Русско-якутские соответствия при переводе форм выражения категории множественности: Имена существительные тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.02, кандидат филологических наук Собакина, Ирина Владимировна

  • Собакина, Ирина Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2004, Якутск
  • Специальность ВАК РФ10.02.02
  • Количество страниц 172
Собакина, Ирина Владимировна. Русско-якутские соответствия при переводе форм выражения категории множественности: Имена существительные: дис. кандидат филологических наук: 10.02.02 - Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи). Якутск. 2004. 172 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Собакина, Ирина Владимировна

Введение.4

Глава 1. Теоретические вопросы языковых соответствий в современном переводоведении.9

1.1. Основные положения современной теории переводоведения.10

1.2 Некоторые вопросы перевода форм выражения категории множественности с русского на якутский язык.22

Выводы по первой главе.48

Глава 2. Межуровневые способы выражения категории множественности имен существительных в русском и якутском языках.51

2.1. Выражение категории множественности имен существительных в русском языке.54

2.2. Выражение категории множественности имен существительных в якутском языке.82

Выводы по второй главе. .106

Глава 3. Формы реализации русско-якутских соответствий категории множественности при переводе.110

3.1. Перевод форм выражения категории множественности на лексическом уровне.111

3.1.1. Имена существительные, имеющие полные соответствия.112

3.1.2. Имена существительные, при переводе которых используются дополнительные языковые средства.117

3.1.3. Имена существительные, при переводе которых происходит изменение форм числа.120

3.2. Перевод форм выражения категории множественности на морфологическом уровне. .123

3.2.1. Передача значений множественности при помощи форм множественного числа.124

3.2.2. Передача значений множественности при помощи форм единственного числа.130

3.3. Перевод форм выражения категории множественности на синтаксическом уровне.138

3.3.1. Сочетания «имя числительное + имя существительное».139

3.3.2. Сочетания «количественное слово + имя существительное». 142

Выводы по третьей главе.147

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Русско-якутские соответствия при переводе форм выражения категории множественности: Имена существительные»

В современном мире со стремительным развитием информатики и новых технологий все больше возрастает роль языковой коммуникации, в том числе и языкового перевода. Переводческая деятельность в настоящее время приобретает все большие масштабы и все большую социальную значимость.

Двуязычный перевод успешно функционирует при наличии прочной лингвистической основы. В связи с этим из года в год растет количество теоретических работ, посвященных исследованию ^ многочисленных аспектов переводческой деятельности в разных странах и языках.

Большую роль в жизни нашей республики играет русско-якутский перевод, который берет свое начало еще с XVIII века (первый перевод молитвы «Отче наш» на якутский язык был напечатан еще в 1705 году). С тех пор с русского на якутский язык переведено огромное количество литературы самого различного содержания.

Как пишет П.А.Слепцов, русско-якутский перевод прошел за это время несколько этапов своего развития (117, 48). На современном этапе ф развития перевода в Республике Саха актуальной становится задача разработки его теоретической базы: исследование вопросов частной теории русско-якутского перевода вообще и отдельных тем - в частности.

При установлении нормативности языка перевода, как отмечает Г.Г.Филиппов, важную роль играет сопоставительная грамматика (136, 59). Как известно, принадлежность русского и якутского языков к разным типам языковых групп и, соответственно, наличие глубоких системных расхождений в их лексической и грамматической структуре вызывает Р серьезные трудности при переводе и во многом становится причиной снижения качества последнего.

Среди многочисленных сложных вопросов русско-якутского перевода, безусловно, следует назвать русско-якутские соответствия категории множественности, и среди них - употребление имен существительных в форме множественного числа. Развитие перевода предполагает проведение обстоятельных исследований русского и якутского языков в функционально-сопоставительном аспекте.

Все вышесказанное определяет актуальность предлагаемого диссертационного исследования.

Объектом исследования является лингвистический аспект русско-якугского перевода.

Предметом исследования выступает категория множественности имен существительных в русском и якутском языках.

Научная новизна и теоретическая значимость работы вытекает из юго, что сопоставительное изучение функционирования в речи одних и тех же грамматических форм и структур в русском и якутском языках находится на начальной стадии. Предлагаемая работа является первым опытом исследования категории множественности в русском и якутском языках в функционально-сопоставительном аспекте, впервые выявляются переводческие соответствия форм выражения категории множественности в названных языках на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка.

Целью диссертационной работы является выявление соответствий при переводе форм выражения категории множественности имен существительных в русском и якутском языках на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях.

В соответствии с этим в работе ставятся следующие задачи:

- краткое изложение основных положений современной теории переводоведения;

- обобщение теоретических положений, раскрывающих специфику категории множественности в русском и якутском языках;

- описание морфологического, лексического и синтаксического способов выражения категории множественности имен существительных в русском и якутском языках;

- выявление русско-якутских соответствий при переводе форм выражения категории множественности имен существительных на морфологическом, лексическом и синтаксическом уровнях языка;

- выделение основных способов перевода форм выражения категории множественности имен существительных с русского на якутский язык.

Материалом для исследования послужили слова, словосочетания и предложения, извлеченные из текстов публицистического, официально-делового и научного стилей, произведений художественной литературы.

Теоретической и методологической основой исследования послужили труды исследователей категории числа А.А.Потебни, Д.И. Арбатского, Р.А.Будагова, В.И.Дегтярева, А.М.Косякина, Г.И.Миськевича и др.; тюркологов К.Гренбека, Г.Рамстедта, Н.К.Дмитриева, А.М.Щербака, В.Г.Гузева, Д.М.Насилова и др., труды теоретиков переводоведения Я.И.Рецкера, Ю.Найды, В.Н.Комиссарова, А.Д.Швейцера и др.; исследователей русского языка А.А.Шахматова, В.В.Виноградова, К.С.Аксакова, А.В. Бондарко, Д.Э. Розенталя, А.Е.Супруна и др.; якутского языка О.Н.Бетлингка, Е.И.Убрятовой, Л.Н.Харитонова, Э.К.Пекарского, П.А.Слепцова, Н.Е.Петрова и других авторов.

Методы исследования. В ходе работы применяются структурно-семантический, сравнительно-сопоставительный и описательный методы исследования.

Практическая значимость работы. Выводы и обобщения проведенного исследования будут способствовать дальнейшему укреплению норм якутского литературного языка, повышению культуры речи как СМИ, работников издательств, пресс-центров учреждений и организаций, так и самих носителей якутского языка. Результаты исследования могут быть использованы при подготовке специалистов по русско-якутскому переводу: разработке частной теории русско-якутского перевода, спецкурсов и материалов для практических занятий, выполнении курсовых и дипломных работ, подготовке учебников и учебных пособий по русско-якутскому переводу.

На защиту вынесены следующие основные положения:

1. Язык как живой организм фиксирует любые изменения в речевой практике коммуникантов, поэтому в век бурного развития многоязычия вполне закономерно существование как в русском, так и якутском языках различных вариантов употребления в речи тех или иных грамматических форм.

2. Наиболее рациональным путем в попытке систематизации встречающихся в речевой практике различных вариантов форм выражения категории множественности является распределение материала по функциональным стилям, что дает возможность разграничивать традиционные нормы якутского языка и явления, вызываемые потребностями использования его в современных условиях.

3. Категория множественности имени существительного в русском и якутском языках реализуется в различных вариантах употребления форм числа на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях.

4. В русском и якутском языках категория множественности выражается различными способами: часть из них имеет в семантико-структурном плане полное совпадение, частично наблюдаются примеры вариантного соответствия как во множественном, так и в единственном числе и, наконец, отмечаются случаи полного расхождения.

5. Значение множественности в якутском языке, который принадлежит к группе тюркских языков, традиционно выражалось именем существительным в форме единственного числа (или же в сочетании его с другими компонентами); в русском же языке как «сильная многознаменательная составляющая» категории числа выступает форма множественного числа, чем и обусловлены многочисленные колебания и нарушения при переводе имен существительных с русского языка на якутский.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, приложения, списка сокращений и материалов.

Похожие диссертационные работы по специальности «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», 10.02.02 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Языки народов Российской Федерации (с указанием конкретного языка или языковой семьи)», Собакина, Ирина Владимировна

Результаты исследования русско-якутских соответствий при переводе форм выражения категории множественности позволяют сделать ряд выводов, а именно:

Значения категории множественности имен существительных на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях языка передаются с русского на якутский язык различными способами, которые можно разделить на основе средств выражения множественности. В русском языке для выражения значений множественности широко распространено употребление формы множественного числа имени существительного, которой в якутском языке преимущественно соответствует форма единственного числа.

На лексическом уровне значение категории множественности имен существительных, выражаемое семантикой самого слова, передается с русского на якутский язык полными соответствиями, при помощи дополнительных языковых средств, а также путем замены форм числа. Имена существительные, преимущественно употребляемые в русском языке в форме единственного числа, нумеративные существительные, а также контекстуально обусловленные имена существительные характеризуются полными семантическими и формальными соответствиями в якутском языке.

Собирательное значение имени существительного может быть передано с русского на якутский язык при помощи дополнительных языковых средств, к которым относятся составные и парные существительные, а также описательный перевод и прием конкретизации.

Маркированным существительным со значением множественности русского языка в якутском языке соответствуют, в большинстве случаев, имена существительные, преимущественно употребляемые в единственном числе. В якутском языке формой множественного числа характеризуются семантические соответствия, выраженные в русском языке именем существительным с собирательным суффиксом в единственном числе.

На морфологическом уровне русско-якутские соответствия при переводе форм выражения категории множественности основываются на формальном обозначении значений множественности. Форма множественного числа употребляется для обозначения раздельного, собирательного множества, а также для выражения значений существительных, множественное число которых образовано при помощи семантически обусловленного способа. В форме единственного числа переводятся на якутский язык существительные, выражающие щ собирательное, совокупное значение, отвлеченные существительные, имена существительные, обозначающие сложные по составу, парные предметы и части тела, в связи с их преимущественным употреблением в я Kyi с ком языке в единственном числе.

На синтаксическом уровне русско-якутские соответствия выражения категории множественности, представленные сочетанием имен существительных со словами с количественной характеристикой, различаются формой числа имени существительного. В связи с особенностями синтаксической связи слов в рассматриваемых языках, 4 перевод сочетания имени числительного с именем существительным имеет фиксированный характер: в русском языке имя существительное употребляется в форме множественного числа, которая при переводе на якутский язык заменяется на форму единственного числа.

При передаче значений множественности с русского на якутский язык, выраженных сочетанием количественного слова с именем существительным, в якутском языке употребляется форма единственного числа. Но тем не менее для обозначения, выделения раздельного множества, состоящего из отдельных единиц, в якутском языке не исключено имя существительное может согласовываться с количественным словом в числе, приобретая форму множественного числа. В якутском языке слово с количественной характеристикой может занимать постпозицию по отношению к имени существительному, что выделяет, акцентирует значение множественности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В качестве лингвистической основы решения проблем частной теории русско-якутского перевода выступает сопоставительное изучение рассматриваемых языков, позволяющее глубже понять специфику каждого из них, выявить общность и различия, определить причины вызывающие те или иные трансформации. Одной из составляющих указанной теории является исследование соответствий при переводе форм выражения категории множественности имен существительных, в описании которых следует учитывать не только грамматические особенности, но также и степень их узуальности в соответствии с требованиями эквивалентности и адекватности перевода.

Категория множественности имен существительных в русском и якутском языках, возникшая в результате длительной абстрагирующей деятельности мышления человека, основывается на оппозиции «единичность-множественность» как по семантическим, так и формальным признакам, что проявляется в различных вариантах употребления грамматических форм числа.

Категория множественности имен существительных, которая тесно взаимодействует с категориями числа, собирательности, определенности/ неопределенности, реализуется на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях языка. На лексическом уровне значение множественности передается, немаркированными и маркированными , существительными и? приобретает собирательное значение. На морфологическом уровне формальными показателями категории множественности выступают: в русском языке - окончания множественного числа, суффиксы, префиксы, а также происходит изменение места ударения; в якутском языке - постфикс множественного числа -лар, «пережиточный» постфикс -т. На синтаксическом уровне категория множественности выражается сочетанием имен существительных с именами числительными и количественными словами. В якутском языке к синтаксическим способам выражения значения множественности относятся также парные существительные, повторение основы, устойчивые словосочетания, падежные формы, сочетания с частицей аах (Г.А.Никифоров).

В русском языке как «сильная многознаменательная составляющая» выступает форма множественного числа, в якутском языке значение множественности традиционно выражалось именем существительным в форме единственного числа, чем обусловлены многочисленные колебания и нарушения при переводе форм выражения категории множественности имен существительных, которые наблюдаются в текстах публицистического, официально-делового и научного стилей.

Проделанный в работе контрастивный анализ позволил выявить закономерности семантико-структурных соответствий и расхождений выражения категории множественности в русском и якутском языках, принадлежащих к разным типам языка. Русско-якутские соответствия при переводе форм выражения категории множественности на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях представлены в трех вариантах: полные соответствия, вариантные соответствия и несоответствия.

На лексическом уровне полные соответствия имеют в русском и якутском языках значения собирательной множественности. Замена формы числа имени существительного при переводе маркированных и собирательных существительных происходит в связи с узуальными нормами функционирования форм числа в якутском языке. Наряду с этим значение лексической множественности может быть передано на якутский язык при помощи составных, парных существительных, описательного перевода, приема конкретизации.

На морфологическом уровне категория множественности имен существительных передается с русского на якутский язык при помощи форм как множественного числа, так и единственного числа. Имена существительные при обозначении раздельного множества, а также для выражения собирательной, обобщенной множественности характеризуются полными соответствиями в семантическом и формальном плане. Имена существительные, употребляемые в русском языке преимущественно во множественном числе, передаются на якутский язык семантическими соответствиями в форме единственного числа.

На синтаксическом уровне при переводе форм выражения категории множественности с русского на якутский язык происходит замена форм числа имен существительных: после слов с количественной характеристикой вместо множественного числа имени существительного в русском языке выступает в якутском форма единственного числа. Множественное число имени существительного в якутском языке употребляется при выделении раздельного множества, выраженного сочетанием слов, и представляет вариантные соответствия.

При переводе форм выражения категории множественности с русского на якутский язык в текстах публицистического, официально-делового, научного характера наблюдаются в последнее время случаи калькирования форм числа русского языка, затрудняющее восприятие самого материала, обусловленные отчасти, как отмечает П.А.Слепцов, недостаточной зрелостью литературных норм. Наиболее активные процессы функциональных изменений якутского языка происходят в обласш русско-якутского перевода, которые позволяют выделять лингвистические признаки некоторых функциональных стилей, в связи с этим исследование русско-якутского перевода становится одной из приоритетных задач по укреплению норм якутского литературного языка.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Собакина, Ирина Владимировна, 2004 год

1. Азнабаев А., Псянчин В. К проблеме исторического развития аффикса множественного числа -lar в тюркских языках // Советская тюркология. -1971.-№5.-С. 11-20.

2. Антонов Н.К. Именное словообразование в якутском языке: Автореф. . к.ф.н. Д., 1952.- 17 с.

3. Антонов Н.К. Былыргы тюрк тыла. Якутск: Якуткнигоиздат, 1970.- 136 с.

4. Арбатский Д.И. Значения форм множественного числа имен существительных в современном русском литературном языке: Дисс. . к.ф.н.-М., 1954.-332 с.

5. Арбатский Д.И. Значения форм множественного числа имен существительных в современном русском литературном языке: Автореф дис. . к.ф.н.-М., 1954.-28 с.

6. Арбатский Д.И. Множественное число гиперболическое // Русский язык в школе. 1972. - №5. - С. 91-96.

7. Арбатский Д.И. Об изменении существительных в числе // Русский язык в школе. 1962. - №1. - С. 16-18.

8. Арбатский Д.И. Формы множественного числа со значением длительности, протяженности // Русский язык в школе. 1970. - №6. - С. 71-73.

9. Ахунзянов Э.М. Контрастивная грамматика: морфология русского и тюркских языков: Учебное пособие. Казань: Изд-во Казан-го унив-та, 1987.- 151 с.

10. Ю.Бархударов JI.C. Язык и перевод:. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

11. П.Баскаков Н.А. Введение в изучение тюркских языков: Учебник для гос.университетов. М.: Высшая школа, 1969. - 383 с.

12. Баскаков Н.А. Историко-типологическая морфология тюркских языков. (Структура слова и механизм агглютинации). М.: Наука, 1979. - 274 с.

13. Батрак А.В. Семантический анализ текста и перевод. М.: МГПИИЯ им. М.Тореза, 1980.-40 с.

14. Бётлингк О.Н. О языке якутов. Новосибирск: Наука, 1990. - 645 с.

15. Бондаренко М.Г. Множественное поэтическое: функциональный и сущностный аспекты (на материале русской поэзии на I трети XX в.): Дисс. . к.ф.н. Ростов н/Д., 1991. - 180 с.

16. Бондарко А.В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. Д.: Наука, 1983. - 208 с.

17. Браженене Н.А. Стилистическая функция грамматической категории числа имен существительных в литовском языке (в сопоставлении с английским):Дисс. . к.ф.н. Вильнюс, 1984. - 186 с.

18. Брусенская Л.А. Семантические и функциональные аспекты интерпретации категории числа в русском языке: Дисс. . д.ф.н. Р-на-Дону, 1994.-301 с.

19. Будагов Р.А. Очерки по языкознанию.- М.: Изд-во АН СССР, 1953.-280 с.

20. Будагов Р.А. Проблемы развития языка. М.: Наука, 1965. - 73 с.

21. Буранов Д.Б. Сравнительная типология английского и тюркских языков. -М.: Высшая школа, 1983. 267 с.

22. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. М.: Высшая школа, 1986. - 639 с.

23. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: изд-во МГУ, 1978. - 172 с.

24. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения , 1980. - 342 с.

25. Гаджиева Н.З. Основные пути развития синтаксической структуры тюркских языков. М.: Наука, 1973. 408 с.

26. Газизов Р.С. Сопоставительная грамматика татарского и русского языков. Казань: Тат.кн.изд-во, 1959. -308 с.

27. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К.В., Шанский Н.М. Современный русский язык. М.: Учпедгиз, 1957. - 408 с.

28. Гак В.Г., Львин Ю.И. Курс перевода. Французский язык (Общественно-политическая лексика). М.: Международные отношения, 1970. -400 с.

29. Гвоздев А.Н. Современный русский литературный язык. М.: Просвещение, 1973. -432 с.

30. Грамматика современного якутского литературного языка Т.1. (Фонетика и морфология) М.: Наука, 1982. - 496 с.

31. Грамматика современного якутского литературного языка. Т.2. (Синтаксис) Новосибирск: Наука, 1995. - 336 с.

32. Григорян А.С. Категория определенности/неопределенности в монгольских языках: Дисс. . к.ф.н. Улан-Удэ, 2001. - 190 с.

33. Гузев В.Г., Насилов Д.М. К интерпретации категории числа имен существительных в тюркских языках // Вопросы языкознания. 1975. -№3. - С. 98-111.

34. Гузев В.Г., Насилов Д.М. Словоизменительные категории в тюркских языках и понятие «грамматическая категория» // Советская тюркология. -1981.-№>3.-С. 22-25.

35. Гузев В.Г. Очерки по теории тюркского словоизменения: Имя (на материале староанатолийско-тюркского языка).- Л.: Изд-во ЛГУ, 1987. -144 с.

36. Данилова Н.И. Местоимения в якутском языке. Якутск: ЯНЦ СО РАН, 1991.- 120 с.

37. Данилова Н.И., Попова Н.И., Ефремов Н.Н. Курс якутской грамматики: Система морфологических категорий и синтаксических конструкций: Учеб.пособие.- Якутск: Триада, 2004. 2002 с.

38. Данияров А.Д. Категория множественности в современном казахском языке: Автореф. . к.ф.н. Алма-Ата, 1965. - 21 с.

39. Дегтярев В.И. Развитие лексико-грамматических классов собирательных и вещественных существительных в русском языке XI XVI вв.: Автореф. . к.ф.н. - Ростов н/Д., 1965. - 11 с.

40. Дегтярев В.И. Категория числа в славянских языках. Ростов н/Д.: изд-во Рост.унив-та, 1982. -320 с.

41. Дегтярев В.И. Формирование категории вещественности // Вопросы языкознания. 1971. - №6. - С. 54-62.

42. Дизенко Н.Д. Существительные с количественным значением в современном русском языке (Семантика и синтаксическое функционирование): Дисс. . к.ф.н. М., 1986. - 207 с

43. Дмитриев Н.К. Грамматика башкирского языка. M.-JL: Изд-во АН СССР, 1948.-276 с.

44. Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков. Избранные труды. М.: Изд-во Вост.лит-ры, 1962. - 607 с.

45. Дмитриева Е.Н. Сопоставительная грамматика русского и якутского языков. 4.1. Фонетика и морфология. Якутск: Изд-во ЯГУ, 2000. - 128 с.

46. Еселевич И.Э. Из истории категории собирательности в русском языке. -Казань: Изд-во Каз.унив-та, 1979. 160 с.

47. Закирьянов К.З. Семантическая категория множественности и ее грамматическое выражение в русском и башкирском языках // В сб.: «Семантические категории языка и методы их изучения (Тезисы сообщений)». 2 часть. - Уфа, 1985. - С. 30-31.

48. Зализняк А.А. Русское именное словоизменение М.: Наука, 1967.-370 с.

49. Зализняк А.А., Падучева Е.В. О контекстной синонимии единственного и множественного числа существительных в русском языке // Информационные вопросы семиотики, лингвистики и автоматического перевода. Вып. 4. - М., 1974. - С. 74-78.

50. Ильяш М.И., Мижевская Г.М. и др. Практическая стилистика русского языка. Киев: Высшая школа, 1975. - 254 с.

51. Исследования по синтаксису тюркских языков. М.: Изд-во Вост.лит-ры, 1962.-219 с.

52. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч. 2. Морфология. М.: Изд-во АН СССР, 1956. - 336 с.

53. Исследования по сравнительной грамматике тюркских языков. Ч. 3. Синтаксис. М.: Изд-во АН СССР, 1961.-232 с.

54. Исхаков А.И. Морфологическая структура слова и именные части речи в современном казахском языке: Автореф.дисс. . д.ф.н. Алма - Ата, 1964 -28 с.

55. Калинина JI.B. Семантика и функционирование абстрактных существительных в форме множественного числа в современном русском языке: Дисс. . к.ф.н. Киров, 1999. -255 с.

56. Клементьева Е.Ф. Категория собирательности в эрзянском языке: Автореф.дисс. . к.ф.н. Саранск, 2001. - 18 с.

57. Клементьева Е.Ф. Категория собирательности в эрзянском языке: Дисс. . к.ф.н. Саранск, 2001. - 167 с.

58. Кондратьева Г.Н. Обобщенность как структурно-семантическая категория в современном русском языке. М.: Прометей, 1993. - 198 с.

59. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М.: Высшая школа, 1965. - 288 с.

60. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1980. - 166 с.

61. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1990. - 247 с.

62. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: «ЭТС», 2002. -424 с.

63. Кононов А.Н. Показатели собирательности-множественности в тюркских языках. Сравнительно-исторический этюд. Л.: Наука, 1961. - 28 с.

64. Косякин A.M. Категория числа имен существительных в современном немецком языке: Автореф.дисс. . к.ф.н. М., 1962. - 16 с.

65. Котова З.И. Собирательные существительные в английском языке: Автореф.дисс. . к.ф.н. Л., 1963. -23 с.

66. Курамбаева Т.С. Выражение определенности и неопределенности в туркменском языке: Автореф.дисс. . к.ф.н. Ашхабад, 1989. -27 с.

67. Лазарев В.А. Обобщенно-собирательное значение в семантической парадигме единственного числа существительного (на материале современного русского языка): Автореф.дисс. . к.ф.н. Р-на-Дону, 2002. -26 с.

68. Лазарев В.А. Обобщенно-собирательное значение в семантической парадигме единственного числа существительного (на материале современного русского языка): Дисс. . к.ф.н. Р-на-Дону, 2002. - 141 с.

69. Латышев Л.К. Курс перевода (эквивалентность перевода и способы ее достижения). М.: Международные отношения, 1981. - 247 с.

70. Латышев Л.К. О переводческих трансформациях // Методика и лингвистика. М.: Наука, 1981. - С. 127-138

71. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, критики и методики преподавания. М.: Просвещение, 1988. - 160 с.

72. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода. М.: Международные отношения , 1976. - 205 с.

73. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. М.: Высшая школа, 1985.-256 с.

74. Львова Э.Л. Категория числа имен существительных в стилях литературного языка XXII в.: Автореф.дисс. . к.ф.н. М., 1965. - 25 с.

75. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. М.: Высшая школа, 1985.-232 с.

76. Любимов К.М. О числовом значении нулевой формы тюркских существительных // Советская тюркология. 1972. - №5. - С. 78-83.

77. Маевская Н.И. О собирательных именах существительных // Русский язык в школе. 1968. - №6. - С. 92-95.

78. Максимова Г.В. Лингвистические средства выражения категории множественности и общности: Дисс. . к.ф.н. Л., 1986. - 253 с.

79. Манчурян Р.С. Сингулятивы в русском языке // Русский язык в школе. -1965.-№6.-С. 25-31.

80. Меновщиков Г.А. Способы выражения единичности и множественности в языках различного типа // Вопросы языкознания. 1970. - №1. - С. 82-88.

81. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка. М.: Просвещение, 1981.-251 с.

82. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Моск.лицей , 1996.-208 с.

83. Миськевич Г.И. Употребление собирательных существительных в современном русском литературном языке // Русский язык в нац. школе.1970. -№3.- С. 76-79.

84. Миськевич Г.И. К вопросу о лексическом значении собирательных имен существительных // Памяти академика В.В.Виноградова. М.: Изд-во МГУ, 1971.-№6.-С. 114-119.

85. Найда Ю.А. Наука перевода // Вопросы языкознания. 1970, № 4.

86. Никитевич В.М. Грамматические категории именных частей речи в современном русском языке. Алма - Ата, 1959. - 112 с.

87. Никитевич В.М. Грамматические категории имени и глагола в русском языке. Алма-Ата: Главиздат, 1962. - 310 с.

88. Никитевич В.М. Грамматические категории в современном русском языке. М.: Учпедгиз, 1963. - 246 с.

89. Никитевич В.М. Лексико-грамматические особенности категории числа имен существительных в русском языке // Русский язык в нац. школе.1971.-№3.-С. 9-17.

90. Никифоров Г.А. О значениях аффикса -лар в якутском языке // Тюркологический сборник. М. - JL: Изд-во АН СССР, 1951. - С. 136146.

91. Никифоров Г.А. Категория множественности в якутском языке: Автореф.дисс. . к.ф.н. -М., 1952. 19 с.

92. Оконешников Е.И. Лингвистические аспекты терминологии языка саха. -Якутск: Изд-во СО РАН, 200ч. -196 с.

93. Панфилов В.З. Типология грамматической категории числа и некоторые вопросы ее исторического развития // Вопросы языкознания. 1976. -№4.- С. 25-27.

94. Петров Н.Е. Частицы в якутском языке. Якутск: Кн.изд-во, 1978. 300 с.

95. Петрова Т.И. Ыраастык сахалыы санарыах (На чистом языке саха). -Якутск: ГУП "Полиграфист" ЯНЦ СО РАН, 1996. 118 с.

96. Попов Р.Н., Валькова Д.П., Маловицкий Л.Я., Федоров А.К. Современный русский язык. М.: Просвещение, 1978. - 463 с.

97. Попова М.Л. Категория собирательности имен существительных в древнерусском языке: Автореф.дисс. . к.ф.н. Л., 1955. - 17 с.

98. Попович А. Проблемы художественного перевода. М.: Высшая школа, 1980.- 199 с.

99. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. М.: Просвещение, 1968.-551 с.

100. Прокопович Е.Н. Употребление в литературном языке существительных с обобщенно-собирательным значением // Русский язык в школе. 1966. - №4. - С. 29-32.

101. Рахманова Л.И. Суздальцева В.Н. Современный русскоий языке: Лексика, фразеология, морфология. М.: ЧеРо, 1997.- 479 с.

102. Ревзин И.И. Об иерархии грамматических категорий славянских языков (на примере имен существительных) // Советское славяноведение. 1969. -№5.-С. 74-76.

103. Ревзин И.И. Так называемое «немаркированное множественное число» в современном русском языке // Вопросы языкознания. 1969. - №3. - С. 62-74.

104. Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. // Вопросы теории и методики учебного перевода. М., 1950.

105. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

106. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский. М.: Просвещение, 1982. - 159 с.

107. Рзаева Н.К. Множественное число имен существительных и его лексико-графическая разработка в русско-иноязычных словарях: Дисс. . к.ф.н.-Баку, 1986.- 176 с.

108. Роганова З.Е. Перевод с русского языка на немецкий. М.: Высшая школа, 1971.-208 с.

109. Рожкова Г.И. Очерки практической грамматики русского языка.- М.: Высшая школа, 1987. 158 с.

110. ПО. Розенцвейг В.Ю. Перевод и трансформация. // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М.: Наука, 1964. - с. 88-98.

111. Сергеев В.И. Лексический способ выражения множественности в чувашском языке // Советская тюркология. 1973. - №3. - С. 3-8.

112. Сергеев В.И. Способы выражения множественности в чувашском языке: Дисс. . к.ф.н. М., 1973. - 192 с.

113. Серебренников Б.А. О некоторых частных деталях процесса образования множественного числа -лар в тюркских языках // Советская тюркология. 1970. - №1. - С. 49-53.

114. Серебренников Б.А., Гаджиева Н.Г. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Баку: Маариф, 1976. - 304 с.

115. Слепцов П.А. Якутский литературный язык. Истоки, становление норм. Новосибирск: Наука, 1986. - 263 с.

116. Слепцов П.А. Якутский литературный язык: Формирование и развитие общенациональных норм. Новосибирск: Наука, 1990. - 277 с.

117. Слепцов П.А. Нууччалыы-сахалыы тылбаас историятыттан (Из истории русско-якутского перевода) // Саха тыла-ийэ тыл. Вып.5. -Якутск: минитип-я Деп-та НИСПО МО PC (Я), 1999.- С. 45-52.

118. Современный русский литературный язык / Под ред. Н.М.Шанского. -Д.: Просвещение, 1988. 670 с.

119. Современный русский язык / Под ред. В.А.Белошапковой. М. Высшая школа, 1989. - 318 с.

120. Современный русский литературный язык / Под ред. Леканта П.А. -М.: Высшая школа, 2001. 461 с

121. Соколов С. А. Категория определенности-неопределенности как система коммуникативных и семантико-синтаксических отношений (на примере турецкого языка) // Советская тюркология. 1989. - №1. - С. 3241.

122. Соколов С.А. Категория числа в турецком литературном языке и ее взаимосвязь со смежными лексико-грамматическими категориями // Советская тюркология. 1970. - №4. - С. 71-81.

123. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Синтаксис. -М.: Наука, 1986.-285 с.

124. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Морфология. М.: Наука, 1988. - 560 с.

125. Структура и история тюркских языков. М.: Наука, 1971.-311 с.

126. Сыроваткин С.Н. Теория перевода в аспекте функциональной лингвосемиотики. Калинин: КГУ, 1978. - 84 с.

127. Тлебзу М.Д. Сопоставительная типология грамматической категории имени прилагательного и языковые средства их выражения в современном русском, адыгейском и французском языках: Дисс. . к.ф.н. Майкоп, 1999.- 179 с.

128. Убрятова Е.И. Аффикс обладания -лаах в якутском языке. В кн.: Белек С.Е.Малову. Фрунзе, 1946. - С. 60-65.

129. Убрятова Е.И. Парные слова в якутском языке. В кн.: Язык и мышление. М.-Л., 1948. - С. 297-328.

130. Убрятова Е.И. Исследования по синтаксису якутского языка. 4.1. Простое предложение. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1950. - 304 с.

131. Уляшева Я.О. Функционально-семантическое поле определенности/ неопределенности в современном русском языке: Автореф.дисс. . к.ф.н. Таганрог, 2002. - 26 с.

132. Фаттахова Р.Ф. Категория числа в современном татарском литературном языке: Автореф.дисс. .к.ф.н. Казань, 2002. - 25 с.

133. Фаттахова Р.Ф. Категория числа в современном татарском литературном языке: Дисс. .к.ф.н. Казань, 2002. - 214 с.

134. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1968.-396 с.

135. Филиппов Г.Г., Винокуров И.П. Саха тыла. Тыл баайа. Сака дорбооно. Тыл тутула. Якутск: Бичик, 1996.- 192 с.

136. Филиппов Г.Г. Нуучча тылыттан тылбаас кэскилэ (Будущее русско-якутского перевода) // Саха тыла-ийэ тыл. Вып.5. Якутск: минитип-я Деп-таНИСПО МО PC (Я), 1999.- С. 53-60.

137. Фролова Л.И. Категория собирательности в русском языке: Автореф. дисс. . к.ф.н. М., 1950. - 18 с.

138. Хабибуллина Э. Абстрактные существительные множественного числа во французском и русском языках. Казань: Изд-во Казан.унив-та, 1988. -136 с.

139. Хазратова Р. Выражение множественности в именах туркменского языка: Автореф. дисс. . к.ф.н. Ашхабад, 1971. - 24 с.

140. Харитонов Л.Н. Неизменяемые слова в якутском языке. Якутск: Гос.изд-во ЯАССР, 1943. - 83 с.1Г.З

141. Харитонов JI.H. Современный якутский язык. 4.1. Фонетика и морфология. Якутск: Кн.изд-во, 1974. 312 с.

142. Холодович А.А. Категория множества в японском языке в свете обшей теории множества в языке // Учен. зап. Ленингр-го унив-та. №69.- Серия филол. наук. - Л., 1946, вып. 10. - С. 15-36.

143. Цыдендамбаев Ц.Б. Грамматические категории бурятского языка в историко-сравнительном освещении.- М.: Наука, 1979,- 148 с.

144. Чеснокова Л.Д. Категория неопределенного множества и семантические формы мысли // Семантика Грамматических форм. Р-на-Дону, 1982.- с.21-31

145. Черняковская Л.А. Информационные компоненты текста как объект перевода // Тетради переводчика. Вып. 22. - М.: Высшая школа, 1987. -С. 30-38.

146. Черняковская Л.А. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. - С. 17-24.

147. Черосов М.А. Основные типы синтаксических словосочетаний в якутском языке. Якутск: Кн.изд-во, 1972. - 112 с.

148. Шахматов А.А. Очерк современного русского литературного языка. -М.: Учпедгиз, 1941. 288 с.

149. Шахматов А.А. Из трудов по современному русскому языку. М.: Учпедгиз, 1952. -271 с.

150. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

151. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука, 1988.-214 с.

152. Швейцер А.Д. Эквивалентность и адекватность // Коммуникативный инвариант перевода в текстах различных жанров. Вып.343. М., 1989. - С. 52-58.

153. Щербак A.M. Формы числа в тюркских языках // Вопросы языкознания. 1970. - №3. - С. 87-99.

154. Щербак A.M. Очерки по сравнительной морфологии тюркских языков. (Имя). Л.: Наука, 1977. - 191 с.

155. Щетинкин В.Е. Пособие по переводу с французского языка на русский.- М.: Просвещение, 1987. 160 с.

156. Ястремский С.В. Грамматика якутского языка. М.: Учпедгиз, 1938. -227 с.1. Словари:

157. Афанасьев П.С., Слепцов П.А., Лиханов В.И. и др. Саха тылын быИаарыылаах кылгас тылдьыта.- Дьокуускай: Бичик, 1994. 264 с.

158. Быганов В.И. Краткий русско-якутский словарь экономических терминов. Якутск: ИГИ АН РС(Я), 1998.- 68 с.

159. Краткий русско-якутский словарь научно-технических терминов / Под ред. К.Н. Гурьева. Якутск, 1994. - 248 с.

160. Максимов Г.Н., Сивцева А.И. География терминнэрин тылдьыта. -Дьокуускай: Бичик, 1993,- 112 с.

161. Ожегов С.И. Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1987.- 797 с.

162. Оконешников Е.И. Русско-саха общественно-политический словарь -Якутск: ИГИ АН РС(Я), 1998,- 154 с.

163. Русско-якутский словарь / Под ред. П.С.Афанасьева, Л.Н.Харитонова.- М.: Советская энциклопедия, 1968. 720 с.

164. Русско-якутский словарь биологических терминов / Под ред. Г.С.Угарова. Якутск, 1993. - 173 с.

165. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Под ред. В.Н.Ярцевой. М.: Большая Российская энциклопедия, 2000.- 688 с.

166. Якутско-русский словарь / Под ред. П.А.Слепцова. М.: Советская энциклопедия, 1972.- 608 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.