Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Ефименко, Татьяна Николаевна

  • Ефименко, Татьяна Николаевна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 189
Ефименко, Татьяна Николаевна. Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Москва. 2009. 189 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ефименко, Татьяна Николаевна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ОТРАЖЕНИЕ ВСЕМИРНЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ ПРОЦЕССОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Взаимодействие картин мира и когнитивных сознаний в условиях межкультурной коммуникации.

1.2. Глобализация английского языка и культуры как проявление всемирных экономических изменений.

1.3. Лингвокультурологический аспект исследования иноязычной лексики.

1.4. Заимствования как отражение процессов межкультурной коммуникации.

1.4.1. Семантические изменения иноязычной лексики в результате заимствования.

1.4.2. К проблеме межъязыковых синонимов.

1.4.3. Формирование научной и наивной картины мира посредством терминологической и нетерминологической лексики.

Выводы по I главе.

ГЛАВА II. ИЗУЧЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ

2.1. Заимствованная иноязычная лексика как результат объективации процесса взаимодействия языков и культур.

2.2. Семантические изменения заимствованных лексических единиц.

2.3 Классификация иноязычной лексики по этимологическому и тематическому критериям.

2.4. Актуализация общих черт и особенностей ведения бизнеса в различных лингвокультурах.

Выводы по II главе.

ГЛАВА III. ИНОЯЗЫЧНАЯ ЛЕКСИКА В ЛИНГВОКОГНИТИВНОМ АСПЕКТЕ

3.1. Объективация картин мира в заимствованных лингвокультуремах.

3.2. Вербализация лингвокультурных и лингвокогнитивных концептов.

3.3 Репрезентация пересечения картин мира в межъязыковых синонимах.

3.4. Актуализация научной и наивной картин мира терминологической и нетерминологической лексикой.

Выводы по III главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Роль иноязычной лексики в объективации взаимодействия картин мира»

Тема данного диссертационного исследования связана с когнитивным и культурологическим аспектами исследования иноязычной лексики в различных картинах мира (языковой, концептуальной, научной), анализ которых является одним из наиболее значимых направлений в современной лингвистике. В настоящее время межкультурному диалогу отводится важная роль в связи с расширением горизонтов межкультурного сотрудничества в современном мире. В межкультурной коммуникации особенно важно передать значение национальной специфики семантики языковых единиц.

Выявление специфики национального компонента, исследование пересечения бизнес-сегментов концептуальных и языковых картин мира представителей различных лингвокультурных сообществ посредством изучения заимствованных слов и концептов позволяют открыть новые перспективы в изучении взаимодействия языка, культуры и мышления.

В настоящем диссертационном исследовании мы сосредоточим внимание на формах не индивидуальных, а коллективных знаний и представлений, понимая под коллективом группу людей, объединенных неким общим признаком, например, языком и культурой, поскольку коллективное знание представляет собой совокупность индивидуальных знаний.

В настоящее время вопросами исследования языка с позиции межкультурной и межэтнической коммуникации, межгруппового и межличностного взаимодействия занимаются такие гуманитарные науки, как культурология, социология культуры, лингвокультурология, когнитивная лингвистика и т.д.

В английском деловом дискурсе заимствованные культуремы представлены из языков Восточной и Западной Европы, стран Латинской Америки, Африки, Восточной и Юго-Восточной Азии. В данной работе мы рассмотрим культуремы, заимствованные английским языком на современном этапе, то есть в период с 1950 года по настоящее время. Этот этап представляется наиболее интересным, так как именно в это время происходит изменение политических и экономических связей между США, странами Европы и Азии, создается комиссия ООН для Азии и Тихого океана, в которую входили 35 стран, включая США, Россию, Францию, Великобританию и 9 стран наблюдателей (http:// xserver). Это не могло не отразиться на экономической лексике. Материалом диссертационного исследования послужили около 850 слов и выражений, отобранных из лексикографических и текстовых источников, а именно: словарей иностранных слов английского языка, словарей новых слов, контактологического словаря, журналов The Economist, Newsweek, Japan Look, Fortune и другие.

В процессе формирования и распространения цивилизации народы постоянно общались друг с другом. Это межцивилизационная, межэтническая, межнациональная коммуникация на всех этапах своего существования была обусловлена как географическим положением и историей контактирующих стран и культур, так и непосредственными социальными контактами. Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков, так как «проникновение иноязычных слов и выражений в тот или иной национальный язык - один из неизбежных результатов исторического развития языка» (Головин 1998: 116). Все это приводит на определенном этапе осуществления межъязыковых контактов, глобализации к массовому возникновению и появлению новой, заимствованной лексики. Заимствование экономических терминов — это один из самых продуктивных способов появления терминологических наименований. В экономической терминологической и нетерминологической лексике в английском языке заимствованные понятия нашли особенно широкое распространение в последние годы благодаря социально-экономическим изменениям в англоговорящих странах.

В условиях интенсивного расширения языковых контактов изучение иноязычной лексики представляет собой одну из важнейших проблем в кругу лингвистических изысканий. Несмотря на то, что проблема заимствования всегда привлекала к себе внимание лингвистов, сама лингвистическая природа заимствования, процесс вхождения иноязычных слов и их значений в систему заимствующего языка до сих пор не получили достаточно полного освещения. Этим определяется актуальность настоящего исследования. Более того, в нем впервые проводятся лингвокультурологический и лингвокогнитивный анализы этимологически иноязычной лексики экономического дискурса английского языка. Рассмотренные слова и выражения представляют различные языки и культуры, и были заимствованы в период всемирной интеграции и глобализации, то есть на современном этапе развития общества.

Объектом данной работы является иноязычная лексика делового дискурса английского языка.

Предметом - процессы репрезентации бизнес-сегментов различных картин мира посредством заимствованной иноязычной лексики в деловом дискурсе.

Материалом послужили лексические единицы, заимствованные английским языком из европейских и восточных языков с конца XX века до настоящего времени. Данные слова и выражения нашли свое отражение в текстовых источниках (экономические журналы The Economist, Fortune, Newsweek, Japan Look и другие), Интернет-источниках: "Business World Portal": www.bwportal.com; Electronic Business Forum: www.dddn.com.vn: a также в лексикографических источниках (словари новых и иностранных слов Oxford Dictionary of New Words, Harper Dictionary of Foreign Terms, Oxford English Dictionary; Random House Unabridged; Англо-русский контактологический словарь, Англо-английский словарь политической лексики и другие).

Цель данного исследования предполагает выявление областей (зон) пересечения различных картин мира европейских и восточных лингвокультурных сообществ на материале заимствованных культурем, а также исследование иноязычной лексики с точки зрения лингвокультурологического и лингвокогнитивного подходов.

Осваивая каждый новый язык, человек расширяет границы своего мировосприятия и мироощущения. При этом то, как он воспринимает мир, и то, что он в нем видит, всегда находит свое отражение в когнитивной структуре.

В соответствии с целью работы необходимо решить следующие задачи:

• Исследовать области взаимодействия западноевропейской и восточной лингвокультур;

• Составить выборку иноязычных слов и выражений соответствующей тематики на основе сплошного просмотра экономической литературы на английском языке, а также словарей новых и иностранных слов;

• Провести количественный анализ заимствованных слов и выражений;

• Установить источники пополнения иноязычной лексики в английском языке;

• Выявить экстралингвистическую обусловленность терминологической и нетерминологической заимствованной лексики;

• Проанализировать иноязычную лексику с точки зрения лингвокогнитивного подхода и определить национально-культурную специфику культурем в синонимических рядах.

В соответствии с поставленными задачами в работе использован комплекс дополняющих друг друга методов исследования:

• Метод лингвокультурологического поля;

• Описательно-аналитический метод;

• Сравнительно-сопоставительный метод;

• Статистический метод (количественный анализ терминов в сопоставляемых языках);

• Элементы метода этимологического анализа.

В ряду разнообразных подходов принято выделять теоретико-методологический, этнолингвистический, лингвистический, культурологический, лингвокультурологический ракурсы рассмотрения проблемы взаимодействия языков и культур. Заметно повысились «место и вес» культурологической аргументации в современной науке о языке [Фрумкина 1999:3].

Выполненное исследование базируется на следующих положениях, доказанных в лингвистической литературе:

1. Познание языка требует обращения к его носителю, к языковой личности, коммуникативная компетенция которого обусловлена совокупностью социальных и национально-культурных факторов (Верещагин, Костомаров 1983; Караулов 1997);

2. Культурный опыт языкового сообщества хранится в языке, языки в отчетливых чертах дают представление о различных способах осмысления окружающей действительности (Вайсгербер 1993; Вежбицкая 1999; Гумбольдт 1985; Попова 1999; Радченко 1990; Сепир 1993; Стернин 2001);

3. Сознание носителей языка оперирует концептами (ментальными образованиями различной природы), которые вербализуются языковыми единицами (Бабушкин 1996, 2001; Демьянков 1994; Кубрякова 1998; Попова 2001; 2003; Стернин 2003; Степанов 1997, 2001).

Методологическую базу работы составляют фундаментальные исследования, представляющие отечественные и зарубежные труды, посвященные изучению процесса заимствования и освоения иноязычных слов (Ш.Балли, Э.Ф.Володарская 2001; Т.Г.Линник 1989; Э.Хауген 1972; С.А.Беляева 1984; С.В.Гринев 1982; Л.П.Крысин 1968, 1994 и др.); а также работы, посвященные лингвокультурологическим исследованиям

Е.М.Верещагин 1973, 1990; В.В.Воробьев 1994, 1997; В.В.Кабакчи 1987; В.И.Карасик 2004; В.Г.Костомаров 1990; В.В.Красных 2002; Ю.М.Лотман 1989; В.А.Маслова 1997; Н.Б.Мечковская 1995; Ю.А.Сорокин 1982; Ю.С.Степанов 1997; В.Н.Телия 1996 и др.) и лингвокогнитивным исследованиям (А.П.Бабушкин 1996; Л.И.Гришаева 2004; В.З.Демьянков 1994; A.A. Леонтьев 1993; O.A. Корнилов 1999; В.В. Красных 2001, 2002; М.Г. Лебедько 2002; Е.О.Опарина 1999; З.Д.Попова 2004; З.Д.Попова, И.А.Стернин 2003; Т.В.Цивьян 1990; В.М.Шаклеин 2000 и др.). На защиту выносятся следующие положения:

1. Процесс коммуникации представителей различных языковых сообществ, наблюдаемый в последние десятилетия, следует трактовать как взаимодействие когнитивных пространств, как взаимодействие различных языковых сознаний, различных картин мира.

2. Взаимодействуя с языками локальных культур, английский язык заимствует лексические единицы, знания и концепции, присущие той или иной локальной культуре и передает их по всему миру. Следовательно, английский язык становится не только глобальным, но и глокальным языком.

3. Для более эффективного описания заимствованной лексики делового дискурса английского языка считаем необходимым рассмотреть иноязычную лексику в лингвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах.

4. Новая иноязычная лексика изменяет картину мира, закрепленную в данном языке и привносит в нее элементы иного мировидения, а также способствуют детерминированию национальной специфики того или иного лингвокультурного сообщества.

5. Английский язык представляет собой «центр» пересечения языковых, концептуальных и научных картин мира. В результате пересечения картин мира происходит обогащение и пополнение не только языковых картин мира представителей англоговорящих стран, но и концептуальных, так как вместе с языковыми единицами заимствуются и новые концепты. Представитель языка-реципиента не только знакомится с новой лексической единицей, но и формирует новое видение того или иного предмета или явления на основе уже имеющегося у него восприятия.

6. Иноязычная лексика английского языка содержит ряд межъязыковых синонимов, которые наглядно демонстрируют специфику национального языка, производную от специфики национальной культуры.

7. Новая лексика английского языка экономического дискурса представляет собой сложное объединение консубстанциональных терминов, которые, с одной стороны, охватывают терминологическую лексику, с другой общеупотребительную лексику, то есть слова и словосочетания, которые используются при описании различных аспектов бизнеса и репрезентируют научную и наивную картины мира. Большое количество лексики претерпевает процесс детерминологизации, следовательно, граница между научными и наивными знаниями стирается.

Научная новизна настоящего исследования состоит в оригинальности подхода к изучению иноязычной лексики. Проанализированы бизнес-сегменты западноевропейской и восточной картин мира, которые объективируются в английском языке посредством заимствованных лексических единиц. Уникален и сам период заимствования: период всемирной глобализации, интеграции и глокализации. Проведено исследование национальной специфики иноязычной заимствованной лексики, благодаря которой, можно составить стереотип представителей различных деловых культур.

Язык является универсальной формой первичной концептуализации мира и рационализации человеческого опыта, выразителем и хранителем бессознательного, стихийного знания о мире. Язык и культура в различных формах своего проявления и функционального назначения являются сущностными атрибутами человека. Язык отражает процесс познания, выступая как средство выражения мысли. Структуры представления знания носят не только личностный, но и коллективный характер. Они закрепляются в языке, который аккумулирует в себе социальную память и общественный опыт многих поколений носителей языка.

Теоретическая значимость диссертационного исследования обусловлена детализацией классификации терминологической и нетерминологической иноязычной лексики, в особенности делового дискурса, которые играют существенную роль в современном обществе. Исследование лингвистических проблем в соотношении с психолингвистическими, культурными и социокультурными теориями позволяет использовать результаты работы для дальнейшего исследования проблемы взаимодействия языка, культуры и мышления. Более того, в дальнейшем можно предположить составление словаря заимствованной экономической лексики английского языка.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования результатов исследования в практике преподавания делового английского языка, при разработке лекционных курсов и составлении учебных пособий по страноведению, лингвокультурологии, различных спецкурсов для студентов факультетов «Мировая экономика», «Международные экономические отношения».

Апробация работы осуществлялась на заседаниях кафедры теории и практики перевода ДВГУ и кафедры английского языка факультета международных отношений ДВГУ (2005-2008), на научных конференциях Дальневосточного государственного университета (2003, 2004), а также на международных конференциях: «Общие проблемы, общие решения: преподавание английского языка в разных культурных контекстах» ("Sharing Challenges, Sharing Solutions: Teaching Languages in Diverse Contexts; The 5th Pan-Asian Conference on Language Teaching at FEELTA 2004", Vladivostok, June 24-27, 2004), 3-я международная конференция «Язык и межкультурная коммуникация», г. Москва, РАН, PAJ1H, 2427 сентября 2005, 3-я международная конференция «Россия - Восток — Запад: Проблемы межкультурной коммуникации» г. Владивосток, 5-7 апреля, 2007. Основные результаты исследования отражены в семи публикациях, две из которых вышли в реферируемых журналах ВАК.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Ефименко, Татьяна Николаевна

Выводы по III главе

Процесс коммуникации представителей различных языковых сообществ, наблюдаемый в последние десятилетия, следует трактовать как взаимодействие когнитивных пространств, как взаимодействие различных языковых сознаний, различных картин мира. Исследование зон пересечения таких «пространств» на материале заимствованной лексики в деловом дискурсе позволило выявить национально-культурные особенности ведения бизнеса того или иного народа.

Национально-культурная специфика явно прослеживается в лексических заимствованиях, которые появляются в результате общения носителей разных деловых культур. Такие заимствования в определенной степени изменяют картину мира, закрепленную в данном языке и привносят в нее элементы иного мировидения. Иноязычные лексические единицы выполняют определенные функции в структуре англоязычного текста, а именно являются маркером «чужой культуры», «чужой картины мира», а также способствуют детерминированию национальной специфики того или иного лингвокультурного сообщества.

Материал нашего исследования позволил выделить следующие области пересечения картин мира представителей европейских и ориентальных деловых культур: «особенности рынка», «магазин», «землевладелец, фермер», «служащий, работник», «иностранные служащие в компании», «взятка». Проанализированный материал позволяет сделать вывод о том, что английский язык представляет собой некий «центр» пересечения языковых, концептуальных, научных картин мира. В результате пересечения картин мира, происходит обогащение и пополнение не только языковой картины мира представителей англоговорящих стран, но и концептуальной, так как вместе с языковыми единицами заимствуются и новые концепты.

В данной работе концепт рассматривается как ментальное образование в сознании индивида, которое формируется из чувственного опыта, из языкового общения и отражает знания и опыт человека. Более того, концепт представляет собой коллективные содержательные ментальные образования, фиксирующие своеобразие соответствующей культуры. Другими словами, в сознании человека создаются упорядоченные, детерминированные культурой «картинки мира» относительно каких-либо явлений, которые он непосредственно не наблюдал. Подобное представление называется стереотипом. Под стереотипами в данной работе мы понимаем сложные концепты, которые формируют стереотипную концептосферу представителей одной лингвокультуры о представителях другой.

Наличие отличий в культурах и сознаниях у представителей англоговорящих и восточноазиатских деловых сообществ обусловило заимствование концептов, а также их составляющих (микроконцептов) в английском языке.

Заимствованные микроконцепты, проанализированные в данной работе, позволяют создать профессиональный и этнический стереотип представителей немецкой, французской, японской, китайской бизнес культур. Языковые проекции концептов позволяют обнаружить не только особенности картин мира того или иного сообщества, но и своеобразие способа освоения мира этим сообществом. Однако практический материал показывает, что не только новые, неизвестные представления принимаются английским языком, но и уже существующие в английской/американской картине мира, то есть синонимичные слова и выражения. Сравнительно-сопоставительный анализ синонимических рядов, заимствованных лексических единиц позволил не только выявить лексические значения этих слов, но и проанализировать концептуальные знания о мире представителей европейских и восточноазиатских деловых культур. В настоящем исследовании были выявлены ряды межъязыковых синонимов, репрезентирующих следующие понятия: «бесплатно», «таможня, таможенные пошлины», «рынок, магазин», «договор, контракт», «работник, служащий», «типы аренды», «занятость, работа» и другие.

Анализ практического материала позволяет сделать вывод об отсутствии полностью идентичных по значению синонимов в языке, поэтому правомерно рассматривать межъязыковую синонимию, как значительное сходство значений слов при их незначительных семантических различиях. Таким образом, проанализированные в данной работе межъязыковые синонимы наглядно демонстрируют специфику национального языка, производную от специфики национальной культуры. Исследование значений межъязыковых и межкультурных синонимов способствует раскрытию заложенного в каждом языке мировоззрения, то есть характерного для отдельной лингвокультурной общности способа осмысления реальности. Знание «чужой» картины мира помогает инокультурному адресату соотнести новые сведения, знания и представления с соответствующими знаниями из «своей» картины мира.

Профессиональная лексика экономики и деловых отношений представляет собой сложное объединение консубстанциональных терминов, которые, с одной стороны, охватывают терминологическую лексику, с другой — общеупотребительную лексику, то есть слова и словосочетания, которые используются при описании различных аспектов бизнеса и репрезентируют научную и наивную картины мира. Большое количество лексики претерпевает процесс детерминологизации, следовательно, граница между научными и наивными знаниями стирается.

Заключение

Стремительная глобализация мировых проблем, важность определения и точного обозначения тех культурных ценностей, которые лежат в основе коммуникативной деятельности, с одной стороны, и объективная интегративная тенденция развития гуманитарных наук, с другой, стали причиной перехода к антропологической парадигме, в центре внимания которой находится комплекс проблем, связанных с взаимодействием человека, языка и культуры. Развитие цивилизации, появление новых технологий и новой техники привело к тому, что все более важное место в жизни человека занимают межэтнические и межкультурные контакты с представителями других культур. Процесс коммуникации представителей различных языковых сообществ, наблюдаемый в последние десятилетия, следует трактовать как взаимодействие когнитивных пространств, как взаимодействие различных языковых сознаний, различных картин мира.

Не поддается сомнению тесная взаимосвязь языка с картиной мира, поскольку с одной стороны, именно в языке формируется языковая картина мира у человека, а с другой, сам язык выражает и эксплицирует другие картины мира человека, которые посредством специальной лексики входят в язык, привнося в него черты человека, его культуры. Однако, не все воспринятое может быть вербализованно, поэтому объем языковой картины мира меньше объема картины мира представителя того или иного лингвокультурного сообщества. Под картиной мира в работе понимаются общие представления о мире, образ мира, лежащий в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира. Языковая картина мира представляет собой совокупность знаний и представлений, зафиксированных в содержании языковых форм и конвенциональных способах их выражения, как своеобразная система членения мира и форма его категоризации.

Языковая картина мира приравнивается к наивной (практической) картине мира, которая складывается естественно, непроизвольно в процессе жизнедеятельности, накопления практического опыта. Стремясь к точности и объективности, научная КМ строится осознанно, целенаправленно, при помощи специального языка, терминологии.

Таким образом, научная картина мира представляет собой совокупность научных знаний о мире, выработанную всеми частными науками на данном этапе развития человеческого общества. Однако следует отметить, что разделение КМ на научную и наивную является условным, так как наука оказывает большое влияние на повседневный образ жизни и влияет на наивную КМ.

Принимая во внимание тот факт, что язык не только хранит, но и передает информацию от одной культуры (сообщества) к другой, язык образует три типа картин мира: первичную, вторичную и опосредованную. При этом под первичной картиной мира следует понимать языковую картину мира, отражаемую родным языком, вторичная картина мира возникает при изучении иностранного языка и культуры, и является картиной, создаваемой языком. В случае опосредованной картины мира, знания и представления об окружающей действительности реконструируются через образы, отраженные иноязычной культурой.

Учитывая тот факт, что картина мира обладает особой пластичностью и подвижностью, она может изменяться в процессе взаимодействия представителей (носителей) разных когнитивных пространств, коммуникативных сознаний. При таком взаимодействии происходит взаимообмен не только словами и выражениями, но и системами категоризации мира, системами опыта и знаний, когнитивными пространствами. Более того, наблюдаются несовпадения в языковых и концептуальных картинах мира. Подобные несовпадения в языковых и концептуальных картинах мира составляют национально-культурную специфику представителей того или иного народа.

Исследование зон пересечения когнитивных пространств на материале заимствованной лексики в деловом дискурсе позволило выявить национально-культурные особенности ведения бизнеса того или иного народа. Такие заимствования в определенной степени изменяют картину мира, закрепленную в данном языке и привносят в нее элементы иного мировидения. Иноязычные лексические единицы выполняют определенные функции в структуре англоязычного текста, а именно являются маркером «чужой культуры», «чужой картины мира», а также способствуют детерминированию национальной специфики того или иного лингвокультурного сообщества.

В данной работе под заимствованием понимаем элемент чужого языка, перенесенного из одного языка в другой в результате языкового контакта, а также сам результат перехода этого элемента. С точки зрения их освоенности заимствования подразделяют на освоенные, интегрированные, ассимилированные и неосвоенные, гетерогенные, иностранные слова. Ассимилированные слова и выражения зафиксированы лексикографическими источниками, а неассимилированные функционируют в окказиональных употреблениях, представляют часть словарей иностранных слов. Основываясь на классификации «по этапу внедрения» в принимающий язык, заимствованные слова и выражения подразделяют на экзотизмы, иноязычные вкрапления и варваризмы. В данном диссертационном исследовании мы рассмотрели культуремы, то есть слова и выражения обладающие культурным компонентом значения. На лексическом уровне такие культуремы выражены алиенизмами, то есть слова и выражения, перемещенные из какого-либо языка в английский язык в результате взаимодействия различных деловых лингвокультур.

Процесс заимствования таких культурем может быть обусловлен как лингвистическими, так и экстралингвистическими причинами. К основным лингвистическим причинам традиционно относят: 1) необходимость обозначения новых явлений, или заполнение лексемно-культурных лакун; 2) повышение и сохранение коммуникативной четкости лексических единиц и детализация соответствующего значения; 3) с целью выражения национально-культурного оттенка слова. Материал данного диссертационного исследования позволил добавить следующие причины: 1) с целью привлечения внимания представителей англоговорящего сообщества; 2) с целью повышения точности описания, то есть приближает повествование к стилю научного (экономического) изложения.

Среди экстралингвистических выделяются следующие причины: 1) культурное влияние одного народа на другой; 2) массовые интеграционные процессы, межэтническая миграция; 3) наличие устных и письменных контактов стран с разными языками; 4) новаторство нации в определенной сфере деятельности; 5) предрасположение общества к принятию иноязычных средств коммуникации. Кроме того, немаловажной причиной является влияние экономического фактора, поскольку достижения научно-технического прогресса повлекли за собой информационный «взрыв», а интеграционные процессы приняли глобальный характер.

Проникая в английский язык как язык-реципиент, заимствованные культуремы претерпевают семантические изменения: сужение (специализация), расширение и смещение семантического значения. Под расширением (генерализацией) значения понимаем процесс, в результате которого происходит увеличение объема сигнификата. Сужением называют обратный процесс, при котором объем значения слова сужается, то есть происходит заимствование только одного лексико-семантического варианта. Принимая во внимание тот факт, что практическим материалом настоящего диссертационного исследования является терминологическая и профессиональная лексика — то наиболее характерным изменением для нее является сужение (специализация) значения.

Процесс познания действительности принимает сегодня глобальные формы, вовлекая все слои заимствованной лексики: как терминологическую, так и нетерминологическую лексику. В данном диссертационном исследовании под термином мы понимаем слово или словосочетание, которое обозначает специальное понятие в сферах экономики и финансов, является единицей специальной терминосистемы и служит для номинации и обеспечения профессионально-коммуникативной деятельности человека. Термин, как языковой знак, содержит языковое знание, то есть является результатом обыденного, наивного познания, рациональное (энциклопедическое, научное) и специальное (основанное на профессиональном опыте и возникшее как результат профессионального познания). Термин при этом следует отнести к рациональному знанию, то есть научной картине мира, в то время как не термин — к бытовому знанию, то есть наивной картине мира.

Причинами употребления заимствованного термина вместо слова родного языка или наряду с собственным словом могут служить и стремление сохранить краткость и технический характер этого термина, и сложность найти точный и подходящий эквивалент.

Профессиональная лексика экономики и деловых отношений представляет собой сложное объединение консубстанциональных терминов, которые, с одной стороны, охватывают терминологическую лексику, с другой — общеупотребительную лексику, то есть слова и словосочетания, которые используются при описании различных аспектов бизнеса и репрезентируют научную и наивную картины мира. Большое количество лексики претерпевает процесс детерминологизации, следовательно, граница между научными и наивными знаниями стирается.

Рассмотренные в данной работе заимствованные культуремы представлены из европейский и восточноазиатских языков, а именно: французского, немецкого, испанского, итальянского, русского, японского, корейского, китайского и других языков. Количественный анализ привел к следующим результатам: из французского языка заимствованные культуремы составляют 17%, из испанского - 8,5%, из немецкого - 7%, из русского - 8,5%, из японского - 25%, из корейского - 16%, из китайского -11%. Данные показатели свидетельствуют о том, что экономический рост страны и, как следствие, интенсивность внешнеэкономических контактов между англоговорящими и другими странами оказывают немаловажное влияние на количество заимствований.

Проанализированный практический материал позволил нам выделить следующие тематические сегменты корпуса заимствованной лексики делового дискурса английского языка: специфика деловой культуры; виды компаний, организаций; торговля и финансовые отношения; виды профессиональной занятости; особенности экономических систем и ведения бизнеса; конкуренция.

Материал нашего исследования свидетельствует о том, что английский язык содержит большое количество заимствованных слов и выражений, а следовательно знаний и представлений об особенностях ведения бизнеса в том или ином национальном деловом сообществе. Анализ этих особенностей позволил выделить следующие области пересечения картин мира представителей европейских и ориентальных деловых культур. К таким областям относятся: «особенности рынка», «магазин», «землевладелец, фермер», «служащий, работник», «иностранные служащие в компании», «взятка». Проанализированный материал позволяет сделать вывод о том, что английский язык представляет собой некий «центр» пересечения языковых, концептуальных, научных картин мира. В результате пересечения картин мира, происходит обогащение и пополнение не только языковой картины мира представителей англоговорящих стран, но и концептуальной, так как вместе с языковыми единицами заимствуются и новые концепты.

В данной работе концепт рассматривается как ментальное образование в сознании индивида, которое формируется из чувственного опыта, из языкового общения и отражает знания и опыт человека. Более того, концепт представляет собой коллективные содержательные ментальные образования, фиксирующие своеобразие соответствующей культуры. Другими словами, в сознании человека создаются детерминированные культурой «картинки мира» относительно каких-либо явлений, которые он непосредственно не наблюдал. Подобное представление называется стереотипом. Под стереотипами в данной работе мы понимаем сложные концепты, которые формируют стереотипную концептосферу представителей одной лингвокультуры о представителях другой.

Наличие отличий в культурах и сознаниях у представителей англоговорящих и восточноазиатских деловых сообществ обусловило заимствование концептов, а также их составляющих (микроконцептов) в английском языке.

Заимствованные микроконцепты, проанализированные в данной работе, позволяют создать профессиональный и этнический стереотип представителей немецкой, французской, японской, китайской бизнес культур. Языковые проекции концептов позволяют обнаружить не только особенности картин мира того или иного делового сообщества, но и своеобразие способа освоения мира этим сообществом. Однако практический материал показывает, что не только новые, неизвестные представления принимаются английским языком, наряду с уже существующими в английской/американской картине мира, то есть синонимичные слова и выражения полностью или частично совпадающих по значению. Такие слова называются межъязыковыми синонимами. В качестве межъязыковых синонимов в данной работе мы рассматриваем слова, которые имеют одно и то же лексическое значение, и различаются 1) оттенком значения, 2) экспрессивной окраской и 3) принадлежностью к тому или иному стилистическому слою языка. Совокупность синонимов составляет синонимический ряд, главным условием включения в который, является наличие различий у языковых единиц. Основной функцией межъязыковых синонимов является то, что каждый член синонимического ряда, представляя собой актуализацию определенного фрагмента содержания, новый ракурс его осмысления и описания, существенно дополняет и уточняет такую информацию, расширяя границы познания и понимания мира человеком.

Сравнительно-сопоставительный анализ синонимических рядов, заимствованных лексических единиц позволил не только выявить лексические значения этих слов, но и проанализировать концептуальные знания о мире представителей европейских и восточноазиатских деловых культур. В настоящей работе были выявлены следующие ряды межъязыковых синонимов, репрезентирующие следующие понятия: «бесплатно», «таможня, таможенные пошлины», «рынок, магазин», «договор, контракт», «работник, служащий», «типы аренды», «занятость, работа» и другие.

Анализ практического материала позволяет сделать вывод об отсутствии полностью идентичных по значению синонимов в языке, поэтому правомерно рассматривать межъязыковую синонимию, как значительное сходство значений слов при их незначительных семантических различиях. Таким образом, проанализированные в данной работе межъязыковые синонимы наглядно демонстрируют специфику национального языка, производную от специфики национальной культуры. Исследование значений межъязыковых синонимов способствует раскрытию заложенного в каждом языке мировоззрения, то есть характерного для отдельной лингвокультурной общности способа осмысления реальности. Знание «чужой» картины мира помогает инокультурному адресату соотнести новые сведения, знания и представления с соответствующими знаниями из «своей» картины мира.

Иноязычная лексика рсширяет и обогащает английскую/американскую картину мира, привносит элементы нового представления о мире. Через иноязычную лексику представители этой лингвокультуры получают возможность приобщиться к другим культурам. Более того, иноязычные заимствования способствуют развитию современного английского языка и культуры, поскольку язык может развиваться только при взаимодействии с другими лингвокультурами.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ефименко, Татьяна Николаевна, 2009 год

1. Абрамов В.П., Абрамова Г.А. Социолектная и обиходно-просторечная медицинская лексика. Краснодар, 2007.

2. Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: (К вопросу о предмете социолингвистики). Л.: Наука, 1975, с.75

3. Агаркова Н.Э. Исследование концепта Money в языковой картине мира // Когнитивный анализ слова. Иркутск: Из-во ИГЭА, 2000. — С. 87102.

4. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. 5-е изд., стереотип. М.: Рус. яз., 1986. 600с.

5. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова. Синергетика языка, сознания и культуры / Н.Ф. Алефиренко М.: Academia, 2002. - 394с.

6. Амосова H.H. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. М: 1956. - 218с.

7. Андреенко Л.М. Терминологическое значение общеупотребительных слов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1980. -27с.

8. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Морозова H.H. Лексикология английского языка. М.: Дрофа, 2000. — 230с.

9. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография: Избранные труды. Т. 2. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. - 767с.

10. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика (синонимические средства языка). М.: Наука, 1974. - 366с.

11. П.Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высшая школа, 1973. - 295с.

12. Арутюнова Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Сов. Энцикл., 1990. С. 136-137

13. Аскольдов Е.А. Концепт и слово // Русская словестность. От теории словестности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. - С. 267-279.

14. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов . М.: 1966. 286с.

15. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка / А.П. Бабушкин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос.ун-та, 1996.-104с.

16. Багинская И.Н. К проблеме ассимиляции заимствований (на материале английского и русского языков) http: // www.isuct.ru/shcherba/trud/baginskaya.htm - Retrieved 25.04.03

17. Багиян М.Б. Заимствования в современном английском языке. М.: Изд-во Дипломатической Академии МИД России, 2003. - 57с.

18. Бартминский Е. Этноцентризм стереотипа. Польские и немецкие студенты о своих соседях Текст. / Е. Бартминский // Славяноведение. 1997.-№1.-С. 12-24.

19. Барыбин Е.В. Искусство чайной церемонии. Ростов-на-Дону: Феникс.: 2005.- 187с.

20. Беккер A.B. Когнитивно-прагматический аспект современной иноязычной номинации в английском тексте: Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1992.

21. Бельчиков Ю.А. Культурологический аспект филологических дисциплин. // Филологические науки №4, 1998.

22. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики / Ю.А. Бельчиков // Язык: система и функционирование. — М.:1988. — С. 30-35.

23. Беляева С. А. Английские слова в русском языке XVI-XX вв. -Владивосток: Изд-во Дальневост. Ун-та, 1984. 108с.

24. Бережан С.Г. Семантические эквиваленты лексических единиц. Кишенев: Штиинца, 1973. 372с.

25. Березин Ф.М. О парадигмах в истории языкознания ХХв. / Березин Ф.М. // Лингвистические исследования в конце ХХв.: сб.обзоров / под общ. Ред. Ф.М. Березина. М.: Ин-т науч. инф. По обществ. Наукам РАН, 2000.-С.9-25.

26. Берков В.П. Двуязычная лексикография. — СПб: Изд-во СПб. ун-та, 1996.-247с.

27. Блумфильд Л. Язык. М.: Эдиториал УРСС, 2002. - 608с.

28. Блумфильд Л. Язык. Изд-во «Прогресс». Москва, 1968. 524с.

29. Бодуэн де Куртене И.А. Избранные труды по общему языкознанию. -Т.2 М.: Наука, 1963. - 572с.

30. Болдырев H.H. Концепт и значение слова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под рук. И.А. Стернина. Воронеж: Воронежский гос. ун-т., 2001. - С. 25-36.

31. Бондаренко A.A. Иноязычные элементы в русском языке как результат межъязыковых взаимодействий: (На материале журн., издающихся на рус. яз. в странах СЭВ): Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Киев, 1989.21с.

32. Брагина A.A. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте. М.: Русский язык, 1981, с.82-83

33. Брагина A.A. Неологизмы в русском языке. М.: Просвещение, 1973. - 224с.

34. Брагина A.A. Синонимы в литературном языке. М.: Наука, 1986.- 127с.

35. Бромлей Ю.В. Очерки теории этноса. М.: Наука, 1983.

36. Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М, 1953. Ч. 2 С.40

37. Бутина P.M. К проблеме контакта языков (на материале тюркских лексических элементов в английском языке): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1971. -21с.

38. Быховец H.H. Лексические заимствования среди английских неологизмов // Языковые ситуации и взаимодействия языков / Отв. ред. Ю.А. Жлуктенко. Киев: Наукова думка, 1989. - С. 133-146.

39. Вайнрайх У. Языковые контакты. Состояние и проблемы исследования. Б.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртэне, 2000. 264с.

40. Вайсгербер Й.Л. Язык и философия //Вопросы языкознания. — 1993. -№2-С.114-124.

41. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов Текст. /А Вежбицкая // Семантические универсалии и описание языков. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 263484.

42. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Язык и культура. — М.: Просвещение, 1973. 248с.

43. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Национально-культурный компонент семантики интернациональной терминологии // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков: Вища школа, 1980. С.68-77.

44. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990. - 269с.

45. Вилюман В.Г. Английская синонимика. Уч. пособие для вузов. М.: Высшая школа, 1980. - 128с.

46. Вилюман В.Г. Семантические и функциональные связи слов и их синонимия в современном английском языке. Автореф. докт. дисс.Л.,1971, с.15

47. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии //Труды МИФЛИ. Сборник статей по языкознанию. М., 1939. Т.5

48. Вишаренко С.В. Опыт сравнительного описания семантической структуры существительного "honor": В ранненовоанглийский (1500- 1570) и новоанглийский (1920 1990) периоды Текст. / С.В. Вишаренко. - СПб.: СПб. гос. ун-т, 1997. - 40с.

49. Владимирова И.Г. Глобализация мировой экономики: проблемы и последствия //Менеджмент в России и за рубежом №3. 2001 с.97-111

50. Володарская Э.Ф. Заимствование как универсальное лингвистическое явление //Вопросы филологии 2001 №1(7). С.11-27

51. Володарская Э.Ф. Лингвистическое заимствование как отражение межкультурных взаимодействий // Международная научная конференция «Язык и культура». М.: Изд-во ИИнЯз 14-17 сен., 2001b.-С.13

52. Володина М.Н. Когнитивно-информационная природа термина (на материале терминологии средств массовой информации). М.: Изд-во МГУ, 2000. - 128с.

53. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропологической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. 2001., №1. - С.64-72

54. Воркачев С.Г. Методологичекие основания лингвоконцептологии // Теоретическая и прикладная лингвистика: Межвуз. сб. науч. тр. Вып. 3. Аспекты метакоммуникативной деятельности. Воронеж, 2002. С. 79-95

55. Воробьев В.В. Культурологическая парадигма русского языка: Теория описания языка и культуры во взаимодействии. М.: Институт русск. Яз. Им. А.С.Пушкина, 1994. 76с.

56. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы) Текст.: монография /В.В. Воробьев. М.: РУДН, 1997. - 331с.

57. Гаджиев К.С. Введение в геополитику. Учеб. Для студ.вузов. М.: Логос. 2001.432с.

58. Гальчук Л.М. Межъязыковая синонимия (на материале русского и алтайского языков) // htlm — документ. — www. philosophy. nsc.ru/journals from 25.12. 2007

59. Голованова Е. И Лингвистическая интерпретация термина: когнитивно-коммуникативный подход / Е. И. Голованова // Известия Уральского государственного университета. 2004. - № 33. - С. 18-25.

60. Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М., 1987.

61. Грейдина Н.Л. Реалии коммуникативно-культурного взаимодействия.- Пятигорск: ПГЛУ, 2001. 462с.

62. Гречко В.А. Лексическая синонимия современного русского литературного языка / Под ред. М.И. Черемисиной. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1987. 153с.

63. Гринев C.B. Введение в терминоведение. М., 1993. С. 141-152

64. Гринев C.B. Основы лексикографического описания терминосистемы: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1990. 28с.

65. Гринев C.B. Терминологические заимствования (краткий обзор современного состояния вопроса) Приложение I. // Лотте С.Д. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. - М.: Наука, 1982, с. 108-135

66. Гришаева Л.И., Попова М.К. Взаимопонимание в диалоге культур: условия успешности: в 2ч. / под общ. Ред. Л.И. Гришаевой, М.К. Поповой. 4.2. - Воронеж: ВГУ, 2004. - 316с.

67. Грушевицкая Т.Г., Попков В.Д. Основы межкультурной коммуникации.: Учеб. Для вузов/ Под ред. А.П. Садохина. М.: ЮНИТИ- ДАНА, 2003. - 352с.

68. Гумбольдт В. фон Избранные труды по языкознанию: пер.с нем. / В.фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. - 398с.

69. Гумбольдт В. фон. Характер языка и характер народа // Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогересс, 1985. С.370-381.

70. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М: Прогресс, 1985. -450с.

71. Гумерова Н.Ж. Синонимичекие средства развертывания суперконцепта «видеть» в английском и русском языках. Автореф. на соиск. уч.ст. к.ф.н. Спец. 10.02.20 сравнит. Языкозн. Уфа 2000.24с.

72. Даниленко В.П. Русская терминология: Опыт лингвистического описания. М., 1977.

73. Дахокова М.Г. К проблеме иноязычных заимствований: Обзор научной литературы // Актуальные вопросы английской филологии. -Пятигорск, 1997. С.44-54

74. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. Благовещенск: Благовещ. Гуманит.колледж, 2000. — 310с.

75. Дейк Т.А. ван. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ./ Сост. В.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова. М.: Прогресс, 1989. — 312с.

76. Демьянков В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода /В.З. Демьянков // Вопросы языкознания. -1994.-№4.-С. 13-17.

77. Демьянков В.З. Понятие и концепт в художественной литературе и в научном языке. // Вопросы филологии М., 2001. №1. С. 35-47.

78. Добродомов И.Г. Заимствование // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990, с. 158

79. Долгов С.И. Глобализация экономики: новое слово или новое явление? -М.: ОАО Изд-во «Экономика», 1998. С.171

80. Донскова И.И. Некоторые аспекты диахронического и этимологического анализа терминов ЛСГ «ЖИЛЫЕ ЗДАНИЯ И ПОМЕЩЕНИЯ» в древнеанглийском языке // Проблемы теории языка и переводоведения: Сборник статей №5. М.: МПУ, 2001. - С.23-32

81. Дридзе Т. М. Прогнозное социальное проектирование как этап управленческого цикла: от жизненных ресурсов человека к социальным ресурсам общества // Прогнозное проектирование: теоретико-методологические и методические проблемы. М., 1994.

82. Дубичинский В.В. Лексические параллели. Харьков. 1993. 210с.

83. Дубровина Л.В. Мотировка терминов медицинской лексики // Функциональные стили: Лингвометодические аспекты. М: Наука, -1985.-С. 165-173.

84. Евгеньева А.П. Словарь синонимов русского языка в двух томах под. Ред. Евгеньевой А.П. Т.1 Л., 1971.- С. 11

85. Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М, 1971. -20с.

86. Ефремов Л.П. Основы теории лексического калькирования. Алма -Ата, 1974.-191с.

87. Ефремов Л.П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Автореф. дис. .канд. филол. наук. Алма-Ата, 1959. - 22с.

88. Жапов В.В. Особенности эволюции Black English как социального явления на современном этапе. // Лингвистика и межкультурная коммуникация. Вып.1. 2001. Вестник МГУ.

89. Жинкин Н.И. Язык. Речь. Творчество. М., 1998. 286с.

90. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. — Киев: Выща школа. 1974.- С.132-13391.3аботкина В.И. Новая лексика современного английского языка: Учеб.пособие для ин-тов и фак.иностр. яз. М.: Высш.шк., 1989. -126с.

91. Зарубина Н. Толерантность и действенность локальных экономических культур // http://www.zlev.ru/51 72.htm from 18.01.2008

92. Зенович Е.С. Словарь иностранных слов и выражений. М., Олимп: ООО «Фирма изд-ва ACT», 2000.

93. Золотова Г.А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Эдиториал УРСС, 2001. 368с.

94. Иирачек И. Анализ существительных с интернациональными суффиксами в русском языке в сопоставлении с чешским // Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков. 1980. С.84-98.

95. Кабакчи В.В. Английский язык межкультурного общения. — СПб: Образование, 1993. 200с.

96. Кабакчи В.В. Внешнекультурная коммуникация: (Проблемы номинации на материале англоязычного описания советской культуры): Автореф. дис. .д-ра. филол. наук. Л., 1987. -31с.

97. Кабакчи В.В. Лингвореволюция конца ХХвека и изменение лингвистической парадигмы // Англистика в XXI веке. Материалы конференции. СПб 22-24.11.2001. Филол.фак-т СПбГУ, 2002, с.80-86

98. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1998. 232с.

99. Кабакчи В.В. Функциональный дуализм языка и языковая конвергенция // Когнитивная лингвистика: ментальные основы и языковая реализация. Ч. 2. Текст и перевод в когнитивном аспекте / Сб. статей к юбилею проф. H.A. Кобриной. СПб. 2005. С. 165-175.

100. Казаринова Н.В. Межличностное общение Текст.: конспект лекций / Н.В. Казаринова. СПб.: Михайлов, 2000. - 62с.

101. Казкенова А.К. Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка) // Вопросы языкознания, 2003. С.72-80.

102. Капанадзе Л. А. Взаимодействие терминологической и общеупотребительной лексики // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С.82-91

103. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. — Москва: Гнозис, 2004. 390с.

104. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. -Москва: Гнозис, 2004. 309с.

105. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. 4-е изд., стереотип. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 264с.

106. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 264с.

107. Караулов Ю.Н. Этнокультурная и языковая ситуация в современной России: лингвистический и культурный плюрализм // «Мир русского слова». М., 2002. - №3. - С.28

108. Касевич В.Б. Язык и знание Текст. / В.Б. Касевич //Язык и структура знания / отв. ред. P.M. Фрумкина. М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1990.-С.8-25.

109. Ким Юань-Фу П.Л. Опыт синхронического изучения иноязычных лексических единиц: Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Алма — Ата, 1971.-25с.

110. Клоков В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиотического подхода В.Т. Клоков // Теоретичекая и прикладная лингвистика. Вып.2 Языки и социальная среда. Воронеж. Изд-во ВГУ, 2000. С.60-67

111. Князева Г.Ю. Лексикология английского языка. / Гинзбург Р.З., Хидекель С.С., Князева Г.Ю., Санкин A.A. М: 1978. - 269с.

112. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. Учеб. Пособие. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. 352с.

113. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика: Учебник. Изд. 3-е. М.: Комкнига, 2007. 352с.

114. Кобрина H.A. Культура и ее роль в лингвокреативной деятельности человека // Перспективные направления современной лингвистики: Studia linguistic-XII. СПб., 2003. - С. 61-67

115. Колпакова Г.В. Синонимия в лексикографии //http: //www. ksu.ru/fil/knl/index.php? from 22.06.08

116. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. -М.: Наука, 1990.-108с.

117. Комлев Н.Г. Слово в речи: Денотативные аспекты. — М.: Из-во Моск. Ун-та, 1992. 216с.

118. Комлев Н.Г. Слово, денотация и картина мира // Вопросы философии. 1981. №11. - С.25-37.

119. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. М.: МГУ им. Ломоносова, MAAL — 1999, -341с.

120. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. — СПб: Златоуст, 1999, с.158.

121. Кошелев А. В, Ситуации употребления терминов // Проблемы теории языка и переводоведения.: Сборник статей №5. — М.: МПУ, 2001. С.60-67.

122. Кравченко A.B. Классификация знаков и проблема взаимосвязи языка и знания Текст. /A.B. Кравченко // Вопросы языкознания. -1999. №6.-С. 3-12.

123. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология Текст.: курс лекций / В.В. Красных. М.: Гнозис, 2002. — 284с.

124. Крысин JI. П. Иноязычное слово в роли эвфимизма // Русский язык в школе. М., 1998, №2. - С.71-74

125. Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык в школе, 1994, №6, с.5 6

126. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Наука, 1968.-208с.

127. Кубрякова Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика —психология когнитивная наука / Е.С. Кубрякова // Вопросы языкознания. - 1994(a). - №4. - С.34-47.

128. Кубрякова Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности. М.: 1986.-316с.

129. Кубрякова Е.С. Проблемы представлений знаний в языке / Е.С. Кубрякова // Структуры представлений знаний о языке. М.: ИНИОН РАН, 1994 (б).-С. 5-31.

130. Кубрякова Е.С. Размышления о судьбах когнитивной лингвистики на рубеже веков. // Вопросы филологии. 2001. №1(7) . — С. 27-35.

131. Кубрякова Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М., 19088.-С. 141-172.

132. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов Текст. /Дж. Лакофф // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988. - С. 12-51.

133. Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). СПб.: Изд-во С-Петерб. Ун-та, 1998.-160с.

134. Лебедько М.Г. Время как когнитивная доминанта культуры: Сопоставление американской и русской темпоральных концептосфер. Монография. Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2002. - 240с.

135. Лейчик В. М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. № 2. М., 1994.

136. Лейчик В.М., Никулина Е.А. Исследование терминологизмов в парадигматике: явление антонимии. // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. №1. — С.30-43.

137. Леонтович O.A. Россия и США: Введение в межкультурную коммуникацию Текст.: учебное пособие /O.A. Леонтович. -Волгоград: Перемена, 2003. 399с.

138. Леонтович O.A. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения Текст. : монография / O.A. Леонтович. — М.: Гнозис, 2005.-352с.

139. Леонтьев A.A. Языковое сознание и образ мира // Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993, С.16-21.

140. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков / Отв. ред. Ю.А. Жлуктенко. — Киев: Наукова думка, 1989. С. 76-133.

141. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // ИАН С ЛЯ. 1993. Т.52 №1.

142. Лотман Ю. М. Проблема византийского влияния на русскую культуру в типологическом освещении // Византия и Русь / Отв. ред. Г.К. Вагнер, М.: Наука, 1989.

143. Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М., 1961.

144. Лучинина E.H. Лингвокультурология в системе гуманитарного знания /E.H. Лучинина // Критика и семиотика. Вып.7, 2004. С.238-243

145. Лыоис Ричард Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: Пер. с англ. 2-е изд. - М.: Дело, 2001.-448с.

146. Мазина P.P. Глобализм в дискурсе лингвокультурологии / P.P. Мазина. URL: www.Ibci.ru/konferencia/page/statya39/ html/ -19.12.2005

147. Маковский М.М. Теория лексической аттракции. М.: 1971. -252с.

148. Маковский М.М. Язык-Миф-Культура. Символы жизни и жизнь символов. М.: 1996. 329с.

149. Малаховский Л.В., Микулина Л.Г. Русская культурно-коннотативная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому Словарю // Словари и лингвострановедение / Под ред. Е.М. Верещагина. М.: Русский язык, 1982. - С. 53-62.

150. Манерко Л. А. Язык современной техники: ядро и периферия. Рязань, 2000.

151. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику. М.: 2004.

152. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию: Учебное пособие. М.:Наследие, 1997. 208с.

153. Мейлах Б.С. Философия искусства и художественная картина мира//Вопросы философии 1983, №7. -С. 117-122.

154. Мечковская Н.Б., Норман Б.Ю. и др. Общее языкознание. -Учеб.пособие. Минск: Высшая школа, 1995. - 336с.

155. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. Л.: «Просвещение», 1967. -104с.

156. Михальчук И.П. Концептуальные модели в семантической реконструкции (индоевропейское понятие «закон») // ИАН С ЛЯ. 1997 Т.56, №4.

157. Молчанова Г.Г. Английский как неродной: текст, стиль, культура, коммуникация. Учебное пособие. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2007.-384с.

158. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун. -Владимир, 1980. 106с.

159. Мурзин Л.Н. О лингвокультурологии, ее содержании и методах / Л.Н. Мурзин // Русская разговорная речь как явление городской культуры. Екатеринбург: Арго, 1996. - С. 7-13.

160. Нерознак В.П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков. Омск, 1998.

161. Нещименко Г.П. Заимствование как проявление культурно-языковых контактов и их функционирование в языке-реципиенте // Встречи этнических культур в зеркале языка. М.: Наука., 2002. С .121128

162. Никитин М.В. Основания когнитивной семантики. СПб. 2003. Учебное пособие. Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена. 277с.

163. Обухова И.Н. Функционирование и словообразовательная активность англицизмов в современном русском языке: (на материале современной прессы): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Днепропетровск, 1991. 21 с.

164. Олейникова О.Н. Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (с 1917 по 1940 гг.): Автореф. дис. .канд. филол. наук. — Воронеж, 1992. 18с.

165. Ольшанский И.Г. Этно(психо)семантика и национально-культурное своеобразие языков // Проблемы этносемантики: Сб. обзоров. -М.: ИНИОН РАН, 1998. С.29-51

166. Опарина Е.О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия Текст . / Е.О. Опарина // Язык и культура. М.: ИНИОН РАН, 1999. - С. 27-48.

167. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типологические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис. док. Филол. наук. М., 1995. - 35с.

168. Павленко Г.В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX в.): Дис. .канд. филол. наук. Таганрог, 1999. - 176с.

169. Палажченко П. Несистемный словарь: М.: Валент, 1999. С.5

170. Парфенова Т.А. Испанский элемент в английском тексте и его перевод на русский язык: Автореф. дис. .канд. филол. наук. 2001. -20с.

171. Пономаренко Л. А. Утойчивые л ексемо сцепления контактирующих языков: Автореф. дис. . д-ра филол. наук. Тбилиси, 1978.21с.

172. Попова З.Д. Из истории когнитивного анализа в лингвистике / З.Д. Попова // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронеж.гос.ун-та, 2001. - С.7-17.

173. Попова З.Д. Очерки по когнитивной лингвистике / З.Д. Попова, И.А. Стернин. Воронеж, 2001. - 190с.

174. Попова З.Д., Стернин И.А. Язык и национальная картина мира. -Воронеж: Изд-во Воронеж, гос.ун-та, 2003. — 59с.

175. Постовалова В.И. Лингвокультурология в свете английской парадигмы (к проблеме оснований и границ английской фразеологии) Текст. / В.И. Постовалова // Фразеология в контексте культур. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1999.

176. Потебня A.A. Мысль и язык // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. Проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. - С.51-65.

177. Почепцов О.Г. Языковая ментальность: Способ представления мира // Вопросы языкознания. 1990, №6.

178. Привалова И.В. Разнообразие подходов в развитии теоретических основ межкультурного общения / И.В. Привалова. Язык и межкультурная коммуникация // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2004, №3. С. 85-97

179. Прохорова В.Н. Профессионализмы. // Русский язык. Энциклопедия. М., 1997.

180. Прохорова В.Н. Русская терминология (лексико-семантическое образование). М.: МГУ, Филологический факультет, 1996. — 125с.

181. Прошина З.Г. Английский язык и культура народов Восточной Азии. Монограф. — Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 2001. -476с.

182. Прошина З.Г. Основные положения и спорные проблемы теории вариантности английского языка. Учебное пособие / З.Г. Прошина. -Хабаровск, 2007. 120с.

183. Прядко С.Б. Язык и культура: культурный компонент значения в лингвокультурологической лексике австралийского варианта английского языка (на примере аборигенных заимствований): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1999. 26с.

184. Реформатский A.A. Что такое термин и терминология? // Вопросы терминологии. М., 1961. С.49-51.

185. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002.

186. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка): Автореф. на соиск. уч. ст. канд.филол. наук, Волгоград, 2002. — 18с.

187. Рябова И.В. Национально-культурная специфика заимствованной лексики: (на материале экономической лексики русского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -М., 1996. -22с.

188. Рябцева Н.К. Язык и естественный интеллект / РАН. Ин-т языкознания. М.: Academia, 2005. - 640с.

189. Садохин А.П. Межкультурная коммуникация Текст.: учебное пособие / А.П. Садохин. М.: Альфа-М; ИНФРА-М, 2004. - 288с.

190. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи: (Москва «Универс» 1993) Пер. с англ./ Общ.ред. и вступ.ст. А.Е. Кибрика. М.: Издательская группа «Прогресс», «Универс», 1993. -656с.

191. Серио П. Как читают тексты во Франции // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с франц. И португ. М.: Прогресс, 1999. С. 14-53

192. Сешан Ш. Англицизмы в русской речи: (по материалам прессы 90-х гг.): Автореф. дис. . канд. филол. наук. -М., 1996. -20с.

193. Сиака Н.В. Формирование английского языка межкультурного общения в Африке (на материале культуры Ганы): Автореф. дис. на соиск. учен. ст. канд. филол. наук. С.-Пб, 2004. - 22с.

194. Скурту Н.П. Искусство и картина мира. Кишенев. «Штиинца». -1990.-219с.

195. Слобожанина H.A. Англо-американизмы во французском языке Квебека (лингвопрагматический аспект): Автореф. дис. .канд.филол. наук. Саратов, 2008. 21с.

196. Снитко Т.Н. Предельные понятия в западной и восточной лингвокультурах. Пятигорск, 1999.

197. Соколова A.M. К вопросу о многозначности термина // Научная литература. Язык. Стиль. Жанры. -М.: Наука. 1985. - С. 301-310

198. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка 30-90-е годы XIX в. М. - Л.: Наука, 1965, с. 164

199. Сорокин Ю.А. Лакуны как сигналы специфики лингвокультурной общности // Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. -М.: Наука, 1982, с.22-28.

200. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997.

201. Степанов Ю.С. Французская стилистика / Ю.С. Степанов — М.: Высшая школа, 1965. 356с.

202. Суперанская A.B., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. - 246с.

203. Тарасов Е.Ф. Межкультурное общение новая онтология анализа языкового сознания // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 7-22.

204. Татаровская И.М. Универсальный язык: PRO и CONTRA (лингво-политический аспект глобализации). М.: Современная экономика и право, 2003. - 48с.

205. Телия В.Н. Коннотативный аспект номинативных единиц. М.: 1986.-С. 98-128

206. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М., 1996. -325с.

207. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. — 2-е издание, доработанное. М.: Изд-во МГУ, 2004. -352с.

208. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово /Slovo, 2000. 264с.

209. Тер-Минасова С.Г. Язык как зеркало культуры. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1999.

210. Толикина E.H. Термин в литературном языке // Нормы современного русского литературного словоупотребления. М.; 1966.

211. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность: От теории словесности к структуре текста. Антология. / Под ред. Проф. В.П. Нерознака. М.: Academia, 1997. -- С. 306-315

212. Томахин Г.Д. Лексика с культурным компонентом значения // Иностранные языки в школе. 1980. - №6. - С. 47-50

213. Точилова E.H. Категоризация в рамках когнитивного подхода Текст. / E.H. Точилова // Лингвистическая реальность и межкультурная коммуникация: матер. Межд. Науч. конф. (Иркутск, 1921 апреля 2000 г.). Иркутск: Изд-во ИГЛУ, 2000. - С. 168-169.

214. Уваров В.В., Пятибратов И.Н. Страегический менеджмент и глобализация мировой экономики. Учеб. пос. по спец. «Менеджмент». М.: МУБиУ 2001.283с.

215. Уорф Б. Отношение норм поведения и мышления к языку // Новое в лингвистике. Вып. 1. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. С.135-168.

216. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) // Вопросы языкознания. — 1999. № 6. С.79-82

217. Уфимцева A.A. Типы словесных знаков. М.: 1974.

218. Уфимцева Н.В. Взаимодействие культур и языков: теория и методология // Встречи этнических культур. 1996. С. 154.

219. Федосов Ю.В. Принципы построения идеографического словаря русского языка: Монография. Волгоград: Перемена, 2001. - 190с.

220. Фесенко Т. А. Концептуальные системы как контекст употребления и понимания вербальных выражений Текст. / Т.А. Фесенко //Когнитивные аспекты языковой категоризации: сб. науч. тр. Рязань: Изд-во РГПУ им. С.А. Есенина, 2000. - С. 141-144.

221. Филин Ф.П. Очерки по теории языкознания, М., 1982. С.228-240

222. Фрумкина P.M. Концептуальный анализ с точки зрения лингвиста и психолога (концепт, категория, прототип) Текст. / P.M. Фрумкина // Научно-техническая информация. Сер. 2 Информационные процессы и системы. - 1992. - №3. - С. 1-8.

223. Хайдеггер М. Работы и размышления разных лет: пер. с нем. / М. Хайдеггер; составл., переводы, вступ. Статья и примеч. А.В. Михайлова. М.: Гнозис, 1993. - 464с.

224. Хайрулина Р.Х. Картина мира в русской фразеологии (в сопоставлении с башкирскими параллелями): пособие по спецкурсу / Р.Х. Хайрулина. -М.: Прометей, 1996. 147с.

225. Хантакова В.М. Теория синонимии: опыт интегрального анализа. Монография. Иркутск: Иркутс. гос. лингв, ун-т, 2006. - 211с.

226. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. VI. -М.: Прогресс, 1972, с. 344-382

227. Хауген Э. Языковой контакт // Новое в лингвистике: Языковые контакты. Вып. VI. - М.: Прогресс, 1972. - С.61-80

228. Цивьян Т.В. Лингвистические основы балканской модели мира. -М.: Наука.-1990.-163с.

229. Чернейко Л.О. Гештальтная структура абстрактного имени // Филологические науки, 1995. №4. С. 73-83.

230. Чернявская В.Е. Дискурс как объект лингвистических исследований // Текст и дискурс. Проблемы экономического дискурса: Сб. науч. Тр. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2001. С. 11-22

231. Чурсин О.В., Чурсина Л.Н. Прескриптивный подход к изучению термина. // Университетские чтения 2006. Симпозиум 1. Актуальные проблемы языкознания и литератороведения.

232. Шаклеин В.М. Заимствования в аспекте проблем лингвокультурологии // http://www.nbuv.gov.ua/Articles/kultnar/knp49. от 05.03.04

233. Шаклеин В.M. Этноязыковое видение мира как составляющее лингвокультурной ситуации. Вестник МГУ №1., 2000. С.73-78

234. Шаховский В.И. Эмоциональные культурные концепты: параллели и контрасты Текст. /В.И. Шаховский //Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. / ВГПУ, ПМПУ. — Волгоград — Архангельск: Перемена, 1996. С. 80-96.

235. Шеина И.М. Роль языка в формировании коллективной картины мира // Номинация и дискурс: Межвуз. Сб. научн. трудов / Отв. ред. Л.А. Манерко. Рязань: Изд-во РГПУ, 1999. - С. 127-130.

236. Шиманский B.C. Гетерогенные элементы и их функционирование в английском художественном тексте: Автореф. дис. .канд. филол. наук.-Киев, 1984. 23с.

237. Шинковский М.Ю. Российский регион: становление политического режима в условиях глобализации. Монограф. Владивосток, Изд-во ДВГУ 2000, 334с.

238. Шмелев А.Д. Ключевые идеи русской языковой картины мира и межкультурная коммуникация //Тезисы пленарного доклада на II Международной конференции РКА «КОММУНИКАЦИЯ: КОНЦЕПТУАЛЬНЫЕ И ПРИКЛАДНЫЕ АСПЕКТЫ» («Коммуникация 2004»).

239. Щерба А.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974.-230с.

240. Яковлева С.А. Динамика лексических значений полисемичных национализмов в культуре речи. (Мехико ХХв.): Автореф. дис. .канд.филол. наук //http: //orel3.rsl.ru/dissert/EBD711А

241. Ярцева В.Н. История английского литературного языка IX-XV вв. -М.: Наука, 1985.-248с.

242. Adamu L.Fatima. Globalisation and Economic Glocalisation in Nothern Nigeria // http:// www. Globalisation.ctr/html (from 18.01.2008)

243. Bartelson J. Three concepts of globalization in International Sociology. Journal of International Association, Sage, Vol. 15 No2. 2000. pp.124-136

244. Cardinal Linda. The Ideological Limits of Linguistic Diversity in Canada // Journal of Multilingual and Multicultural Development. Vol. 26 No6. 2005. P.481

245. Chen F. Judy, Warden A. Clyde, Chang H.T. Is English a Brand: The Impact of English Language Learning on Product Evaluation // The Journal of Language for International Business; 2006, ABI/INFORM Global pp.29

246. Crystal David. English as a Global Language. Cambridge University Press, 1997. - 150p.

247. Crystal David. English as a Global Language. Cambridge University Press., 2001.- 272p.

248. Duszak Anna and Okulska Urzula. Speaking from the Margin: Global English from a European Perspective. New York and Bern: Peter Lang., 2004. P. 293

249. Evans Stephen and Green Christopher. The Use of English by Chinese Professionals in post 1997 Hong Kong. Journal of Multilingual and Multicultural Development. Vol. 24. No5. 2003. P.336-387

250. Feldman R. Understanding Psychology. USA: McGraw Hill, 1993.-719p.

251. Gowen T. Creative Destruction: How Globalisation Is Changing the World's Cultures. — Princeton, NY: Princeton University Press. 320p.

252. Graddol David. English Next: Why Global English May Mean the End of "English as a Foreign Language". British Council, 2006. -128p.

253. Guangwei Hu. English Language Teaching in China. Regional Difference and Contributing Factors // Journal of Multilingual and Multicultural Development. Vol. 24. No 4. 2003. P.290

254. Haugen E. The Analysis of linguistic borrowing // Language. -Baltimore, 1950. Vol.26, № 2. - P.210-231.

255. Hayakawa S.I. Introduction to CasseFs Modern Guide to Synonyms and Related words. London, 1981.

256. Helvacioglu, B. Globalisation in the Neighborhood: From the nation-state to Bilkent Centre" in International Sociology. Journal of the International Sociological Association, Sage Vol. 15, No2. 2000, pp. 240-257

257. Hilgendorf Suzanne. Brain Gain statt instead of . Brain Drain. The Role of English in German education. — World Englishes, Vol. 24 № 1 Feb., 2005. P.54-55

258. Holmes J. An Introduction to Sociolinguistics. Second Edition. Pearson Education Limited. 2001. 406p.

259. Iwasaki Y. Englishization of Japanese and acculturation of English to Japanese Culture // World Englishes, 1994, v.13, #2, p.262

260. Jackendoff R. Conceptual Semantics Text. / R. Jackendoff Meaning and mental representations / ed. By U. Eco et al. — Bloomington Indianapolis: Indiana University Press, 1988. - P. 81-97.

261. Kachru Braj B. Model for non-native Englishes // Readings in English as an International Language / Edited by Larry E. Smith. Oxford, New York, Toronto, f.j.: Pergamon Press, 1983. P.69-86

262. Kaiser Cooke, M. Murder in the Laboratory: Termhood and the Culture Gap // Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995 Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995. - P. 283-290.

263. Kramsch Claire. In Search of the intercultural // Journal of Sociolinguistics 6/2, 2002: pp. 275- 285

264. Ladegaard J. Hans and Sachdev Itesh. "I like the Americans.But I Certainly Don't Aim for an American Accent: Language Learning in Denmark // Journal of Multilingual and Multicultural Development. Vol. 27, No2, 2006. P. 92-93

265. Langacker R. W. A view of Linguistic Semantics Text. / R. W. Langacker // Topics in Cognitive Linguistics / ed. By B. Rudzka-Ostyn. Amsterdam - Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1988.-P. 49-90.

266. Lippman W. Public Opinion Text./ W. Lippman. Third ed. -N.Y.: Free Press Paperbacks, 1997. - 288p.

267. Lockwood R. Global English and Language market trends // Language International, 1998. Vol. 10, No.4. - P. 16-18

268. Manz Stefan, Musolff Andreas. Introduction Discourses of Intercultural Identity in Britain, Germany and Eastern Europe // Journal of Multilingual and Multicultural Development. Vol. 25, No.5,6. 2004. P.361-362

269. Norman Labrie and Carsten Quell. Your language? My language or English// World Englishes, Vol.16, № 1, 1997, pp. 3-26.

270. Ouasthoff U. The uses of stereotype in everyday argument Text. / U. Quasthoff// Journal of Pragmatics. Vol. 2. - 1978. - P. 1-48.

271. Pakir Anne. English as a lingua franca: multiforms, multimedia, multi-disciplines // The Three Circles of English. Language specialists talk about the English language. / Edited by Edwin Thumboo/ -Singapore: UniPress, 2001. P. 77-90

272. Patrick Peter L. The Speech Community // The Handbook of Language Variation and Change. Edited by J.K. Chambers, Peter Trudgill and Natalie Schilling Estes. 2006. 807p.

273. Pederson E. Overview on the relationship between language and conceptualization Text. / E. Pederson, J. Nyuts // Language and conceptualization. -N.Y.: Cambridge University Press, 1997. — P. 1-12.

274. Phillipson Robert. Linguistic Imperialism. Oxford: Oxford University Press, 1992. - 365p.

275. Robertson R. Comments on the "Global Triad" and "Globalisation". 2003 http:// www.sociologyonline.co.uk/global essays/Global Robertson (from 12.11.2003)

276. Rodal Jerome Irving The Synonym Finder: Aylesbury: Rodale press 1979. 1355pP. 3.

277. Roedl Sara. Mickey and Mimi: The Global Flow of Cultural Products // The Journal of Language for International Business. 2006; 17, 1; ABI/INFORM Global . P.l

278. Schaeffer R. Understanding globalization: the social consequences of political, economic and environmental change / Robert K. Schaeffer -2nd ed. 2003.-486p.

279. Stanlaw J. Japanese and English: borrowing and contact. — World Englishes, Vol. 6, No. 2, 1987., pp. 93-109

280. Swyngedouw E. Globalisation or "Glocalisation"? Networks, territories and rescaling. — Cambridge Review of International Affairs, Vol.17, Nol, April 2004, pp. 25-48

281. Thompson Roger. Language Switching from Multiple Perspectives. World Englishes, Vol. 24 № 1 Feb., 2005. P. 108

282. Venter Linda. Print media and the glocalisation of knowledge : a case study by Dr. Linda Venter // http://www.venter%20 paper.pdf (from 18.01.2008)

283. Wang Yinquan. Loanwords or foreignisms? // English Today 60. -Cambridge University Press, 1999. Vol. 15, # 4 (October 1999). - P. 55-59

284. Webster's Dictionary of Synonyms. First Edition. A Merriam -Webster. A Dictionary of Discriminated Synonyms with antonyms and Analogous and contrasted words. / Copyright 1951 by G and Merriam Co. 907p.

285. Список использованных словарей и текстовых источников

286. Большой немецко-русский словарь под ред. Е.И. Лепинга. М., Русск. Яз. 1997. Том I, II. (НРС)

287. Гак В.Г., Ганина К.А. Новый французско-русский словарь — М. — Рус.яз. -1997.- 1195с. (ФРС)

288. Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М, Русск. Яз. - 2000. -864с. (ЛРС)

289. Загорская Н.В., Курчаткина И.Н. Испанско-русский словарь. М.: РУССО, Русск.яз., 1995. - 832с. (ИспРС)

290. Прошина З.Г. Англо-русский контактологический словарь восточной культуры. Изд-во ДВГУ, Владивосток. - 2004. - 578с. (АРКС)

291. Скворцова Н.А. Итальянско- русский словарь. М. — 1963. — 954с. (ИтРС)

292. Хинди-русский словарь. Гос. изд-во иностр. и нац. словарей под ред. А.П. Баранникова. М., 1201с. (ХРС)

293. Юзефович Н.Г. Soviet Cultural Terminology. Англо-английский словарь политического лексикона русской истории советского периода. — Хабаровск. -2003.- 184с. (ААСПЛ)

294. Thomas L. Friedman. The Lexus and the Olive Tree; N.Y. 2000

295. Nicholas Yapp. Debretfs Guide to Business etiquette. / Headline Book Publishing. London. 1994.

296. The Oxford English Dictionary./ Prep. By J.A. Simpson and E.S.C. Weiner 2nd ed.-Oxford: Clarendon Press. -2000 (OED)

297. Wei B. L:I E. Culture Shock! Hong Kong. / Portland, Oregon: Graphic Arts Center Publishing Company. 1998. - 280p.

298. The Harper Dictionary of Foreign Terms. / Third Edition Revized and edited by Eugene Ehrlich. 1990. - 432p. (HDFT)

299. Ann-Marie Imbornoni / Asian Loan words in English, http:// www. Infoplease.com/spot/asianwords l.html от 11.03.2005

300. Sinclair K. Wong Po-yee I. Culture Shock! China. A Guide to Customs and Etiquette. / Portland, Oregon: Graphic Arts Center Publishing Co. 1998. - 303p.

301. John Ayto. Dictionary of'Word origins. 1990 // Словарь новых слов английского языка. М. Русск. Яз. 1990. 434с.

302. Look Japan. (January 2002 May 2004). (LJ)18.Fortune (1995-1998).

303. The Economist (1997-2004). (Econ.)

304. Jo Ann. Meriwether Graig. Culture Shock! Singapore. / Times Editions. Ltd. -1997.-296p.21.http:// www. eng.globalisation. ru/ live/article

305. Susan Oak. Virginia Martin American/ Korean Contrasts. Patterns and Expectations in the U.S. and Korea. N/У/ Seoul, 2004. 294p.

306. The Longman Register of New Words // Дж. Эйто M. Русск. Яз. 1990. 438с. (LRNW)24.http:// www/ opals.ru/ Gefdata/digests South Korea: Lessons from a flat Yield. Andy Xie (Hong Kong). Or 03.06.2003

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.