Семантика возвратности в русском и таджикском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Ашурова, Дилобар Азимовна

  • Ашурова, Дилобар Азимовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 175
Ашурова, Дилобар Азимовна. Семантика возвратности в русском и таджикском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Душанбе. 2011. 175 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Ашурова, Дилобар Азимовна

ВВЕДЕНИЕ.4

ГЛАВА 1. СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ЗНАЧЕНИЯ

ВОЗВРАТНОСТИ В РУССКОМ И ТАДЖИКСКЮМ

ЯЗЫКАХ.(.14

1.1. О категории возвратности и средствах её выражения в русском и таджикском языках.15

1.2. Особенности выражения категории переходности/непереходности в таджикском и русском языках.24

1.3. Категория залога как соотношение возвратности и невозвратности форм.!?.31

Выводы.57

ГЛАВА 2. ЭКВИВАЛЕНТЫ РУССКИХ ВОЗВРАТНЫХ ГЛАГОЛОВ

В ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКЕ.60

2.1 Способы передачи русских возвратных глаголов в таджикском языке.

2.1.1 Таджикские эквиваленты русских глаголов с собственновозвратным значением.61

2.1.2 Таджикские эквиваленты русских глаголов со значением взаимности действия.66

2.1.3 Таджикские эквиваленты русских возвратных глаголов со значением внутреннего состояния субъекта.71

2.1.4 Таджикские эквиваленты русских глаголов со страдательно-возвратным значением.75

2.1.5 Таджикские эквиваленты русских глаголов с косвенно-возвратным значением.82

2.1.6 Таджикские эквиваленты русских возвратных глаголов с модифицированной семантикой.84

2.1.7 Таджикские эквиваленты русских возвратных глаголов с редуцированным субъектом.89

2.1.8 Эквиваленты русских возвратных глаголов, не имеющих соотносительных форм без -ся.92

2.2 Случаи несоответствия русских возвратных глаголов в таджикском языке и их причины.95

2.3 Причины несоответствий способов выражения возвратности в русском и таджикском языках.116

Выводы.124

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Семантика возвратности в русском и таджикском языках»

В данной диссертационной работе рассматриваются способы выражения и значения возвратности в русском и таджикском языках, их сходства и различия.

В настоящее время сопоставительное изучение разноструктурных языков является одним из основных направлений в типологической лингвистике, так как все очевиднее становится большая научно-теоретическая и научно-практическая ценность результатов таких исследований. Закономерным является и то обстоятельство, что одним из компонентов сопоставительного анализа часто выступает русский язык, без знания которого трудно приобщиться к вершинам достижений науки и искусства. Наука о языке в настоящее время характеризуется развитием сопоставительно-типологического языкознания, как в межсистемном, так и внутрисистемном плане. Сопоставительно-типологические исследования способствуют осознанию как структуры неродного языка с позиции родного языка, так и структуры родного языка с позиции иностранного. Компаративный анализ фактов разных языков позволяет определить те или иные общие для них черты, а также выявить структурные и типологические особенности каждого из исследуемых языков. Главное внимание при изучении подобных особенностей должно сосредоточиваться на отличительных свойствах лексических категорий из-за несовпадения систем, норм или узусов разных языков, что создает определенные трудности при переводе с одного языка на другой.

Актуальность диссертации определяется потребностью всестороннего описания способов выражения возвратности в русском и таджикском языках, так как исследование категории возвратности, особенно ее связей с категориями залога переходности/непереходности, каузативности, отдельных средств ее выражения привлекало внимание специалистов в области типологического изучения, а также ученых, разрабатывающих теорию функциональной грамматики (И.Б. Долинина, М.А.Шелякин). Описаны возвратные образования во многих языках: русском, болгарском, чешском, немецком, итальянском, латышском, литовском и др. Однако в таджикском языке способы выражения возвратности через призму русского языка исследуются впервые. Такой интерес закономерен, поскольку исследование возвратности включает все основные аспекты изучения языка в их взаимосвязи: морфологию, синтаксис, семантику, словообразование, лексикологию и фразеологию (Генюшене, 1983).

Объектом исследования в настоящей диссертации являются возвратные глаголы в русском языке и их эквиваленты в таджикском языке. Несмотря на то, что сопоставляемые языки являются генетически не родственными, они обладают богатой морфологической системой, в которой видное место занимает глагол, характеризующийся многообразием грамматических категорий и лексико-грамматических разрядов.

Предметом исследования в настоящей работе является выявление способов выражения и значения возвратности таджикского языка через призму русского языка.

Выбор темы диссертационного исследования обусловлен существованием в русском языке большого числа возвратных глаголов, тогда как в таджикском языке, в отличие от русского, ситуация в отношении возвратных глаголов принципиально иная. Основное различие между двумя языками заключается, прежде всего, в их природе: русский - язык синтетического строя, таджикский -язык аналитического характера. В русском языке глаголы, объединенные в разряд возвратных образований, существуют как самостоятельные лексические единицы с морфологическим показателем возвратности и реализуют только возвратное значение. В таджикском языке, напротив, возвратность проявляет аналитическую природу, формально эксплицируясь в возвратной конструкции (глагол в сочетании с возвратным местоимением худ), а возвратных глаголов как таковых не существует.

Исследованию русского и таджикского глагола в сопоставительно-типологическом аспекте посвящены работы, имеющие отношение к вопросам словообразования (С.Д., Холматова [1971], М.Э.Азизова [2004]), лексикографии (М.В.Рахими и Л.В.Успенская [1954], К.И.Садыкова [1968], С.Холматова [1985], [2006]), морфологии (П.Джамшедов [1985, 1989], И.Б.Мошеев [1977, 1983], М.Т.Джабборова [2005], Д.М.Искандарова [1997]), семантики М.Т.Джабборова [2005], С.Иброхимов [1983], Н.Р.Ганиева [2002], С.А.Рахматова [2004], Н.И.Каримова [2006] и др.), синтаксиса (Р.А.Самадова [1998], М.Б.Нагзибекова [2000] и др.).

Однако, несмотря на известное количество специальных работ, посвященных вопросу семантики языковых единиц, многие важные проблемы сопоставительного изучения языков, в частности семантика возвратности таджикского языка, требует дальнейшей разработки, так как исследование категории возвратности включает все основные аспекты изучения языка в их взаимосвязи: морфологию, синтаксис, семантику, словообразование, лексикологию и фразеологию.

Цель исследования состоит в выявлении способов выражения и значения возвратности в таджикском языке через призму русского языка. Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) описать средства выражения и значения возвратности в русском языке;

2) выявить средства выражения и значения возвратности таджикского языка на основе сравнения с таджикским языком;

3) проанализировать особенности переходных и непереходных глаголов в русском и таджикском языках;

4) рассмотреть категорию залога как соотношение возвратности/невозвратности;

5) выявить и описать основные средства передачи значений русских возвратных глаголов в таджикском языке;

6) установить причины формальных несоответствий русских возвратных глаголов в таджикском языке.

Научная новизна исследования заключается в том, что впервые выявляются способы выражения возвратности таджикского языка через призму русского языка в сопоставительно-типологическом аспекте, устанавливаются системные соответствия/несоответствия между способами выражения возвратности, исследуются пути и способы передачи русских возвратных глаголов в таджикском языке, выявляются случаи несоответствия способов выражения возвратности в русском и таджикском языках.

Теоретической базой исследования послужили основные положения сопоставительного языкознания, теории семантической лингвистики, содержащиеся в трудах отечественных и зарубежных лингвистов.

В качестве теоретических и методологических оснований диссертационного исследования были использованы работы русских грамматистов, посвященные описанию категории залога и возвратных глаголов: Ф. Ф. Фортунатова, А. А. Потебни, А. А. Шахматова, В. В. Виноградова, Н. А. Янко-Триницкой, Н. С. Авиловой, М. А. Шелякина и других, а также грамматические исследования отечественных семитологов - X. К. Баранова, Б. М. Гранде, Н. А. Майбурова, П. В, Чернова и других и работы таджикских ученых Н.А.Маъсуми, В.А.Расторгуевой, А.А.Керимовой, Ш.Рустамова и др.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что уточняется состав, словообразовательные особенности и значение возвратных глаголов русского языка, проводится их сопоставление с возвратными значениями в таджикском языке, выделяются черты сходства и различия в сопоставляемых группах глаголов, выявляются причины формального несоответствия русских возвратных глаголов в таджикском языке. Результаты работы могут способствовать дальнейшему развитию сопоставительного изучения русского и таджикского языков в аспекте организации их структуры и лексико-грамматического своеобразия.

Практическая значимость исследования заключается в том, что систематизация значений русских возвратных глаголов и установление их возможных эквивалентов в таджикском языке создает базу для дальнейшей разработки поставленной проблемы в прикладном аспекте. Результаты диссертационного исследования могут использоваться в лекционных курсах по сопоставительной типологии русского и таджикского языков, общему языкознанию, чтению спецкурсов «Русские возвратные глаголы и их эквиваленты в таджикском языке», «Способы выражения возвратности в русском и таджикском языках» на занятиях по теории и практике перевода, в практике обучения русскому и таджикскому языкам, при написании учебников и методических пособий.

Источники и материал исследования. Источниками и материалом исследования послужили двуязычные таджикско-русские и русско-таджиские словари, толковые словари русского и таджикского языков, «Словарь русского языка» под редакцией С.И. Ожегова, «Русско-таджикский словарь», «Словарь современного русского языка», под редакцией А.П.Евгеньевой, а также примеры, выбранные из 1 оригинальной и переводной художественной литературы.

Материалом исследования послужили более 2000 русских возвратных глаголов, выделенных методом сплошной выборки из русско-таджикского словаря, примеры употребления русских глаголов различных значений в художественных произведениях, взятые в широком контекстном окружении, а также их таджикские эквиваленты в переводах.

Достоверность и обоснованность полученных результатов диссертационного исследования обеспечивается научной базой, методологией и методикой исследования, определяется теоретической и практической обоснованностью исходных методологических позиций, соответствующих цели, задачам, предмету и объекту исследования, использованием современных методов лингвистического исследования, соответствием полученных результатов теоретической концепции работы, решением поставленных задач и постановкой новых проблем, статистической обработкой объемного корпуса примеров, сочетанием количественного и качественного анализа результатов, внутренней логикой исследования, а также многоплановым анализом полученных данных в рамках единого теоретико-методологического основания.

Методика исследования. Основными методами в работе являются методы наблюдения и сопоставительного анализа.

Наблюдение, по мнению лингвистов, составляет неотъемлемую часть любого исследования, так как именно оно позволяет собрать исходные сведения об изучаемых явлениях, объяснить и классифицировать их (Степанов 1975; Распопов 1976; Селиверстова 1976; Арнольд 1991). Наблюдение, в свою очередь, всегда сопровождается лингвистическим экспериментом, который является инструментом для проверки данных наблюдения (Щерба 1931; Лейкина 1961; Степанова 1967, 1973; Распопов 1976; Кацнельсон 1987). Метод сопоставительного анализа позволяет изучить и описать единицы одного языка через призму другого, выявить средства их передачи и тем ярче оттенить свойства исходных языковых единиц.

Основным методом нашего исследования также явилось межсистемное сопоставление, которое определено О.С.Ахмановой как «научный прием сравнения двух или более языков независимо от общего или разного их происхождения» (Ахманова, с. 18).

Использование нами этого метода оправдывается следующим: а) Такое сопоставительное изучение языков позволяет выяснить их характерные черты и поэтому успешно используется в необходимых случаях всеми лингвистами, так как является наиболее целесообразным для выяснения специфики соответствующего и для усвоения другого языка; б) вместе с тем, под методом межсистемного сопоставления, по В.И.Кодухову, обычно понимают совокупность приемов анализа, используемых для выявления общего (всеобщего) и особенного в исследуемых языках (Кодухов).

На защиту выносятся следующие положения:

1. В сопоставляемых языках имеются формальные отличия способов выражения возвратности. Так, в русском языке значение возвратности передают возвратные глаголы, тогда как в таджикском языке возвратность чаще всего выражается аналитическими способами: глагольными словосочетаниями с возвратным и взаимно-возвратным местоимениями, существительными с предлогами или без них, наречиями, сложноименными глаголами с вспомогательной частью ШУДАН, ЁФТАН, ГАРДИДАН и др.

2. Русский возвратный глагол не всегда имеет единственный эквивалент в таджикском языке, чаще он имеет несколько эквивалентов или передается словосочетанием.

3. Переходные и непереходные глаголы не всегда совпадают по значению в русском и таджикском языках.

4. Категория залога в русском и таджикском языках обладает рядом дифференцирующих и интегрирующих признаков. В русском языкознании нет единства в вопросе о количестве залогов, в то время как в таджикском языке выделяют два залога: действительный и страдательный. Конструкция пассива в обоих языках может быть трехчленной или двучленной; в трехчленной конструкции и в русском, и в таджикском языке существует специальная форма для обозначения субъекта действия. В русском языке отсутствие специальной формы со значением действующего субъекта в конструкции пассива приглушает значение страдательности, в то время как в таджикском языке функция пассива чаще видится в полном устранении субъекта.

5. При переводе русских возвратных глаголов наблюдаются следующие типы грамматических замен: а) замена русского возвратного глагола глагольным словосочетанием с зависимым местоимением; б) замена русского возвратного глагола глагольным словосочетанием с зависимым существительным с предлогами, послелогом или без них; в) замена русского возвратного глагола глагольными словосочетаниями с зависимым наречием; г) замена русского возвратного глагола сложными словосочетаниями.

6. Причины формальных несоответствий русских возвратных глаголов в таджикском языке - типологическое различие сравниваемых языков.

Апробация результатов работы. Диссертация была обсуждена и рекомендована к защите на расширенном заседании кафедры общего языкознания и сравнительной типологии Таджикского национального университета (протокол № 5 от 10 декабря 2010 г.).

Основные результаты исследования отражены в 7 статьях, перечень которых прилагается в конце автореферата.

По теме диссертации автор выступала с докладами на Международных конференциях «Актуальные проблемы преподавания государственного языка и других неродных языков». - Душанбе, РТСУ, 2006, «Русский язык и литература в СНГ», Душанбе, РТСУ. - 2009, «Актуальные проблемы русистики и компаративистики в современной лингвистической парадигме языков и культур». - Душанбе, ТГИЯ.- 2009, «Русский язык и литература в образовательном пространстве СНГ». -Душанбе, ТНУ, 2009. «Проблемы функционирования и преподавания русского языка в Центральной Азии стран СНГ». - Душанбе, ТНУ, 2010 и общеуниверситетских конференциях

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Ашурова, Дилобар Азимовна

ВЫВОДЫ

1. Сопоставление русских возвратных глаголов с таджикскими переводами в этой главе шло в направлении от русского языка к таджикскому, а не параллельно. Обусловлено это, прежде всего, тем, что в таджикском языке класс возвратных глаголов как таковых отсутствует.

2. Возвратность в таджикском языке, в отличие от русского, формально эксплицируется сугубо аналитически, при помощи возвратного местоимения себя, которое может сочетаться практически с любым переходным глаголом при условии семантической валентности - агенс = лицо, пациенс = лицо, что фактически является возвратной конструкцией. Примечательно, что значение только некоторых русских возвратных глаголов передается при помощи этой конструкции. Подавляющее большинство русских возвратных глаголов переводится другими коррелятами, как-то: глаголами в сочетании с возвратным или взаимным местоимением, сложноименными глаголами, глаголами в сочетании с предложно-падежной конструкцией, глагольно-именными конструкциями (глагол-связка в сочетании с прилагательным/ существительным), переходными/ непереходными глаголами, фразеоборотами, разного рода контекстуальными средствами. Подавляющее большинство указанных эквивалентов носит аналитический характер, что еще раз подчеркивает отличительность таджикской возвратности.

3. Анализ соотношений русских производящих и производных основ, с одной стороны, и средств, коррелятивных с ними, с другой стороны, показывает, что актантная структура обыкновенно изменяется, ср.: стучать/ достучаться - тац-тац карда цег задан (шунавонидан). В отношении акциональной семантики заметим, что реализация базисных значений и акциональных модификаций может быть либо одинаковой (формально не выраженной) и даваться в рамках одной глагольной лексемы или аналитической конструкции; либо разной, когда базисные значения и акциональные модификации выражаются разными средствами: глагольной лексемой, с одной стороны, и аналитической конструкцией, с другой стороны. Примечательно, что эта разница диктуется, в первую очередь, акциональным значением русского возвратного глагола.

4. Соотношение видовой принадлежности русских возвратных глаголов и их таджикских коррелятов не учитывалось, поскольку способы передачи видовых значений в русском и таджикском языках разные. В русском языке видовая принадлежность возвратных глаголов определяется морфологически в рамках глагольной лексемы, тогда как в таджикском реализация видовых характеристик выходит за пределы глагольной формы, получая аналитическое выражение в рамках предложения. Основная же часть таджикских эквивалентов представлена отдельно, вне полного контекста, поскольку нас интересовало, прежде всего, выявление таджикских соответствий и их общая характеристика.

5. Русским возвратным глаголам в таджикском языке соответствуют простые или сложные словосочетания, при этом наблюдаются формальные и неформальные несоответствия, выражающиеся в замене русского возвратного глагола таджикским переходным глаголом или словосочетаниями с зависимыми существительными с предлогами, послелогом —РО или с зависимым наречием, а также может наблюдаться замена таджикского непереходного глагола с возвратным значением русским переходным глаголом, имеющим невозвратное значение.

6. Причины несоответствий способов выражения возвратности в русском и таджикском языках, прежде всего, заключаются в флективности русского языка и аналитическом характере таджикского языка. Продуктивности в русском языке приставочных глаголов, в таджикском языке соответственно сложноименных глаголов, передающих возвратное значение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование показало, что рассмотренные средства передачи возвратности в двух разноструктурных языках - в русском (возвратные глаголы) и таджикском (в основной массе, аналитические конструкции) - являются принципиально разными по своей природе.

В современном русском языке возвратные глаголы представляют в целом неоднородный в плане семантики подкласс глагольной лексики, который «морфемно характеризован лишь во всей совокупности - в противопоставлении невозвратным глаголам» (A.B. Бондарко, 1976, с.34) и отличается от других подклассов «семантической нестандартностью при стандартности форм» (И.Г. Милославский, 1981, с. 182). Русские возвратные глаголы представляют собой словообразовательные классы и объединяются единой словообразовательной морфемой -постфиксом -ся. Закрепление термина «возвратность» за глаголами с постфиксом -ся оправдано исторически, но не совсем соответствует современному состоянию возвратных глаголов, поскольку значение возвратности действия, обычно понимаемое как «себя», «себе», «для себя», «друг друга», во многих случаях воспринимается как дополнительный компонент лексического значения у беспрефиксальных глаголов (ручаться - ручаться за себя, запасаться - запасаться для себя, обниматься - обнимать друг друга). В префиксально-суффиксальных глаголах это значение практически нейтрализуется (рассердиться, размечтаться, прикоснуться).

Они четко структурируются в зависимости от способа образования, а также с учетом изменений их актантной структуры и семантики. С этой точки зрения они распадаются на группы, анализ которых позволил выявить некоторые закономерности.

В таджикском языке, в отличие от русского, ситуация в отношении возвратных глаголов принципиально иная. Основное различие между двумя языками заключается, прежде всего, в их природе: русский - язык синтетического строя, таджикский - язык аналитического характера. В русском языке глаголы, объединенные в разряд возвратных образований, существуют как самостоятельные лексические единицы с морфологическим показателем возвратности и реализуют только возвратное значение. В таджикском языке, напротив, возвратность проявляет аналитическую природу, формально эксплицируясь в возвратной конструкции (глагол в сочетании с возвратным местоимением худ), а возвратных глаголов как таковых не существует. Здесь можно говорить лишь об употреблении глаголов в функции возвратных в определенных позиционно-проективных условиях: исходный глагол должен характеризоваться валентностью - агенс=лщо - пациенс=лицо. В этом случае, объект может выражаться формой возвратного местоимения худ (себя), а сам глагол употребляться в качестве возвратного.

Еще одно различие между сравниваемыми языками состоит в том, что в таджикской грамматической традиции глаголы, квалифицированные как "возвратные" и "взаимные", рассматриваются отдельно. Отсюда, в свою очередь, следует, что взаимность в таджикском выносится за рамки возвратности, в то время как в русском языке взаимные глаголы включены в разряд возвратных и рассматриваются как одна из их разновидностей.

В таджикском языке наиболее многочисленный тип составляют возвратные. образования, соотносимые по структурно-словообразовательным, лексико-грамматическим признакам с переходными и непереходными глаголами, поэтому вспомогательные глаголы ШУДАН, ОМАДАН, ЁФТАН, ДАРОМАДАН, ГАРДИДАН, КАШИДАН и др. также имеют возвратное значение. Через призму русского языка нами проанализировано более 2000 русских возвратных глаголов в Русско-таджикском словаре для выявления способов выражения возвратности в таджикском языке.

Наш анализ показал, что наиболее продуктивными способами передачи возвратности в таджикском языке являются: а) непереходные сложноименные глаголы, являющиеся парными к сложноименным переходным глаголам (в качестве вспомогательного чаще выступает ШУДАН - около 60%); б) глаголы + возвратное местоимение ХУД; в) глаголы + взаимно-возвратное местоимение, г) сложноименные глаголы.

Возвратные глаголы русского языка также могут передаваться глагольными словосочетаниями с предлогами и без них, послелогом -РО: одеваться - либос пушидан, умываться - сару руй шустан; жмуриться - чашмро нимкоф кардан; забыться - гаму гуссаро фаромуш кардан; вылупиться - аз ту хм баромадан (дар бораи чуца); госпитализироваться — ба госпитал хобонда шудан; виться - ба дарун бофта шудан; присмотреться - бо дщцат нигох/ кардан.

Кроме того, аналитическая природа таджикского языка ограничивает возможности глагола в реализации морфемно выраженных акциональных значений, ср.: русское достучаться и таджикское тац-тац карда цег задан (шунавонидан). В отношении выражения базисных акциональных значений каких-либо языковых различий не обнаруживается, поскольку формального выражения они не требуют.

И все же, несмотря на существенные расхождения (в первую очередь, отсутствие класса таджикских возвратных глаголов), таджикский язык не может не учитывать наличие возвратных значений в других языках.

Категория залога в сопоставляемых языках связана с делением глаголов на переходные и непереходные. Анализ нашего материала показал, что не всегда в сопоставляемых языках значение переходности и непереходности совпадает. Так, нередко таджикским переходным глаголам в русском язьже соответствуют непереходные глаголы, и, наоборот, русским непереходным глаголам соответствуют таджикские переходные: чизеро гардондан, рад кардан — отказаться от чего-н; касеро дуо кардан -молиться за кого-н., чизеро саришта кардан — справиться с чем-н.; касеро масхара кардан — смеяться над кем-н.

В рамках данной работы мы не смогли рассмотреть все современные залоговые теории, существующие в отечественном и зарубежном языкознании. Мы остановились лишь на нескольких из них, получивших наиболее широкое распространение. Вопрос о залогах русского глагола в XX веке получил свое развитие в работах В. В. Виноградова, Н. А. Янко-Триницкой, Н. С. Авиловой, М. А. Шелякина, А. В. Бондарко. Можно сказать, что каждая из концепций имеет свои особенности для сопоставления с таджикским языком.

Категория залога в сопоставляемых языках имеет определенные сходства и различия. В русском языкознании нет единства в вопросе о количестве залогов, в то время как в таджикском языке выделяют два залога: действительный и страдательный. Принцип наличия или отсутствия аффикса -ся нередко ставился русскими лингвистами в основу залогового разделения.

На основании полученных результатов мы выделили ряд значений возвратных глаголов, которые в той или иной мере пересекаются в русском и таджикском языках.

Наибольшое сходство в двух сопоставляемых языках можно отметить у глаголов, обладающих взаимно-возвратным значением, значением внутреннего состояния субъекта, страдательным, средне-возвратным, побочно-возвратным значениями. Однако у глаголов этих групп есть и различия. Под взаимностью действия в таджикском языке чаще всего подразумевается полная взаимность, которая присутствует при множественном деятеле. При этом некоторые глаголы при переводе на русский язык нельзя однозначно отнести к взаимно-возвратным глаголам, но в таджикском языке заложенное в них значение "друг с другом" позволяет четко охарактеризовать их как взаимные.

Глаголы со значением внутреннего состояния субъекта в таджикском языке обладают разной степенью проявления и переживания субъектом эмоционального состояния, что не характерно для глаголов русского языка.

Нами выделены следующие типы грамматических замен:

I. Замена русского возвратного глагола таджикским переходным глаголом:

II. Замена таджикского непереходного глагола с возвратным значением русским переходным глаголом, т.е с невозвратным значением

III. Замена русского возвратного глагола таджикским словосочетанием с зависимым существительным.

IV. Замена русского возвратного глагола таджикским словосочетанием с зависимым наречием.

Основная причина несоответствий способов передачи русских возвратных глаголов в таджикском языке - типологическое различие сопоставляемых языков: флективность русского языка и аналитизм таджикского языка, о чем свидетельствует наш фактический материал.

Причины несоответствий способов выражения возвратности нами делятся на 1. Характерные для русского языка: а) флектизм русского языка; б) продуктивность приставочных глаголов и наличие рамочной морфемы русского языка; 2. Характерные для таджикского языка: а) аналитизм таджикского языка; б) продуктивность сложноименных глаголов, передающие возвратное значение.

Таким образом, русские возвратные глаголы в таджикском языке имеют эквиваленты. Однако чаще они имеют несколько эквивалентов или переводятся словосочетаниями. В некоторых случаях одному русскому глаголу могут соответствовать несколько способов передачи (глагол, глагольная конструкция).

Полученные результаты исследования позволяют наметить пути дальнейшей работы. Изучение значений возвратных глаголов представляется перспективным с точки зрения создания теоретической и практической сопоставительной грамматики русского и таджикского глагола. В частности, интересной представляется работа над возвратностью с точки зрения перевода художественного текста. Кроме того, данная тема может получить свое развитие в плане методики преподавания русского языка в таджикской аудитории и таджикского языка русским.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Ашурова, Дилобар Азимовна, 2011 год

1. Абдурахмонов У. Неличные глагольные формы в современном таджикском литературном языке (в сопоставлении с персидским языком): автореф. дис. канд. филол. наук. - Душанбе, 1983. -23 с.

2. Аванесов Р.И., Сидоров В.Н. Очерк грамматики русского литературного языка. Ч. I. Фонетика и морфология. М., 1945

3. Авилова Н. С. Авилова Н.С. Вид глагола // Грамматика современного русского литературного языка. М., 1970

4. Азизова М.Э. Способы передачи русских глаголов с приставкой ЗА- на таджикском языке (вероятностно-статистическая интерпретация): автореф. дис. канд. филол. наук Душанбе, 2004. - 22 с.

5. Аксаков К.С. Сочинения филологические. 4.1. М., 1875.

6. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 377

7. Ахмедова У. Шаклхои феъли бо ёридихандаи "истодан" дар забони хозираи точик. Сталинобод, 1961. -45 с.

8. Бердиева Т. Феълхои таркибии номи бо исмхои араби. Душанбе: Сино, 1995. -288 с.

9. Бондарко А. В. Петербургская школа функциональной грамматики // Петербургская школа функциональной грамматики // Мир русского слова. 2003, № 1.С. 91-97.

10. Ю.Бондарко А. В. Принципы функциональной грамматики и вопросы аспектологии. М.: Эдиториал УРСС, 2003 - 208 с.

11. Бондарко А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики. М.: Языки славянской культуры, 2002 - 736 с.

12. Бондарко А. В. Теория значения и трактовка категории залога // Проблемы теории грамматического залога. Л.: Наука, 1978. С. 4349.

13. Бондарко А. В. Функциональная грамматика.-Л.: Наука, 1984 — 136 с;

14. Буланин Л. Л. Залог как грамматическая .категория глагола // Учен. зап.Казанского гос. пед. ин-та, 1976. Вып. 161 (II) с. 3-10.

15. Буланин Л. Л. Заметки о функциональном аспекте категории залога в русском языке // Функциональный анализ грамматических аспектов высказывания. Л.: ЛГПИ, 1985-е. 124-129.

16. Буланин Л. Л. Категория залога в современном русском языке. -Л.: ЛГУ, 1986-88 с.

17. Буслаев Ф.И. Историческая грамматика русского языка. М.: Учпедгиз, 1959-624 с.

18. Брюханов В.П. О залогах русского языка. // Русский язык в школе, 1940. №1.

19. Богуславский Образования типа "белеться" и отыменные глаголы//Вопросы языкознания, 1962. №1.

20. Белошапкова, Шмелева Глагольные безличные предложения в синтаксической системе русского языка // Исследования по семантике: Межвуз. науч. сб. Уфа, 1985.

21. Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. -М., 1947.

22. Виноградов В.В., 1986, Русский язык (Грамматическое учение о слове). Учеб.пособие для вузов. — М.: Высш. шк., 1986 — 640 с. (с. 513)

23. Виноградов В.В. Русский язык: (грамматич. учение о слове).- М.: Высшая школа, 1972. 614 с.

24. Волчкова И.М. Функции возвратного местоимения себя в приглагольной позиции. Автореф. дисс. . канд. филол. наук. -Свердловск, 1988. с. 3.

25. Востоков А.Х. Русская грамматика. СПб., 1831. 2-12е изд. СПб. 1835-1874.

26. Волоцкая З.М. Семантическая классификация и способы образования отыменных глаголов. В кн.: Структурная типология языков. - М., 1966.I

27. Гаффоров Р. Ифодаи пуркунандахо бо чонишинхои энклитики. // Мактаби совета, 1974, № 8. С. 13-21.

28. Гаффоров Р. Хабархои феълии мураккаб ва тарзи ифодаи онхо дар лахчахои чануби. // Забоншиносии точик. -Душанбе: Дониш, 1977. -С.21-35.

29. Генюшене Э.Ш. Рефлексивные глаголы в балтийских языках и типология рефлексивов: Учебное пособие. Вильнюс, 1983. с. 9

30. Гвоздиков Б. Опыт классификации залогов русского глагола // Русский филологический вестник. 1904, т. 51.

31. Греч Н.И. Практическая русская грамматика. СПб, 1827.-578 с.

32. Галкина-Федорук Е.М. Безличные предложения в современном русском языке. М., 1958.

33. Грамматика современного русского литеращшого языка. М., 1970. с.353

34. Грамматика русского языка. М., 1952.

35. Грамматикам забони адабии хозираи точик. Душанбе: Дониш. 1985. К. 1: Фонетика ва морфология.- 355 с.

36. Грамматикаи забони адабии хозираи точик. Душанбе: Дониш 1986. К.2: Ибора ва синтаксиси чумлахои содда. - 371 с.

37. Головин Б.Н. Приставочное внутриглагольное словообразование в современном русском литературном язык: Автореф. дис. . докт. наук. М., 1966. - 44 с.

38. Головин Б.Н. О словообразовательной типологии русских приставочных глаголов и ее зависимости от семантики производящих коррелятов. // Учен.зап. Горьк. ун-та. 1967. Вып.76. -С. 4-16.

39. Головин Б.Н. Язык и статистика. М.: Просвещение, 1971. - 190 с.

40. Головин Б.Н. Каталог типов приставочного внутриглагольного словообразования в современном русском литературном языке. //Лексика. Терминология. Стили. Горький, 1976, Вып.З. - С. 12-29.

41. Давыдов И.И. Опыт обще сравнительной грамматики русского языка.- СПб., 1852

42. Джабборова М.Т. Система неличных форм глагола в русском и таджикском языках. Душанбе, РТСУ, 2005. - 299с.

43. Джабборова М.Т. Межкатегориальные связи в системе неличных форм глагола (на материале русского и таджикского языков): Автореф. дис. д-ра филол. наук. Душанбе: РТСУ, 2005.-45с.

44. Джамшедов П. Проблемы глагольной типологии (время и вид). Душанбе: Дониш, 1984. - 158с.

45. Джамшедов П. Таджикско-английские соответствия (разряды глаголов). Душанбе, 1974. - 88с.

46. Ибрагимов С. Русские глаголы движения и их таджикские соответствия. Душанбе: Дониш, 1990. -128 с.

47. Исаченко А. В. Грамматический строй русского языка в сопоставлении с словацким. Морфология. Братислава: Изд-во Словацкой Акад. Наук, 1960. - 880 с.

48. Искандарова Д.М. Фазовые конструкции в таджикском языке. -Душанбе, 1997. 108с.у—5(^Исматуллаев М.Ф. Пуркунандаи бевосита дар забони адабии хозираи точик.- Сталинобод. 1961. -63 с.

49. Каримова Н.И. Лексико-семантическая классификация некоторых групп глаголов в русском и таджикском языках в сопоставительном плане: Автореф. дисс. . .канд.филол.наук. -Душанбе, 2006. -23 с.

50. Касымова М.Н., Искандарова Д.М. Краткий таджикско-русский и русско-таджикский учебный словарь. Душанбе: Изд. «Гипрозем», 2001. - 176 с.

51. Косимова М.Н. Структура ва семантикаи чумлахои соддаи насри асри XI. Душанбе, 1986. - 86 с.

52. Краткая русская грамматика, 1989, с. 274

53. Кузнецов П.С. О принципах изучения грамматики. М., 1961.

54. Кузнецов П.С. Современный русский язык. Морфология. // Курс лекций.-М., 1952.

55. Калайдович И.Ф. О залогах глаголов русских. // Труды Об-ва любителей российской словесности. Ч. 4. М., 1824.

56. Калайдович И.Ф. Грамматика языка русского. М., 1834.

57. Корнева Е.В. Возвратность как семантическая категория (на материале русского и немецкого языков). Автореф. дисс. канд. филол. наук.- Воронеж, 1996.

58. Кретов A.A. Основы лексико-семантической прогностики.

59. Дисс. . доктора филол. наук. Воронеж, 1993.i

60. Крушевский Н.В. Очерк науки о языке. — Казань, 1883.

61. Лукьянова Г. О. Система лексико-грамматических значений пород арабского глагола и их соответствия в русском языке. Дисс. . канд. филологич. наук. - М., 2004,

62. Ломоносов М.В. Российская грамматика. М., 1755.

63. Маъсумй H.A. Феъл хдмчун хдссаи нутк. // Забони адабии х,озираи тоцик. К^.1. Душанбе, 1973. С. 221-231.

64. Милославский И.Г. Морфологические категории современного русского языка.// Учебное пос. по спецкурсу для педаг. инс-тов. — М., 1981.-254 с.

65. Мошеев И.Б. Грамматические категории глагола в русском и таджикском языках. Душанбе: Госпединститут, 1983. - 132с.

66. Мошеев И.Б. Система форм изъявительного наклонения в русском и таджикском языках. Душанбе, 1977. - 159 с.

67. Мошеев И.Б. Сопоставительно-типологическое исследование глагольной системы русского и таджикского языков (система спрягаемых форм): Автореф. дис. . д-ра филол. наук- Тбилиси, 1983.-46 с.

68. Мучник И.П. О залогах русского глагола. "Уч. Зап. Московского пединститута", 1938.

69. Недялков В.П. Типология результативных конструкций (Результатив, статив, пассив, перфект). JL, 1983.

70. Нагзибекова М.Б. Способы передачи русских глагольно-именных конструкций с объектным значением в таджикском языке. Душанбе, 1999. - 143 с.

71. Некрасов Н.П. О значении форм русского глагола. СПб.: Тип. и лит.Шульсона, 1865.-317 с.

72. Неменова P.JI. Сопоставление грамматического строя таджикского и русского языков в преподавании русского языка в таджикской школе. //Мактаби советй, 1955, № 5. С.6-14.

73. Ниёзи Ш.Н. Таркиби морфологии цузъх,ои феъли номй. //Мактаби советй, 1954, № 4. С. 36-46.

74. Ниёзмухаммедов Б.Н. К вопросу о синтаксисе простого предложения в современном таджикском литературном языке. //Сообщения Тадж. Филиала АН СССР. Сталинабад, 1958. -С.7-21.

75. Норман Б. Ю. Переходность, залог, возвратность (на материале болгарского и других славянских языков. Минск: Изд-воБГУ, 1972.

76. Овсянико-Куликовский Д.Н. Филологические наблюдения над составом русского языка. Рассуждение третье. Спб.: Тип. Имп. Акад. наук, 1850. - 271 с.

77. Очерки по грамматике современного таджикского языка. Вып.4. Глагол/ Розенфельд А.З. Сталинабад: АН ТаджССР, 1953. -27с.

78. Пейсиков JI.C. К типологии служебных глаголов в персидском языке. //Вопросы языка и литературы стран Востока. - М., 1959. - С.69-86.

79. Пешковский А. М. Русский синтаксис в научном освещении. М: Гос. учебно-педагогич. изд-во, 1938. -451 с.

80. Пешковский А. М. Избранные труды. М.: Учпедгиз, 1959. - 678 е., с. 160

81. Падучева Е.В. О семантике синтаксиса. М., 1974.

82. Павскйй Г.П. Филологические наблюдения над составом русского языка, рассуждение 2.- СПб., 1850. с.96

83. Потебня A.A. Из записок по русской грамматике. Т. 1-2. М.: Учпедгиз, 1958-536 с.

84. Поржезинский В. К. Возвратная форма глаголов в литовском и латышском языках. М., 1903.

85. Русская грамматика. М.: Наука. 1982. Т.1. - 783 с.

86. Русская грамматика. М.: Наука. 1982. Т.2. - 887 с.

87. Расторгуева B.C. Краткий очерк грамматики таджикского языка //Таджикско-русский словарь/ Под ред. М.Рахими и Л.В.Успенской. М., 1954. С. 3- 26.

88. Расторгуева B.C., Керимова A.A. Система таджикского глагола.- М.: Наука. 1964.-291 с.

89. ЮО.Розенфельд А.З. Глагол. //Очерки по грамматике современного таджикского языка. - Сталинабад: Изд-во АН Тадж.ССР. 1953, -79 с.

90. Рустамов Ш. Таснифоти хиссахои нутк ва мавкеи исм. Душанбе: Ирфон, 1972. -168 с.

91. Самадова P.A. Подчинительная связь в русском и таджикском языках. Душанбе: Дониш, 1989. - 171 с.

92. Сидоров В.Н., Ильинская И. С. К вопросу о выражении субъекта и объекта действия в современном русском языке. // Известия Академии наук СССР. Отделение литературы и языка. М.: Изд-во АН СССР, 1949.-Т. VII. Вып. 4.

93. ОцошрьфусскоЕОязыкаС.И.-ОжеговаН~985т-^^

94. Сулейманова O.A. Семантика моделей типа "Мне не спится'7/Проблемы семантического описания единиц языка и речи. -М., 1998.

95. Юб.Таджиев Д.Т. Причастия в современном таджикском литературном языке. Сталинабад, 1954. - 56с.записки. 1896. №2.

96. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение

97. Ф.Ф.Фортунатов// Избранные труды. T.I.—М.: Учпедгиз, 1956 — 450 с.

98. ПО.Холматова С.Д. Способы передачи русских префиксальных глаголов на таджикский язык: Автореф.дис. .канд.филол.наук. -Душанбе, 1968. 23 с.

99. Хромов A.JI. Об одном таджикском предлоге. // Изв.общ.наук АН Тадж.ССР, 1957, №12. С.64-73.

100. Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка. М.:Учпедгиз, 1941.-288 с.

101. Шахматов А. А. Синтаксис русского языка: изд. 2-е. Л.: Учпедгиз, 1941. -620 с.

102. Шелякин М. А. Русские возвратные глаголы в общей системе отношений залоговости // Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость. СПб.: Наука, 1991.-е. 312-326.

103. Шелякин М. А. Русские возвратные глаголы в общей системе отношений залоговости // Теория функциональной грамматики. Персональность. Залоговость.- СПб.: Наука, 1991, с. 312.

104. Чернышев В.И. Правильность и чистота русской речи. Опыт русской стилистической грамматики. Петроград, 1915

105. Шапиро А. Б. О залогах в современном русском языке. Уч. зап. Московского гос. пед. ин-та, кафедра рус. языка, 1941, вып. 1.

106. Янко-Триницкая Н. А. Возвратные глаголы включенного возвратного объекта в современном русском языке // Известия АН СССР, ОЛЯ, том XX, вып. 4, 1961 с. 314-325.

107. Янко-Триницкая Н. А. Возвратные глаголы в современном русском языке. М.: Изд-во АН СССР, 1962 - 247 с.

108. Источники: Произведения русских писателей и их переводы:

109. Горький М. Дело Артамоновых: Роман. -М.:Худож.лит., 1984.-110с.

110. Горький М. Кори Артамоновхо. Сталинобод, 1953. - 182 с.

111. Горький М. Мать: Роман. М.: Книга, 1986. -410 с.

112. Горький М. Модар. (Мутарчим Р.Хошим). Душанбе, Адиб, 403 с.

113. Короленко В.Г. Слепой музыкант: Повесть. М.: Дет.лит., 1983.-126с.

114. Короленко В.Г. Мусиканавози нобино. (Тарч. Р.Хошим). Душанбе: Маориф, 1978. -152 с.

115. Лермонтов М. Герой нашего времени: Роман. М.: Сов.Россия, 1981. - 224 с.

116. Лермонтов М. Кахрамони даврони мо (Тарч. В.Махмуд). Душанбе: Маориф, 1978. - 181 с.

117. Пушкин A.C. Капитанская дочка: Повесть. М.: Худож. лит., 1987. -365 с.

118. Пушкин A.C. Духтари капитан. Душанбе: Маориф, 1978. -143 с.

119. Семенов Ю.С. Семнадцать мгновений весны: Роман. -М.: Известия, 1984.-315 с.

120. Семенов Ю.С. Хабдах лахзаи бахор (Тарч. Ш.Шараф). Душанбе, Ирфон. 1984. -320 с.

121. Толстой Л.Н. Детство; Отрочество, Юность: Повести. М.: Дет.лит., 1973. 352 с.

122. Толстой JI.H. Кудаки. Навчавони.Чавони. (Тарч. В.Махмуди). Душанбе: Ирфон, 1981.-408 с.

123. Троепольский Г.Н. Белый Бим Черное Ухо: Повесть. М.:Дет.лит., 1979.-319 с.

124. Троепольский Г.Н. Бими сафеди сиёхгуш. (тарч. Н.Холмухаммадов). -Душанбе: Маориф, 1983. 216 с.

125. Шолохов М.А. Поднятая целина: Роман в 2 кн. М.: Худож.лит., 1989. 701 с.

126. Шолохов М.А. Замини корамшуда. (Тарч. Шамси Собир).- Душанбе: Ирфон, 1965. 368 с.

127. Шолохов М.А. Судьба человека: Рассказ. М.:Сов.Рос.,1975.-32 с. Шолохов М.А. Кисмати одам. - Душанбе: Ирфон, 1968. - 45 с.

128. Шолохов М.А. Тихий Дон: Роман в 4 кн. М.: Панорама, Кн. 1-2. -1991.-709 с.

129. Шолохов М.А. Дони ором. (Тарч. Э. Муллокандов). -Душанбе: Ирфон, 1978. 4.1, Китоби 1-2. 466 е., х.2. - 452 с.

130. Фадеев М.А. Молодая гвардия: Роман. -М.:Худож.лит., 1983.-568с. Фадеев М.А. Гвардияи чавон. Душанбе: Ирфон, 1965. - 610 с.

131. Произведения таджикских писателей и их переводы:

132. Айни С. Ёддоштхо. Дар ду чилд:К.1-2.-Душанбе:Адиб, 1990. 352 с. Айни С. Воспоминания. (Перев. А.Розенвельд) М.-Л.: Изд-во АН СССР,1960. -1087 с.

133. Айни С. Марги судхур: Повесть. Душанбе:Ирфон, 1986. -160 с. Айни С. Смерть ростовщика (Перев. О.Сухаревой). -М.:Худож.лит.,1965. 166 с.

134. Акобиров Ю. Норак: Роман. Душанбе: Ирфон, 1983. - 383с.

135. Акобиров Ю. Нурек. (Авториз. пер. О.Марковой). М.: Худож. лит., 1981.-262 с.

136. Икроми Ч. Духтари оташ: Роман. Душанбе, 1983. - 528 с. Икроми Д. Дочь огня (Авториз. пер. В.Смирновой). - М.:Известия, 1965.456 с.

137. Кухзод У. Писандарра: Повестхо. Душанбе: Маориф, 1984.-208 с. Кухзод У. Заблудший календарь. - Душанбе: Адиб, 1991. -378 с.

138. Мухаммадиев Ф. Куллиёт: Иборат аз панч чилд. Душанбе:Адиб, 1990. Чилди 1. Хикояхо. - 384 с.

139. Мухаммадиев Ф. Повести и рассказы. Душанбе: Адиб, 1988.-383 с.

140. Одинаев Ч. Иншо дар мавзуи озод. -Душанбе: Ирфон,1974. 208с. Одинаев Д. Пестрые страницы: Повести и рассказы. - М.: Сов. писатель,1977.-215 с.

141. Турсун С. Камони Рустам: Повесть Душанбе: Маориф, 1982. -176 с.

142. Турсун С. Лук Рустама. М.: Сов.писатель, 1962. - 343 с.

143. Улугзода С. Субхи чавонии мо. Сталинобод: Нашравточик, 1956. -362с.

144. Улугзода С. Утро нашей жизни. М.: Сов.писатель, 1962. - 343 с.1. Словари:

145. Ожегов С.И.Словарь русского языка-18-e изд., стереотип. /Н.Ю.Шведова. М.: Русский язык, 1986. - 814 с.

146. Русско-таджикский словарь^/Под ред. М.С.Асимова. М., 1985. -1280 с.

147. Словарь русского языка: В 4 т./Под ред. А^П. Евгеньевой. Т. 1 -699cj Т. 2 735.е.; Т. 3 - 750с.; Т. 4 - 785с. Изд. 2-е. - М.: Русский язык, 1982.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.