский язык. Ч. 2 (6-е изд.), 2017. - 245 с.
113. ШШМ , {ЩХ'ШШ» , Н^^ , 1980 , 115Ж / Лу Шусян. Беседы о языке. - Пекин: Издательство «Саньлянь», 1980. - 115 с.
114. ШШМ, [М] , Й^Ш, 1982^ , 234Ж /Лу
Шусян. Основы китайской грамматики [М]. - Пекин: Коммерческое издательство, 1982. - 234 с.
115. ^мш, ,
^^ , 2012 56 Ж / Мэн Пэнли. Исследование культурной лексики в
преподавании китайского языка как иностранного и методики её изучения [магистер. Дис]. - Сиань: Шэньсийский педагогический университет, 2012. - 56 с.
116. тш, , шшя, нм^^ьа
ЩЩл , 2020^ , 179 - 181Ж / Цянь Кунь. Анализ влияния теории скопоса на
литературный перевод // Культура и искусство. - Школа иностранных языков Университета Санья, 2020. - С. 179-181.
117. ШШШ, ЗДШпШй^ [М] , Шн, у 1999^ , 366
Ж / Шэнь Цзясюань. Асимметрия и теория маркированности. - Наньчан: Цзянсийское образовательное издательство, 1999. - 366 с.
118. , «Х^» 2019^4$, М5-14
Ж / Сунь Сянчжэнь. Реставрация значения «семьи» в современном мире // Литература, история и философия. - 2019. - № 4. - С. 5-14.
119. , Емт^т^жшаддашад^хйвд , ш^тш^,
1987^^1^ , 70-10Ж / Ван Хуань. Проблемы лексикографической дефиниции
при составлении китайско-английского двуязычного словаря // Преподавание китайского языка в мире. - 1987. - № 1. - С. 70-10.
120. , , 1991^, т6Ш,
8-16 Ж / Ван Дэчун. Национально-культурная семантика и «Словарь китайской
национально-культурной лексики» // Лексикографические исследования. - 1991. -№ 6. - С. 8 -16.
121. , ^т^х^дах^йхт , Ш<фщ^^£
1Ш1Ш^ ЖШ, 1996^ , 402Ж /Ван Гоань.
О культурной лексике китайского языка и её значениях // Труды 5-й конф. Кит. ассоц. преподавания кит. яз. иностр. - Пекин: Изд-во Бэйюй, 1996. - С. 402.
122. , ШЩ£» , , 2003, 463Ж / Сюй Цзюнь. О переводе. - Хубэй: Хубэйское образовательное издательство, 2003. - 463 с.
123. «ФЩХМШШ» , , 2002^ш , 663Ж / Инь
Хайгуан. Перспективы китайской культуры. - Шанхай: Шанхайское издательство «Саньлянь», 2002. - 663 с.
124. жшт, тшад^ЖФхш^шшад , ±»№ , 2010^ , т
4^ , 53-56Ж / Яо Симин. Обращение с культурно-специфичной лексикой при
составлении китайско-английских словарей // Шанхайские переводоведческие исследования. - 2010. - № 4. - С. 53-56.
125. , , , 2001 , 320Ж /
Чжан Хуэйсэнь. Общая теория риторики. - Шанхай: Шанхайское издательство иностранных языков, 2001. - 320 с.
126. у иШМ&^ШФФй^Ш[М], ^ЖЯХА^ШШ^ у 2003^ ,
535 Ж / Чжоу Чжипэй. Сопоставление китайского и английского языков и
трансформации при переводе. - Шанхай: Издательство Восточно-Китайского университета науки и технологии, 2003. - 535 с.
127. зм , жшр]. ж
X , 2006 ^ , 93 Ж / Чжан Юй. Основные методы перевода китайской
специфической лексики на английский язык - метод экзотизации [магистер. Дис].
- Сямэньский университет. - 2006. - 93 с.
Список художественных произведений
128. Ба Цзинь. Семья: Роман / Пер. с китайск., [предисл. и примеч. В. Петрова]. - Москва: Гослитиздат, 1956. - 574 с.
129. Ба Цзинь. Весна: Роман / Пер. с китайск., [предисл. и примеч. Г. Ярославцев, П. Лин]. - Москва: Гослитиздат, 1957. - 422 с.
130. Ба Цзинь. Осень: Роман / Пер. с китайск., [предисл. и примеч. Б.Г. Мудров]. - Москва: Гослитиздат, 1957. - 574 с.
131. Тургенев И.С. «Отцы и дети». - М.: Художественная литература, 1862.
- 256 с.
132. Ей , (Ж» у у 2018^ , 427Ж /Ба Цзинь. Семья. -Пекин: Издательство народной литературы, 2018. - 427 с.
133. Ей у «#»у у 2018^ у 473Ж / Ба Цзинь. Весна. -Пекин: Издательство народной литературы, 2018. - 473 с.
134. Ей у «Ю у у 2018^ у 604Ж / Ба Цзинь. Осень. -Пекин: Издательство народной литературы, 2018. - 604 с.
135. ШШЖАЙ^ • Х^» , у 2001^ , 208
Ж / Тургенев И.С. Отцы и дети / пер. Гэн Цзичжи. - Пекин: Издательство «Саньлянь», 2001. - 208 с.
136. ШМ , • Х^» , , 2020^ , 488Ж
/ Тургенев И.С. Накануне. Отцы и дети / пер. Ли Ни, Ба Цзинь. - Пекин: Издательство народной литературы, 2020. - 488 с.
Список использованных словарей
137. Ахманова О.С. словарь лингвистических терминов. [Электронный ресурс]. URL: https://classes.ru/ grammar/174.Akhmanova/
138. Большой толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://gramota.ru/biblioteka/slovari/bolshoj-tolkovyj-slovar
139. Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. - Москва: Флинта: Наука, 2003. - 318 с.
140. Современный толковый словарь русского языка Т.Ф. Ефремовой [Электронный ресурс]. URL: https:// dic.academic.ru/contents.nsf/efremova/
141. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. URL: https://gufo.me/dict/ozhegov
142. Webster' New World College Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english
143. X Ä [Электронный ресурс]. URL:
https://www.zdic.net/hans/%E6%9C%8D%E4%BB%8E / Ханьдянь (китайский онлайн-словарь).
144. Ш^А^М [M], у ^Х^М, 2010^ / Большой
словарь китайских иероглифов [M]. Чэнду: Издательство словарей Сычуани; Ухань: Издательство Чунвэнь, 2010.
145. ЖМЖ , «ШШ>>, , 1999 , 6155Ж /Ся Чжэннун. Цыхай (Морской словник) [M]. Шанхай: Издательство словарей Шанхая, 1999. - С. 6155.
146. , ШftU^ЩЛ , Ш#^^Ш, 2006 , 1869
Ж / Институт языкознания Китайской академии общественных наук. Словарь
современного китайского языка [M]. Пекин: Коммерческое издательство, 2006. - С. 1869.
Список использованных электронных ресурсов
147. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]. URL: http://www.classes.ru/grammar/174.akhmanova
148. Бахтин М.М. Слово в романе [Электронный ресурс]. URL: https://royallib. com/book/bahtin_mihail/slovo_v_romane .html
149. Беньямин В. Задача переводчика. Предисловие к переводу «Парижских картин» Бодлера. 1923 [Электронный ресурс]. URL: https://kassandrion.narod.ru/commentary/11/ 6ben.htm
150. Бердяев Н.А. Духи русской революции [Электронный ресурс]. URL: https://azbyka.ru/otechnik/filosofij a/iz-glubiny/2
151. Большой китайско-русский словарь [Электронный ресурс]. URL:
https://bkrs.info/i^
152. Большая российская энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: https://old.bigenc.ru/linguistics/text/4199710
153. Гумбольдт В.Ф. О сравнительном изучении языков применительно к различным эпохам их развития [Электронный ресурс]. URL: http://poetica.syllabica.com/humboldt.html
154. Зыкова С.А., Бондарь О.А., Абзалова А.А. Маркеры категории отрицания в выражении отрицательной оценки (на материале медиа текстов на английском и испанском языках) // Russian Linguistic Bullentin. - 2023. - № 4(40).
[Электронный ресурс] DOI: https://doi.org/10.18454/RULB .2023.40.1
155. Купч А.С. Культурные реалии в переводах русских народных сказок на английский язык [Электронный ресурс]. URL: https://school-science.ru/9/3/44664
156. « Ж Ш ^ » [Электронный ресурс]. URL: https://baiiiahao.baidu.com/s?id=1686605240271509255&wfr=spider&for=pc
157. « £ ^ ^ Ш % ffi S ШН » [Электронный ресурс]. URL: https://baiiiahao.baidu.com/s?id=1670149838250166169&wfr=spider&for=pc]
158. «^LiÜ • Afä» [Электронный ресурс]. URL: https://ctext.org/liii/da-zhuan/zh
159. (^i • А^» [Электронный ресурс]. URL: https://ctext.org/liii/da-xue/zhs
160. Ю, • СШ» [Электронный ресурс]. URL: https://ctext.org/liji/li-yun/zh
161. ( СЙ'Ф^ » [Электронный ресурс]. URL: https://chinakongzi.org/kzsf/lsid/liii/200705/t20070521 28741.htm
162. «^LiÜ* ^Х» [Электронный ресурс]. URL: https://ctext.org/li_ii/_ii-yi/zhs
163. « ii ii • Ш ffl » [Электронный ресурс]. URL: https://ctext.org/analects/yan-yuan/zhs
164. « ii i • И Ш » [Электронный ресурс]. URL: https://ctext.org/analects/yang-huo/zhs
165. { iiii • ^ЩШ » [Электронный ресурс]. URL: https://m.gushiwen.cn/guwen/bookv_ef5866d11f0a.aspx
166. { ii i • ^ Ш » [Электронный ресурс]. URL: https://ctext.org/analects/wei-zheng/ens
167. «Üip • ^ft» [Электронный ресурс]. URL: https://ctext.org/analects/ii-shi/zhs
168. «Ж^ • [Электронный ресурс]. URL: https://ctext.org/si-shu-zhang-ju-ji-zhu/n-lou-zhang-ju-shang/zhs
169. (Ж^ • [Электронный ресурс]. URL: https://ctext.org/si-shu-zhang-ju-ji-zhu/teng-wen-gong-zhang-ju-shang/zhs
170. « Ж ^ • £ # Н ± » [Электронный ресурс]. URL: https://mengzi.5000yan.com/gsc/shang/
171. « Ж^ • » [Электронный ресурс]. URL: https://ctext.org/mengzi/j in-xin-i/zhs
172. « Ж ± Ш Ж Ш » [Электронный ресурс]. URL: https://www.gushiwen.cn/shiwenv.aspx?id=f0b123c3a66c
173. « ЖШИ Ш И и Ш № ^äf » [Электронный ресурс]. URL:
https://zh.wikisource.org/zh-hans/A^^^^M^
174. « X И ^ Ш $ ± X » [Электронный ресурс]. URL: http://www.360doc.com/content/24/0727/19/14420928 1129827466.shtml
175. « Щ М » [Электронный ресурс]. URL: https://ctext.org/book-of-changes/shuo-gua/zhs
176. , , ФЩ^ХМЗДШ^ [Электронный ресурс].
URL: https://xsg.tsinghua.edu.cn/info/1004/1742.htm / Чжан Сипин, Сюй Юаньчун исследователь перевода древнекитайской культуры.
177. « & Ж X Ш • ^ Н® ^ » [Электронный ресурс]. URL: https://www.shidianguji.com/zh/book/SBCK218/chapter/SBCK218 1553
178. « £ Щ • X £ ^ ^ » [Электронный ресурс]. URL: http://120.79.237.115/dianji/zuozhuan/2617.html
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.