Семантический аспект ксеногенетики в художественном тексте: на материале французского языка тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.05, кандидат наук Мазанова, Мария Алексеевна

  • Мазанова, Мария Алексеевна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2011, Нижний Новгород
  • Специальность ВАК РФ10.02.05
  • Количество страниц 187
Мазанова, Мария Алексеевна. Семантический аспект ксеногенетики в художественном тексте: на материале французского языка: дис. кандидат наук: 10.02.05 - Романские языки. Нижний Новгород. 2011. 187 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Мазанова, Мария Алексеевна

Содержание

Введение

Глава 1. Ксеногенность как семантическая категория

1.1. Лексико-семантические подходы к осмыслению «ксеногенного»

1.1.2. Принципы выделения ксеногенного признака

1.2. Семиозис ксеногенности. Предпосылки дифференциации ксеногенных признаков на понятийно-ориентированные и дискурсивные

1.3. Заимствования как основные носители категории ксеногенности

1.3.1. Ксеногенность и параметры ассимиляции заимстований

1.3.2. Ксеногенный признак в семантической структуре кодифицированных лексических заимствований

1.3.3. Ксеногенный признак в нелексических заимствованиях

1.3.4. Проблема экзотизмов и варваризмов)

1.3.5. Ксеногенный признак в именах собственных и этнонимах

1.4. Ксеногенность и механизм деавтоматизации и «очуждения

1.5. Специфика явления «национального колорита» и межкультурная

коммуникация

Выводы по главе 1

Глава 2.

Реализация ксеногенности в коммуникативной структуре художественного текста

2.1. Особенности коммуникативной структуры художественного текста

2.2. Речь как объект изображения

2.3. Аспекты ксеногенности актантов коммуникации и изотопия текста

2.4. Взаимодействие аспектов ксеногенности актантов-персонажей

2.4.1. Референтно-языковая ситуация произведения

2.4.1.1 Нулевые вкрапления

2.4.1.2. Фиктивная самостоятельность актанта-персонажа в выборе языка и дискурсивный аспект его ксеногенности

2.4.1.3. Изотопные комбинации номинативного и дискурсивного аспектов ксеногенности актантов-персонажей

2.4.1.4. Дискурсивный и понятийно-ориентированный признаки в речи

актантов-персонажей

2.4.2. Аллотопные комбинации номинативного и дискурсивного аспектов актантов

2.5. Ксеногенетика в дискурсе аукториального повествователя

2.6. Ксеногенетика в дискурсе персонифицированного рассказчика

2.6.1. Автохтонный повествователь, не противопоставленный автору в национально-языковом плане

2.6.2. Персонифицированный рассказчик, противопоставленный автору в национально-языковом плане

2.7. Ксеногенность имманентного субъекта высказывания в произведениях

нефранцузского писателя, пишущего по-французски)

Выводы по главе 2

Заключение

Список источников литературных примеров

Библиография

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантический аспект ксеногенетики в художественном тексте: на материале французского языка»

Введение

В связи с усилением процесса взаимопроникновения культур, глобализацией, с одной стороны, и стремлением к национальному своеобразию, с другой, определенный интерес представляет проблема знаков инокультурного в принимающем языке, а также «мотив инокультурного» в различных типах дискурса и в художественной литературе.

В разные периоды языкового и литературного процесса обращение к другим культурам и языкам имело свои особенности. Развитие французского языка и литературы было отмечено контактами с различными культурными и языковыми формами, которые в разной степени оставили в них свой след. За счет таких контактов, наряду с лексическими заимствованиями и кальками, выражавшими новые понятия, культура пополнялась также различными стереотипами, связанными с восприятием культурного и национального «Другого», его языка, нравов. В искусстве и, в частности, в художественной литературе нередки случаи метаязыковой рефлексии как фиксации и осмысления столкновения с инокультурной формой бытия.

Так, свойственная эпохе Ренессанса широта эстетических взглядов, повышенный интерес к античности, ослабление пуристических запретов способствовали проникновению во французский язык слов из различных источников, что обусловило особое «пластическое» состояние языка данного исторического периода, которое запечатлело творчество Ф. Рабле [Cohen, 1954:40].

Романтизму с его увлечением экзотикой была свойственна иная мотивация для широкого использования иноязычной лексики. В произведениях этого направления эстетизируются как инокультурные концепты, так и иноязычия [Colin, 1986].

Если модернистский подход в XX в. характеризовался ориентацией на иерархизацию культур с выделением эталонных и стремлением к культурной универсализации, то постмодернистская парадигма предполагает их

равноценность, сомнение в превосходстве культур, считавшихся эталонными. Это проявляется в тенденции формирования и культивирования этнического плюрализма [Ильин, 2000]. Говоря об обращении некоторых писателей к «чужим» культурам и языкам, нельзя не сослаться и на постмодернистский отказ от европоцентризма в гуманитарных и общественных науках в пользу признания абсолютной ценности разнообразия мировых культур; в качестве главного творческого принципа выдвигается плюрализм стилей и художественных программ, языков культуры [Жбанков, 1999:536]. Национально-культурный элемент, не теряя своей специфики, может утрачивать замкнутость, стабильность, как равноправный соединяться с инонациональными культурными компонентами, в результате чего возникают «гибридные (гибридно-цитатные) знаковые образования», а «национальное выступает как составная часть полинациональной общности, без нее не существующее» [Скоропанова,2002:3 05].

Уже само обращение писателя к тематике иных культур подтверждает то или иное соответствие указанным тенденциям. Предметом поэтизации становятся культурные особенности и система ценностей, которые в целом составляют картину мира иной культуры. Наряду с этим наблюдается активность противоположных идеологий, тем более, что межэтнические конфликты продолжают быть актуальными в целом ряде стран.

Исследования, так или иначе затрагивающие вопросы языковых контактов, лежат в разных плоскостях лингвистической науки. Взаимодействие языков и культур интенсивно изучается в русле лексикологии: проблема заимствования, процессы ассимиляции заимствований, их лексикографическая фиксация (А. В. Алпатов, М. В. Брофман, Л. П. Крысин, А. П. Майоров, Г. Ю. Князева, Т. И. Черемисина и др.). В социолингвистике важное место занимает вопрос о языковых контактах и социального статуса языков в зонах их сосуществования; взаимодействие языков исследуется в плане группового дву- и многоязычия,

а также интерференции (У. Вайнрайх, Э. Хауген, Ю. А Жлуктенко и др.). Теорию межкультурной коммуникации и перевода интересует, в частности, проблема передачи смысла иноязычного текста, реалий и безэквивалентной лексики (А. Вежбицкая, А. С. Бухонкина, С. Влахов и С. Флорин, Т. В. Евсюкова, Н. А. Фененко и др.). В работах по стилистике рассматриваются функции иноязычий как средства создания национально-локального колорита и других стилистических эффектов (П. Гиро, М. Коэн, Ж.-П. Колэн, М. Крессо, Ж. Марузо, М. Реймс, В. В. Виноградов, И. Р. Гальперин, Ю. В. Листрова, О.С. Сапожникова, В. С. Шиманский и др.). В литературоведении данный вопрос изучается под углом зрения «теории влияний», сравнительной концептологии, интертекстуальности (Р. Барт, Ю. Кристева, и др.). Как видим, подобные исследования касаются различных аспектов соприкосновения определенного языка с другими языками и культурами, при этом каждая дисциплина концентрируется на собственном предмете исследования, расставляя свои акценты.

Расширение предмета изучения контакта языков привело к тому, что возникла необходимость анализа понятий, принадлежащих разным гуманитарным наукам. К числу таких «сквозных» понятий относится понятие «ксеничности», понимаемой как эффект инонационального, иноязычного и/или инокультурного; в данной работе осуществляется попытка его лингвистического осмысления. Лингвистический аспект культурологической оппозиции «свое-чужое» должен вскрыть принципы, закодированные во всем богатстве нюансов естественного языка.

Если несколько десятилетий назад основной акцент ставился на лексикологическом и социолингвистическом аспектах изучения данного вопроса без учета контекста, то сегодня, в свете достижений лингвистики текста, актуальным становится исследование семантической, стилистической, прагматической, идеологической сторон данного феномена с опорой на контекст.

Изучение текстов художественных произведений открывает перспективы для синтеза достижений гуманитарных и, в частности, лингвистических дисциплин. Текст как манифестируемое явление, продукт языка, с одной стороны, оперирует определенным языковым, дискурсивным, жанровым материалом, а с другой, содержит в себе идиолектные особенности, отражающие авторский способ концептуализации действительности и аксиологию в отношении к чужому языку и культуре. Таким образом, в число объектов такого исследования попадают элементы, любой вид причастности которых к инокультурному и/или иноязычному оказывается релевантным в контексте конкретных произведений; это элементы, демонстрирующие свою способность вызывать «эвокативный эффект» [Балли, 2001] определенной национальной и/или локальной среды.

Изучение художественных текстов, посвященных инокультурной ситуации, позволяет подойти к проблеме контакта языков и культур с позиции видения автором другого языка и культуры. Художественный текст, наряду с кодифицированными элементами, всегда содержит индивидуально-авторские нюансы концептуализации, а также может включать окказионализмы, представляющие собой инновации иноязычного происхождения и следствия интерференции как результата индивидуального двуязычия. Данные инновации могут впоследствии узуализоваться, что позволяет говорить о художественной литературе как об одном из источников пополнения языка иноязычными заимствованиями. Изучение произведений художественной литературы способно вскрыть разнообразные варианты реализации как семантического потенциала данных элементов, так и особенности их использования в качестве собственно стилистического приема.

Исследование вопроса о заимствованиях и иноязычных вкраплениях в художественной литературе приводит многих ученых к выводу об их полифункциональности [Сапожникова,1969], [Ханпира, 1972], [Листрова,1979, Листрова 2001], [Винокур, 1980], [Гальперин, 1981] и др.

Однако для того, чтобы прийти к четкой систематизации проявления ксеногенетики в текстах, необходимо найти критерии, которые позволили бы системно дифференцировать как данное явление, так и стратегии его интерпретации.

Актуальность предпринятого исследования обусловлена неослабевающим интересом к изучению языковых контактов, взаимодействию языков и культур в современном мире. Однако, уделено недостаточно внимания смысловой специфике национально-локального своеобразия языкового материала с учетом его коммуникативной (дискурсивной) стороны. Недостаточно изучены семантические процессы, сопровождающие проникновение иноязычных элементов в принимающий язык, а также особенности их подключения к определенному дискурсивному плану.

Целью работы является изучение языковых ресурсов и семантических механизмов, способствующих выражению ксеногенности в текстах современной французской художественной литературы.

Поставленная цель реализуется путем решения следующих конкретных

задач:

1. обосновать семантическую категорию ксеногенности;

А V/ ^

2. выявить элементы, содержащие в своей семантической структуре маркеры инонационального, иноязыкового и/или инокультурного;

3. обосновать выделение ксеногенного семантического признака, дифференцировать его разновидности;

4. исследовать особенности реализации ксеногенного признака в высказываниях актантов художественной коммуникации (персонаж, рассказчик, автор);

5. на конкретных примерах выявить контекстуальные импликации данного семантического признака.

Для решения поставленных задач применялись следующие методы: метод семантического анализа, анализ словарных дефиниций, метод дискурсивного анализа, метод контекстуального анализа с учетом принципов коммуникативной структуры текста.

Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что впервые понятие «ксеногенного» выступает как семантическая категория, средством выражения которой может служить разноуровневый лингвистический материал, отмеченный в конкретном тексте ксеногенным семантическим признаком. Данный признак, будучи актуализированным, представляет собой своеобразный «вход» в данную категорию. В работе впервые предлагается дифференциация ксеногенного признака на понятийно ориентированный и дискурсивный, последний из которых связан с субъектом (актантом) высказывания.

Теоретическая значимость работы состоит в обосновании семантической категории ксеногенности, в выделении различных типов ксеногенных признаков и инвентаризации языкового материала, способного актуализировать данные признаки, а также в определении особенностей их реализации с учетом коммуникативной структуры художественного текста.

Практическая ценность полученных результатов определяется возможностью их использования при разработке курсов лексикологии и стилистики, спецкурсов по проблемам семантики, актантной стилистики и теории дискурса, а также при написании выпускных квалификационных работ.

Материалом исследования послужили более 60 произведений художественной литературы на французском языке, относящихся ко второй половине XX - началу XXI веков.

Структура работы. Во введении обосновывается выбор темы работы, ее актуальность, научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются цели, задачи, методы исследования. Первая глава посвящена изучению подходов к проблематике ксеногенного с точки зрения семантики.

В этой главе определяется содержание категории ксеногенности, рассматриваются средства выражения данной категории, дается определение ксеногенного признака и его дифференциация на понятийно-ориентированный и дискурсивный, устанавливается связь дискурсивного признака с категорией субъекта, выявляются другие свойства дискурсивного признака. Во второй главе исследуется реализация ксеногенности как характеристики актантов коммуникации художественного текста (автор, рассказчик, персонаж) в номинативном и дискурсивном аспектах. В этой главе рассматриваются особенности актуализации как дискурсивного, так и понятийно-ориентированного ксеногенного признака в зависимости от актанта высказывания, в пределах которого реализуются данные признаки. Заключение содержит обобщение фактов, изложенных в исследовании, выводы, отражающие результаты работы, а также ориентиры дальнейших исследований.

Апробация работы. Основные положения и результаты работы обсуждались на заседаниях кафедры французской филологии Нижегородского государственного лингвистического университета. Результаты исследования были также представлены в форме докладов и сообщений на научных конференциях: «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (ноябрь 2003 г., Нижний Новгород), «Французский язык и культура Франции в России XXI века» (апрель 2004г., Нижний Новгород), VII Международная научно-практическая конференция «Языковая система и социокультурный контекст в аспекте когнитивной лингвистики» (ноябрь 2010, Чебоксары). VII Межвузовская конференция «Риторика в свете современной лингвистики», июнь 2011, Смоленск), XV Международная конференция «Язык и культура Франции в России XXI века» (сентябрь 2011 го да, Нижний Новгород). Результаты исследования изложены в десяти публикациях.

Глава 1. Ксеногенность как семантическая категория

1.1 Лексико-семантические подходы к осмыслению «ксеногенного»

В работах по стилистике неоднократно рассматривался вопрос о функциях заимствований как средства создания национального и локального колорита. Понятие «местного колорита» (couleur locale) вошло в филологию во многом благодаря романтизму, что породило своего рода симбиотический комплекс экзотического и романтического, где присутствие одного с большой долей вероятности влечет наличие другого, (например, «Восточные мотивы» В. Гюго, «Испанские и итальянские повести» А. Де Мюссе, произведения П. Мериме и др.).

Вместе с тем, обращение к инокультурной ситуации и воссоздание национального колорита выходит за рамки исключительно романтической традиции. Национально-локальный колорит, являющийся органичной частью повествования о далеких странах и их жителях, характерен также для произведений реалистов, натуралистов, импрессионистов, где его экспрессивные функции иные, нежели у романтиков [Ulimann,1952:168-179]. Предшественники символизма и декаданса, используя иноязычную лексику, по свидетельству Г.Флобера, стали предпочитать «истине смысла истину звучания», благодаря чему впечатление преобладает над смыслом» [Rheims, 1989:10].

Мотив инонационального, не будучи согласован с локусом и/или национальной принадлежностью персонажа, может быть обусловлен целым рядом факторов психологического, эстетического и идеологического порядка (ирония, претенциозность и т.д.), что было рассмотрено в работе О.С. Сапожниковой на материале французской литературы [Сапожникова,1969].

По справедливому мнению П. Шародо, первый этап контакта с культурным «Другим» есть собственно осознание его «инакости», без чего его восприятие как «Другого» было бы невозможным [Charaudeau, 1990:50]. Г.Вейнрих разводит понятия «инакости» и «ксеничности» (altérité vs xénité),

утверждая, что «инакость первична, а «ксеничность» есть результат определенной интерпретации «инакости», хотя в отношении иностранного языка оба понятия совпадают [Weinrich, 1986:188-189].

Некоторые исследователи задавались вопросом о правомерности рассмотрения корпуса определенных элементов как инородной (ксеногенной) подсистемы и о возможностях их семантического анализа. В пользу существования в языке иноязычных подсистем высказывались, в частности, Б.Трнка [Trnka, 1964], В.М.Алпатов [Алпатов, 1976], Л.А.Ильина и О.В.Сычева [Ильина, Сычева,1998]. Обычно в языках выделяются два слоя лексики — исконный и заимствованный. В японском языке их три: исконным словам противопоставляются иероглифические заимствования из китайского (канго) и заимствования последних столетий из разных, преимущественно западноевропейских, языков (гайрайго). Эти подсистемы четко осознаются носителями языка, чему способствует система японского письма: европейские заимствования, как правило, не записываются иероглифически, а пишутся одной из двух национальных азбук - катаканой [Алпатов, 1976].

Генетический критерий, скорректированный опросом респондентов, лежит в основе распределения лексики немецкого языка на три подсистемы -класса «U» (от «universel» - исконная лексика), класса «N» (от «neutraliser, normaliser, nationaliser» - переходный класс) и класса «X» (от «xénité») [Zemb, 1997]. При этом важность учета мнения носителей языка объясняется методологией антропоцентрического подхода в лингвистике.

Антропоцентрический подход, в противоположность

лингвоцентрическому, опирается, главным образом, на конституирующие признаки описываемых явлений и процессов ([Караулов, 1987, Морковкин, Морковкина, 1997] и др.). Данный подход позволяет выделять лексические группировки практически на любом основании, коль скоро данное объединение в класс представляется удобным. Антропоцентрическая интерпретация лексических объединений исходит из недискретного характера языковых единиц и лингвистических категорий и учитывает не

только и не столько формальные критерии того или иного явления, сколько «его реальную неограниченность в сознании говорящего человека» [Морковкин, Морковкина, 1997:84]. Так, в рамках антропоцентрического подхода возможно объединение лексики в классы агнонимов (непонятные, малопонятные, неизвестные единицы), таронимов (единицы, которые устойчиво смешиваются вследствие формальной, семантической или тематической смежности), фреймовых полей (единицы, которые выступают в качестве статистически устойчивых реакций в свободном ассоциативном эксперименте) и т.п. Их ближайшими лингвоцентрическими аналогами являются, соответственно, категория редких слов, паронимы и тематические группы.

Через призму лингвоцентрического подхода маркированность единиц обусловливается объективными факторами (генетическим, временным, статистическим, территориальным, и т.п.), и на основании этих факторов вычленяются соответственно массивы заимствованных слов, неологизмов, редких слов, диалектизмов, и т.д. Антропоцентрический же подход предполагает некоторую долю субъективности, непосредственное обращение к языковому сознанию и позволяет выделить группы лексики с общим семантическим признаком разного статуса и устойчивости. Таким образом, выход за рамки лингвоцентризма позволяет предположить, что носителем ксеногенности, помимо иноязычного материала, может выступать и исконная лексика в определенном контексте. Именно на основании такого подхода представляется возможным рассматривать ксеногенность как семантическую категорию, а также осуществить попытку инвентаризации форм, являющихся выражением данной категории (ксеногенных элементов), какова бы ни была их природа и статус релевантного семантического признака в их структуре. Понятие «ксеногенности» представляется наиболее всеобъемлющим, и потому наиболее подходящим, так как «инокультурное», «инонациональное» и «иноязыковое» видятся его частными проявлениями. В соответствии с оппозицией «свое-чужое», оппозицией ксеногенности служит автохтонность.

Понятие «категория» было введено еще Аристотелем, который выделил десять категорий, таких как сущность, качество, количество, отношение, место, время и т.д. Проблема категорий интересует не только лингвистов, но также логиков и психологов, поскольку затрагивает сущность речемыслительных процессов и категоризации мира средствами языка. Языковая категория в широком смысле - это «любая группа языковых элементов, выделяемая на основании какого-либо общего свойства. Под понятийной категорией понимается «система значений некоторого универсального семантического признака или же отдельное значение этого признака безотносительно к степени его грамматикализации и способу выражения в конкретном языке» [Булыгина, Крылов, 1990:216]. Лингвистическая традиция связывает с изучением категорий прежде всего освещение грамматического строя языка. Подчеркивается относительная самостоятельность планов выражения и содержания грамматической категории [Смирницкий, 1956:29]. Вместе с тем, значение категорий может быть выражено лексически, и в таком случае говорят не о формальной, а о функциональной семантической категории. Некоторые исследователи не противопоставляют понятийные и семантические категории, полагая, что они являются разными аспектами одного и того же изучаемого явления [Бондарко, 2001].

Механизм реализации категории «ксеногенности» в тексте, где она включает в себя как феномен национального колорита, так и другие родственные явления, заслуживает детального изучения.

В семантическом плане ксеногенность определяется как маркированность языкового материала ксеногенным семантическим признаком. Традиционно при семантическом подходе смысловые единицы распределяются по уровням в иерархии обобщения на инвариантные и вариантные (например, инвариантный признак /пол родственника/ и вариантные /женский пол/ или /отсутствие указания на пол/ в терминах родства. Следуя данному принципу, можно сделать допущение, что

ксеногенный семантический признак представляет собой инвариантный признак, реализующийся в вариантных, более или менее конкретизирующих семах (например, /восточн./, /арабск./, /японск./ и т.п.).

1.1.2. Подходы к выделению ксеногенного признака

Помимо поиска форм, способных передавать «национально-локальный» колорит, ученых интересовал и семантический механизм порождения данного эффекта.

В лингвистической литературе ставился вопрос о национальном колорите иноязычий как стилистическом значении или коннотации. Так, Ш. Балли говорил об «эвокативном эффекте» как ассоциации с определенной социальной средой [Балли, 2001]. Первым, кто обозначил данный феномен как коннотацию, был Л. Блумфилд, в концепции которого коннотация понимается как информация, дополнительная к денотативному значению [Блумфилд, 1968]. Помимо коннотаций, имеющих эмоциональную базу, Блумфилд выделил «локальные коннотации», связанные с употреблением слов в различных местных говорах. Следуя его логике, можно считать, что «локальные коннотации» также присущи и иноязычным элементам, хотя, говоря о последних, автор сразу отмечает, что иноязычия имеют свои собственные коннотации в языке, отражающие отношение к иностранцам [Блумфилд, 1968:160]. Можно предположить, что Блумфилд имел в виду коннотации, которые могут быть выведены из «локальных коннотаций» по принципу импликации [Никитин, 1983:24].

Л. Ельмслев относит данный признак к области коннотативной семиотики, то есть «семиотики, план выражения которой сам является семиотикой», то есть языком, основываясь на понимании денотации как семиотики, ни один из двух планов которой не является семиотикой, то есть языком [Ельмслев, 1999:241]. Так, совокупность денотативного материала сообщения на датском языке коннотирует датский язык: «недаром национальный язык считается «символом» нации, а локальный диалект -

«символом» данной области» [Ельмслев, 1999:240]. Релевантность такого рода коннотации возникает лишь в случае «перенесения «чужой» структуры в новый структурный контекст» [Лотман,2000:192], или, выражаясь в терминах гештальт-психологии, в случае контраста «фигуры» и «фона», где «фон» контекста представляет собой норму, от которой возможны «отклонения», а в качестве собственно фигуры выступает материал, принадлежащий языку, иному, чем язык фона. По словам Лотмана, такая структура «перестает быть равной сама себе и делается знаком или имитацией самой себя» [Лотман, 2000:192]. При этом происходит хотя бы «поверхностная семиотизация «внеположенного мира» [Лотман, 2000:646].

Вслед за П. Гиро данный тип признаков - национально-локальную коннотацию - принято помещать в разряд социо-контекстуальных. Социо-контекстуальные коннотации выполняют экспрессивную функцию в противоположность когнитивной, или семантической функции [Оикаис!, 1955:116]. Их психологический механизм основан на ассоциативных связях слов с определенной национальной и географической средой [Ошгаиё, 1975:51]. Это относится к заимствованиям и диалектизмам, не подвергшимся полной ассимиляции и сохраняющим семантическое и/или фонетическое своеобразие. Зачастую это слова-реалии, «культуроспецифичные слова» [Вежбицкая, 1999:268], [Фененко, 2001:16], связанные с культурой различных стран и регионов.

Развивая и уточняя концепции Л. Ельмслева и П. Гиро, А.-Ж. Греймас также относит национально-локально-культурный маркер к разновидности социо-культурной коннотации, основанной на взаимообусловленности лингвистических явлений и социальной дифференциации [Огеипаэ, 1970:97100]. Ссылаясь на Греймаса, Р. Барт полагает, что данные семы образуют определенные парадигматически сопоставленные ассоциативные поля. Анализируя различные семиотические системы, он относит эти признаки к коннотативным семам, для обозначения которых необходим специальный метаязык: «итальянскость», «немецкость», «испанскость» и т.д., причем,

например, «итальянекость» - «это концентрированная сущность всего, что может быть итальянским - от спагетти до живописи» [Барт, 1994:315]. Подобная мысль высказывалась Ц. Тодоровым, утверждавшим, что «не только датский дух является коннотацией слов датского языка, но также французский дух есть коннотация бифштекса с жареным картофелем» [ТЫогоу, 1967:30]. Не всегда стабильная или благозвучная формулировка изучаемого признака (как то: «итальянскость», «итальянское») может расцениваться как металингвистическая издержка; однако, такой подход допускается рядом ученых, занимающихся вопросом представления смысла в виде единиц плана содержания, лишенных своего особого означающего. При этом некоторые исследователи считают необходимым не поддаваться искушению отождествлять лексикализацию семы с комплексным значением того слова, с помощью которого она формулируется [Кузнецов,1992:29], [Растье, 2001:40].

Похожие диссертационные работы по специальности «Романские языки», 10.02.05 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Мазанова, Мария Алексеевна, 2011 год

Библиография

1. Аверкина JI.A. Современная классификация безэквивалентной лексики и особенности ее перевода (на материале немецкого и русского языков//Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации. — Н. Новгород: изд-во НГЛУ, 2002. — С.61-69.

2. Агафонова Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современный русский язык. — Автореф. дис.. .канд. филол. наук. — Ростов на Дону, РГУ, 1995.

3. Аллендорф К.А. Проблема имени собственного на материале топонимических наименований Франции. — Уч. зап. 1-го МГПИИЯ. — М., 1953.—Т. 5.—С. 125—134.

4. Алпатов A.B. О соотношении исконных и заимствованных элементов в системе японского языка //Вопросы языкознания. —1976. —№6. —С. 87-95

5. Алпатов A.B. Стилизация речи//Русская речь. —1979. — №4, — С. 16-22.

6. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова// Избранные труды. М., языки русской культуры, 1995. — т.2., — С. 156-177.

7. Арутюнова Н.Д. Диалогическая цитация (К проблеме чужой речи) //. Вопросы языкознания, № 1. —М., 1986. — С. 50-67.

8. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: Учпедгиз, 1957. —296 с.

9. Ахманова О.С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст как филологическая проблема»// ВЯ. — 1977. — № 3. — С. 47-54.

10. Ахманова О.С.Словарь лингвистических терминов. — М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607с.

11. Балли Ш. Французская стилистика. М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 392 с.

12. Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс; Универс, 1994. - 616 с.

13. Барт Р. Нулевая степень письма // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. — М.: Прогресс, 2000. — С. 5096.

14. Барт Р. «S/Z», М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 232 с.

15. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики, М.: Худ. Лит., 1975.

— 504 с.

16. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М.: Искусство, 1979.

— 424с.

17. Бахтин М.М. Проблемы творчества Достоевского//Полн. Собр. Соч., т. 2. — М.: Русские словари, 2000.

18. Бенвенист Э. Общая лингвистика. — М.: Прогресс, 1974. — 448с.

19. Блох М.Я. Диктема в уровневой структуре языка. // Вопросы языкознания. — №4 — 2000. — С. 56-67.

20. Блох М.Я., Сергеева Ю.М. Внутренняя речь (языковой строй и функциональная природа). — М.:ЭРА, 2009. — 308 с.

21. Блумфилд Л. Язык. — М.: Прогресс, 1968. — 606 с.

22. Бондарко A.B. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии / Отв. ред. В.Н. Ярцева. —М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 208 с.

23. Бонфанте Дж. Позиция неолингвистики// В.А. Звегинцев. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях, 4.1. — М.: Просвещение, 1964.— С.336-357.

24. Борисенко А.Л. Проблема текста и инокультурного контекста при переадресации художественного произведения. Автореф. дис... канд.филол.наук.—М.,1999.— 27 с.

25. Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс. — М.: Прогресс-Традиция, 2005. — 463 с.

26. Брофман M.B. Французские заимствования в английском литературном языке 17-18 вв., Автореф. дис... канд.филол.наук. — Москва - Алма-Ата, 1958. — 21с.

27. Булаховский JI. А. Введение в языкознание, Часть II. —М.: Учпедгиз, 1954. - 174с.

28. Булыгина Т.В., Крылов С.А. КатегорииЮнциклопедический лингвистический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1990. — С. 215-216.

29. Буряковская В.А. Признак этничности в семантике языка (на материале русского и английского языков). — Автореф. дис... канд.филол.наук. — Волгоград, 2000. - 23 с.

30. Бутина P.M. К проблеме языковых контактов. Автореф. дис... канд.филол.наук. — Алма-Ата, 1971. - 26 с.

31. Бухонкина A.C. типология культурем и их асимметрий в языках разного типа//Романо-германская филология. — Вып.2. — изд. Саратовского ун-та, 2002. — С.44-54.

32. Вежбицкая А. Дескрипция или цитация // Новое в зарубежной лингвистике. — Вып. XIII. Логика и лингвистика (проблемы референции). — М.: Радуга, 1982. — С.237-262.

33. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов. — М.: Языки славянской культуры,2001. — 287 с.

34. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. — М.: Рус.язык, 1990. —247 с.

35. Виноградов В.В. О теории художественной речи. — М.: Высшая школа, 1971.—240 с.

36. Виноградов. В.В. Проблема сказа в стилистике // Виноградов В. В. О языке художественной прозы. — М.: Наука, 1980. — 362 с.

37. Винокур Г.О. О языке художественной литературы: Учеб. Пособие для филол. спец. вузов. — М.: Художественная литература, 1991. -345с.

38. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М.: Наука, 1980. — 242 с.

39. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. — М.: Международны отношения, 1980. — 344 с.

40. Влахов С. Переводимо ли переводимое?//Литература и перевод: проблемы теории. — М.: Прогресс, 1992. — С. 323-330.

41. Воротилина E.H. Средства ввода речевых партий персонажей в прозаических произведениях немецкоязычных писателей 19-20 вв. -Автореф. дис... канд.филол.наук. — С.-Пб, 2002. - 21с.

42. Гавриленко Т.Г. Структурно-семантические и функциональные характеристики англоамериканизмов в современном немецком языке. Автореф. дис... канд.филол.наук. —Минск, 1990. - 20 с.

43. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов //Общее и романское языкознание: Сб. статей. — М.: Изд-во МГУ, 1972. — С. 144 - 160.

44. Гак В.Г. Языковые преобразования. — М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.

45. Галимуллина З.М. Динамика и функционирование англоязычной лексики в современном французском языке Автореф. дис... канд.филол.наук— М.,1989.— 24 с.

46. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка — М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958.— 459с.

47. Гальперин И.Р. Информативность единиц языка. Учебное пособие для вузов. — М.: Высшая школа, 1974. — 173 с.

48. Гальперин И.Р. Stylistics. Стилистика английского языка. — М.: Высшая школа, 1981. — 334 с.

49. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981. — 139 с.

50. Гаспаров Б.М: Язык, память, образ: лингвистика языкового общения. — М.: Новое литературное обозрение, 1996. — 352 с.

51. Гатилова А.К. Безэквивалентная лексика как понятие и явление. На материале немецкого и русского языков. Автореф. дис... канд.филол.наук. — М.,1996. - 24с.

52. Гончарова Е.А. Категории Автор - Персонажи, их лингвостилистическое выражение в структуре художественного текста (на материале немецкоязычной прозы). Автореф. дис... докт.филол.наук. — Л., 1989. -32 с.

53. Греймас А.-Ж., Курте Ж. Семиотика. Объяснительный словарь // Семиотика / Сост., вст. ст. и общ. ред. Ю. С. Степанова. — Москва: Радуга, 1983. —С. 483-550.

54. Гуковский Г.А. Пушкин и русские романтики. М.: Худож. лит., 1965. -355 с.

55. Долинин К.А. Интерпретация текста. — М.: Просвещение, 1985. — 288 с.

56. Долинин К.А. Стилистика французского языка. —Л.: Просвещение, 1978.—343 с.

57. Евсюкова Т.В. Лингвокультурологическая концепция «Словаря культуры». Автореф. дис.... д-ра филол. наук/Т. В. Евсюкова.- Нальчик, 2002.—42 с.

58. Егорова К.Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов м англоамериканизмов в современном французском языке. Автореферат дис... к-та филол.наук/ К.Л. Егорова. — М., 1971. — 19 с.

59. Ельмслев Л. «Пролегомены к теории языка» //Зарубежная лингвистика. —I. — М: Прогресс, 1999. — С. 131-256.

60. Ермаченко М.И. К общей теории имени собственного // Учен. зап. МГПИИЯ им. Мориса Тореза. — Т.55. — Вопросы Романо-германской филологии. М., 1970. — С.23-27.

61. Ефремов Л.П. Заимствованное слово и прототип//Русское и зарубежное языкознание. — Вып. 3. — Алма-Ата, 1979. — С. 18-22.

62. Жбанков М. Р. Постмодернизм//Новейший философский словарь.

— Минск: Изд. В.М. Скакун, 1998. — С. 536-537

63.Женетт Ж. Фигуры. — М.: Изд-во Сабашниковых, 1998. — т. 2. — 470 с.

64. Жлуктенко Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия. — Киев: Вища школа, 1974. — 176 с.

65. Залевская A.A. Введение в психолингвистику. — М.: Открытое общество, 1999. — 382 с.

66. Иванов Вяч.Вс. Заметки по исторической семиотике музыки// Музыка и незвучащее. — М.: Наука, 2000. — С. 6-13.

67. Иванов Вяч.Вс. Чет и нечет: Асимметрия мозга и знаковых систем. — М.: Сов. Радио, 1978.

68. Ильин В.И. Поведение потребителей. — Санкт-Петербург: Питер, 2000. — 224с.

69. Ильина Л.А., Сычева О. В. Лексическое заимствование: переход иноязычий или внутриязыковое создание? [Электронный ресурс] / Режим доступа: http ://www.philosophy .nsc .ru/i ournals/humscience/4 98/17_ILINA.HTM, свободный.

70. Карасик В.И. Язык социального статуса. — Москва: Гнозис, 2002.

— 333 с.

71. Карасик В.И., Дмитриева O.A. Лингвокультурный типаж: к определению понятия // Аксиологическая лингвистика: лингвокультурные типажи: Сб. науч. тр.под ред. В.И.Карасика. — Волгоград: Парадигма, 2005. — С. 5 - 25.

72. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. —261с.

73. Карпенко Ю.А. Теоретические основания разграничения собственных и нарицательных имен // Монознавство. Киев, 1975. — №4. —С. 38-39.

74.Кашкин В.Б., Пёйхёнен С. Этнонимы и территория национальной души. // Русское и финское коммуникативное поведение. — Выпуск 1. — Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. — С. 62-70.

75. Князева Г. Ю. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования//Лингвистика и методика в высшей школе. — Вып. V. — М., 1970. —С.124-130.

76. Косиков Г.К. «Структура» и/или «текст»//От структурализму к постструктурализму. — М.: Прогресс,2000. — С. 3-48.

77. Кристева Ю. К семиологии параграмм// Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. — М.,2000. — С. 484-513.

78. Кристева Ю. Избранные труды: Разрушение поэтики. — М.: РОССПЭН, 2004. — 656 с.

79. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. — М.: Наука, 1968. —208 с.

80. Крысин Л. П. Лексические заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий//ВЯ. — 2002. — №6. — С. 27-34.

81. Кузнецов А. М. Проблемы компонентной семасиологии (от компонентного анализа к компонентному синтезу). — Автореф. дисс...докт. филол.наук. —М., 1992. — 88 с.

82. Кузнецов А. М. Семантика лингвистическая и нелингвистическая, языковая и неязыковая//Лингвистическая и экстралингвистическая семантика. Сб. обзоров. — М.:ИНИОН РАН, 1992. — С. 5-27.

83. Лайонз Дж. Лингвистическая семантика. Введение. — М.: Языки славянской культуры, 2003. —397 с.

84. Лекомцева М.И. Особенности текста с неопределенно выраженной семантикой// Труды по знаковым системам XXI. — вып. 754. — Тарту, 1987. —С. 94-103

85. Листрова Ю.В. Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе 19 века: на материале немецких вкраплений. —Воронеж, 1979. —150 с.

86. Листрова-Правда Ю.В. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи IX -XX вв.// Вестник ВГУ.— Серия 1. Гуманитарные науки. — 2001. —№ 1. — С.119-139.

87. Лотман Ю.М. Семиосфера. — С-Пб.: Искусство-СПБ, 2000.—703 с.

88. Лыков А.Г. Окказиональное слово как лексическая единица речи//ФН. — 1971. — С №5. — С. 70-81.

89. Ляхова И.В. Фунуционально-семантический анализ имен собственных. — Автореф. дисс...канд. филол. наук.— М., 1980. — 24 с.

90. Майоров А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР. — Автореф. дисс...канд.филол. наук., М.,1967.— 22 с.

91. Малаховский Л.В. и Микулина Л. Т. Руская культурно-коннотированная лексика в дополнении к Большому Оксфордскому словарю//Словари и лингвострановедение. — М.: Русский язык, 1982.

— С.53-62.

92. Мейлах М.Б. Турчанка обморока: Пример ирано-славянской грамматической интерференции в поэтическом языке Хлебникова//Роман Якобсон: Тексты, документы, исследования. — М.: Российский гуманитарный университет, 1999. — С. 843 -851.

93. Микитич Л.Д. Иноязычная лексика. — Л.: Просвещение, 1967. — 164 с.

94. Мишкевич М.В. Семантика имени собственного// Методика обучения иностранным языкам. Романское и германское языкознание.

— Вып. 3.— Минск,1988, —С.110-114.

95. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста (импликативные аспекты коммуникации). — Ташкент: ФАИ, 1988. — 160 с.

96. Морковкин В.В., Морковкина A.B. Русские агнонимы (слова, которые мы не знаем). — М.: Инс-т русского языка им. A.C. Пушкина, 1997.—414 с.

97. Москвин В.П. Лингвистическая стилизация и пародия// Русская речь. — 2004. — №2. — С. 45-57.

98. Нерознак В.П. Лингвистическая персонология: к определению статуса дисциплины. // Сб. науч. Трудов Моск.гос.лингв.ун-та. — Вып. №26. — Язык. Поэтика. Перевод. — М. 1996. — С. 112-116.

99. Никитин М.В. Лексическое значение слова. — М.: Высш. шк., 1983.— 127 с.

100. Нюбина Л. М. Воспоминание в картинах и образах (на материале немецкой мемуарной литературы XX века): пособие по интерпретации текста. — Смоленск: СГПУ, 2001. — 201 с.

101. Отье-Ревю Ж. Явная и конститутивная неоднородность: к проблеме Другого в дискурсе //Квадратура смысла./ Общ. ред. П.Серио. —М.:Прогресс, 1999. — С.54-94.

102. Петров М.П. Роль иноязычной и заимствованной лексики в создании семантической связности текста//Проблемы сверхфразовых единств. Семантико-синтаксическая структура. — Уфа, 1985. — С.93-98.

103. Пешё М. Контент-анализ и теория дискурса //Квадратура смысла. /Общ. Ред П.Серио. — М.: Прогресс. 1999. — С.302-336.

104. Пульчинелли-Орланди Э. К вопросу о методе и объекте анализа дискурса // Квадратура смысла./ Общ. ред П.Серио. — М.:Прогресс, 1999. —С. 197-224

105. Райхштейн А.Д. Национально-культурный аспект интеркоммуникации//ИЯШ. — 1986. — № 5. — С. 10-14.

106. Растье Ф. Интерпретирующая семантика. — Н. Новгород: Деком, 2001. —367с.

107. Романова А. Поэзия маргинальное™ //«Иностранная литература» 2001, №12, http://magazines.russ.ru/inostran/2001/12/stol.html

108. Рубине М. Русско-французская проза Андрея Макина //HJIO 2004. — №66. [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://magazines.russ.ru/nlo/2004/66/. свободный.

109. Руднев В.П. Винни-Пух и философия обыденного языка. — М.: Аграф, 2000. —317 с.

110. Садовская Е.В. Автонимная коннотация фигуры «другого в смысловой организации дискурса (на материале современных англоязычных научно-популярных статей). — Автореф. дис. канд.филол.наук. Самара, 2008. — 27 с.

111. Сапожникова О.С. Стилистические функции иноязычной лексики во французской литературе. — Дис... канд.филол.наук. — Горький, 1969. —354с.

112. Сапожникова О.С. Разговорная речь в коммуникативной структуре художественного текста: на материале фр. яз. / О.С. Сапожникова; Нижегор. гос. лингв, ун-т им. H.A. Добролюбова. - Н. Новгород : Изд-во НГУ, 2001. - 254 с.

113. Сапожникова О.С. Основы актантной стилистики: учебное пособие. — Нижний Новгород: НГЛУ им. Н.А.Добролюбова, 2008. — 225 с.

114. Серио П. Русский язык и анализ советского политического дискурса //Квадратура смысла./ Общ. Ред П.Серио. — М.: Прогресс. 1999, —С. 337-383.

115. Серио П. Как читают тексты во Франции. Вступительная статья.// Квадратура смысла. / Общ. Ред П.Серио. — М.: Прогресс. 1999, — С.12-53.

116. Скоропанова И.С. Русская постмодернистская литература: новая философия, новый язык. — СПб: Невский Простор, 2001. — 416 с.

117. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. — М.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1956. — 260 с.

118. Солнцев Е.М. Проблемы систематического описания процесса передачи реалий. — Дис...канд.филол. наук., М.,1999. —237с.

119. Солсо Р. Л. Когнитивная психология. — М.: Тривола, 2002, —598

с.

120. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Культура и ее психолингвистическая ценность//Этнопсихолингвистика. /ред. Сорокин Ю.А. — М.: Наука, 1988. — С. 5-18.

121. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка в 30-90-е годы 19 века. — М.-Л.: Наука, 1965.— 556 с.

122. Степанов Г. В. Язык. Литература. Поэтика. — М.: Наука, 1988. — 381 с.

123. Степанов Ю.С. Язык и метод. К современной философии языка. — М.: Языки русской культуры, 1998. — 784с.

124. Степанов Ю.С. В мире семиотики: вводная статья//Семиотика: Антология/ Сост. Ю.С. Степанов. — М.: Академический Проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001. — С. 5-44.

125. Стернин И.А.. Концепты и лакуны// Лингвистические основы межкультурной коммуникации, материалы научной конференции. — Н. Новгород: Изд-во НГЛУ, 2003. — ч. 2. — С.80.

126. Суперанская A.B. Эволюция теории имени собственного в Европе//Вопросы филологии. — 2002. — №3. — С.7-17.

127. Суперанская A.B. Общая теория имени собственного. — М.: Наука, 1973.—180 с.

128. Супрун А.Е. Текстовые реминисценции как языковое явление.// Вопросы языкознания. — 1995. — № 6. — С. 17-29

129. Тер-Минасова С. Язык и межкультурная коммуникация (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с

130. Тетеревникова H.H. Взгляды Стендаля на язык и стиль// Ученые записки ЛГУ, серия филолог, наук. — 1957. — № 204. — Вып. 29.

131. Тодоров Ц. Поэтика//Структурализм «за» и «против». — М.: Прогресс. —С.37-113.

132. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения (на материале лексических американизмов английского языка). — Автореф. дис,. .докт.филол.наук. — М.,1984. — 31 с.

133. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. — М.:Высшая шк., 1988. — 238 с.

134. Томашевский Б. В. Стилистика и стихосложение. Курс лекций. — Ленинград: Учпедгиз, 1959. —535с.

135. Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. —- М.: Наука, 1977. —574 с.

136. Успенский Б.А. Семиотические проблемы стиля в лингвистическом освещении//Труды по знаковым системам. — Вып. 236. —Тарту, 1969. — С.487-501.

137. Фененко H.A. Язык реалий и реалии языка. — Воронеж: Воронежский государственный университет, 2001. —138 с.

138. Филатова H.A. Русская экзотическая лексика во французском языке и французская экзотическая лексика в русском языке. — Автореф. Дис... канд.филол. наук. М., 2009. —28 с.

139. Фреге Г. Смысл и денотат// Семиотика и информатика. — Вып. 8. — М.: ВИНИТИ, 1977. —С. 181-210.

140. Фуко М. Воля к истине: по ту сторону знания, власти и сексуальности. Работы разных лет. — М.: Касталь, 1996. — 448 с.

141. Ханпира Эр. Окказиональные элементы в современной речи//Стилистические исследования. —М.: Наука, 1972.— С.245-317.

142. Хауген Э. Языковой контакт. // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1972. — Вып. 6. — С.61-93.

143. Хауген Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. — М.: Прогресс, 1972. — Вып. 6. — С.244-382.

144. Черемисина Т.И. Лингвистический статус галлицизмов в современном английском языке. — Автореф. дис...канд.филол.наук. М. ,1981.—24 с.

145. Шарапова Ю.В. Несобственно-прямая речь в функционально-коммуникативном и структурно-семантическом аспектах. — Автореф. дис. канд.филол.наук. СПб, 2001. —18 с.

146. Шехтман H.A. Лингвокультурные аспекты понимания// Филологические науки. —2002. —№3. —С.50-59.

147. Щерба Л.В. О понятии смешения языков//Избранные работы по языкознанию и фонетике. — Л.: Изд. Ленинградского университета, 1958.—Т. 1. —С. 40-53.

148. Шиманский B.C. Гетерогенные элементы и их функционирование в английском художественном тексте. — Автореф. дис... канд.филол.наук. — Киев, 1984. — 23с.

149. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода: Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г.//Вестник Московского Ун-та. — Серия 9, Филогогия. —2000. —№ 2, — С. 127-145.

150. Шкловский В.Б. О теории прозы. — М.: Сов. писатель, 1983. — 382с.

151. Шмелев А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. — М.: Языки славянской культуры, 2002. — 492 с.

152. Эко У. Отсутствующая структура. Введение в семиологию.— С.-Пб.: Петрополис, 1998. —432 с.

153. Эйхенбаум Б. Поэзия и проза//Труды по знаковым системам. — Вып.284. Тарту, 1971. — С. 476-480.

154. Эткинд А. Толкование путешествий. Россия и Америка в травелогах и интертекстах. — М.: Новое литературное обозрение, 2001. —283 с

155. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика//Структурализм. «за» и «против». —М.:Прогресс, 1975. — С.193-230.

156. Якобсон Р. Из мелких вещей Велимира Хлебникова: «ветер-пение»//Работы по поэтике. — М.: Прогресс, 1987. — С. 317-323.

157. Якобсон Р. Мозг и язык// Избранные работы по лингвистике. — Благовещенск: Благовещенский гуманитарный колледж им. Бодуэна де Куртенэ, 1998. — С. 270-286.

158. Authier-Revuz, J. Hétérogénéité montrée et hétérogénéité constitutuve : élémémts pour une approche de l'Autre dans le discours//DRLAV. — 1982.— №126.— P. 91-151.

159. Baguley D. « Après Babil ». — L'intraduisible dans l'assommoir //La traduction : l'universitaire et le praticien. Congrès universitaire du Québec à Montréal. — Ottawa: Edition de l'Université d'Ottawa. — 1984. — P. 181190.

160. Binisti N., Bordigoni M. « Mon Gadjo, le Gitan... » emprunt lexical et refiguration catégorielle », — 2005 http://hal.archives-ouvertes.fr/docs/00/03/19/84/PDF/mon_gadjo_le_gitan_VF.pdf

161. Bonn Ch. Le Roman algérien de langue française. Vers une communication littéraire décolonisée. — Paris-Montréal: L'Harmattan, 1985. —359 p.

162. Charaudeau P. L'interculturel entre mythe et réalité// Le français dans le monde. — 1990. — №230. — Р.48-53.

163. Charaudeau P. Grammaire du sens et de l'expression. — Paris: Hachette, 1992.—213 p.

164. Cohen M. Grammaire et style. — Paris.: Presses univ. de France, 1954.—237p.

165. Colin J.-P. Trésor des mots exotiques. — Paris: Presses univ. de France, 1986.— 308 p.

166. Courtés J. Introduction à la sémiotique narrative et discursive. — Paris : Hachette, 1986. —144 p.

167. Cressot M. Le style et ses techniques. — Paris: Presses univ. de France, 1956. — 253 p.

168. Ducrot O. La preuve et le dire. — Paris: Maison Marne, 1973. — 290 p.

169. Ducrot O. Le Dire et le Dit. — Paris: Minuit, 1985. — 230 p.

170. Ferrand M. Le français d'un prix Goncourt vu par un russisant // La Revue russe. — 2001. —№ 20. —P. 83—97.

171. Fromilhague C., Sancier A. Introduction à l'analyse stylistique. — Paris : Bordas, 1991. —262 p.

172. Foucault M. L'Archéologie du savoir. —Paris: Gallimard, 1969. — 275 p.

173. Gontard M. Le roman marocain de langue française. — [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.uhb.fr/alc/erellif/celicif/roman.htm, свободный.

174. Granger A quoi servent les noms propres// Langages. — 1982. — №66. —P.21-36.

175. Greimas A.-J. Sémantique structurale. — Paris: Larousse. —262 p.

176. Greimas A.-J. Du sens. — Paris: Seuil, 1970. —314 p.

177. Guiraud P. La sémantique. — Paris: PUF, 1955. — 128 p.

178. Guiraud P. Les mots étrangers. —Paris : PUF, 1965. —

179. Guiraud P. La stylistique. — Paris: PUF, 1975. —118 p.

180. Hyland, K. Metadiscourse // K. Hyland. - Cornwall : MPG Books Ltd, 2005.—230 p.

181. Janvier L & Vaquin-Janvier A. Traduire Watt avec Beckett // Revue d'Esthétique, hors série. — 1986. — P. 57-68.

182. Jonasson K. Le nom propre. Constructions et interprétations. — Gemblux, Duculot, 1994. —p.

183. Kerbrat-Orecchioni C. L'énonciation. De la subjectivité dans le langage. — Paris : Librairie Armand Colin, 1980. — 290 p.

184. Kerbrat-Orecchioni С. La connotation. — Presses univ. de Lyon, 1984. —256 p.

185. Khovanskaia Z., Dmitrieva L. Stylistique française. — M.: Высш. школа, 1991.—398 p.

186. Kilito A. L'auteur et ses doubles. Essai sur la culture arabe classique. —Paris: Seuil, 1985. — 125p.

187. Kleiber G. Problèmes de référence: descriptions définie et noms propres. — Paris: Kincksieck, 1981. — 540p.

188. Knorr K. Letter from Paris. Andrey Makine's Poetics of Nostalgia.// The New Criterion. 1996. Vol. 14. № 7. — P. 32—36

189. MacCannell Dean. Tourisme et identité culturelle // Communications.

— 1986.—Vol.43. —P.169-186.

190. Maingueneau D. Eléments de linguistique pour le texte littéraire. — Paris: Bordas, 1986. — 257 p.

191. Maingueneau D. Nouvelles tendances en analyse du discours. —Paris: Hachette, 1987. — 144 p.

192. Maingueneau D. L'énonciation en linguistique française. — Paris: Hachette, 1999. — 156 p.

193. Marouzeau J. Précis de stylistique française. — Paris: Masson et Cie, 1959. —192 p.

194. Martin R. Inférence, antonymie et paraphrase. — Paris: Librairie C. Clincksieck, 1976. —169 p.

195. Martin R. Pour une logique du sens. — Paris: P.U.F.,1983. — 265 p.

196. Molinié G. Eléments de stylistique française. — Paris: P.U.F., 1987.

— 211 p.

197. Molinié G. La stylistique. — Paris: PUF, 1991. —211 p.

198. Molinié G. Sémiostylistique. Effet de l'art. — Paris: PUF, 1998. — 284 p.

199. Molino J. Le nom propre dans la langue//Langages.—1982.—№ 66.— P.5-20.

200. Perrin L. Autophonie et formules modales. Verbes de parole et d'opinion à la première personne // Travaux de linguistique. — №52. — 2006. —P.41 -55.

201. Pottier B. Linguistique générale. Théorie et description. — Paris: Klincksieck, 1974. — 291 p.

202. Rastier F. Sens et textualité. — Paris: Hachette, 1979. — 286 p.

203. Rastier F. Vers une linguistique des styles// L'information grammaticale. — 2001. — №89, mars. — P.3-6

204. Rheims M. Les mots sauvages: dictionnaire des mots inconnus des dictionnaires: écrivains des 19e et 20e siècles. — Paris: Larousse, 1989. — 360 p.

205. Robin R. Le deuil de l'origine. Une langue en trop. La langue en moins. — Paris: Presses Universitaires de Vincennes, 1993. — 236 p.

206. Rockwell D. The shape of a place: Translation and Cultural Marking in South Asian Fictions// Modem Philology. — V. 100. — №4 — may 2003. — Chicago: The university of Chicago press. — P. 596-618.

207. Rosier L. Le discours rapporté. — Paris, Bruxelles: Duculot, 1999. — 325 p.

208. Ross C. Aux frontières du vide. Beckett : une écriture sans mémoire ni désir. — New York: Rodopi, 2004. —310 p.

209. Todorov Tz. Le croisement des cultures// Communications. — 1986. —№43. —P. 5-26.

210. B. Trnka. On foreign phonological features in present-day English //In honour of Daniel Jones. — London: Abercrombie, D., D. B. Fry, P. A. D. MacCarthy, C. Scott and J. L. M. Trim (eds.), 1964. — P. 185-190.

211. Ullmann S. Précis de sémantique française. — Bern: A. Francke, 1952. —352 p.

212. Ullmann S. Style in the French Novel. — Cambridge Univ. Press, 1957. —272p.

213. Van den Heuvel P. Parole mot silence; pour une poétique de l'énonciation. — Paris : Librairie José Corti, 1985. — 320 p.

214. Wandruszka M. Le mot: connotation et indices socio-culturels //Travaux de linguistique et de littérature. — 1973. — 11:1. —P. 53-61.

215. Weinrich U. Petite xénologie des langues étrangères// Communications. —1986. — № 43. — P. 187-203.

216. Zemb J.-M. La coexistence prolifique de deux systèmes lexicaux en allemand //Les formes du sens. — Paris: Duculot,1997. — P. 423-436.

Словари и их обозначения

1. Le Robert Micro, 1998. (RM)

2. Le Petit Robert, 2000. (PR)

3. Larousse [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.larousse.fr/dictionnaires/français/, свободный. (L)

4. Le nouveau Grand Robert de la langue française // [Электронный ресурс]. Режим доступа: www.http://gr.bvdepxom/version-l/gr.asp, тестовый. (LNGR)

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.