Рецепция испанской литературы в России первой трети XX в.: К. Бальмонт, Б. Ярхо тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.03, кандидат филологических наук Полилова, Вера Сергеевна

  • Полилова, Вера Сергеевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2012, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.01.03
  • Количество страниц 227
Полилова, Вера Сергеевна. Рецепция испанской литературы в России первой трети XX в.: К. Бальмонт, Б. Ярхо: дис. кандидат филологических наук: 10.01.03 - Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы). Москва. 2012. 227 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Полилова, Вера Сергеевна

Введение

Глава 1. Испанская литература в России первой трети XX в.

1.1. Введение

1.2. Критика и публицистика

1.3. Переводы испанской литературы

1.4. Выводы

Глава 2. К. Д. Бальмонт — переводчик и интерпретатор испанской литературы

2.1. Введение

2.2. У истоков испанианы К. Д. Бальмонта

2.3. Испания и ее литература в эссеистике К. Д. Бальмонта.

2.4. Испания и ее литература в поэтическом творчестве К. Д. Бальмонта

2.5. Переводы К. Д. Бальмонта с испанского

2.6. Выводы

Глава 3. Б. И. Ярхо — переводчик и исследователь испанской литературы

3.1. Введение

3.2. Судьба книги Б. И. Ярхо о «Песни о моем Сиде»

3.3. Исследование Б. И. Ярхо в свете современной науки

3.4. Перевод «Песни о Сиде»

3.5. Выводы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Рецепция испанской литературы в России первой трети XX в.: К. Бальмонт, Б. Ярхо»

Настоящая работа посвящена переводу и восприятию испанской литературы в России первой трети XX в. В широком историко-литературном контексте рассматриваются некоторые недостаточно изученные аспекты испано-русских литературных отношений этого периода, связанные, в первую очередь, с деятельностью поэта К. Д. Бальмонта и литературоведа Б. И. Ярхо.

Константин Бальмонт и Борис Ярхо предстают на страницах диссертации как переводчики произведений испанской литературы. Художественный перевод в наследии поэта-символиста и филолога-формалиста занимает значительное место: оба переводили с множества языков, как прозу, так и поэзию, для обоих перевод служил способом творческой реализации. В случае Ярхо акт перевода означал одновременно научное изучение памятника, у Бальмонта он сочетался с художественной интерпретацией.

Заслуги Бальмонта в продвижении и освоении испанской литературы в России давно признаны исследователями, а роль, которую испанская культура играла в его жизни, не раз отмечалась [Орлов 1969: 32; Markov 1988: 138; Азадовский, Дьяконова 1991: 7—8; Куприяновский, Молчанова 2001: 70, 78— 79, 85, 95 и др.]. Вместе с тем, филологические экскурсы в область испанских увлечений поэта до недавнего времени оставались крайне немногочисленными и были посвящены лишь отдельным эпизодам его переводческой деятельности.

Благодаря двухтомнику из серии «Литературные памятники» [Кальдерон 1989] хорошо известны переводы Бальмонта из Кальдерона: ценные наблюдения над их поэтикой и стилистикой содержатся в статье Н. И. Балашова «На пути к не открытому до конца Кальдерону» [Балашов 1989], история работы Бальмонта над переводами произведений испанского драматурга, обстоятельства их публикации и сценическая история изложены Д. Г. Макогоненко в работе «Кальдерон в переводе Бальмонта. Тексты и сценические судьбы» [Макогоненко 1989]. Некоторое внимание уделено роли Бальмонта в распространении кальдероновского театра в России в статье В. Г. Гинько «Кальдерон в России» [Гинько 2006] и монографии JL И. Будниковой «Творчество К. Д. Бальмонта в контексте русской синкретической культуры конца XIX — начала XX века» [Будникова 2006]. Бальмонтовские переводы «Севильского обольстителя» Тирсо де Молины и «Песни пирата» X. де Эспронседы становились предметом разбора В. Е. Багно

Багно 2005: 144—152; Багно 2006: 87—115], а перевод драмы «Фуэнте Овехуна», в свою очередь, обсуждался в диссертации А. В. Ждановой о русском Лопе де Веге [Жданова 2008: 94—129, 131—149]. Биографическим обстоятельствам знакомства Бальмонта с Испанией посвящена недавняя работа К. М. Азадовского, выполненная с опорой на архивные, в первую очередь, эпистолярные материалы [Азадовский 2011].

Полнее всего обозначенная тема была освещена в защищенной в 2010 г. диссертации А. Г. Чулян «К. Д. Бальмонт — исследователь и переводчик испанской литературы» [Чулян 2010а]. Однако эта пионерская работа, несмотря на обширный охват материала, страдает рядом серьезных недостатков и, наряду с разрешенными вопросами, оставляет в истории бальмонтовской «испаномании» множество лакун. В частности, очерчен далеко не весь круг значимых для Бальмонта испанских произведений, не проведен интертекстуальный анализ его лирики, не прояснена логика развития испанских интересов поэта и не определено их место в развитии русско-испанских литературных отношений.

Научное наследие Б. И. Ярхо, в свое время не понятое и далеко не полностью изданное, было возвращено из забвения усилиями М. Л. Гаспарова и сегодня продолжает активно изучаться. Событием для всех исследователей литературы стало издание фундаментального труда ученого «Методология точного литературоведения» [Ярхо 2006], осуществленное М. В. Акимовой, И. А. Пилыциковым и М. И. Шапиром в 2006 г. Продолжается публикация других работ и переводов ученого и их комментирование [Ярхо 2010; Акимова 2010].

Однако вклад Ярхо в испанистику до сих пор не оценен: выполненный им перевод «Песни о Сиде» попал в поле зрения исследователей только однажды — его метрические особенности (передача ассонанса) рассмотрены в диссертации А. Е. Копиной, посвященной проблемам испанской рифмы [Копина 2001]1. Никаких других достижений в этой области за ним не известно. Между тем, полный русский «Сид» представлял собой лишь часть предпринятого Ярхо в конце 1920-х — начале 1930-х гг. обширного исследования старой испанской поэзии, в большей мере оставшегося неопубликованным, а частично присвоенного позднейшими редакторами. Подготовленный А. А. Смирновым и Ю. Б. Корнеевым в серии «Литературные памятники» том «Песни о Сиде» [ПС 1959] не только содержал

1 Работа А. Е. Копиной написана под руководством С. Ф. Гончаренко и развивает его краткие замечания о переводе Ярхо [см., напр.: ИПРП 1984: 680—681]. 3 отредактированный перевод эпоса, как указано в книге, но и включал другие материалы, подготовленные Ярхо (отрывки вступительной статьи, комментарии, указатель) без указания их истинного автора2. Впрочем, огромный сопроводительный материал по большей части так и не был опубликован, а исследование огромной филологической значимости, способное стать вехой в истории не только русской, но и мировой испанистики осталось неизвестным. (Многие выводы и положения ученого не утратили своего значения и сегодня, а предложенные Ярхо методы изучения поэтики древних памятников представляются не менее перспективными, чем восемьдесят лет назад.) Таким образом, введение этих материалов в научный оборот равно необходимо с этической и исследовательской точки зрения — оно, помимо прочего, вносит значительные коррективы в историю развития русской науки об испанской литературе.

Хронологические рамки диссертации были определены логикой развития испано-русских отношений: нижняя граница — рубеж веков — эпоха нового прочтения испанской классики и утверждения «испанского текста» в литературе модернизма, верхняя граница — начало 1930-х — момент резкого изменения положения Испании в культурном пространстве России3, связанное с провозглашением Второй Испанской республики и изменением политической конъюнктуры.

В своей работе мы исходим из понимания художественного перевода как акта коммуникации с другой культурой и вместе с тем герменевтическим актом, в котором познается не только чужая, но и своя культура, поэтому изучение собственно текстов переводов сопряжено с анализом обширного корпуса текстов, позволяющих описать специфику рецепции испанской литературы у Бальмонта и Ярхо, и, следовательно, определить ключевые особенности метода перевода и идеологии переводчиков. Таким образом, перед нами стоит цель — изучить вклад ученого и поэта в русскую испанологию, проследить характер их взаимоотношений с испанской литературой, очертить ближайший историко-литературный и историко-научный контекст и произвести анализ переводческой техники К. Бальмонта и Б. Ярхо.

Поставленная цель определяет конкретные задачи нашей работы: 2

Коллизия вокруг этой публикации рассматривается подробно в третьей главе диссертации.

3 Представление о месте испанской литературы в русской критике 1930-х гг. и особенностях нового этапа испано-русских взаимоотношений может дать недавняя диссертация «Рецепция творчества Федерико Гарсиа Лорки в русской культуре (19301960-е гг.)», выполненная О. Мусаевой и защищенная в Тарту [Мусаева 2011].

• описание положения испанской литературы в русском культурном пространстве первой трети XX в. на материале эссеистики и переводной литературы;

• исследование биографических обстоятельств, связавших К. Бальмонта с Испанией и испанской литературой;

• анализ содержания эссе и поэтических произведений К. Бальмонта на «испанские» темы;

• описание концепта «испанского» в творчестве Бальмонта, — отсылающего столько же к этническому и национальному, сколько к наднациональному комплексу «демонического» и «сверхчеловеческого»; определение интертекстуальных связей между поэзией К. Бальмонта и произведениями испанской литературы;

• описание своеобразия переводческого метода Бальмонта;

• исследование обстоятельств работы Б. Ярхо над переводом «Песни о моем Сиде» и испанских романсов и судьбы перевода;

• изучение и оценка неопубликованной работы Ярхо о поэтике испанского эпоса в контексте современных исследований;

• определение места испанских штудий Ярхо в составе его научного наследия;

• выявление характерных особенностей переводческой манеры Ярхо;

• определение значения деятельности К. Бальмонта и Б. Ярхо как переводчиков с испанского в контексте эпохи.

Материалом для исследования служат переводы Бальмонта и Ярхо с испанского (и соответствующие оригиналы), как опубликованные, так и впервые вводимые нами в научный оборот, статьи и очерки Бальмонта на «испанские» темы и его оригинальные стихи, научные работы Ярхо. Для определения места деятельности Ярхо и Бальмонта в контексте эпохи мы также обращаемся к публицистике (Дионео (И. В. Шкловский), Л. Ю. Шепелевич, В. М. Фриче и др.) и работам русских испанистов и переводчиков (М. В. Ватсон, Д. К. Петров, С. С. Игнатов, А. А. Смирнов) и т. п.

Нужно отметить также, что под испанской литературой в данной работе понимаются произведения на кастильском языке. Каталонская, галисийская, баскская литература остаются вне поля нашего внимания.

Методы исследования. Методологической основой диссертации является последовательно филологический подход — в том смысле, в каком говорил о филологии Г. О. Винокур, а в недавнее время — С. С. Аверинцев,

Ю. С. Степанов, М. И. Шапир и И. А. Пильщиков [см. Винокур 1946/1981: 37— 38, 41—47; Аверинцев 1969: 99 и далее; Степанов 1994: 29; Шапир 2002: 56 и далее; Пильщиков 2003: 8—9], по определению которых главной задачей филологии является понимание адресованных текстов.

Смысл постигается путем исторически достоверного истолкования текста, взятого в совокупности не только внутренних, но и внешних его связей, что предполагает использование всего арсенала филологических методов, в первую очередь, текстологического, библиографического, лингвистического, стиховедческого, литературоведческого, исторического и биографического характера. Основным жанром работы филолога в этом случае оказывается комментарий, призванный сократить историческую дистанцию между читателем и текстом, приблизив читателя к тексту, а не текст к читателю.

Логика исследования также учитывает положения и принципы, выработанные школой сравнительного литературоведения и представленные в трудах А. Н. Веселовского, В. М. Жирмунского, М. П. Алексеева, Н. И. Конрада, Д. Дюришина, А. Дима и др., а также в рамках теорий рецептивной эстетики (Р. Ингарден, Я. Мукаржовский, X. Яусс, В. Изер) и интертекстуальности (Ю. Кристева, Ж. Женетт и др.).

Для комплексного анализа переводов нами привлекаются методы, разработанные стиховедением и переводоведением (в этих областях мы прежде всего ориентировались на работы И. Левого, М. Л. Гаспарова, Е. Г. Эткинда и С. Ф. Гончаренко).

Литература, посвященная вопросам межъязыковой литературной рецепции и художественному переводу, безбрежна. Для автора настоящей работы введением в проблематику изучения контактных связей русской и испанской литератур и ведущим образцом стала фундаментальная работа М. П. Алексеева «Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI—XIX веков» [Алексеев 1940/1964; цитируется далее по переизданию в составе книги: Алексеев 1985]. Не менее полезными при подготовке настоящей диссертации были исследования В. Е. Багно, посвященные разнообразным проблемам испано-русских культурных взаимоотношений, в том числе в интересующий нас период [Багно 1988; 2005; 2006; 2009], а также работы о русских переводах с испанского языка и становлении советской испанистики К. С. Корконосенко [Корконосенко 2005; 2008а; 20086; 2009а; 20096; 2011]. Необходимо упомянуть также тематический сборник «Пограничные культуры между Востоком и Западом: Россия и Испания» [ПК 2001], основу которого составили материалы II Международного коллоквиума «Пограничные культуры между Востоком и Западом (Россия и Испания)» (Санкт-Петербург, Институт русской литературы РАН, сентябрь 1999 г.), где авторы попытались осуществить сопоставительный анализ некоторых аспектов испанской и русской культуры.

Кроме того, среди работ, оказавших большое влияние на автора диссертации, стоит назвать исследования схожей проблематики на материале переводов с других языков — это прежде всего монография И. А. Пильщикова «Батюшков и литература Италии» [Пильщиков 2003], книга А. Н. Егунова «Гомер в русских переводах XVII—XIX веков» [Егунов 1964], а также работы М. Ф. Мурьянова [Мурьянов 1975; 1996].

Необходимо отметить, что при работе в нашем распоряжении имелись обширные библиографии по интересующей нас проблематике: «Литература и искусство Испании. Систематический указатель книг и журнальных статей, напечатанных на русском языке в 1900—1936 гг.» [Пресс 1940] и неопубликованная аннотированная библиография «Испанская литература в русской печати» [далее: ИЛРП], подготовленная в стенах ИР ЛИ РАН под руководством К. С. Корконосенко и любезно предоставленная в мое пользование составителем, которому я выражаю искреннюю признательность. Кроме того, мы располагали библиографией произведений Бальмонта на русском языке [Тяпков 2006] и материалами готовящейся библиографии литературоведческих работ о Бальмонте, над которой в настоящее время работает А. Ю. Романов («Материалы к библиографии К. Д. Бальмонта: Произведения о жизни и творчестве поэта (1886—2011 гг.») [далее: МББ], которому я также очень благодарна.

Также большую ценность в контексте нашего исследования представляет антология «Испанские мотивы в русской поэзии XX века» [ИМ 2011], подготовленная Т. В. Балашовой в ВГБИЛ им. М. И. Рудомино.

Литература, посвященная творчеству Бальмонта, достаточно разнообразна. Однако в целом следует признать, что изчение наследия поэта только в последние годы вступило в стадию научной концептуализации. При этом продолжается переиздание оригинальных произведений поэта, его переводов, переписки, воспоминаний о нем, которые комментируются, анализируются, включаются в контекст русской и мировой литературы. Вместе с тем, остается еще немало белых пятен, особенно это касается эмигрантского периода жизни и творчества Бальмонта. Многое еще ждет публикации в архивах и частных коллекциях.

Работами общего характера, оказавшимися наиболее полезными при подготовке настоящей диссертации, стали первая монография о жизни и творчестве поэта, подготовленная Н. А. Молчановой и П. В. Куприяновским, изданная дважды под разными заголовками, сначала в Иванове в 2001 г., а затем в 2003 г. в Москве [Куприяновский, Молчанова 2001; 2003], а также монография и одноименная докторская диссертация JI. И. Будниковой «Творчество К. Д. Бальмонта в контексте русской синкретической культуры конца XIX — начала XX века», где обобщен и проинтерпретирован обширный фактический материал [Будникова 2006; 2007]. Исключительно ценными для нас также были изданные в Германии комментарии В. Ф. Маркова к первым 10 томам прижизненного собрания сочинений Бальмонта [Markov 1988; 1992]. В комментариях Марков впервые указал на множество источников бальмонтовских произведений, отметил конкретные переклички между текстами, выяснил источники иноязычных эпиграфов, прояснил темные места и предложил интерпретацию трудных мест. Из работ, посвященных частным проблемам творчества Бальмонта, нужно выделить стиховедческие статьи JI. Е. Ляпиной [Ляпина 1978, 1984] и работы о взаимоотношениях Бальмонта с явлениями мировой культуры, собранные в тематическом сборнике «К. Бальмонт и мировая культура» [БМК 1994].

В свете нашей темы следует особо отметить некоторые работы, посвященные переводческой деятельности Бальмонта. Бальмонт как переводчик сделал чрезвычайно много, и эта сторона его творческой деятельности изучена неравномерно. Лучше всего дело обстоит с переводами с английского языка — помимо множества статей, посвященных разборам конкретных текстов, существует монография «Бальмонт — переводчик английской литературы» [Иванова А. 2009]. Переводы с японского и грузинского языков также становились предметом анализа в соответствующих изданиях — «Бальмонт и Япония» [Азадовский, Дьяконова 1991] и «Бальмонт и Грузия» [Андгуладзе 2002]. В 2010 г. в Иванове была защищена диссертация о бальмонтовских переводах армянской поэзии [Даллакян 2010]. Упоминания о поэте-переводчике встречаются в работах исследователей истории и теории перевода Ю.Д.Левина [Левин 1963], А. В Федорова [Федоров 1958], Е. Г. Эткинда [Эткинд 1963; 1997] и др.

В понимании общих особенностей и закономерностей русского символизма мы ориентируемся на фундаментальные исследования А. Ханзена-Леве [Ханзен-Леве 1999, 2003] и 3. Г. Минц [собраны в издании «Избранных трудов»: Минц 2004].

Работу исследователей творчества Бальмонта серьезно затрудняет отсутствие современного собрания сочинений поэта. Изданный в 2010 г. 7-томник, куда вошли основные поэтические книги Бальмонта [Бальмонт 2010], а также переиздание некоторых прозаических произведений, не отвечает научным требованиям — тексты в нем не выверены, содержат множество чудовищных опечаток, отсутствуют даже самые скромные комментарии. Тома большой и малой серии «Библиотеки поэта» [ББП 1969; МБП 2003], как и издания, подготовленные Д. Г. Макогоненко [Бальмонт 1991], В. Крейдом [Бальмонт 1992а, 19926], А. Романенко [том избранных переводов: Бальмонт 1990; том автобиографической прозы: Бальмонт 2001], включают лишь малую часть наследия поэта.

Исследований наследия Б. И. Ярхо немного, однако все они крайне ценны и чрезвычайно помогли автору в работе. М. Л. Гаспаров в конце 1960-х гг. открыл коллегам значение его наследия и дал сжатый, но исключительно насыщенный дайджест его работ [Гаспаров 1969]. Впоследствии Гаспаров посвятил несколько статей анализу исследований Ярхо и интерпретации его научной идеологии [Гаспаров 1985, 2001/2002, 2003]. В 2006 г. М. В. Акимовой, И. А. Пилыциковым и М. И. Шапиром был издан фундаментальный труд ученого «Методология точного литературоведения», публикаторы оснастили его ценным научным аппаратом, обширной вступительной статьей и обстоятельными комментариями. М. В. Акимова и М. И. Шапир также являются авторами отдельных работ о разных аспектах научной деятельности Ярхо [Шапир 1990, 2001/2002; Акимова 2001/2002, 2005; 2010]. При этом отсутствуют специальные работы, посвященные наследию Б. И. Ярхо-переводчика4 и испаниста.

Таково в общих чертах современное состояние исследований по основным темам диссертации. Другие работы, посвященные отдельным аспектам затрагиваемых проблем, рассматриваются à propos в следующих главах.

4 Некоторое исключение — доклад О. В. Смолицкой «Перевод как интерпретация древнего текста. „Песнь о Роланде" в переводах Сергея Боброва и Бориса Ярхо», сделанный в 2009 г. на Гаспаровских чтениях [см. отчет о конференции: Теперик, Белоусова, Мильчина 2009: 421—423].

Научная новизна исследования определяется тем, что систематическое изучение рецепции испанской литературы в России первой трети XX в. проводится впервые. Кроме того, в работе привлекается широкий круг архивных материалов, которые ранее не были введены в научный оборот.

Практическая значимость исследования обусловлена возможностью использования его результатов в курсах университетских лекций, в работе спецсеминаров, при чтении курсов по истории зарубежной литературы, теории и истории поэтического языка, теории и истории перевода, лингвистической поэтике, сравнительному литературоведению. Проведенные автором разыскания могут быть учтены в академических комментариях к произведениям К. Д. Бальмонта и при издании неопубликованных переводов и научных работ Б. И. Ярхо.

Апробация работы. Тема диссертации была утверждена на кафедре истории зарубежной литературы МГУ имени М. В. Ломоносова. Результаты исследований обсуждались на заседаниях кафедры. С докладами по теме диссертации автор выступал в 2008—2012 гг. на международных и всероссийских симпозиумах, конференциях и семинарах в Институте языкознания РАН, Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН, Московском государственном университете им. М. В. Ломоносова, Российском государственном гуманитарном университете, Тартуском университете и др. В частности, диссертант принимал участие в Гаспаровских чтениях (Москва, апрель 2010 г., апрель 2012 г.) и XXIV Бальмонтовских чтениях (Шуя, июнь 2012 г.). По теме работы опубликованы 8 работ, 2 статьи находятся в печати.

Структура и содержание работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, разделенных на нумерованные разделы и подразделы, заключения, двух приложений и библиографии.

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», 10.01.03 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Литература народов стран зарубежья (с указанием конкретной литературы)», Полилова, Вера Сергеевна

3.5. Выводы

В третьей главе диссертации нами был описан вклад Б. И. Ярхо в отечественную и мировую испанистику. Анализ его неопубликованной книги об испанском эпосе позволил сделать следующие выводы:

1. «Песнь о моем Сиде» не случайно стала предметом изучения Ярхо. При всей необычайной широте его научных интересов три области литературы всегда занимали его сильнее прочих — это фольклор, драма и эпос. На протяжении жизни ученый продолжал сопоставительное изучение европейского средневекового эпоса, которое базировалось на принципах, сформулированных Ярхо на исходе жизни, в его «научном завещании» — «Методологии точного литературоведения». Ученый настаивал на тотальной квантификации филологического знания: любой вопрос синхронической или диахронической поэтики как древних, так и новых литератур, к какому бы уровню художественной формы он ни относился — к фонике, стилистике или тематике, — Ярхо брался разрешить с помощью теоретико-вероятностного аппарата. Он был убежден, что собственно литературоведческому толкованию подлежат только те данные, которые получены путем объективного статистического исследования. Научные постулаты Ярхо нашли выражение в его оригинальном исследовании испанского памятника.

2. Ярхо был пионером в области научного изучения испанской старой поэзии в России, а результаты, полученные им в результате исследования «Сида», представляют несомненный научный интерес.

3. В отредактированной версии перевода, опубликованной в 1959 г., текст значительно искажен. Уменьшение лексического разнообразия, исключительно важного для Ярхо, грубо нарушает переводческие принципы филолога-формалиста.

4. Книга о «Сиде», подготовленная Ярхо, — это уникальный литературоведческий опыт, в котором научное исследование и перевод органично и неразрывно связаны. Без научного аппарата перевод теряет львиную долю своих достоинств, а проблема перевода памятника определяет исследовательские задачи, например, заставляя решить проблему квалификации метра.

Заключение

Работая над диссертацией, автор стремился к тому, чтобы содержательная плотность текста была, насколько возможно, высокой, и потому простое перечисление даже самых важных, по нашему убеждению, результатов работы (в первую очередь, конкретных наблюдений над поэтическими текстами) потребовало бы слишком много места. В силу этого приходится ограничиться только кратким изложением ключевых моментов проведенного исследования.

Цель первой главы диссертации состояла в том, чтобы дать общий очерк бытования испанской литературы в России первой трети XX в. на материале художественных переводов и критических статей. Нами были обобщены обширные библиографические данные и описан ход проникновения испанской литературы в культурную жизнь России. Было продемонстрировано, что в течение первых трех десятилетий XX в. испанская литература в сравнении с другими крупными европейскими литературами (французской, английской, немецкой, итальянской) оставалась на периферии читательского интереса. Вместе с тем, границы литературных взаимоотношений, как хронологические, так и жанрово-тематические, расширялись. В первую очередь, к традиционному интересу к испанской литературе Золотого века прибавилось увлечение русского читателя переложениями произведений реалистической прозы Испании, среди которых особенной популярностью пользовались романы Бласко Ибаньеса. Таким образом, нами был очерчен историко-литратурный контекст, позволивший в следующих главах работы оценить вклад К. Д. Бальмонта и Б. И. Ярхо в русскую испанологию.

Вторая глава посвящена подробному комплексному анализу взаимоотношений Бальмонта с испанской литературой. От исследования биографических обстоятельств, связавших Бальмонта с Испанией и испанской литературой, мы переходим к разбору эссе и поэтических произведений поэта на «испанские» темы, а также его переводов с испанского.

Было показано, что первый этап увлечения Испанией, наступивший после первых ее посещений, проходил у Бальмонта под знаком «демонизма», которым обусловлено его внимание к произведениям донжуановского цикла. Дьяволическое настроение, выразившийся в полной мере на «рубиновых страницах» книги «Горящие здания», принято связывать, в первую очередь, с бодлеровской традицией и ницшеанством. Влияние испанской литературы (и, шире, искусства) в этом контексте не было описано. Однако осуществленный анализ эссеистики Бальмонта показывает, что поэтика противоречий сборника «Горящие здания» (1900) уходит своими корнями не только во фрвнцузскую (Бодлер), но и испанскую поэзию. Можно реконструировать ход этого влияния примерно так: после испанского путешествия конца 1896 г. Бальмонт погружается в «певучую увлеченность испанцами». Ядром его круга чтения, всегда очень широкого, становится испанская литература Золотого века. В 1897—1898 г. им прочитаны Сервантес, драмы Кальдерона, Тирсо де Молины и Лопе де Веги, Кеведо, Гонгора, Аларкон, Мира де Амескуа, Люис де Гранада, Люис де Леон, Св. Тераза, Сан Хуан де ла Крус. По всей видимости, тогда же Бальмонт знакомится с основными произведениями донжуановского цикла: от «Севильского обольстителя» до «Дона Хуана Тенорио» и «Вызова дьявола» Соррильи, которые будут им переведены впоследствии (по нашему предположению, именно эти произведения вместе с «демоническими драмами» Миры де Амескуа и Луиса Бельмонте Бальмонт имеет ввиду, когда пишет матери в декабре 1896 г., что читает «книги разных авторов о демонизме» [цит. по: Орлов 1969: 27]). Сведения об этих произведениях Бальмонт мог найти не только в разговорах с Лео Руане, но и в «Истории Испанской литературы» Тикнора, переведенной на русский язык его наставником проф. Стороженко, а также в «Истории испанской литературы» графа фон Шака.

Уже в 1897—1898 гг. определились испанские пристрастия Бальмонта и сложился план не только перевода Кальдерона, но и перевода «демонических» произведений разных авторов, который он осуществлял на протяжении последующих двух десятилетий. Испанские поэты заняли место в кругу любимцев поэта, предвестников символической поэзии, — Эдгара По, Бодлера, Шелли. А испанская тема, заявившая себя в книге «Тишина»(1898) эпиграфами из Сервантеса и Кальдерона, несколькими «испанскими» стихотворениями и «Дон-Жуаном», в «Горящих зданиях» (1900) охватывает еще более значительное поэтическое пространство. В книгу «Будем как Солнце» (1903) также вошли стихи на испанские темы. Помимо характерной тематики в поэзию Бальмонта проникают образы, темы и мотивы из произведений испанской литературы, в первую очередь, из Кальдерона.

Анализ переводов Бальмонта также позволяет определить ход развития бальмонтовского интереса к испанской литературе. Во-первых, фундамент, на котором строилась вся работа Бальмонта, составляли тексты, с которыми он познакомился в 1896—1897 гг. благодаря Лео Руане, — это драмы Кальдерона и народная песенная поэзия. Увлечение Кальдероном привело Бальмонта к изучению испанской драмы и пониманию истоков и природы кальдероновской поэзии, что, в свою очередь, обусловило необходимость перевода не только его драм, но и произведений предшественников. Так сложился обширный план перевода главных испанских комедий, осуществившийся лишь в малой части106. Экзотические и малоизвестные Аугусто Ферран и Родригес Марин стали известны Бальмонту, по нашему предположению, во время работы над переводами испанской народной поэзии. Еще одна линия развития бальмонтовского испанизма — увлечение мистиками. Из них Бальмонт больше всего ценил малоизвестного в России и сегодня Диего де Эстрелью, однако значительно более знаменитые Св. Тереза де Хесус и Сан Хуан де л а Крус тоже входили в круг его чтения.

Большое внимание было уделено изучение метрических особенностей бальмонтовских переводов с испанского. Анализ метрики переводов драм Кальдерона наглядно показал эволюцию переводческих принципов Бальмонта. За 20 лет, в течение которых велась работа над русским Кальдероном, его внимание к формальной стороне организации текста неизменно повышалось, что нашло свое выражение в значительном усилении метрического разнообразия переводов. Детальному разбору подвергся и сборник испанских народных песен «Любовь и ненависть» (существенно, что через строгий отбор и выстроенную композицию Бальмонт создает в своем роде самостоятельное и цельное произведение) и неопубликованный перевод отрывка легенды Хосе Соррильи «Выхов Дьявола».

Исследование переводов Бальмонта с помощью количественной методики позволило нам дать оценку их лексической точности. Строгость переводов Бальмонта разнится — для драм Кальдерона характерны высокие показатели точности и вольности, т.е. поэт многое сохранил от оригинала, но также многое добавил; в переводе начала «Вызова дьявола» «показатель вольности» значительно ниже и сопоставим с долей добавлений в лучших примерах русской переводческой школы — например, в переводе «Божественной

106 В предисловии ко второму тому сочинений Кальдерона Бальмонт сообщает о своих намерениях: «Предлагаемый том есть лишь начало длинного ряда образцовых произведений Испанского Творчества в моем переводе. Дальнейшими томами явятся Бытовые Драмы Кальдерона, его Драмы ревности и мести, Фантастические драмы, Демонические драмы Испанского Театра (Тирсо де Молина, Мира де Мескуа, Бельмонте), Крестьянские драмы Испанского Театра (Лопе де Вега, Тирсо, Франсиско де Рохас), и, может быть, еще другие [Кальдерон 1989, II: 667]. комедии» Лозинского; а в переводе испанских народных песен Бальмонт стремился к дословному воспроизведению оригинала.

Глава третья посвящена вкладу Бориса Исааковича Ярхо в испанистику и представляет собой разбор неопубликованной книги выдающегося ученого, которую он в конце 1920-х — начале 1930-х гг. готовил для издательства «Academia». Ее можно было бы назвать «Песнь о моем Сиде в переводе Б. И. Ярхо, с предисловием и комментариями переводчика». Мы вписываем исследование «Сида» и его перевод в наследие ученого, определяем истоки его интереса к испанскому эпосу и те принципы, которыми он руководствовался при его переводе и изучении.

На основании архивного материала изложена история появления книги и ее судьба после смерти автора. Основываясь на материалах переписки Ярхо с братом Григорием Исааковичем, мы разбираем коллизию вокруг посмертной публикации перевода в 1959 г. в серии «Литературные памятники», когда текст «Сида» был впервые издан в переработке знаменитого советского медиевиста А. А. Смирнова и переводчика Ю. Б. Корнеева. Выясняется, что составители тома не только отредактировали перевод эпоса, как указано в книге, но и использовали другие материалы Ярхо: его комментарий к поэме, части вступительных статей, указатель имен собственных.

Также нами предложен развернутый комментарий к обширному филологическому предисловию Ярхо к «Сиду» в свете новейших достижений испанистики и методологических идей самого Ярхо. Нами последовательно проанализированы разделы написанного Ярхо вступления, посвященные разным особенностям испанского эпоса.

Особенно интересны размышления Ярхо о природе стиха испанского эпоса. Проведя собственные подсчеты и проанализировав данные предшественников, Ярхо определяет размер «Сида» как 4-ударный тактовик. Современная испанистика, в первую очередь, англоязычная, как оказалось, способна только подтвердить обнаруженные Ярхо закономерности.

Попутно нами указано на инициирующую роль Ярхо в изучении русского тонического стиха, поскольку без работы Ярхо по испанскому стиху не было бы работ М. Л. Гаспарова по русской тонике.

Также нами выявлены характерные особенности переводческой манеры Ярхо, определяемой как сугубо буквалистская. Показано, что в переводе «Сида» Ярхо продолжает переводческую стратегию, которой он придерживается и при переводе «Песни о Роланде», то есть стратегию воссоздания архаического эффекта при восприятии древнего эпоса. Также продемонстрировано, как теоретические выводы Ярхо, сделанные при изучении поэтики памятника, повлияли на облик выполненного им перевода. В этом контексте особенное внимание уделено версификационным особенностям перевода. С этой точки зрения очень интересны и переводы испанских романсов, где виртуозно воспроизводятся даже сомнительные достоинства подлинника (однотипные глагольные рифмы в поздних романсах, вторично созданных на основе текстов исторических хроник). Отдельно нами рассмотрена редактура перевода, выполненная А. А. Смирновым и Ю. Б. Корнеевым.

На протяжении всей работы изучение некоторых магистральных линий развития испано-русских литературных отношений неразрывно связано с комментированием и описанием поэтики отдельных произведений, прежде всего стихотворений Бальмонта.

Рассмотренный во второй и третьей главах диссертации материал демонстрирует исключительное значение деятельности К. Бальмонта и Б. Ярхо как переводчиков с испанского языка. При этом от внимательного читателя не укроется то обстоятельство, что мы практически не говорим о художественной ценности их переводов. С одной стороны, это обусловлено теоретическими взглядами автора работы, стремящегося к пониманию текста и его смысла через постижение его внешних примет, материальных (вещественных) форм, -— в силу этого мы старались избегать литературоведческих построений, основанных на критериях вкуса. С другой стороны, мы убеждены, что приведенных цитат из переводов достаточно, чтобы читатель сам сделал выводы в зависимости от своих литературных предпочтений. О критериях верности подлиннику в истории человечества написано уже так много, что мы предпочитаем оставить эту вечную проблему за границами нашей работы.

В заключение хочется высказать надежду, что осуществленные разыскания помогут будущим исследователям испано-русских отношений. Среди самых, на наш взляд, многообещающих тем, только слабо намеченных в нашей работе, стоит назвать восприятие испанской реалистической прозы в России 1890—1930-х гг.; место Испании в лирике поэтов Серебряного века; а также изучение переводов Бальмонта и его взгядов на проблемы перевода в диахронии.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Полилова, Вера Сергеевна, 2012 год

1. Архивные источники

2. Перевод Б. И. Ярхо испанского эпоса «Сид». Предисловие (Биографический очерк «Родриго Диас де-Вивар»), часть 1-я (отрывки) и часть 2-я (без конца). Машинопись с правкой переводчика. 1-я половина 1930-х гг. // РГАЛИ. Ф. 2186. Оп. 1. Ед. хр. 34.

3. Хосе Соррилья. Стихи. Перевод с испанского К. Д. Бальмонта. М., 1920 // РГАЛИ. Ф. 629 . Оп. 1.

4. Любовь и смерть <в мировой поэзии>. Конспект лекции. 1918 <г.> // РГАЛИ. Ф. 57 (К. Д. Бальмонт). Оп. 1. Ед. хр. 70.

5. Перевод Б. И. Ярхо испанского эпоса «Сид». Часть 1-я «Песнь о моем Сиде». Машинопись с правкой переводчика. 1-я половина 1930-х гг. // РГАЛИ. Ф. 2186. Оп. 1. Ед. хр. 32.

6. Перевод испанского эпоса «Сид». Часть 2-я. «Романсы о Сиде». Машинопись с правкой переводчика. 1-я половина 1930-х гг. // РГАЛИ. Ф. 2186. Оп. 1. Ед. хр. 33.

7. Перевод пьесы Кальдерона «Цепи Дьявола» <отрывок> // РГАЛИ. Ф. 57. Оп. 1. Ед. хр. 78.

8. Письма брату <Г. И. Ярхо> // РГАЛИ. Ф. 2186.0п. 1. Ед. хр. 174.

9. Письма Смирнова Алексея <зю!> Александровича Ярхо Григорию Исааковичу. // РГАЛИ. Ф. 2186. Оп. 2. Ед. хр. 184.

10. Письма Ярхо Григория Исааковича Смирнову Алексею <зю!> Александровичу. Черновики. 21 октября — 2 декабря 1953 г. // РГАЛИ. Ф. 2186. Оп. 2. Ед. хр. 150.

11. Письмо Смирнова Алексея <sic!> Александровича к Ярхо Борису Исааковичу. 26 марта 1932 г. // РГАЛИ. Ф. 2186. Оп. 1. Ед. хр. 194.

12. Статья Б. И. Ярхо «Старо-испанский эпический стих». Два варианта. Машинопись с правкой автора. 1-я половина 1930-х гг. // РГАЛИ. Ф. 2186. Оп. 1. Ед. хр. 35.

13. Аверинцев 1969 — Аверинцев С. Похвальное слово филологии // Юность. 1969. № 1. С. 98—102.

14. Азадовский, Дьяконова 1991 — Азадовский К. М, Дьяконова Е. М. Бальмонт и Япония. М., 1991.

15. Азадовский 2011 —Азадовский К. «Толедское предание»: (Бальмонт — переводчик Хосе Соррильи) // Культурный палимпсест: Сб. статей к 60-летию В. Е. Багно / Отв. ред. А. В. Лавров. СПб., 2011. С. 6—21.

16. Айхенвальд 1994 — Айхенвальд Ю. Бальмонт // Айхенвальд Ю. Силуэты русских писателей / Предисл. В. Крейда. М., 1994. URL: http://www.a4format.ru/pdffilesbio/4603a715.pdf

17. Акимова 2005 — Акимова М. В. Гуманитарные науки и биология: Б. И. Ярхо и терминология русского преструктурализма // Антропология культуры. 2005. Вып. 3: К 75-летию Вячеслава Всеволодовича Иванова. С. 26—39.

18. Акимова 2010 — Акимова М. В. Исследование Б. И. Ярхо «Рифмованная проза драм Хротсвиты» // Отечественное стиховедение: 100-летние итоги и перспективы развития: Материалы Международной

19. Алексеев 1985 — Алексеев М. П. Русская культура и романский мир. Л., 1985.

20. Амельченкова 2008а — Амельченкова С. А. Кальдерон, Лопе де Вега и испанский классический театр на русской сцене XIX века // Вестник МГУ. Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2008. № 4. С. 64—70.

21. Амельченкова 20086 — Амельченкова С. А. Испанское влияние нарусскую культуру в XIX веке: Автореф. дисс.канд. культурологи. М.,2008.

22. Ангуладзе 2002 — Ангуладзе Л. Н. Бальмонт и Грузия. М., 2002.

23. Андреева-Бальмонт 1997 — Андреева-Бальмонт Е. А. Воспоминания. М., б.г. (1997).

24. Андрущенко 2007 — Андрущенко Е. А. Спутники Д. С. Мережковского // Мережковский Д. С. Вечные спутники: Портреты из всемирной литературы. / Изд. под. Е. А. Андрущенко. Спб., 2007. С. 703—757.

25. Анисимов 1931 — Анисимов И. Предисловие // Фриче В. М. Очерк развития западных литератур // Сочинения. Т. 2. М., 1931. С. 5—40.

26. Анненский 1979—АнненскийИ. Бальмонт-лирик//Книги отражений. М., 1979. С. 45—67.

27. Арсентьева 1995 — Арсентьева Н. Н. «Серебряный век» русской и испанской поэзии: Опыт сопоставления. М., 1995.

28. Ахматова 1966 — Ахматова А. А. Лозинский. URL: http ://mitridat.bos .ru/prose/loz.html

29. Багно 2005 — Багно В. Е. Русская поэзия Серебряного века и романский мир. СПб., 2005.

30. Багно 2006 — Багно В. Е. Россия и Испания: общая граница. Спб., 2006.

31. Багно 2009 — Багно В. Е. «Дон Кихот» в России и русское донкихотство. Спб., 2009.

32. Балашов 1985 — Балашов Н. И. Драматурги круга Лопе де Беги// История всемирной литературы: В 8 томах. М., 1983—1994. Т. 3. 1985. С. 382—386.

33. Балашов 1989 — Балашов Н. И. На пути к неоткрытому до конца Кальдерону// П. Кальдерон де ла Барка. Драмы: В 2 кн. М., 1989. Кн. 1. С. 753—838.

34. Балашова 2011 — Балашова Т. Иберийские светотени: Отражения сквозь призму времени // Испанские мотивы в русской поэзии XX века / Сост. и автор вступ. ст. Т. В. Балашова. М., 2011.С. 12—21.

35. Бальмонт 1901 — Бальмонт К. Д. «Поклонение кресту» //Мир искусства. 1901. № 11/12. С. 313—318.

36. Бальмонт 19036 —Бальмонт К. Д. Кальдероновская драма личности //Мир искусства. 1903. № 11/12. С. 121—129.

37. Бальмонт 1904а —Бальмонт К. Д. Горные вершины: Сборник статей. М., 1904.

38. Бальмонт 1910 —Бальмонт К. Д. Морское свечение. СПб.; М., 1910.

39. Белый 1994 — Белый А. Символизм как миропонимание. М., 1994.1Л1Ь: http://www.gumer.info/bogoslovBuks/Philos/bel/index.php

40. Берков 1963 —Берков П. Н. Проблемы истории мировой культуры в литературно-художественном и научном творчестве Валерия Брюсова // Брюсовские чтения 1962 года. Ереван, 1963. С. 20—54.

41. Блок 2003. — Блок А. А. Полн. собр. соч. и писем: В 20 т. Т. 7: Проза (1903—1907) / Отв. ред. тома Д. М. Магомедова. М., 2003.

42. БМК 1994 — К. Бальмонт и мировая культура: сборник научных статей I Международной конференции (2—4 октября 1994 г.). Шуя, 1994.

43. Бобров 1923 —Бобров С. Новые иностранцы // Красная новь. 1923. № 6(16), окт.-ноябрь. С. 349—356.

44. Богомолов 2002 — Богомолов Н. А. У истоков символистской критики // Критика русского символизма: в 2 т. / Сост., вступ. ст., преамбулы и примеч. Н. А. Богомолова. Т. I. М., 2002. С. 3—15.

45. Богомолов 2005 — Богомолов Н. А. К истории лучшей книги Бальмонта // Новое лит. обозрение. 2005. № 75. С. 167—183.

46. Брюсов 1975 —Брюсов В. Собр. соч.: В 7 т. М., 1975.

47. Будникова 2006 — Будникова Л. И. Творчество К. Д. Бальмонта в контексте русской синкретической культуры конца XIX — начала XX века: монография. Челябинск, 2006.

48. Будникова 2007 — Будникова Л. И. Творчество К. Д. Бальмонта в контексте русской синкретической культуры конца XIX -начала XX века: Дисс. . доктора филол. наук. М., 2007.

49. Бюллетени ГАХН 1927 — Бюллетени ГАХН 1927. №. 6—7. М., 1927.

50. Ватсон 1905 —Ватсон М. В. Стихотворения. СПб., 1905.

51. Венгерова 1902 —Венгерова 3. Рецензия. Сочинения Кальдерона. Пер. с исп. К.Д.Бальмонта. Вып. 2. 1902 // Образование. 1902. 3 мая. С. 116—120.

52. Винокур 1946/1981 — Винокур Г. О. Введение в изучение филологических наук: (Выпуск первый. Задачи филологии) 1944— 1946. // Проблемы структурной лингвистики 1978. М., 1981. С. 3—58.

53. Володарская 1998 — Володарская Л. Комментарии // Перси Биши Шелли. Избранные произведения. Стихотворения. Поэмы. Драмы.

54. Философские этюды. М., 1998. URL:http://lib.ru/POEZIQ/SHELLY/shelleyl9.txt

55. Волошин —Волошин М. Рецензия. Александр Блок. Нечаянная радость. URL: http://dugward.ru/library/blokyvoloshinbloknech.html

56. Воротников 1899 —Воротников А. Лекция о Кальдероне // Возрождение. 1899. №4, 4 апр. Стб. 111.

57. Гаспаров 1969 — Гаспаров М. Л. Неизданные работы Б. И. Ярхо по средневековой латинской литературе // Тез. конф. «Западноевропейская средневековая словесность». М., 1985. С. 16—18.

58. Гаспаров 1969 — Гаспаров М. Л. Работы Б. И. Ярхо по теории литературы // Труды по знаковым системам. Тарту, 1969. С. 504—514.

59. Гаспаров 1974 —Гаспаров М. Л. Современный русский стих: Метрика и ритмика. М., 1974.

60. Гаспаров 1975 — Гаспаров М. Л. Подстрочник и мера точности // Теория перевода и научные основы подготовки переводчиков: Материалы всесоюз. науч. конф. М., 1975. Ч. 1. С. 119—122.

61. Гаспаров 1979 —Гаспаров М. Л. Филология как нравственность // Лит. обозрение. 1979. № ю. С. 26—27.

62. Гаспаров 1984а— Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха: Метрика; Ритмика; Рифма; Строфика. М., 1984.

63. Гаспаров 1989/2003 — Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. М., 2003.

64. Гаспаров 1992 — Гаспаров М. Точные методы и проблемы перевода // Литература и перевод: проблемы теории: Между нар. встреча ученых и писателей. Москва. 27 февр. — 1 марта 1991 г. М., 1992. С. 73—78.

65. Гаспаров 1993 — Гаспаров М. Л. Поэтика «серебряного века» // Русская поэзия «серебряного века», 1890—1917: антология. М., 1993. С. 5—44.

66. Гаспаров 1999 — Гаспаров М. Л. Метр и смысл: Об одном из механизмов культурной памяти. М., 1999.

67. Гаспаров 2001/2002 — Гаспаров М. Л. По поводу критерия стиха у Б. И. Ярхо (примечание к статье М. В. Акимовой) Philologica. 2002. Т. 7. № 17/18. С. 237—238.

68. Гаспаров 2003 —Гаспаров М. Л. «Рифмованная проза драм Хротсвиты» — неизданное исследование Б. И. Ярхо. Arbor mundi (=Мировое древо). 2003. Вып. 10. С. 165—186.

69. Гаспаров 2006 — Гаспаров М. Л. О новом переводе «Ада» Данте, выполненном В. Г. Маранцманом // Данте Алигьери. Божественная комедия: Ад. Чистилище. Рай, Перевод с итальянского В.Маранцмана, СПб., 2006. С. 5—8.

70. Гелескул 2000 — Гелескул А. Капли дождя: Испанская песенная поэзия / Перевод с испанского и вступление А. Гелескула // Иностранная литература. 2000, №7. URL: http://magazines.russ.ru/inostran/2000/7/kapli-pr.html

71. Гинько 2006 — Гинъко В. Г. Кальдерон в России // Педро Кальдерон де ла Барка. Библиографический указатель / Сост. и автор вступ. ст.

72. B. Г. Гинько, отв. ред. Ю. Г. Фридштейн. М., 2006. С. 5—34.

73. Гончаренко 1983 —Гончаренко С. Ф. «Метрика» Бельо и современная теория испанского стихосложения // Латинская Америка. 1983. № 6. С. 100—112.

74. Гончаренко 1988 — Гончаренко С. Ф. Стилистический анализ испанского стихотворного текста. М.,1988.

75. Гончаров, Нехотин 1998 — Просим освободить из тюремного заключения / Сост. Гончаров В., Нехотин В. М., 1998.

76. Горнунг 2001 — Горнунг Б. Поход времени: В 2 кн. Кн. 2: Статьи и эссе. / Сост. и примеч. М.Воробьевой, редактор П. Нерлер. М., 2001 (Библиотека Мандельштамовского общества; Т. 2).

77. Грибанов 1989 — Грибанов А. Б. Б. И. Ярхо и исследование жанра видений / Вступительная заметка, публикация и примечания А. Б. Грибанова // Восток — Запад: Исследования; Переводы; Публикации. Москва, 1989. Вып. IV. С. 18—55.

78. Гюббар 1892 — Гюббар Г. История современной литературы в Испании / Пер. Ю. В. Доппельмайер. М., 1892.

79. Даллакян 2010 — Даллакян А. В. К. Д. Бальмонт — переводчик армянской поэзии: Дисс. канд. филол. наук. Иваново, 2010.

80. Деген 1900 —Деген Е. Рецензия. Кальдерон. Сочинения. Пер. с исп. К. Д. Бальмонта. Вып. 1 //Мир Божий. 1900. № 12. С. 92—93.

81. Деренталь 1911 — Деренталъ А. Письмо из Мадрида. // Вестник Европы. 1911. Кн. 6. С. 290—308.

82. Дионео 1909а —Дионео Шкловский КВ. Из Испании // Русское богатство. 1909. № 6, отд. II. — С. 1—28.

83. Дионео 19096 —Дионео .Шкловский И. В . Современные испанские беллетристы // Русское богатство. 1909. №11, отд. II. — С. 16—45.

84. Дионео 1910а —Дионео Шкловский И. В. Бласко Ибаньес // Русское богатство. 1910. № 6, отд. II. — С. 57—87; № 7, отд. II. — С. 46—79.

85. Дионео 19106 —Дионео Шкловский И. В. Хасинто Бенавенте // Русское богатство. 1910. № 10, отд. II. — С. 140—153.

86. Дионео 1911а —Дионео Шкловский И. В. Пио Бароха // Русское богатство. 1911. №1, отд. II. С. 33—63.

87. Дионео 19116 —Дионео Шкловский И. В. Армандо Паласио Вальдес //Русское богатство. 1911. №8, отд. II. С 1—30; №9, отд. И. С. 1—24.

88. Дионео 1916 —Дионео Шкловский И. В. Четыре всадника // Вестник Европы. 1916. Кн. 8. С. 227—251.

89. Дюришин 1975/1979 —Дюришин Д. Теория сравнительного изучения литературы / Авториз. пер. со словацкого И.А.Богдановой. М., 1979. [Пер. кн.: Durisin D. Teoria literarnej komparatistiky. Bratislava, 1975].

90. Евреинов 1909 —H. H. Евреинов. Испанский актер XVI—XVII вв. // Ежегодник императорских театров. Вып. 6 и 7.

91. Евреинов 1922 — Н. Н. Евреинов. Метод художественной реконструкции театральных постановок. // Театральные новации. Петроград.

92. Егунов 1964— Егунов А. Н. Гомер в русских переводах XVIII—XIX веков. М.; JL, 1964.

93. Есаулов 2010 — Шепелевич Лев Юлианович (1863—1909). Краткая библиография / Сост. В. Г. Есаулов. URL: http://az.lib.ru/s/shepelewichlj/text0020.shtml.

94. Жданова 2008 —Жданова А. В. Драматические произведения Лопе де Беги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII—XX вв.: Дисс. . канд. филол. наук. М., 2008.

95. Замакоис 1911— Замакоис Э. Висенте Бласко Ибаньес. Критико-биографический очерк. М., 1911.

96. Золян 1989 — Золян С. Т. О семантике поэтической цитаты // Проблемы структурной лингвистики 1985—1987. М., 1989. С. 152—165.

97. Иванова А. 2007а — Иванова А. С. К. Д. Бальмонт — переводчик английской литературы: Дисс. . канд. филол. наук. СПб., 2007.

98. Иванова А. 20076 — Иванова А. С. К.Д.Бальмонт — переводчик английской литературы: автореф. дисс. . канд. филол. наук. СПб., 2007.

99. Иванова А. 2009 —Иванова А. С. К. Д. Бальмонт — переводчик английской литературы. Иваново; СПб., 2009.

100. Иванова Е. 2002 —Иванова Е. В. Литературная критика начала XX века в газетах и журналах // Критика начала XX века / Сост., вступит, ст., преамбулы и прим. Е. В. Ивановой. М., 2002. С. 3—28.

101. Игнатов 1927 —Игнатов С. С. В. Бласко Ибаньес в русских переводах // Печать и революция. 1927. Кн. 4, июнь-июль. С. 87—91.

102. Игнатов 1939 —Игнатов С. С. Испанский театр XVI—XVII вв. М.; Л., 1939.

103. ИЛРП — Испанская литература в русской печати: Аннотированная библиография / Сост. К. С. Корконосенко. Рукопись.

104. ИМ 2011 — Испанские мотивы в русской поэзии XX века / Сост. и автор вступ. ст. Т. В. Балашова. М., 2011.

105. Кафорд 2004 — Кафорд Д. Лингвистическая теория перевода. М., 2004.

106. Келли 1923 — Келли Дж. Испанская литература / Пер. и пред. С. Кулаковского. М.; П., 1923.

107. Комиссаров 1999 — Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: Проблемы переводоведеиия в освещении зарубежных ученых. М., 1999.

108. Копина 2001 — Копима А. Е. Испанская рифма в сопоставлении с русской (структурно-семантический и функционально-коммуникативный аспекты) и проблемы перевода испанского рифмованного стиха на русский язык. Дисс. . канд. филол. наук. М., 2001.

109. Корконосенко 2002 — Корконосенко К С. Мигель де Унамуно и русская культура. СПб.

110. Корконосенко 2004 — Корконосенко К. С. Перевод с испанского в XVIII веке («Прекрасная цыганка» Сервантеса) // Русская литература. 2004. №4. С. 117—124.

111. Корконосенко 2005 — Корконосенко К. С. Сложный случай перевода с испанского: «Белярмин и Аполонио» Р. Переса де Айялы (Л., 1925) // Русская литература. 2005. № 3. С. 209—215.

112. Корконосенко 2008а — Корконосенко КС. А.А.Смирнов как теоретик художественного перевода (на материале статьи «О переводах „Дон Кихота"») // Русская литература. 2008. № 3. С. 211—215.

113. Корконосенко 20086 — Корконосенко К С. Забытый испанист Вадим Рахманов // Петербургская иберо-романистика: Памяти проф. О. К. Васильевой-Шведе и акад. Г. В. Степанова. СПб., 2008. С. 88—94.

114. Корконосенко 2009а — Корконосенко К С. О переводах испанской литературы на русский язык: опыт систематизации. // Русская литература. №4. С. 48—65.

115. Корконосенко 20096 — Корконосенко К. С. Испанская литература в русской печати (XVIII—1920-е годы) // Вестник РГНФ. 2009. № 1(54). С. 102—110.

116. Крохина 2008 — Крохина H. П. Образы культуры в поэзии и прозе К. Бальмонта // Солнечная пряжа: Научно-популярный и литературнохудожественный альманах / Под общ. ред. И. Ю. Добродеевой. Вып. 2. Иваново; Шуя, 2008. С. 145—152.

117. Крылов 2006 — Крылов В. Н. Вопросы теории критики в эссеистике О. Уайльда и русских модернистов (типологические параллели) // Русская литература в межнациональных связях и взаимодействиях: Коллективная монография. Казань, 2006. С. 182—189.

118. Крылов 2007 — Крылов В. Н. Жанры литературно-критических выступлений К. Д. Бальмонта // Солнечная пряжа: Научно-популярный и литературно-художественный альманах / Под общ. ред. И. Ю. Добродеевой. Вып. 4. Иваново; Шуя, 2010. С. 11—18.

119. Кулешова 1984 — Кулешова В. В. Испания глазами русских путешественников во второй половине XIX в. // Проблемы испанской истории (Problemas de historia de España): Сб. ст. / Отв. ред. С. П. Пожарская. М. 1984. С. 222—238.

120. Куприяновский, Молчанова 2001 — Куприяновский П. В., Молчанова Н. А. Поэт Константин Бальмонт: биография, творчество, судьба. Иваново, 2001.

121. Куприяновский, Молчанова 2003 — Куприяновский П. В., Молчанова Н. А. Поэт с утренней душой: жизнь, творчество, судьба. М., 2003.

122. Левин 1985 —Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века и развитие художественного перевода. Л., 1985.

123. Левый 1963/1974 — Левый И. Искусство перевода / Пер. с чеш. и предисл. Вл. Россельса. М., 1974. Пер. кн.: Levy J. Umení prekladu. Praha, 1963.

124. Ляпина 1978 — ЛяпинаЛ. E. Сверхдлинные размеры в поэзии Бальмонта // Исследования по теории стиха / Отв. ред. В. Е. Холшевников. Л., 1978. С. 118—125.

125. Ляпина 1984 — Ляпина Л. Е. Метрический и строфический репертуар К. Д. Бальмонта // Проблемы теории стиха / Отв. ред. В. Е. Холшевников Л., 1984. С. 179—192.

126. Ляпина 1993 — Ляпина Л. Е. Лирические циклы К. Д. Бальмонта и циклические формы в искусстве серебряного века // Время Дягилева: Универсалии серебряного века. Пермь, 1993. С. 94—95.

127. Макогоненко 1989 — Макогоненко Д. Г. Кальдерон в переводе Бальмонта: Тексты и сценические судьбы // П. Кальдерон де ла Барка. Драмы: В 2 кн. М., 1989. Кн. 2. С. 680—712.

128. Малиновская 1998 — Малиновская Н. Р. У истоков «мыльной оперы»// Драматурги— лауреаты Нобелевской премии. М., 1998. С. 193—197.

129. Марьева 2000 — МарьеваМ.В. К интерпретации стихотворения К. Д. Бальмонта «Испанский цветок» // Молодая наука—2000: Сборник научных статей аспирантов и студентов. Иваново, 2000. Ч. 3. С. 12—17.

130. МББ — Материалы к библиографии К. Д. Бальмонта: Произведения о жизни и творчестве поэта (1886—2011 гг.) / Сост. А.Ю.Романов. Рукопись.

131. Мережковский 2007 — Мережковский Д. С. Вечные спутники: Портреты из всемирной литературы / Изд. подготовила Е. А. Андрущенко. СПб., 2007.

132. Минц 2004 — Минц 3. Г. Блок и русский символизм: Избранные труды: В 3 кн. Кн. 3: Поэтика русского символизма. СПб., 2004. URL: http://www.ruthenia.ru/mints/papers/

133. Михайлов 1994 — Михайлов А. В. Поэтика барокко: завершение риторической эпохи // Историческая поэтика: Литературные эпохи и типы художественного сознания: Сб. ст. / Отв. ред. П. А. Гринцер. М., 1994. С. 326—391.

134. Молчанова 1984 — Молчанова Н. А. Мотивы русской мифологии ифольклора в лирике символистов 1900-х годов: Автореф. дисс.канд.филол. наук. Горький, 1984.

135. Молчанова 2002 — Молчанова Н. А. Поэзия К. Д. Бальмонта: проблемы творческой эволюции: Автореф. дисс. . д-ра филол. наук. Иваново, 2002.

136. Молчанова 2011 — Молчанова Н. А. «Всю жизнь хочу создать из света, звука.»: Вопросы поэтики К. Д. Бальмонта. Воронеж, 2011.

137. Морозова 2001 — Морозова А. В. Образ Испании в восприятии русских художников рубежа XIX—XX веков. // Пограничные культуры между Востоком и Западом: Россия и Испания. СПб. С. 329—352.

138. Мурьянов 1974 — Муръянов М. Ф. Пушкин и Песнь песней // Временник Пушкинской комиссии 1972. Л., 1974. С. 47—65.

139. Мурьянов 1996 — Муръянов М. Ф. Из символов и аллегорий Пушкина. М., 1996.

140. Мусаева 2011 — Мусаева О. Рецепция творчества Федерико Гарсиа Лорки в русской культуре (1930—1960-е гг.). Тарту, 2011. ^ззегШюпез рЫ1о^1ае БЬукае ишуегзкайз 1агШеп818 27).

141. Настопкене 1981 — Настопкене В. Опыт исследования точности перевода количественными методами // ЬИегаШга. 1981. Т. XXIII, №2. С. 53—70.

142. Немировича-Данченко 1902 — Немирович-Данченко Вас. И. Край Марии Пречистой (Очерки Андалузии). СПб., 1902.

143. Нинов 1980 — Нинов А. Чехов и Бальмонт: к истории личных и литературных связей. Вопросы литературы. 1980. № 1. С. 98—130.

144. Нинов, Щербаков 1991 — Переписка с К. Д. Бальмонтом (1904 —1918) / Вступ. ст. и подготовка текстов А. А. Нинова. Коммент. А. А. Нинова и Р. Л. Щербакова // Валерий Брюсов и его корреспонденты. М., 1991. (Лит. наследство. Т. 98. Кн. 1).

145. Орлов 1969 — Орлов Вл. Бальмонт: Жизнь и поэзия // Бальмонт К. Д. Стихотворения. Л., 1969. С. 3—55.

146. Пайман 1998 — Пайман А. История русского символизма / Пер. с англ. В. В. Исакович. М., 1998.

147. Пахсарьян 2001а — Пахсарьян Н. Т. Барокко // Литературная энциклопедия терминов и понятий / Гл. ред. и сост. А. Н. Николюкин. М. 2001. Ст. 70—73.

148. Пахсарьян 20016 — Пахсарьян Н. Т. XVII век как «эпоха противоречия»: парадоксы литературной целостности // Зарубежная литература второго тысячелетия: 1000—2000 / Учеб. пособ. под ред. Л. Г. Андреева. М., 2001. С. 40—69.

149. Петров 1914 — Петров Д. К. К.Д.Бальмонт и его переводы с испанского // Записки неофилологического общества. Вып. 7. СПб., 1914. С. 29—35.

150. Пильщиков 2003 — Пильщиков И. А. Батюшков и литература Италии: Филологические разыскания. М., 2003. (Philologica russica et speculativa; T. III).

151. Пильщиков 20056 — Пильщиков И. А. Апология комментария // Знамя. 2005. № 1.С. 202—203.

152. ПК 2001 — Пограничные культуры между Востоком и Западом: Россия и Испания. СПб., 2001.

153. Ранке 2011 — Ранке О. К. Поэтика условного театра в Испании первой трети XX века: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. М., 2011.

154. Резец 1928 — Бласко-Ибаньес: Некролог. // Резец. 1928. № 6. С. 8. Без подписи.

155. Романенко 2001 — Романенко А. Проза Бальмонта // Бальмонт К. Автобиографическая проза / Сост., подгот. текста, вступ. ст., примеч. А. Д. Романенко. М., 2001. С. 5—17.

156. Ронен 1997 — Ронен О. Лексические и ритмико-синтаксические повторения и «неконтролируемый подтекст» // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 1997. № 3. С. 40—44.

157. Руанэ 1900 — Руанэ Л. Пояснительная статья // Кальдерон де ла Барка. Чистилище Св. Патрика / Пер. с испанского К. Д. Бальмонта. М., 1900.

158. Сакалавичюте 2004 — Константин Бальмонт. Письма Антанасу Венуолису-Жукаускасу (1933) / Подготовка текста, публикация,комментарии Кристина Сакалавичюте. Каунас, 2004. URL: http://www.russianresources.lt/archive/Balmont/Balmont29.html

159. Серебрякова 2009 — Серебрякова О. М. Традиции англоязычной поэзии XIX века в лирике К. Д. Бальмонта: Дисс. . канд. филол. наук. СПб., 2009.

160. Силюнас 1980 — Силюнас В. Ю. Испанская драма XX века. М., 1980.

161. Смирнов 1923 — Смирнов А. А. Испанская сцена в XVI — XVII вв. // Очерки по истории европейского театра. П., 1923. С. 193—205.

162. Смирнов 1929 — Смирнов А. А. О переводах «Дон Кихота» // Сервантес Сааведра, М. де. Хитроумный идальго Дон Кихот Ламанчский: В 2 т. / Пер. с исп. под ред. Б. Кржевского, А. Смирнова. Т. 1. Л.; М., 1929. С. LXXXI—XCI.

163. Смирнов 1940 — Смирнов А. А. Испанский народный эпос и «Поэма о Сиде» // Культура Испании. М., 1940. С.119—148.

164. Смирнов 1964 — Смирнов А. А. Старофранцузский героический эпос и «Песнь о Роланде» // Песнь о Роланде: Старофранцузский героический эпос. М.; Л., 1964. С. 139—172.

165. Смирнов 1969 — Смирнов A.A. Средневековая литература Испании. Л., 1969.

166. Соловьев 1901 — Андр—ич Соловьев Е. А.. Декаденты // Научное обозрение. 1901. № 8. С. 76—91.

167. Теперик, Белоусова, Мильчина 2009 — ТеперикТ. Ф., Белоусова В., Милъчина В. Отчет о научной конференции. Гаспаровские чтения—2009 (Москва, 9—11 апреля 2009 г.) // Новое лит. обозрение. 2009. №98. С. 405—426.

168. Тертерян 1973 — Тертерян И. А. Испытание историей: Очерки испанской литературы XX века. М., 1973.

169. Тикнор 1883—1891 — Тикнор. История испанской литературы: Т. 1— 3 / Пер. с 4-го англ. издания Н. И. Стороженко. М., 1883—1891.

170. Толстая 2004 — Толстая М. А. К проблеме авторства перевода романа Сервантеса «Дон Кихот» для издательства «Academia» // Известия РАН. Серия лит. и яз. Т. 63, №3. С. 56—59.

171. Тэффи 1950/2004 — Тэффи. Бальмонт // Моя летопись / Сост., вступ. статья, примечания Ст. Никоненко. М., 2004.

172. Тяпков 2006 — Библиография К.Д.Бальмонта. Т. 1: Произведения поэта на русском языке, изданные в России, СССР и Российской Федерации (1885—2005 гг.) / Под общей ред. С. Н. Тяпкова. Иваново, 2006.

173. Уальд 2000 — Уайльд О. Собр. соч.: В 3 т. Т. 3: Стихотворения. Поэмы. Эссе. Лекции и эстетические миниатюры. Письма. М., 2000.

174. Фатеева 2000 — Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или Интертекст в мире текстов. М., 2000.

175. Федоров 1958 — Федоров A.B. Введение в теорию перевода: (Лингвистич. проблемы). 2-е изд., перераб. М., 1958.

176. Финкель 2001 — Финкель А. М. «Ночная песня странника» Гёте в русских переводах // Московский лингвистический журнал. 2006. Т. 9. № 1. С. 109—140.

177. Фриче 1908/1931 — Фриче В. М. Очерк развития западных литератур // Сочинения. Т.2. М., 1931.

178. Фриче 1911 — Фриче В. М. Висенте Бласко Ибаньес // Новый журнал для всех. 1911. № 29, март. С. 105—114.

179. Фриче 1922 — Фриче В. М. Лопе-де-Вега и Кальдерон // Фриче В. М. Очерк развития западно-европейской литературы. М., 1922. С. 56—57.

180. Чуковский 1964 — Чуковский К. И. Высокое искусство. М. , 1964.

181. Чулян 2007 — Чулян А. Г. Рецепция Испании в творчестве В. Брюсова и К. Бальмонта // Брюсовские чтения 2006 года. Ереван, 2007. С. 345— 356.

182. Чулян 2008а — Чулян А. Г. Творчество Кальдерона де Ла Барка в восприятии К. Д. Бальмонта // Актуальные проблемы литературы и культуры (Вопросы филологии. Выпуск 3. Ч. 1.). Ереван, 2008. С. 251— 258.

183. Чулян 20086 — Чулян А. Г. К. Д. Бальмонт — переводчик Хосе де Эспронседы // Россия и Армения: научно-образовательные и историко-культурные связи. Международный научный альманах. Рязань, 2008. С. 97—101.

184. Чулян 2010а — Чулян А. Г. К. Д. Бальмонт — исследователь и переводчик испанской литературы: Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ереван, 2010.

185. Шапир 1990 — Шапир М. И. Б. И. Ярхо: штрихи к портрету //Quinquagenario Alexandri Il'usini oblata /Отв. ред. М. И. Шапир. М., 1990. С. 63—70.

186. Шапир 19946 — Шапир М. И. Auetoribus nostris // Philologica. 1994. Т. 1, № 1/2. С. 275—276. Без подписи.

187. Шапир 2000 — Шапир М. И. Universum versus: Язык — стих — смысл в русской поэзии XVIII—XX веков. М., 2000. Кн. 1. (Philologica russica et speculativa; Т. I).

188. Шапир 2001/2002 — Шапир М. И. «.Домашний, старый спор.»: (Б. И. Ярхо против Ю. И. Тынянова во взглядах на природу и семантику стиха) // Philologica. 2002. Т. 7. № 17/18. С. 239—244.

189. Шапир 2002 — Шапир М. И. Филология как фундамент гуманитарного знания: Об основных направлениях исследований по теоретической иприкладной филологии // Антропология культуры. Вып. 1. М., 2002. С. 56—67.

190. Шапир 2005 — Шапир М. И. «Тебе числа и меры нет»: О возможностях и границах «точных методов» в гуманитарных науках // Вопр. языкознания. 2005. № 1. С. 43—62.

191. Шелли 1972 — Шелли. Письма. Статьи. Фрагменты / Изд. подгот. 3. Е. Александрова, А. А. Елистратова, Ю. М. Кондратьев; Отв. ред. А. А. Елистратова. М., 1972.

192. Шепелевич 1899 — Шепелевич Л. Б. Наши современники: Историко-литературные очерки. СПб., 1899.

193. Шепелевич 1900 — Шепелевич Л. Б. Драматическое творчество Кальдерона// Образование. 1900. № 11, ноябрь. С. 104—114.

194. Шепелевич 1901—1903 — Шепелевич Л. Б. Жизнь Сервантеса и его произведения: Опыт литературной монографии: В 2 т.. Т. 1 (Жизнь Сервантеса и его произведения). Харьков, 1901; Т. 2 («Дон Кихот» Сервантеса). СПб, 1903.

195. Шепелевич 1902 — Шепелевич Л. Б. Русская литература о «Дон Кихоте» // Журнал Министерства народного просвещения. 1902. Июль. Ч. СССХХХХП. С. 203—225.

196. Шепелевич 1904 — Шепелевич Л. Б. Современные испанские романисты // Вестник Европы. 1904. Кн. 5. С. 401—416.

197. Шепелевич 1905 — Шепелевич Л. Б. Хозе де-Перэда. Очерк из истории современной испанской литературы // Вестник Европы. 1905. Кн. 11. С. 319—341.

198. Шепелевич 1908 —Шепелевич Л. Б. История Испании в исторических романах Переса Гальдоса // Вестник Европы. 1908. Кн.6. С. 881—884.

199. Эренбург 2002 — Эренбург И. Г. Портреты русских поэтов. СПб., 2002.

200. Эткинд 1963 — Эткинд Е. Г. Поэзия и перевод. М.; Л., 1963.

201. Эткинд 1968 — Эткинд Е. Поэтический перевод в истории русской литературы // Мастера русского стихотворного перевода. Л., 1968. Кн. 1. С. 5—72.

202. Эткинд 1973 — Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973.

203. Эткинд 1997 — Эткинд Е. Русская переводная поэзия XX века // Мастера поэтического перевода: XX век. СПб. С. 5—46.

204. Эткинд 2001 — Эткинд Е. Российская интеллигенция: Два поколения: Рыцарь // Эткинд Е. Записки незаговорщика; Барселонская проза. СПб., 2001. С. 322—324.

205. Ярхо 1925—1927 — Ярхо Б. И. Простейшие основания формального анализа, Ars Poética: Сборник статей, Под редакцией М. А. Петровского, Москва: Издание ГАХН, 1927, сб. I, 7—28.

206. Ярхо 1926 —Ярхо Б. И. Юный Роланд. Л., 1926.

207. Ярхо 1934 — Ярхо Б. И. Введение // «Песнь о Роланде». М.; Л., 1934. С. 7—98.

208. Ярхо 2006 — Ярхо Б. И. Методология точного литературоведения: Избранные труды по теории литературы / Изд. подгот. М. В. Акимова, И. А. Пильщиков и М. И. Шапир; Под общей ред. М. И. Шапира. М., 2006. (Philologica russica et speculativa; Т. Y).

209. Alonso 1955 —Alonso A. Materia y forma en poesía. Madrid, 1955.

210. Amadei-Pulice 1990 — Amadei-Pulice M. A. Calderón y el Barroco: Exaltación y engaño de los sentidos. Amsterdam; Philadelphia, 1990 (Purdue University Monographs in Romance Languages; Vol. 31).

211. Andrés 2004 — Andrés C. La metáfora del «theatrum mundi» en Pierre Boaistuau y Calderón (en La vida es sueño y El gran teatro del mundo) II Criticón. 2004. № 91. P. 67—78.

212. Apollinaire 1911 — Apollinaire G. Nécrologie. Léo Rouanet (1863— 1911) // Mercure de France. 1911. 1er décembre. P. 660.

213. Arellano 2001 — Arellano I. Estructuras dramáticas y alegóricas en los autos de Calderón. Pamplona; Kassel, 2001.

214. Belic 1999 — Belic O. Verso español y verso europeo: Introducción a lateoría del verso español en el contexto europeo. Bogotá, 1999.

215. Bello 1955 — Bello A. Obras completas. Т. III: Principios de la ortología y métrica de la lengua castellana. Caracas, 1955.

216. BV — José María de Pereda // Biografías y vidas. URL: http://www.biografias5rvidas.eom/biograf1a/p/pereda.htm. Без подписи.

217. Carilla 1969 — Carilla E. El barroco literario hispánico. Buenos Aires, 1969.

218. Carilla 1983 — Carilla E. Manierismo y barroco en las literaturas hispánicas. Madrid, 1983.

219. Christian 1987 — Christian L. G. Theatrum mundi: the history of an idea. New-York; London, 1987.

220. Cilveti 1977 — Cilveti A. L. El demonio en el teatro de Calderón. Valencia, 1977.

221. Douglas 1983 — Douglas R. H. August Wilhelm Schlegel's Concept of Calderón as a Romantic Playwright // Papers from the 1981 and 1982 PAC conferences / Ed. by C. Michael Smith. V. I. Winthrop University. P. 75—81

222. Ferraresi 1972 — Ferraresi A. C., Fecha y autoría del PMC: estado de la cuestión // Anales de Historia Antigua y Medieval. 1972. Vol. XVII. P. 85— 129.

223. Gaseó Contell 1957 — Gaseó Contell E. Genio y figura de Blasco Ibañez. Aguitador, aventurero y novelista. Madrid, 1957.

224. Gates 1937 — Gates E. J. Shelley and Calderón // Philological Quarterly. 1937. Vol. 16, № i.p. 49—58.

225. Geers 1930 — Geers G. J. Algo sobre versificación española // Neophilologus. 1930. Vol. 15. P. 178—183.

226. Gicovate 1956 — Gicovate B. La fecha de composición del PMC // Hispania. 1956. Vol. XXXIX. P. 419—422.

227. Gilbert 2006 — Gilbert F. Polimetría y estructura dramática en el auto de Calderón El cordero de Isaías (1681), y sus consecuencias en la creación del espacio dramático // Criticón. 2006. № 96. P. 167—179.

228. Hall 1965—1966 — Hall R. A. Old Spanish Stress-timed Verse and Germanic Substratum // Romance Philology. 1965—1966. Vol. XIX. P. 227— 234.

229. Hatzfeld 1973 — Hatzfeld H. Estudios sobre el barroco. Madrid. 1973.

230. Hernández Araico 1987 — Hernández Araico S. The Schlegels, Shelley and Calderón//Neophilologus. 1987. Vol. 71(4). P. 481^88.

231. Ibérica 1986 — Ibérica: Культура народов Пиренейского полуострова (Вып. II: Кальдерон и мировая культура XVII в.) / Отв. ред. академик Г. В. Степанов (1919—1986); выпуск подготовлен Н. И. Балашовым и В. Е. Багно. Л., 1986.

232. Jacquot 1957 —Jacquot J. Le théâtre du monde de Shakespeare à Calderón //Revue de Littérature Comparée. 1957. Vol. 31. P. 341—372.

233. Lomax 1977 — Lomax D. W. The Date of the PMC // Mio Cid Studies. 1977. London, 73—81

234. Lord 1960 — LordA. B. The Singer of tales. Cambrige, 1960.

235. Madariaga 1965 — Madariaga S. de. Shelley and Calderón, and Other Essays on English and Spanish Poetry. New York, 1965.

236. Markov 1988 — Markov V. Kommentar zu den Dichtungen von К. D. Bal'mont, 1890—1909. Köln; Wien.

237. Markov 1992 — Markov V. Kommentar zu den Dichtungen von K. D. Bal'mont 1910—1917. Köln; Weimar; Wien, 1992.

238. Mata Induráin 2007 — Mata Induráin С. Los dos poemas de don Luis (Quijote, I, 43) y el tema de la navegación amorosa en la poesía de Cervantes // Por sendas del Quijote innumerable / Carlos Romero Muñoz (coord.). Madrid, 2007. P. 129—153.

239. Navarro Tomás 1968 — Navarro Tomás T. Métrica española. Habana, 1968.

240. Navas Ruiz 1982 — Navas Ruiz R. El Romanticismo español. 3.a ed. Madrid, 1982.«

241. Navas Ruiz 1995 — Navas Ruiz R. La poesía de José Zorrilla: nueva lectura histórico-crítica. Madrid, 1995.

242. Orozco Díaz 1981 — Orozco Díaz E. Manierismo y Barroco. Madrid, 1981.

243. Paraíso 2000 — Paraíso I. La métrica española en su contexto románico. Madrid, 2000.

244. Paris 1865 —Paris G. Histoire poétique de Charlemagne. Paris, 1865.

245. Paris 1905 — Paris G. La Littérature française au moyen âge (XIe — XIVe siècle). 3eme édition, revue, corrigée, augmentée et accompagnée d'un tableau chronologique. Paris, 1905.

246. Parker 1964 — Parker A. A. Metáfora y símbolo en la interpretación de Calderón // Actas del Primer Congreso Internacional de Hispanistas / Ed. F. Pierce y C. A. Jones. Oxford, 1964. P. 141—160.

247. Parry 1928 —Parry M. L'épithète traditionnelle chez Homère. Paris, 1928.

248. Pattison 1967 — Pattison D. The Date of the CMC: A Linguistic Approach // Modem Language Review. 1967. Vol. LXII. P. 443^150.

249. Portnoff 1932 — Portnojf G. La literatura rusa en España. New York, 1932.

250. Rodríguez-Escalona, Carretero 2003 — Rodríguez-Escalona F., Carretero C. B. Sobre la métrica del CMC. Deslindes previos. Lemir. 2003. № 7. P. 25—42.

251. Rovira Soler 1992 — Rovira Soler J. C. «Fahent camins duptosos per la mar» (Acerca del «topos» de la navegación de amor) // Homenaje a Alonso Zamora Vicente. 1992. Vol. 3. T. 2. P. 311—324.

252. Rull 2006 — Rull E. Articulación dramática de la métrica en el auto Psiquis y Cupido (para Toledo) // El Siglo de Oro en escena: Homenaje a Marc Vitse. Toulouse, 2006. P. 933—945.

253. Schack 1845—1846 — Schack A. F. Geschichte der dramatischen Literatur und Kunst in Spanien, 3 vols. Berlín,. 1845—1846.

254. Schanzer 1970 — Schanzer G. O. Las primeras traducciones de literatura rusa en España y en America // Actas del Tercer congreso de hispanistas. México, 1970. P. 815—822.

255. Shelley 1843 — Shelley Р. B. Essays, letters from abroad, translations and fragments: in two volumes / Ed. by Mrs. Shelley. Vol. II. London, 1843.

256. Tierno Galván 1971 — Tierno Galván E. Notas sobre el Barroco. Madrid, 1971.

257. Ureña 1920 — UreñaP.H. La versificación irregular en la poesía castellana. Madrid, 1920.

258. Vilanova 1950 — Vilanova A. El tema del gran teatro del mundo // Boletín de la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona. 1950. Vol. XXIII. P. 157— 188.

259. Vitse 1998 — Vitse M. Polimetría y estructuras dramáticas en la comedia de corral del siglo XVII: el ejemplo de El Burlador de Sevilla II El escritor y la escena. 1998. Vol. VI. Ciudad Juárez, 1998. P. 45—63.

260. I. Художественная литература

261. Бальмонт 1899 — Испанские народные песни / Пер. К. Д. Бальмонта // Журнал для всех. 1899. № 11. С. 1291—1292; № 12. С. 1427—1428.

262. Бальмонт 1900а — Сочинения Кальдерона.: Чистилище Святого Патрикка: драма Кальдерона / Пер. с испанского К. Д. Бальмонта с приложением пояснительных статей К. Д. Бальмонта и Лео Руанэ. [Вып. 1].М., 1900.

263. Бальмонт 19006 — Испанские колыбельные песни / Пер. К. Д. Бальмонта // Детское чтение. 1900. Март. С. 430.

264. Бальмонт 1900в — Испанские народные песни: Coplas / Пер. К. Д. Бальмонта // Жизнь. 1900. Том V. С. 245—250.

265. Бальмонт 1902 — Сочинения Кальдерона / Пер. с испанского К. Д. Бальмонта. Философские и героические драмы с пояснительными статьями. Вып. 2. М., 1902.

266. Бальмонт 1903а — Испанская песня («О, свежая роза, о, свежая роза.»)/Пер. К. Д. Бальмонта//Беседа. 1903. №7. С. 391—392.

267. Бальмонт 19046 — Из Св. Терезы: 1. «Да увидят тебя мои очи.» 2.«Если любишь меня ты, о Боже.» // Новый путь. 1904. №9. С. 114— 115.

268. Бальмонт 1908а — Кальдерон. Врач своей чести: Драма // Вестник иностранной литературы. 1908. № 1. С. 7—95.

269. Бальмонт 19086 — Испанские детские песенки: «Мотылек, мотылек. Роза с головы до ног.»; «Сестрица лягушка! Что надо, подружка?.» / Пер. К. Д. Бальмонта // Тропинка. 1908. № 7 (1 апр.). С. 288—289.

270. Бальмонт 1908в — Испанские народные песни / Пер. К. Д. Бальмонта // Русская мысль. 1908. Кн. 12. С. 140—142.

271. Бальмонт 1908г — Луис Бельмонте Бермудес. Строки: (Из Бельмонте) // Вестник иностранной литературы. 1908.№ 3. С. 39.

272. Бальмонт 1908—1914 — Бальмонт К. Д. Полн. собр. стихов: В 10 т. М., 1908—1914.

273. Бальмонт 1911 — Любовь и ненависть: Испанские народные песни / Предисл. и пер. К. Бальмонта. М., 1911.

274. Бальмонт 1912 — Сочинения Кальдерона.: Врач своей чести: Драмы Кальдерона / Пер. с испанского К. Д. Бальмонта. [Вып. 3]. М., 1912.

275. Бальмонт 1916 — Бальмонт К. Д. Испанца видя, чувствую — он брат. // Париж накануне войны в монотипиях Е.С.Куликовой / Предисл. А. Бенуа. Пг. 1916. С. 89—93.

276. Бальмонт 1989 — Бальмонт К. Стихотворения / Автор науч. аппарата и сост. иллюстрат. альбома Д. Г. Макогоненко. М., 1989.

277. Бальмонт 1990 — Бальмонт К. Д. «Золотая россыпь»: Избранные переводы / Сост. и вступ. ст. А. Романенко. М., 1990.

278. Бальмонт 1991 — Бальмонт К. Д. Избранное: Стихотворения. Переводы. Статьи / Сост., вступ. ст. и коммент. Д. Г. Макогоненко. М., 1991.

279. Бальмонт 1992а — Бальмонт К. Д. Светлый час: Стихотворения и переводы из пятидесяти книг / Сост., автор предисл. и комм. Вадим Крейд. М., 1992.

280. Бальмонт 19926 — Бальмонт К. Д. Где мой дом: Стихотворения, художественная проза, статьи, очерки, письма / Сост., автор предисл. и комм. Вадим Крейд. М., 1992.

281. Бальмонт 2001 — Бальмонт К. Автобиографическая проза / Сост., подгот. текста, вступ. ст., примеч. А. Д. Романенко. М., 2001.

282. Бальмонт 2010 — Бальмонт К. Д. Собрание сочинений в семи томах. М., 2010.

283. ББП 1969 — Бальмонт К. Д. Стихотворения / Вступ. ст., составление, подготовка текста и примеч. Вл. Орлова. Л., 1969.

284. Вяземский 1836 — Подражание испанским сегидильям / Пер. П. А. Вяземского. // Современник. 1836. Кн. 3. С. 195—196. Без подписи.

285. ИМРП 2011 — Испанские мотивы в русской поэзии XX века / Сост. и автор вступ. ст. Т. В. Балашова. М., 2011.

286. ИПРП 1984 — Испанская поэзия в русских переводах: 1789—1980 / Сост., автор предисл. и комм. С. Ф. Гончаренко. Изд-е 2-е. М., 1984.

287. Кальдерон 1989 — Кальдерой де ла Барка П. Драмы: в двух книгах / Пер. К. Бальмонта / Изд. подгот. Н. И. Балашов и Д. Г. Макогоненко. М., 1989.

288. МБП 2003 — Бальмонт К. Солнечная пряжа: Изборник / Вступ. ст., составление, подготовка текста и примеч. А. А. Кобринского. СПб., 2003.

289. ПС 1936 — Песнь о моем Сиде / Перевод В. I. =Б. И. Ярхо. // Хрестоматия по западноевропейской литературе. Литература средних веков (IX—XV вв.) / Сост. Р. О. Шор. М., 1936. С. 361—390.

290. ПС 1959 — Песнь о Сиде: Староиспанский героический эпос / Перевод текстов Б. И. Ярхо и Ю. Б. Корнеева; Изд. подгот. А. А. Смирнов. М.; Л., 1959.

291. РСП 1960 — Русская стихотворная пародия (XVIII — начало XX в.) / Вступ. ст., подгот. текста и примеч. А. А. Морозова. Л., 1960.

292. Шелли 1998 — Шелли Перси Биши. Избранные произведения. Стихотворения. Поэмы. Драмы. Философские этюды. М., 1998. URL: http://az.lib.rU/b/balxmontkd/text0390.shtml.

293. Ярхо 2010 —Ярхо Б. И. Поэзия Каролингского Возрождения: Перевод с латинского языка Б. И. Ярхо с его введением и комментариями / Публ. О. В. Смолицкой. М., 2010.

294. Calderón 1903 — Six dramas of Calderón / Freely translated by Edward Fitzgerald. London, 1903.

295. Calderón 1966 — Calderón de la Barca P. Obras completas / Ed. de Angel Valbuena Briones, 3 vols., Madrid, 1966.

296. Espronceda 2006 — Espronceda J. de. Obras Completas / Ed., introd. y notas de Martínez Torón. Madrid, 2006.

297. Ferrán 1969 — Ferrán A. Obras Completas / Ed. de José Pedro Díaz, Madrid, 1969.

298. Horrent, J.: 1982, Cantar de mió Cid, Chanson de mon Cid, 2 vols., Gante.

299. Marín 1882—1883 — Cantos populares españoles recogidos, ordenados e ilustrados por Francisco Rodríguez Marín: V tomos. Sevilla, 1882—1883.

300. Marín 1896 —Marín F. R. Madrigales. Sevilla, 1896.

301. Michael 1976 —Poema de mió Cid / Ed. de I. Michael. Madrid, 1976

302. Montaner Frutos 1993 —Cantar de mió Cid / Ed. de A. Montaner Frutos. Barcelona. 1993

303. Rouanet 1896 — Chansons populaires de l'Espagne / Traduits . par Léo Rouanet. Paris, 1896.

304. Rouanet 1898 — Drames religieux de Calderón / Traduits . par Léo Rouanet. Paris, 1898.

305. Rouanet, Morel-Fatio 1900 — Le théâtre espagnol: Bibliographie. / Par Alfred Morel-Fatio et Léo Rouanet. Paris, 1900. (Bibliothèque de bibliographies critiques; Vol. 7).

306. Smith 1985 —Poema de Mió Cid/Ed. de C. Smith. Madrid, 1985.

307. Teresa de Jesús 1957 — Santa Teresa de Jesús. Poesías. Madrid, 1957.

308. Victorio 2002 — El Cantar de mió Cid. Estudio y edición crítica de J. Victorio. Madrid, 2002.

309. Zorilla 1845 — El desafío del diablo y Un testigo de bronce: dos leyendas tradicionales. Madrid, 1845.

310. Zorrilla 1943 — Zorrilla J. Obras Completas. Valladolid, 1943.1.. Справочные издания и интернет-ресурсы

311. Век перевода — Век перевода: Русский поэтический перевод XX— XXI веков. URL: www.vekperevoda.com

312. ИВЛ 1983—1994 — История всемирной литературы: В 8 томах. М., 1983—1994.

313. Квятковский 1966 — Квятковский А. П. Поэтический словарь. М., 1966.

314. ЛЭ 1929—1939 — Литературная энциклопедия: В 11 т. М., 1929— 1939.

315. РП 1992—2007 — Русские писатели 1800—1917: Биографический словарь. Т. 1—5. М., 1992—2007.

316. ЭСБЕ — Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона. Россия, Санкт-Петербург, 1890—1907. Т. 1—82.

317. Bleiberg 1964 — Bleiberg G. Diccionario de Literatura Española / Dirigido por G. Bleiberg y J. Marías, 3a edición corregida y aumentada, Madrid.

318. Ruscorpora — Национальный корпус русского языка, 2003—2012. URL: http://www.ruscorpora.ru

319. Cervantes — Cervantes.es: Las culturas hispánicas en Internet. URL: http://www.cervantes.es/bibliotecasdocumentacionespanol/default.htm

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.