Система адаптации заимствованной лексики тюркского и финно-угорского происхождения в современных русских говорах Окско-Волжско-Сурского региона тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор филологических наук Сывороткин, Михаил Михайлович

  • Сывороткин, Михаил Михайлович
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2005, Саранск
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 523
Сывороткин, Михаил Михайлович. Система адаптации заимствованной лексики тюркского и финно-угорского происхождения в современных русских говорах Окско-Волжско-Сурского региона: дис. доктор филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Саранск. 2005. 523 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Сывороткин, Михаил Михайлович

Введение

Глава 1. Теоретические основы исследования

1.1. Вводные замечания

1.2. Заимствование как языковой процесс

1.2.1. Разработка теории заимствования в лингвистической литературе

1.2.2. О термине "заимствование"

1.2.3. Причины лексического заимствования

1.2.4. Условия заимствования

1.2.5. Характер заимствуемого материала

1.2.6. Аспекты адаптации заимствований

1.2.7. Вариантность и заимствованная лексика

1.2.8. Этапы адаптации заимствований

1.2.9. Типы иноязычных слов

1.3. О критериях определения вероятного источника заимствования

1.4. О методических приемах изучения взаимодействия языков

1.5. Славяно-русское этнолингвистическое взаимодействие с тюркскими и финно-угорскими языками в научном освещении

1.5.1. Вводные замечания

1.5.2. История славяно-русского и тюркского взаимодействия в научном освещении

1.5.3. История славяно-русского и финно-угорского этнолингвистического взаимодействия

1.5.4. Этнолингвистическое взаимодействие народов Среднего

Поволжья

1.5.5. Выводы

1.6. Из истории заселения русскими Окско-Волжско-Сурского региона 92 1.6.1. Вводные замечания

1.6.2. О времени начала освоения исследуемого региона русскими

1.6.3. Об исконных обитателя Окско-Волжско-Сурского региона

1.6.3.1. Вводные замечания

1.6.3.2. Мурома на территории исследуемого региона

1.6.3.3. Мещера на территории исследуемого региона

1.6.3.4. Мордва (мокша и эрзя) на территории изучаемого региона

1.6.3.5. Из истории заселения русскими Нижегородского уезда

1.6.3.6. Из истории заселения русскими Арзамасского уезда

1.6.3.7. Из истории заселения русскими Алатырского уезда

1.6.3.8. Из истории заселения русскими Саранского уезда

1.6.4. О социальном составе первых русских поселенцев и их первоначальных местах проживания

1.6.5. О путях проникновения русских в Окско-Волжско-Сурское междуречье

1.6.6. Об этническом происхождении русского населения в исследуемом регионе

1.6.7. Выводы

Глава 2. Современное состояние и адаптационные аспекты заимствованной лексики тюркского происхождения в русских говорах Окско-Волжско-Сурского региона

2.1. Вводные замечания

2.2. Названия, характеризующие человека, его качества и особенности поведения

2.3. Названия частей тела человека

2.4. Названия действий и процессов

2.5. Названия одежды, обуви, напитков и продуктов питания

2.5.1. Названия одежды и ее деталей

2.5.2. Названия обуви

2.5.3. Названия продуктов питания, напитков

2.6. Названия, характеризующие животный и растительный мир

2.6.1. Названия животных, частей их тела, птиц, рыб, насекомых

2.6.2. Названия предметов растительного мира, ландшафта

2.7. Названия предметов, связанных с домашним хозяйством

2.7.1. Названия посуды

2.7.2. Названия хозяйственных построек и их частей

2.7.3. Название инструмента

2.7.4. Названия предметов домашнего и хозяйственного назначения

2.8. Названия игр, абстрактных понятий и смежных процессов

2.9. Выводы

Глава 3. Современное состояние и адаптационные аспекты заимствованной лексики финно-угорского происхождения в русских говорах Окско-Волжско-Сурского региона

3.1. Вводные замечания

3.2. Названия, характеризующие человека, его качества и свойства

3.3. Названия, обозначающие части тела человека

3.4. Названия действий и процессов, связанных с человеком

3.5. Названия одежды и обуви

3.5.1. Названия одежды

3.5.2. Названия обуви

3.6. Названия продуктов питания, напитков

3.7. Названия предметов, связанных с домашним хозяйством

3.8. Названия животного, растительного мира и ландшафта

3.8.1. Названия животного мира

3.8.2. Названия растительного мира

3.8.3. Названия ландшафта (водоемов, почвы, рельефа и т.п.)

3.9. Названия абстрактных понятий, количества, игр

3.10. Выводы

Глава 4. Взаимосвязь адаптационных процессов заимствованной лексики в русских говорах исследуемого региона

4.1. Вводные замечания

4.2. Фонетико-графический процесс адаптации заимствований

4.2.1. Заимствования тюркского происхождения

4.2.1.1. Фонетико-графическая адаптация в системе вокализма

4.2.1.2. Фонетико-графическая адаптация в системе консонантизма

4.2.2. Заимствования финно-угорского происхождения

4.2.2.1. Фонетико-графическая адаптация в системе вокализма

4.2.2.2. Фонетико-графическая адаптация в системе консонантизма

4.3. Морфологический процесс адаптации заимствований

4.3.1. Морфологические особенности адаптации тюркских заимствований

4.3.1.1. Адаптация имен существительных

4.3.1.2. Адаптация имен прилагательных

4.3.1.3. Адаптация глаголов

4.3.1.4. Адаптация наречий

4.3.2. Морфологические особенности адаптации финно-угорских заимствований

4.3.2.1. Адаптация имен существительных

4.3.2.2. Адаптация имен прилагательных

4.3.2.3. Адаптация глаголов

4.4. Словообразовательный процесс адаптации заимствований 423 4.4.1. Словообразовательные особенности адаптации тюркских заимствований

4.4.1.1. Словообразование имен существительных

4.4.1.2. Словообразование имен прилагательных

4.4.1.3. Словообразование глаголов

4.4.1.4. Словообразование наречий

4.4.1.5. Словообразовательные дублеты

4.4.2. Словообразовательные особенности адаптации финно-угорских заимствований

4.4.2.1. Словообразование имен существительных

4.4.2.2. Словообразование имен прилагательных

4.4.2.3. Словообразование глаголов

4.4.2.4. Словообразование наречий

4.4.2.5. Словообразовательные дублеты

4.5. Семантический процесс адаптации заимствований

4.5.1. Семантическая адаптация тюркских заимствований

4.5.1.1. Семантическая адаптация прямых заимствований

4.5.1.2. Семантическая адаптация вторичных заимствований

4.5.2. Семантическая адаптация финно-угорских заимствований

4.5.2.1. Семантическая адаптация прямых заимствований

4.5.2.2. Семантическая адаптация вторичных заимствований

4.6. Системный характер процессов адаптации заимствований

4.7. Выводы 449 Заключение 454 Список использованных словарей и картотек 460 Библиографический список 465 Приложения 495 Приложение 1. Указатель слов и их вариантов, использованных в работе в качестве фактического материала

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Система адаптации заимствованной лексики тюркского и финно-угорского происхождения в современных русских говорах Окско-Волжско-Сурского региона»

В такой огромной стране, как Российская Федерация, вопросы межнациональных отношений, а вместе с этим и межъязыковое взаимодействие всегда играли важнейшую роль в стабильном развитии и укреплении государства.

В советское время основное внимание языковедов было сконцентрировано на доминирующей роли русского языка, во-первых, как языка межнационального общения (которым он остается и в настоящее время), во-вторых, как языка, активно и всесторонне влияющего на все другие языки страны, особенно в лексическом плане. Тем не менее всегда параллельно существовал и обратный процесс: русский язык, его диалекты оказывались под влиянием других языков, особенно тюркских и финно-угорских, как самых многочисленных в России после русского. И хотя эти процессы имеют свою глубокую историю, в последнюю четверть XX века резко возрос интерес отечественных лингвистов к проблемам контактирования и взаимодействия языков, к проблеме пополнения русского языка и его диалектов различного рода заимствованиями.

Важно отметить, что активнее и настойчивее стали решаться эти проблемы после распада Советского Союза и образования на его базе самостоятельных, независимых государств. Получили большую самостоятельность и те республики, и регионы России, население которых в повседневном общении все чаще пользуется родным (нерусским) языком.

Такие изменения в политическом устройстве страны не могли не сказаться на роли и месте языков национальных. Именно в этот период стали появляться многочисленные исследования, в которых в той или иной степени анализируются проблемы заимствований русским языком, а также многочисленными диалектами чужеродных лексических элементов.

Понятие «заимствование» есть не что иное, как перенос слова, словосочетания, словообразовательной модели, т.е. номинативной единицы из одной коммуникативно - языковой системы в другую.

Коммуникативно-языковой системой, которую называют формой существования языка (или лингвемой), может быть: литературный язык, территориальные диалекты, профессиональные языки, групповые жаргоны, условные языки (арго), воровской жаргон, просторечие и др. Территориальные диалекты вместе с собственным словотворчеством могут обогащать себя за счет заимствований из других форм существования своего национального языка (литературного стандарта, других территориальных диалектов, из разных типов социодиалектов), нелитературного просторечия и др., а также из других национальных языков, включая их литературные и нелитературные формы.

Территориальные диалекты русского языка, как известно, бывают трех видов: севернорусские (с полным оканьем), южнорусские (с аканьем и г фрикативным), среднерусские (с неполным оканьем или аканьем и г взрывным). На изученной нами территории имеются говоры всех трех основных типов и в них налицо лексические заимствования из иносистемных языков -тюркских и финно-угорских.

Межъязыковые контакты общетеоретического и социолого-лингвистического плана стали предметом анализа таких лингвистов, как Н.А. Баскаков «О тюркских лексических заимствованиях в русском языке: (По страницам «Этимологического словаря русского языка М. Фасмера) [Баскаков, 1983:13-20], «Развитие и обогащение русского языка за счет заимствований из языков народов СССР» / Н.А. Баскаков, В.И. Абаев, Т.А. Бертагаев, Е.А. Бокарев, И.Г. Добродомов, В.И. Лыткин, С.И. Ожегов, Г.П. Ижакевич [Баскаков и др., 1969:49-63], М.И. Исаев «Этнолингвистическая панорама России и «нового» зарубежья. Тюркская этноязыковая группа» [Исаев, 2002:60-64], А.К. Казкенова «Мотивированность заимствованного слова (на материале современного русского языка)» [Казкенова, 2003: 72-80], П.Н. Лизанец «О лексических заимствованиях и их типах» [Лизанец, 1975:

141-147], Б.А. Серебренников «О взаимодействии языков» [Серебренников, 1955), А.П. Шаповалова «Аббревиация и межъязыковые контакты. Заимствованные сокращенные единицы» [Шаповалова, 2004:79-86] и многие другие. Появились исследования, авторы которых рассматривают иноязычные заимствования во всех славянских языках (см. И.Г. Добродомов "Проблемы изучения булгарских лексических элементов в славянских языках" [Добродомов, 1974] или же в русском литературном языке (см. Р.А. Юналеева "Тюркизмы в русском языке (на материале названий одежды)" [Юналеева, 1984], Г.Н. Асланов "Восточная (тюркская) лексика в русском языке, первая половина XIX в." [Асланов, 1990], Л.П. Крысин "Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи" [Крысин, 1965], Г.В. Павленко "Проблема освоения иноязычных заимствований: (Языковой и речевой аспекты. На материале англицизмов конца XX в.)" [Павленко, 1999], Е.В. Михайлова "Французские заимствования в современном русском языке: (Словообразовательный аспект)" [Михайлова, 1998], М.В. Орешкина "Особенности освоения тюркских слов в современном русском языке" [Орешкина, 1992], Б.Л. Дабич «Тюркизмы в русском и тюркизмы в сербском языке» [Дабич, 2000:98-103], Т.Н. Зеленина «Французское слово в удмуртском и русском языках: этимологический словарь» [Зеленина, 2000] и др. исследования.

Заимствования стали предметом лингвистических исследований в такой сфере языка, как арго. Здесь, прежде всего, необходимо выделить работы В.Д. Бондалетова «Типология и генезис русских арго», «Иноязычная лексика в русских арго», «Тюркские заимствования в русских арго», «Производные слова, образованные от тюркизмов, русских арго», «В.И. Даль и тайные языки в России» [Бондалетов, 1987, 1990, 1991, 2001:92-101, 2004].

Иноязычная лексика в русских диалектах хотя и изучается давно, но работ, посвященных исследованию ареальных аспектов данной проблемы, крайне мало (см. С.И. Ольгович "Иноязычные слова в русских старожильческих говорах средней части реки Оби" [Ольгович, 1963], JI.A.

Кубанова "Тюркизмы в диалектной лексике русского языка /По "Толковому словарю живого великорусского языка" В.И. Даля" [Кубанова, 1967], С.А. Мызников "Лексика прибалтийско-финского происхождения в русских говорах Обонежья", «Лексика финно-угорского и тюркского происхождения в русских диалектах: (Разграничение и определение конечного источника», «Атлас субстратов и заимствованной лексики Северо-Запада», «русские говоры Обонежья: ареально-этимологическое исследование лексики прибалтийско-финского происхождения», «Лексика финно-угорского происхождения в русских говорах Северо-Запада (этимологический и лингвогеографический анализ)» [Мызников, 1994, 2001:103-106, 2003], О.А. Кожеватова "Заимствования в лексике говоров Русского Севера и проблема общего регионального лексического фонда" [Кожеватова, 1997], Н.М. Ивашова "Западноевропейские заимствования в говорах Русского Севера» [Ивашова, 1999] и др. исследования.

Однако Окско-Волжско-Сурский регион в этом плане исследован явно недостаточно. На важность такого изучения указывал известный русский лингвист Н.Д. Русинов в монографии «Этническое прошлое Нижегородского Поволжья в свете лингвистики» [Русинов, 1994]. Как справедливо замечает автор, «Нижегородское Поволжье - одна из самых важных частей Восточной Европы, и, стало быть, знать древнюю и средневековую этническую историю этой местности важно не только в узко-краеведческом аспекте, но и как существенную составную часть древней и средневековой этнической истории всей Восточной Европы, Древней Руси и Московского государства. В свою очередь, несомненно, что этническая история любого времени, любого региона и любого народа - это один из наиболее существенных составных элементов общей истории соответствующего периода или его автономной части, так что пока нет знаний об этногенезе народа, нельзя считать, что его история изучена полностью» [Русинов, 1994:5-6]. Близка по тематике к монографии Н.Д. Русинова и работа Р.И. Куряевой «Тюркский пласт русской ойконимии Среднего Поволжья» [Куряева, 1992], куда входит и территория исследуемого региона.

Большинство из этих исследований посвящено либо вопросам этимологии заимствований, либо дается характеристика односторонней адаптации (ассимиляции) заимствованных лексем (фонетический, словообразовательный, семантический аспект). В них не прослеживается комплексного, системного анализа заимствований в процессе адаптации и употребления в русских говорах. А ведь именно от того, как иноязычный лексический элемент «вживается» в иной для него языковой среде, и будет зависеть его дальнейшая судьба в новых лингвистических условиях.

Этим и обусловлен выбор темы данной диссертационной работы.

Актуальность исследования обусловлена, во-первых, важностью для теоретического языкознания и практического использования результатов исследования взаимообогащения языков не только на общеязыковом, но и на региональном уровне; во-вторых, она определяется использованием как лингвогеографических, так и историко-этимологических методов изучения заимствованной иноязычной лексики в русских говорах Окско - Волжско-Сурского региона, в котором наблюдаются черты севернорусских, среднерусских и южнорусских диалектов.

Особенно значим вопрос заимствования иноязычных слов и словообразовательных элементов в настоящее время, когда межъязыковое контактирование стало предметом непрекращающихся дискуссий не только лингвистов, но и политиков, историков, этнологов, поскольку экстралингвистические факторы, воздействующие на языковые процессы, возрастают.

И хотя уже исследовалась заимствованная лексика в историко-хронологическом, фонетическом, грамматическом, словообразовательном, семантическом и историко-этимологическом планах и на материале разных источников (памятники письменности, современный русский литературный язык, периодика, диалекты, профессионально-арготическая лексика), однако пока нет обобщающих работ, которые вобрали бы в себя результаты освоения иноязычных лексических элементов.

Русские говоры Окско-Волжско-Сурского региона, где и сейчас идут активные процессы взаимодействия между русским, тюркскими и финно-угорскими языками, к сожалению, оставались малоисследованными.

Наша диссертация по изучаемому региону является первой.

Цели и задачи работы. Основная цель работы - в русских говорах Окско-Волжско-Сурского региона выявить заимствования из тюркских и финно-угорских языков и показать специфику их адаптации.

Цель работы подсказала постановку следующих задач:

1. Выявить лексемы тюркского происхождения, употребляющиеся в русских говорах исследуемого региона, т.е. тюркизмы-диалектизмы.

2. Вычленить диалектные лексемы финно-угорского происхождения в говорах того же региона.

3. Подтвердить для ряда слов и уточнить этимологию лексем.

4. Дать тематическую группировку лексем тюркского и финно-угорского происхождения, отмеченных на изучаемой территории.

5. Проанализировать семантику, вариативность, сферу употребления и другие структурные и функциональные особенности иноязычных лексических единиц, употребляющихся русским населением на изучаемой территории.

6. Определить ареалы распространения заимствованных лексем.

7. Провести лингвистический анализ фонетико-графических, морфологических, словообразовательных и семантических процессов адаптации изучаемой тюркской и финно-угорской лексики в русских говорах региона.

Ареал исследования. Окско-Волжско-Сурский регион охватывает правобережную (от Волги) часть Нижегородской области и территорию Республики Мордовия. Это одна из важных частей Восточной Европы, с древнейших времен населенная племенами преимущественно тюркского и финно-угорского происхождения. Поэтому регион представляет особый интерес с точки зрения длительного контактирования и взаимодействия разных языков трех языковых семей: тюркской, финно-угорской и славянской.

Объект исследования. Объектом исследования является лексика и фразеология тюркского (башкирского, татарского, чувашского и т.п.) и финно-угорского (коми, марийского, мокшанско- эрзянского, удмуртского, эстонского, финского и т.п.) происхождения, употребляющаяся в русских говорах изучаемого региона. Предметом - состав, семантика, тематические группы, стилистика, системные отношения, выявленные в диалектной лексике.

Источники и материалы. Источником исследования послужили записи русских говоров, произведенные в XIX, XX, XXI веках. Основной материал собран автором в период полевых диалектологических практик с 1990 по 2003 год на территории Республики Мордовия. При этом преследовались две задачи: 1) сбор данных для лингвогеографического обследования русских населенных пунктов, включая, в основном, исконную лексику; 2) выявление и фиксация любого иноязычного слова в ходе прямых контактов с местными жителями.

В работе использованы такие материалы: а) 7 выпусков «Словаря русских говоров на территории Мордовской АССР (Республики Мордовия)» (от А до С); б) картотека Арзамасского государственного педагогического института им. А.П. Гайдара по говорам Нижегородской области (правобережье), Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарева по русским говорам Республики Мордовия и картотека автора по русским говорам Нижегородской области; в) различные типы словарей русского языка (толковые, этимологические, диалектологические и т.п.), двуязычные словари (башкирско-русский, мокшанско-русский, эрзянско - русский, а также русско-татарский, русско-чувашский и др.), памятники русской деловой письменности (акты, договоры, приходно-расходные и таможенные книги и т. п.), материал, отражающий лексику и фразеологию древних и современных тюркских и финно-угорских языков, данные специальных исследований, касающиеся вопросов языковых контактов, этимологии и изучения тематических и лексико-семантических групп в диалектах русского языка и других языках, а также археологические, этнографические и другие сведения.

Методы исследования. Обозначенные выше цель, задачи и объект исследования предопределили необходимость использования комплексных методов, включающих традиционные методы описания лексики, ее семантики, словообразования и т.д., лингвогеографический, сравнительно-сопоставительный, а также историко-этимологический анализ.

Научная новизна работы состоит в следующем:

1. Впервые осуществлено обследование лексики русских говоров Окско-Волжско-Сурского региона.

2. Из корпуса лексем вычленена лексика тюркского и финно-угорского происхождения.

3. Установлена и уточнена этимология заимствованной лексики в русских говорах изучаемого региона.

4. Проведены описание и систематизация процессов адаптации заимствованной лексики в русских говорах Окско-Волжско-Сурского региона.

Теоретическая значимость.

1. На материале неисконной лексики впервые раскрываются закономерности адаптации русскими говорами иноязычных заимствований.

2. На основе анализа лексики тюркского и финно-угорского происхождения в русских говорах Окско-Волжско-Сурского региона дана ее комплексная характеристика.

3. Выявляются фонетико-графические, грамматические, семантические и стилистические особенности адаптации заимствований, характерные для русского языка изучаемой территории.

4. Анализ региональных заимствований расширяет представление о деалектных контактах и закономерностях усвоения лексических единиц неродственных языков.

Практическая значимость работы в том, что представленные в ней результаты будут полезны при разработке теории диалектной лексикографии, для пополнения «Словаря русских народных говоров», «Лексического атласа русских народных говоров», «Словаря русских говоров на территории Республики Мордовия», готовящегося к изданию «Диалектного словаря Нижегородской области». Предложенные автором этимологии, особенно слов, отсутствующих в этимологических словарях М.Фасмера, Э.В.Севортяна, М.Р.Федотова, В.И.Лыткина, Е.С.Гуляева и др., пополнят базу уже изученного фонда слов. Наша работа может послужить материалом при решении вопросов этногенеза русского населения Окско-Волжско-Сурского региона. Кроме того, материалы диссертации можно использовать в вузе- в курсах теории языка, русской диалектологии, истории русского языка, а также в дипломных сочинениях и других работах научно-исследовательского характера.

Апробация работы. Апробация результатов исследования проводилась в форме докладов и обсуждений на конференциях: «Среднерусские говоры и их история» (Кали-нин, 1987); «Среднерусские говоры и памятники письменности» (Калинин, 1989); «Лексика, словообразование и фонетика среднерусских говоров Поволжья» (Саранск, 1992); «Актуальные проблемы изучения русских народных говоров» (Арзамас, 1996); «XXVIII Огаревские чтения» (Саранск, 1999); «Новые подходы в гуманитарных исследованиях: право, философия, история, лингвистика» (Саранск, 2000); «Социальные и гуманитарные исследования: традиции и реальность» (Саранск,2000); «Функционально-семантические исследования» (Саранск,2001); «Актуальные проблемы преподавания филологических дисциплин: Материалы Междунар. научн.- практ. конф. «Филологическая подготовка преподавателя-словесника в университете» (Саранск, 2001); «Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования 1998)» (Санкт-Петербург, 2001); «Интеграция региональных систем образования: Материалы IV Междунар. конф. (Саранск, 4-6 марта 2003)»; «Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования 2000)» (Санкт-Петербург, 2003); «Русский язык: история и современность (материалы научн. конф., посвященной 80-летию профессора Н.Д. Русинова)» (Нижний Новгород, 2004).

На защиту выносятся следующие положения диссертации:

1. Иноязычные заимствования (слова, словосочетания) из тюркских и финно-угорских языков представляют собой полноправные единицы в системе русских диалектов Окско-Волжско-Сурского региона.

2. При заимствовании слово претерпевает изменения на всех основных языковых уровнях: фонетическом, морфологическом, лексико-семантичес-ком и функционально-стилистическом.

3. Фонетическое изменение чаще всего реализуется в виде субституции звуков, которую следует рассматривать с учетом различий между фонетическими системами, с одной стороны, тюркских и финно-угорских языков и, с другой, русским языком.

4. Лексика тюркских и финно-угорских языков, не имеющих категории грамматического рода, с иной системой склонения и спряжения, при наделении ее русскими грамматическими категориями подвергается морфологической адаптации.

5. Словообразовательные процессы в заимствованных словах происходят по типам и моделям русского языка.

6. Заимствованное слово в процессе его усвоения может иметь одно из значений языка-источника, обычно доминирующее, к которому впоследствии нередко добавляются свои, русские, часто разные по диалектам, в результате чего оно становится многозначным.

7. Адаптация - это многоэтапный процесс, который начинается с момента называния «предмета» нерусским словом и продолжается в его фонетическом, семантическом, морфологическом, словообразовательном и стилистическом оформлении.

Объем и структура диссертации. Поставленные цель и задачи предопределили структуру и объем работы, которая состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Списка использованных словарей и картотек, Библиографического списка и пяти Приложений (Указателя слов и их вариантов, использованных в работе в качестве фактического материала; географических помет (Республика Мордовия); географических помет (Нижегородская область); условных сокращений и карты Окско-Волжско-Сурского региона. Текст диссертации составил с приложениями 524 с. Библиография включает 388 наименований.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Сывороткин, Михаил Михайлович

4.7.Выводы

Результаты проведенного исследования позволяют сделать следующие обобщения:

1. Все четыре аспекта адаптации заимствований (фонетико-графический, морфологический, словообразовательный и семантический) активно используются в русских говорах исследуемого региона в процессе их перехода из одного языка в другой. Степень активности и глубина изменений каждого иноязычного элемента зависит от его возможностей (внешних и внутренних) соответствовать необходимым нормам и правилам заимствующего (в данном случае русского) языка. Чем ближе такие качества чужеродного элемента к русским нормам конкретного говора, тем меньшим преобразованиям он подвергается, и, наоборот, где такая близость оказывается минимальной, там всесторонне и глубже процессы адаптации как тюркских, так и финно-угорских заимствований.

2. В этой связи по-разному происходила фонетико-графическая адаптация тюркских и финно-угорских лексических элементов. Поскольку звуковой состав тюркских и русского языков значительно отличается, то и степень фонетико-графических изменений, которым подвергаются тюркизмы в русских диалектах, гораздо шире и существеннее. Следует отметить такую особенность, как замену одних тех же (или весьма близких) звуков тюркских языков различными звуками (пусть и близкими) в конкретных русских говорах. Иногда такие процессы заходят так далеко, что становится весьма трудным выяснение того или иного исконного (тюркского) корня, от которого и пошел сам процесс освоения.

Так как звуковой состав финно-угорских языков больше соответствует фонетико-графическим особенностям русского языка (особенно мордовские языки), то и заимствования из них подвержены меньшим изменениям в этой области: а) фонетико-графические изменения в заимствованиях тюркского и финно-угорского происхождения отражают процессы, характерные как для данных диалектов (аканье, оканье, яканье, неразличение ц и ч), так и общеязыковые (ассимиляция, диссимиляция и др.); б) фонетико-графическая адаптация заимствований тесно связана как со словообразовательной адаптацией, когда звуковой облик слова изменяется из-за переосмысления его состава, а в звуковом иноязычном комплексе выделяются исконные форманты, так и с семантико-грамматической адаптацией, когда фонетико-графические изменения связаны с определенными грамматическими классами и категориями слов, а также с явлениями народной этимологии (фонетико-смысловой контаминацией, влиянием фонетики сходного мотивирующего слова и т.д.); в) следует отметить такой факт, что многие иноязычные слова в процессе адаптации сохраняют звуковой облик языка-источника по причине совпадения или тесной близости его звуков с аналогичными звуками заимствующего языка. Вследствие этого такие лексемы довольно легко выявляются в лексической системе любого говора.

3. Морфологическая адаптация заимствований представляет собой сложный процесс, часто протекающий в разных направлениях, иногда и противоположных: это переоформление одного рода существительных на другой (ни тюркские, ни финно-угорские языки не имеют категории рода), изменение числа существительных, замена иноязычного и исконного аффиксов; а) как показывает проведенный анализ, наиболее распространены среди заимствований в русских говорах имена существительные, обозначающие конкретные реалии, далее идут глаголы (образованные по русским словообразовательным моделям), реже встречаются имена прилагательные, наречия, частицы. В целом это соответствует общему количеству данных частей речи в русских диалектах; б) среди существительных преобладают имена мужского и женского рода, значительна группа имен общего рода, называющих и характеризующих людей. Имен среднего рода совсем немного, как и вообще их меньше в говорах. Отсюда подавляющее число имен только двух классов (1-го и 2-го склонения). Существительных женского рода с нулевой мягкой основой почти нет, единичны примеры несклоняемых существительных; в) имена существительные употребляются в говорах как в форме единственного, так и множественного числа (иногда только в одной из этих форм); г) имена прилагательные, глаголы и наречия, образованные от иноязычных основ по законам русского языка, тесно связаны со структурными преобразованиями, поэтому их нельзя рассматривать в отрыве от этого процесса; д) наблюдается не только изменение грамматических или морфемных показателей, но и параллельное функционирование разных вариантов слова. Иногда претерпевает изменения иноязычная основа. В иноязычной нечленимой основе выделяются сходные русские морфы, делая тем самым основу производной, членимой, способной заменять выделенный «исконный» формант другим формантом, образуя словообразовательные деривационные цепочки.

4. Анализ лексики говоров исследуемого региона тюркского и финно-угорского происхождения показывает, что она формировалась и формируется теми же путями и способами, что и общенародная лексика. Большинство словообразовательных производных тюркского и финно-угорского происхождения образуется аффиксным (суффиксальным, префиксальным и суффиксально-префиксальным) способом. Таким образом, в диалектах формируются большие группы лексем, образованных по однотипным словообразовательным моделям (словообразовательные цепочки). Также имеет место безаффиксная деривация: сложение основ (иноязычной и исконной, двух иноязычных), контаминация, усечение производящей основы, грамматическое переоформление слов: а) рассмотрение словообразовательной адаптации привело к выводу об активности этого процесса, максимально использующего возможности русского словообразования; можно отметить разнообразие и продуктивность деривационного процесса; б) детальное исследование диалектной деривации на базе иноязычной лексики показывает, что словообразовательное освоение заимствований носит более активный и всесторонний характер, если они проникли в исследуемые говоры в ранний период, что особенно ощутимо в сравнении с современным процессом заимствования, мало затрагивающего потенциал русского словообразования; в) многие иноязычные лексемы «перешли» в русские диалекты, не подвергаясь здесь структурной перестройке; как правило, они функционируют относительно короткий срок, что, со временем, обязательно приведет такие слова к расширению структуры и появлению дериватов других грамматических классов.

5. Исследование семантической адаптации заимствований выявило следующие закономерности: а) при прямом заимствовании из языка-источника в русские диалекты, как правило, первичное значение слова сохраняется, а таких лексем выявлено значительное количество. Это касается, прежде всего, лексики, отражающей непосредственные языковые контакты. Многие прямые заимствования можно трактовать как устаревшие слова, что объясняет незначительное развитие их семантики. Возникшие в процессе непосредственных контактов, они постепенно выходят из употребления после прекращения этих контактов, так как их употребление не поддерживается в говорах из-за постоянного давления со стороны литературного языка; б) другие заимствования, которые выходят за пределы совместной деятельности, не устаревают с прекращением непосредственных контактов и дают широкий спектр вторичных значений. Развитие вторичной семантики заимствований в целом идет по традиционным путям развития диалектных слов. Новые значения возникают как по смежности явлений, так и по внешнему и функциональному сходству (метонимия и метафоризация, зачастую сопровождаемые оценочными характеристиками); в) вторичные заимствования обнаруживают большую разветвленность семантического развития (связанную со структурными и грамматическими изменениями) по сравнению с литературным языком. Такие факты свидетельствуют о больших возможностях говоров в области семантической адаптации заимствований. Системное исследование процессов фонетико-графической, морфоло-гической, словообразовательной и семантической адаптации позволяет сделать вывод о том, что в диалектной лексике исследуемого региона все процессы имеют большой спектр развития. Одной из характерных особенностей диале-ктной лексики иноязычного происхождения является большая степень адап-тации по сравнению с ее адаптацией в литературном языке. Процессы заим-ствования лексем тюркского и финно-угорского происхождения в изучаемых диалектах отражают как многообразие, так и своеобразие лексики этих говоров.

Заключение

1.При рассмотрении материала по тематическим группам выявлено 11 групп тюркских и 11 групп финно-угорских заимствований. Эти группы разнятся в количественном отношении. Наиболее многочисленными являются: «названия, характеризующие человека» - 71 (38 тюркских и 33 финно-угорских); «названия действий и процессов» - 27 (15 тюркских и 12 финно-угорских); «названия частей тела человека» - 23 (18 тюркских и 5 финно-угорских); «названия животных, частей их тела, птиц, рыб, насекомых»-12 (6 тюркских и 6 финно-угорских); «названия одежды и обуви» - 31 (23 тюркских и 8 финно-угорских); «названия предметов домашнего и хозяйственного назначения» - 39 (21 тюркских и 18 финно-угорских); «названия продуктов питания и напитков» - 20 (13 тюркских и 7 финно-угорских); «названия абстрактных понятий, игр, количества» - 20 (13 тюркских и 7 финно-угорских) и др. Сферы употребления заимствований затрагивают практически все области быта и деятельности человека.

2. Выявлено и проанализировано около 300 заимствований (не считая фонетических и некоторых словообразовательных вариантов), в том числе 182 из тюркских и 115 из финно-угорских языков.

Значительно большее количество тюркизмов по сравнению с финно-угорскими словами обусловлено экстралингвистическиими причинами. Русские и финно-угры на протяжении многих столетий жили бок о бок, причем в одинаковых природно-климатических условиях, занимались одними и теми же видами трудовой деятельности: (охотой, рыболовством, бортничеством, земледелием и т.п.), что способствовало определенной «унификации» не только в труде и жизни, но и в языке, в частности, его лексике. Тюркские народы вели в основном кочевой образ жизни, причем на огромных открытых пространствах, в других климатических условиях, с другим хозяйственным укладом, иной культурой и религией.

Взаимодействие русского и тюркских народов привело к появлению в диалектах новых слов, которые привлекают необычностью произношения и стилистической окраски. Заимствования-тюркизмы обозначают новые реалии (ткани, одежду, фрукты и т.п.) или являются новыми названиями уже известных предметов, имеющих в этих словах оттенки значения (и произношения).

3. Употребление иноязычных слов неравномерно как по ареалам, так и по их частотности. Так, в русских говорах Мордовии заимствований больше не только в количественном отношении, здесь они шире по сфере употребления. Следует отметить, что сами присурско-волжские диалекты изучены тщательнее: опубликовано 7 выпусков «Словаря русских говоров на территории Мордовской АССР (Республики Мордовия)», что, возможно, и способствует выявлению и фиксации заимствований.

Кроме того, плотность финно-угорского (мокшанско-эрзянского) и тюркского (татарского) населения в Мордовии значительно выше, чем в Нижегородской области. Вероятно, именно это способствует не только сохранению и поддержанию в активе уже заимствованных слов, но и их постоянной жизни в русских диалектах, а также предоставляет возможность русскому населению пополнять свой лексикон новыми заимствованиями. Словарь по русским говорам нижегородчины только готовится к выпуску, что в какой-то степени сдерживает научную обработку и систематизацию материала.

4. Широкое употребление в изучаемых нами русских диалектах и мордовских (мокша и эрзя) языках одних и тех же тюркизмов с весьма близким (иногда идентичным) семантическим наполнением может свидетельствовать в пользу либо параллельного и почти одновременного их получения из тюркских языков, либо заимствования какой-то доли тюркизмов через посредство именно мокшанского и эрзянского языков, так как во многих районах Мордовии и Нижегородской области татарские, мокшанские, эрзянские и русские селения находятся близко друг к другу и их контактирование продолжается.

5. Функционирование заимствований разнообразно. Иноязычные слова, попавшие в русский язык в ранние периоды имеют широкую зону распространения. Они обычно функционируют в различных семантико-словообразовательных вариантах и встречаются в русских говорах и за пределами изучаемого региона. В том или ином значении они известны и литературному языку (не исключено, что они проникли в диалекты именно из него).

Другие заимствования фиксируются лишь в одном или нескольких говорах, что дает основание называть их регионализмами (в узком значении данного термина). Видимо, речь идет либо об относительно позднем заимствовании, еще не успевшем основательно «укрепиться» в языке-реципиенте, либо данная лексема (или ее варианты) уже проникли и употребительны и в других русских говорах, но по каким-то причинам (не обследован диалектологами населенный пункт, редко употребляется и т. п.) пока не зафиксированы. Можно надеяться, что со временем зона их употребления окажется более широкой.

6. В исследуемых говорах выявлены и фразеологизмы с иноязычными компонентами, уже не встречающимися в свободном виде (как ланга - «о высокой сухопорой женщине»).

7. В исследовании подтверждена этимология некоторых заимствований из тюркских и финно-угорских языков, а во многих случаях впервые установлено их происхождение.

Вместе с тем, следует отметить, что в отношении происхождения того или иного заимствования в некоторых случаях существуют альтернативные точки зрения, с которыми приходится считаться любому исследователю.

Принимая во внимание многовековое лингвистическое взаимодейтсвие тюркских и финно-угорских языков с русским, вополне допустимы случаи недостаточной доказательной базы о происхождении отдельных иноязычных слов.

8. Проанализировав процесс заимствования в фонетико-графическом, морфологическом, словообразовательном и семантическом аспектах, автор пришел к убеждению о важности комплексно-системного подхода в изучении иноязычных слов и их освоении (адаптации) русскими говорами. Адаптация может происходить одновременно на всех возможных или только на одном уровне языка. Эта как бы «видимая», заметная часть освоения иноязычного слова. Но в русских диалектах есть и такие заимствования, которые мало отличаются от аналогов в языке-источнике. Они вошли почти без изменений в лексическую систему русского говора. Такие заимствования наиболее полно и всесторонне соответствуют (по звучанию, структуре и т.п.) нормам заимствующего языка.

9. Освоение заимствований протекает неравномерно, что зависит от времени и той системы, в которую слово (общеупотребительное или узкоспециальное) перешло.

Вероятно, часть лексики, появившейся в результате контактов с другими языками, может утрачиваться или переосмысливаться, отрываясь в семантическом плане от своих исконных корней, если прекращаются сами языковые контакты.

Устранение экстралингвистического фактора (наличие непосредственных и постоянных контактов), обусловившее появление заимствований и поддержание их в говорах, может приводить к утрате заимствованных слов, недостаточно прочно закрепившихся в диалектной лексике. Как правило, заимствованные наименования сохраняются в языке диалектоносителей до тех пор, пока существуют сами реалии, их обозначающие.

10. Заимствования, попав в поле зрения диалектологов, отражаются в специальных словарях, хотя их фиксация бывает не всегда правильной. В принципе же степень освоенности слова и точность передачи на письме зависят от степени ассимиляции его конкретным диалектом. При наличии одного и того же источника на русской почве возникают произносительные и иные варианты. Эта объясняется не только диалектными различиями языков-источников, но и типами самих русских говоров.

11. В процессе заимствования в русских говорах появляются лексемы с иноязычной основой (корнем), оформленные по грамматическим законам русского языка и «набором» соответствующих категорий. Это новые существительные, прилагательные, глаголы, наречия, частицы. Лишь незначительная часть иноязычных слов находится в стадии незавершенности грамматического оформления (по роду, склонению). Сходное явление наблюдается и в литературном языке. Процессы грамматической освоенности заимствований в говорах исследуемого региона в основном соответствуют русским языковым нормам.

12. Оказавшись в лексической, а затем и в грамматической системе русского языка (диалекта), иноязычное слово может стать мотивирующей основой для одного или даже нескольких производных слов. Сам факт их создания с новым иноязычным корнем свидетельствует о том, что оно принято и включено в активный процесс жизни языка. Со временем в корневой части могут быть изменения, которые следует истолковывать как дальнейшую адаптацию иноязычного элемента.

13.Основной закономерностью семантической адаптации исследованных заимствований следует признать прямую или опосредованную связь с исконным значением языка-источника. Именно по этому признаку, в основном, можно установить этимологию того или иного иноязычного слова, затем проследить процессы его дальнейшего преобразования в семантическом плане.

Выявлена определенная группа иноязычных слов, которые продолжают употребляться в русских говорах в несвойственном им прежде значении, т.е. реалии, факты, явления, названиями которых они были, уже утратились в современной действительности и постепенно исчезают из языка диалекто-носителей, сохраняясь лишь в переносных значениях, иногда не имеющих непосредственной связи с первичным семантическим наполнением иноязычного слова, которое было в языке - источнике. Вполне вероятно, что между исконным и оставшимся в говорах значениями в прошлом существовали «переходные» семантические звенья, которые впоследствии были утрачены диалектом. Отсюда выявленные иноязычные слова с «непрозрачной» семантикой.

Такие факты говорят о том, что иноязычное слово пришло как живое явление, выработавшее в новых условиях другие значения. В этом смысле любое взаимодействие между языками даже на диалектном, узколокальном уровне ценно как свидетельство плодотворности межъязыковых контактов.

14. В концептуальном плане заимствования иноязычных включений из тюркских и финно-угорских языков на региональном уровне происходят по тем же базовым законномерностям (фонетико-графическим, грамматическим, словообразовательным и семантическим), что и в общенародном литературном языке.

Основной особенностью адаптации заимствований диалектами является их более свободное отношение к слову - его фонетическому, грамматическому, лексико-семантическому оформлению, что связано с устной формой существования как самого диалекта, так и устного пути заимствования слова.

Список использованных словарей и картотек

1. Азербайджанско-русский словарь / под ред. Г. Гусейнова. - Баку : Изд-во Азерб. филиала АН СССР, 1939. - 879 с.

2. Андреев И. Ф. Русско-марийский словарь / И. Ф. Андреев, Д. И. Иванов, К. Ф. Смирнов. - Йошкар-Ола, 1946. - 508 с.

3.Ашмарин Н. И. Словарь чувашского языка : в 16 вып. - Казань ; Чебоксары, 1910-1941.-16 вып.

4.Башкирско-русский словарь. - М.: ГИС, 1958. - 804 с.

5.Бегалиев Г. Б. Казахско-русский словарь / Г. Б. Бегалиев, М. С. Гаврилов ; отв. ред. А. Б. Алибаев. - К-Орда : Казахстан, изд-во, 1936. - 266 с.

6.Васильев В. Марийско-русский словарь / В. Васильев. - М., 1911. - 27 с.

7.Васильев В. Марийско-русский словарь / В. Васильев. - М., 1926. - 347 с.

8.Гальди Л. Русско-венгерский словарь / Г. Гальди. - Будапешт, 1983.-1116 с.

9.Гордеев Ф. И. Этимологический словарь марийского языка / Ф. И. Гордеев ; под ред. И. С. Галкина. - Йошкар-Ола : Map. кн. изд-во, 1979 -1983. - Т. 1-2.

I О.Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. / В. И. Даль ; под ред. проф. И. А. Бодуэна де Куртенэ. - М. : Цитадель, 1998. - 4 т.

II .Древнетюркский словарь. - JI. : Наука, 1969.- 676 с.

12.Егоров В. Г. Этимологический словарь чувашского языка / В. Г. Егоров. -Чебоксары : Чувашек, кн. изд-во, 1964. - 355 с.

13. Инжеватов И. К. Топонимический словарь Мордовской АССР : Названия населенных пунктов / И. К. Инжеватов ; под ред. В. А. Никонова и Д. В. Цыганкина. - 2-е изд., исп. и доп. - Саранск : Мордов. кн. изд-во, 1987.- 264 с.

14.Каракалпакско-русский словарь / под ред. проф. Н. А. Баскакова. - М. : ГИС, 1958.- 892 с.

15.[Картотека по русским говорам Нижегородской области / Арзамасский гос. пед. ин-т им. А. П. Гайдара, филол. фак-т, каф. русского языка].

16. [Картотека «Словаря русских говоров на территории Республики Мордовия» / Мордов. гос. ун-т им. Н. П. Огарева, филол. фак-т., каф. русского языка].

17.Киргизско-русский словарь : около 40000 слов / сост. проф. К. К. Юдахин.

М.: Сов. энциклопедия, 1965. - 973 с.

18.Коми-пермяцко-русский словарь : около 27000 слов / Р. М. Баталова, А.С. Кривощекова-Гантман. - М.: Рус. яз., 1985. - 624 с.

19.Коми-русский словарь /отв. ред. А. И. Подорова.- Сыктывкар, 1948.-296 с.

20.Коми-русский словарь : около 25000 слов / под ред. В. И. Лыткина. - М. : ГИС, 1961.-923 с.

21.Лыткин В. И. Краткий этимологический словарь: (Финно-угорский фонд): проспект-макет / АН СССР, Институт языкознания. - М. : Наука, 1964. - 20 с.

22.Лыткин В. И. Краткий этимологический словарь коми языка / В. И. Лыткин, Е. С. Гуляев ; под ред. проф. В. И. Лыткина.- М.:Наука, 1970,- 386 с.

23.Мансийско-русский словарь с лексическими параллелями из южномансийского (кондинского) диалекта / сост. А. Н. Баландин и М. П. Вахрушева. - Л., 1958. - 226 с.

24.Марийско-русский словарь / сост. А. А. Асылбаев, В. М. Васильев и др.; отв. ред. Б. А. Серебренников. - М. : ГИС, 1956. - 863 с.

25.Мокшанско-русский словарь : 41000 слов = Мокшень-рузонь валке : 410000 валхт / под ред. Б. А. Серебренникова, А. П. Феоктистова, О.Е. Полякова; НИИЯЛИиЭ при Пр-ве РМ. - М.: Рус. яз.: Дигора, 1998. - 920 с.

26.0жегов С. И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. - М. : Сов. энциклопедия, 1972. - 848 с.

27.Паасонен X. Мордовский словарь : в 4 т. / X. Паасонен. - Хельсинки, 1990-1996.-4 т.

28.Преображенский А. Г. Этимологический словарь русского языка : в 2 т. - М.: ГИС, 1959.-2 т.

29.Русско-карельский словарь /сост.Г. Н.Макаров.- Петрозаводск, 1975.-160 с.

30.Русско-коми словарь. - Сыктывкар : Коми кн. изд-во, 1966. - 776 с.

31 .Русско-марийский словарь : около 35000 слов. - М. : Сов. энциклопедия, 1966.- 848 с.

32.Русско-татарский словарь : около 47000 слов / Э.М. Ахунзянов, Р. С. Газизов, Ф. А. Ганиев и [др.]; под ред. Ф. А. Ганиева. - 3-е изд., испр. - М.: Рус. яз., 1991.- 736 с.

33.Русско-тувинский словарь : 32000 слов / под ред. М. Д. Биче-Оол, А. К. Делгер-Оол, А. Ч. Купаа и [др.] ; под ред. Д. А. Монгуша. - М. : Рус. яз., 1980. -664 с.

34.Русско-удмуртский словарь. - М. : ГИС, 1956. - 1360 с.

35.Русско-финский словарь / под ред. М. Э. Куусинена и В. М. Оллыкайнен. -М.: ГИС, 1963.- 1000 с.

36.Русско-финский словарь / сост. И. В. Сало. - Петрозаводск, 1992. - 344 с.

37.Русско-эстонский словарь / сост. Вальдемар Мухель. - Таллинн : Валгус, 1973. - 832 с.

38.Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков / Э. В. Севортян. -М. : Наука. 1978.-349 с.

39.Севортян Э. В. Этимологический словарь тюркских языков / Э. В. Севортян. - М.: Наука, 1974. - 767 с.

40.Словарь вепсского языка / сост. И. И. Зайцева, М. И. Муллонен. - JI. : Наука, 1972.-745 с.

41.Словарь марийского языка: в 6т.- Йошкар-Ола:Мар.кн.изд-во, 1999-2001 -6 т.

42.Словарь русских говоров на территории Мордовской АССР : А-Г. - Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 1978. - 132 с.

43.Словарь русских говоров на территории Мордовской АССР : Д-И. - Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 1980. - 126 с.

44.Словарь русских говоров на территории Мордовской АССР : K-JL: учеб. пособие по русской диалектологии - Саранск:Изд-во Мордов.ун-та, 1982.-142 с.

45.Словарь русских говоров на территории Мордовской АССР : М-Н. : учеб. пособие по русской диалектологии. - Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 1986.-132 с.

46.Словарь русских говоров на территории Мордовской АССР : О-П / сост.: JT. К. Чикина, Р. В. Семенкова, Ф. В. Караулова и [др.] ; отв. ред. JT. К. Чикина. -Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 1993. - 320 с.

47.Словарь русских говоров на территории Республики Мордовия. Р / сост. JI. В. Маркина, Р. В. Семенкова, JI. К. Чикина ; отв. ред. Р. В. Семенкова. -Саранск : Изд-во Мордов. ун-та, 2001. - 72 с.

48.Словарь русских народных говоров : в 29 вып. - Л.; СПб. : Наука, 1965-1995. - 29 вып.

49.Словарь современного русского литературного языка : в 20 т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.; гл. ред. К. С. Горбачевич. - 2-е изд, перераб. и доп. - М. : Рус. яз., 1991.

50.Сравнительный словарь тунгусо-маньчжурских языков : в 2 т. - J1. : Сов. энциклопедия. - 2 т.

51 .Сывороткин М. М. [Личная картотека автора по русским говорам Нижегородской области].

52.Татарско-русский словарь : около 38000 слов / Казанский ин-т языка, литературы и истории. - М : Сов. энциклопедия, 1966. - 864 с.

53.Татарско-русский словарь : около 25000 слов / И. А. Абдуллин, Ф. А. Ганиев, М. Г. Мухамадиев, Р. А. Юналеева ; под ред. Ф. А. Ганиева - Казань : Тат. кн. изд-во, 1988.- 462 с.

54.Учаев 3. В. Русско-марийский словарь : около 20000 слов. - Йошкар-Ола : Map. кн. изд-во, 1999. - 480 с.

55.Фасмер М. Этимологический словарь русского языка : в 4 т. / М. Фасмер. -М.: Прогресс, 1964-1973. - 4 т.

56.Федотов М. Р. Этимологический словарь чувашского языка : в 2 т. / М. Р. Федотов ; Чуваш, гос. ин-т гуманит. наук. - Чебоксары, 1966. - 2 т.

57.Финско-русский словарь / сост.: И. Вахрос, А. Щербаков. - М. : Наука, 1975. -815 с.

58.Цыганкин Д. В. Эрзянь келень нуркине = Этимологический словарь / Д. В. Цыганкин, М. В. Мосин. - Саранск : Мордов. кн. изд-во, 1977. - 120 с. - Загл. и текст рус., морд.

59.Цыганкин Д. В. Этимологиянь валке /Д. В. Цыганкин, М. В. Мосин. -Саранск : Мордовской книжной издательствась, 1998. - 240 с. бО.Эрзянско-русский словарь: коло 27000 слов / НИИЯЛИиЭ при Пр-ве РМ ; под ред. Б. А. Серебренникова, Р. Н. Бузаковой Р.Н., В. М. Мосина. - М.: Рус. яз.: Дигора, 1993. - 803 с.

61 .Эстонско-русский словарь / И. Тамм. - Таллинн, 1981. - 757 с.

62.Этимологический словарь славянских языков : в 21 вып. / под ред. О. Н.

Трубачева. - М.: Наука, 1974-1994. - 21 вып.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Сывороткин, Михаил Михайлович, 2005 год

1. Абаев В. И. О языковом субстрате // Доклады и сообщения Института языкознания. М., 1956.- № 9. - С. 57-69.

2. Акты социально-экономической истории Северо-Восточной Руси: в 3 т. -М., 1952-1964.-Т.1-3.

3. Алатырев В. И. Словник-вопросник по изучению заимствованных карельских, вепсских, финских и областных слов в русских говорах КФССР / В.И. Алатырев. Петрозаводск, 1948.- 130 с.

4. Алексеев М. П. О терминообразовательной активности латинизмов в русском научном языке XVIII века // Актуальные проблемы лексикологии. -Новосибирск, 1971. С. 84-91.

5. Амирова Т. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. Амирова. Баку, 1975. - 32 с.

6. Анпилогов Г. Н. Нижегородские документы XVI века (1588-1600 гг.) / Г.Н. Анпилогов. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1976. - 462 с.

7. Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики: (Краткий очерк) / Ю. Д. Апресян. М. : Просвещение, 1966. - 302 с.

8. Аристова В. М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В. М. Аристова. J1. : Изд-во Ленингр. ун-та, 1978. - 165 с.

9. Аристова В. М. Английские слова в русском языке : учеб. пособие / В.М. Аристова. Калининград : Изд-во Калиниград. ун-та, 1985. - 64 с.

10. Аристэ П. А. Вопрос балтийских заимствований // Вопросы финноугроведения. Саранск, 1975. - Вып. 6.- С. 14-18.

11. Арсланов Р. Ш. О тюркизмах в «Словаре горного наречия марийского языка» А. А. Саватковой // Ономастика и языки Урало-Поволжья. Чебоксары, 2002.-С. 41-44.

12. Асланов Г. Н. Восточная (тюркская) лексика в русском языке : (первая половина XIX в.) : дис. . д-ра филол. наук : 10.02.01 / Г. Н. Асланов.1. Баку, 1990.-413 с.

13. Ахманова О. С. О фонетических и морфологических вариантах слова // Академику В. В. Виноградову : сб. статей. М., 1956. - С. 42-59.

14. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова.- М.: Сов. энциклопедия, 1966. 607 с.

15. Ахметьянов Р. Г. Сравнительное исследование татарского и чувашского языков : Фонетика и лексика / Р. Г. Ахметьянов. М.: Наука, 1978.- 248 с.

16. Ахметьянов Р. Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья / Р. Г. Ахметьянов. М.: Наука, 1981. - 144 с.

17. Ахунджанова К. Ю. Обогащение словарного состава языков народов СССР русской и через русский язык интернациональной лексикой // Первая узб. респ. конф. молодых ученых по обществ, наукам. - Ташкент, 1973. - С. 4963.

18. Аюпова Jl. J1. Тюркские лексические заимствования в русских говорах Башкирии : автореф. дис. . канд. филол. наук / JI. JI. Аюпова. М., 1975.- 16с.

19. Аюпова Jl. J1. Русско-башкирское языковое взаимодействие // Русская речь. 1976.-№ 1.-С. 31-37.

20. Аюпова JI. J1. Особенности русско-татарского междиалектного контактирования // Актуальные проблемы современной и исторической лексикологии. Свердловск, 1984. - С. 56-71.

21. Бабаев К. Р. Тюркизмы в лексико-семантической системе современного русского литературного языка : автореф. дис. . канд. филол. наук / К. Р. Бабаев. Горький, 1974. - 16 с.

22. Бабашайтис А. История литовской лингвистической терминологии: автореф. дис. канд. филол. наук / А. Бабашайтис. Вильнюс, 1961. - 32 с.

23. Бажина И.Н. О взаимовлиянии языков // Русская речь. 1972. - № 6. -С. 32-38.

24. Бакман К.И. Исследования русских лексических заимствований вэстонском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / К. И. Бакман. Тарту, 1956.- 32 с.

25. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М. : Изд-во иностр. лит-ры, 1955. - 416 с.

26. Баскаков Н. А. Тюркские языки / Н. А. Баскаков. М. : Изд-во восточ. лит-ры, 1960.-242 с.

27. Баскаков Н. А. О тюркских лексических заимствованиях в русском языке : (По страницам «Этимологического словаря русского языка» М. Фасмера) // Сов. тюркология. 1983. - № 4. - С. 13-20.

28. Биржакова Е. Э. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования / Е. Э. Биржакова, JI. А. Войнова, Л. Л. Кутина. Л.: Наука, 1972. - 431 с.

29. Благова Г. Ф. О работе В. М. Жирмунского в журнале "Вопросы языкознания" и о его роли в подготовке "Диалектологического атласа тюркских языков" // Вопр. языкознания. 2002. - N 1.-С. 58-64.

30. Блинова О. И. Введение в современную региональную лексикологию / О. И. Блинова. Томск : Изд-во Томск, ун-та, 1973. - 257 с.

31. Блинова О. И. Русская диалектология. Лексика / О. И. Блинова. Томск : Изд-во Томск, ун-та, 1984. - 134 с.

32. Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики: Из университетских чтений / В. А. Богородицкий. М.; Л. : Соцэкгиз, 1935,- 354 с.

33. Бодуэн де Куртенэ И. А. Об отношении русского письма к русскому языку // Избранные работы по общему языкознанию : в 2 т. / И. А. Бодуэн де Куртене. М., 1963. - Т.1. - С. 56-208.

34. Бодуэновские чтения. : Междунар. науч. конф. (Казань, 11-13 дек. 2001 г.) : труды и материалы : в 2 т. /под общ. ред. К. Р. Галиуллина, Г. А. Николаева]. Казань : Изд-во Казан, ун-та, 2001. - 2 т.

35. Большая советская энциклопедия / гл. ред. С. И. Вавилов : в 51 т. Изд. 2-е. - М. : Большая Советская энциклопедия, 1950-1958. - 51 т.

36. Бондалетов В. Д. Русская ономастика : учеб. пособие / В. Д. Бондалетов. М.: Просвещение, 1983. - 224 с.

37. Бондалетов В. Д. Арготизмы в словарях русского языка : учеб. пособие / В. Д. Бондалетов ; Рязан. гос. пед. ин-т им. С. А. Есенина. Рязань : Рязан. ГПИ, 1987.-86 с.

38. Бондалетов В. Д. Типология и генезис русских арго : учеб. пособие к спецкурсу / В. Д. Бондалетов ; Рязан. гос. пед. ин-т им. С. А. Есенина. Рязань : Рязан. ГПИ, 1987. - 83 с.

39. Бондалетов В. Д. Иноязычная лексика в русских арго : учеб. пособие к спецкурсу / В. Д. Бондалетов ; Куйбышев, гос. пед. ин-т им. В. В. Куйбышева ; Пенз. гос. ин-т им. В. Г. Белинского. Куйбышев : КГПИ, 1990. - 112 с.

40. Бондалетов В. Д. Тюркские заимствования в русских арго : учеб. пособие к спецкурсу / В. Д. Бондалетов ; Самар. гос. пед. ин-т им. В. В. Куйбышева. Самара : СГГТИ., 1991. - 100 с.

41. Бондалетов В. Д. Финно-угорские заимствования в русском языке: учеб. пособие к спецкурсу / В. Д. Бондалетов ; Самар. гос. пед. ин-т им. В. В. Куйбышева ; Пенз. гос. пед. ин-т им. В. Г. Белинского. Самара : Изд-во СамГПИ, 1992.- 1992.- 159 с.

42. Бондалетов В. Д. Производные слова, образованные от тюркизмов, русских арго // Международный научный семинар «В. Д. Поливанов и его идеи в современном освещении». Смоленск, 2001. - С. 92-101.

43. Бондалетов В. Д. В.И. Даль и тайные языки в России / Василий Данилович Бондалетов. М. : Флинта : Наука, 2004. - 453 с.

44. Брофман М. В. Французские заимствования в английском языке XVII-XVIII вв. : автореф. дис. . канд. филол. наук / М. Ф. Брофман. Алма-Ата, 1958.- 32 с.

45. Бубрих Д. В. Лингвистические данные к вопросу о древности связей между мордвой и восточными славянами // Язык и литература. Саранск, 1947. - С. 3-10. - (Зап. Мордов. НИИ языка, лит-ры и истории - 1947. - Т 7).

46. Бубрих Д. В. Историческая грамматика эрзянского языка / Д. В. Бубрих.- Саранск : Мордов. кн. изд-во, 1953. 272 с.

47. Будагов Р. А. Введение в науку о языке / Р. А. Будагов. М. : Просвещение, 1965. - 492 с.

48. Бурганова JI. С. Тюркизмы в памятниках русской деловой письменности 17-го века : (грамматический аспект): дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Л. С. Бурганова. Казань, 1988. - 215 с.

49. Бутылов Н. В. Тюркские заимствования в мордовских языках: дис. . канд. филол. наук : 10.02.07 / Н. В. Бутылов. Саранск, 1998. - 190 с.

50. Вайнрайх Уриэль. Языковые контакты : состояние и проблемы исследования / Уриэль Вайнрайх; пер. с англ. и предисл. Ю. А. Жлуктенко. -Киев : Вища школа : Изд-во при Киев, ун-те, 1979. 263 с.

51. Вайнрауб Р. М. Русские лексические заимствования в польском языке (к вопросу о взаимосвязях польского и русского языка) // Учен. зап. Ташк. гос. пед. ин-та. 1964. - Т.45, вып. 3. - С. 37-45.

52. Вафеев Р. А. Двустороннее татарско-русское двуязычие и бинарное сопоставление языков : Причинно-следственные отношения в сопоставляемых языках : дис. . канд. филол. наук : 10.02.02, 10.02.01 / Р. А. Вафеев. -Тобольск, 2000.-318 с.

53. Введенская Л. А. Этимология и ее виды / Л. А. Введенская, Н. П. Колесников ; отв. ред. Ю. А. Гвоздарев. Ростов н/ Д : Изд-во Ростов, ун-та, 1986.-96 с.

54. Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. М. : Наука, 1969.-280 с.

55. Взаимодействие лингвистических ареалов : Теория, методика и источники исследования. Л. : Наука, 1980. - 272 с.

56. Виноградов В. В. О формах слова // Изв. АН СССР. Отд-ние лит-ры и истории. 1944. - Т.З, вып. 1. - С. 31-46.

57. Виноградов В. В. Основные типы лексических значений // Вопросы языкознания. 1953. - № 5. - С. 3-29.

58. Виноградов В. В. Проблемы литературных языков и закономерностейих образования и развития / В. В. Виноградов.- М.: Наука, 1967. 134 с.

59. Водарский Я. В. Население России в конце XVII-начале XVIII века / Я.В. Водарский. М. : Наука, 1977. - 264 с.

60. Волохов Ю. К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX в. : автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю. К. Волохов. Киев, 1974.- 32 с.

61. Вопросы марийского языка. Вопросы марийской диалектологии : сб. статей / сост. Н. И. Исанбаев. Йошкар-Ола : МарНИИ, 1981 - 190 с.

62. Вопросы марийского языка : Материалы и исследования по марийской диалектологии: сб. ст. / Марийск. НИИ яз., лит. и истории им. В. М. Васильева; науч. ред. Н. И. Исанбаев. Йошкар-Ола : МарНИИ , 1987 - 203 с.

63. Воронин И. Д. Литературные деятели и литературные места в Мордовии / И. Д. Воронин. Саранск : Мордов кн. изд-во, 1951. - 170 с.

64. Востриков О. В. Финно-угорские лексические элементы в русских говорах Волго-Двинского междуречья // Этимологические исследования. -Свердловск, 1981.-С. 2-45.

65. Востриков О. В. Финно-угорский субстрат в русском языке / О. В. Востриков. Свердловск: Изд-во Свердл. ун-та, 1990. - 96 с.

66. Гайнуллина Н. И. Заимствованная лексика в «Письмах и бумагах императора Петра Великого» : (к проблеме освоения слов иностранного происхождения в Петровскую эпоху) : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. И. Гайнуллина. Алма-Ата, 1973. - 32 с.

67. Галиуллин К. Р. Значение материалов памятников тюркских языков для исследований в области тюркско-русских контактов // Тезисы конференции аспирантов и молодых научных сотрудников / Ин-т востоковедения АН СССР. -М., 1978.-Т. 3,ч. 1.-С. 34-36.

68. Галиуллин К. Р. Из материалов для историко-этимологического словаря тюркизмов // Гуманитарные науки и их закономерности. Казань, 1978.-4.2.-С. 21-28.

69. Галиуллин К. Р. Характеристика тюркских заимствований в лексикологических работах по русскому языку // Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР (по материалам автономных республик Поволжья и Приуралья). Казань, 1982. - С. 135-139.

70. Галиуллин К. Р. Многоаспектное исследование тюркизмов русского языка // Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика. Казань, 1988. - С. 162166.

71. Галиуллин К. Р. Русская и татарская лингвография: научно-информационное обеспечение: дис. . д-ра филол. наук : 10.02.01, 10.02.06 / К. Р. Галиуллин. Казань, 2000. - 352 с.

72. Галиуллин К. Р. Русская и татарская лингвография: научно-информационное обеспечение: автореф. дис. . д-ра филол. наук: 10.02.01, 10.02.06 / К. Р. Галиуллин; Казан, гос. ун-т. Казань, 2000. - 42 с.

73. Гальди JI. Слова романского происхождения в русском языке / JI. Гальди. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1958. - 145 с.

74. Гальченко И. Е. Северокавказские регионализмы в лексике современного русского языка : автореф. дис. . д-ра филол. наук / И. Е. Гальченко. М., 1980. - 32 с.

75. Гасанов Б. Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке (на материале тюркских лексических элементов в немецком языке): автореф. дис. . канд. филол. наук / Б. Гасанов. Баку, 1975. -32 с.

76. Гатаулина Р. Г. Об изучении тюркских заимствований // Совет мэктэбе. Казань, 1986. - № 10. - С. 25-26.

77. Гатаулина Р. Г. Тюркизмы в русских названиях построек и строительного дела : дис. . канд. филол. наук / Р. Г. Гатаулина. Казань, 1986. - 229 с.

78. Гераклитов А. А. Арзамасская мордва по писцовым и переписным книгам XVII-XVIII вв. Саратов : Изд-во Сарат. Ун-та, 1930. - 152 с. - (Учен, зап. Сарат. ун-та. - 1930. - Т.8, вып.2).

79. Гераклитов А. А. Алатырская мордва / А. А. Гераклитов. Саранск : Мордгиз, 1938. - 114 с.

80. Герд А. С. По некоторым вопросам славянской исторической диалектологии // Севернорусские говоры. JI, 1975. - Вып. 2. - С. 187-192.

81. Гловинская М. А. Написание двойных согласных в заимствованных словах // Проблемы современного русского правописания. М, 1964. - С. 115130.

82. Головин Б.Н. Введение в языкознание / Б. Н. Головин.- М. : Высш. школа, 1983.-231 с.

83. Горбачевич К. С. Вариантность слова и языковая норма / К. С. Горбачевич. JI.: Наука, 1978. - 238 с.

84. Гордеев Ф. И. К вопросу о происхождении этнонима мари // Вопросы марийского языкознания. Йошкар-Ола, 1964. - С. 46-68.

85. Готье Ю. В. Замосковный край в XVII веке / Ю. В. Готье. М. : Гос.-экон. изд-во, 1937. - 411 с.

86. Григорьев В. П. Так называемые интернациональные сложные слова в современном русском языке // Вопросы языкознания. 1959. - № 1.- С. 44-51.

87. Гридина Т. А. Фонетическая адаптация заимствований и народная этимология // Проблемы истории русской лексики и терминологии. М, 1985. -С. 86-96.

88. Гринев С. В. Терминологические заимствования // Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.

89. С. Лотте. М, 1982. - С. 108-134.

90. Гутман А. А. Английские заимствования в современном французском языке : автореф. дис. канд. филол. наук / А. А. Гутман. М, 1963. - 32 с.

91. Дабич Б. Л. Тюркизмы в русском и тюркизмы в сербском языке // Состояние и перспективы сопоставительных исследований русских и других народов, V международный симпозиум (Белград-Ниш, 30 мая-1 июня 2000 г.) : доклады. Белград, 2000. - С. 98-103.

92. Данильченкова С. М. Семантико-словообразовательные особенности диалектных имен существительных // Русские говоры Западной Сибири. -Тюмень, 1982.-С. 63-70.

93. Дементьев А. А. Фонетические и орфографические признаки нерусских по происхождению слов // Русский язык в школе. 1968. - № 3. - С. 35-45.

94. Дешериев Ю. Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе / Ю. Д. Дешериев.- М.: Наука, 1966. 402 с.

95. Дешериев Ю. Д. Основные теоретические и практические вопросы взаимодействия и взаимообогащения языков народов СССР / Ю. Д. Дешериев, Н. Г. Корлэтяну, И. Ф. Протченко . М.; Л. : Наука, 1969. - 152 с.

96. Дмитриев Н. К. О тюркских элементах русского словаря // Строй тюркских языков. М, 1962. - С. 503-569.

97. Дмитриева Т. Н. Лексические заимствования в русских говорах Нижнего Прииртышья : автореф. дис. . канд. филол. наук / Т. Н. Дмитриева. -Томск, 1981.-32 с.

98. Дмитровская Е И. Фоно-орфографическое, морфологическое и лексико-семантическое освоение англицизмов современным немецким языком : автореф. дис. канд. филол. наук / Е. И. Дмитровская. Львов, 1969. - 32 с.

99. Добродомов И. Г. О методах исследования древнейших тюркизмов в составе русского словаря // Изв. АН СССР. Серия литературы и языка. 1966. -Т. 25, вып. 1.-С. 57-64.

100. Добродомов И. Г. Проблемы изучения булгарских лексическихэлементов в славянских языках : дис. . д-ра филол. наук / И. Г. Добродомов. -М., 1974.-470 с.

101. Добродомов И. Г. К истории изучения тюркизмов в русском языке // Сов. тюркология. Баку, 1976.- № 5. - С. 72-75.

102. Добродомов И. Г. Тюркизмы русского языка в освещении Н. К. Дмитриева // Николай Константинович Дмитриев : К 100-летию со дня рождения. М., 2001. - С. 77-89.

103. Духовные и договорные грамоты великих и удельных князей : XIV-XVI вв. М.; Л. : Изд-во АН СССР, 1950. - 586 с.

104. Егоров Н. И. Оногуры, савиры, булгары, угры и их взаимоотношения в 1-ой половине 1-го тысячелетия н.э. // Чувашский язык : история и этимология. Чебоксары, 1987. - С. 15-26.

105. Егорова К. Л. Типы лингвистических заимствований (на материале англицизмов и англо-американизмов в современном французском языке) : автореф. дис. канд. филол. наук / К. Л. Егорова. М., 1971.-32 с.

106. Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов : автореф. дис. . канд. филол. наук / Л. П. Ефремов.- Алма-Ата, 1959. 32 с.

107. Жаримбетов А. Тюркские лексические элементы в русской номенклатуре растений : (исследование и историко-этимологический словарь) / А. Жаримбетов. Нукус, 1980. - 105 с.

108. Железной А. И. Тюркская подоснова киевских топонимов // Гасырлар авази = Эхо веков. Казань, 2002. - № 1/2. - С. 158-164.

109. Жиганов М. Ф. Память веков / М. Ф. Жиганов. Саранск : Мордов. кн. изд-во, 1976. - 110с.

110. Жлуктенко Ю. А. Сочетаемость языковых единиц в германских и романских языках / Ю. А. Жлуктенко. Киев : Вища школа, 1983. - 146 с.

111. ПЗ.Жученко Н. К. Варианты в диалектной речи // Формирование и развитие говоров позднего заселения. Саратов, 1987.- С. 63-70.

112. Жучкевич В. А. Общая топонимика / В. А. Жучкевич. Минск : Вышэйша школа, 1980. - 287 с.

113. Забавников Б. Н. Французские лексические заимствования и их освоение в современном немецком языке / Б. Н. Забавников. Калинин : Изд-во Калинин, ун-та, 1971. - 182 с.

114. Заварюхин Н. В. Из истории заселения Саранского уезда русскими в XVII- начале XVIII века / Н. В. Заварюхин, А. С. Лузгин // Материалы по истории, археологии и этнографии Мордовии. Саранск, 1977.- Вып. 54.-С.73-87.

115. Заварюхин Н. В. Очерки по истории мордовского края периода феодализма / Н. В. Заварюхин. Саранск : Изд-во Мордов ун-та, 1993. - 296 с.

116. Заводова Р. А. Мордовские лексические заимствования в русских говорах Среднего Поволжья // Вопросы финно-угорской филологии. Л., 1977. -Вып. З.-С. 75-86.

117. Заимствования русского языка в историко-функциональном аспекте. -Казань : Изд-во Казан, ун-та, 1991. 190 с.

118. Здобнова 3. П. Судьба тюркизмов в русских говорах Башкирии // Языковые контакты в Башкирии / под ред. Т. М. Гарипова и Н. В. Черемисиной. Уфа, 1972. - С. 63-69. - (Учен. зап. Башкир, ун-та. - 1972. -Вып. 50, № 20).

119. Зеленин Д. К. Великорусские говоры с неорганическим и непереходным смягчением задненебных согласных в связи с течением позднейшей великорусской колонизации / Д. К. Зеленин. СПб. : Отд. рус. яз. и словесности Императорской АН, 1913. - 544 с.

120. Зеленина Т. И. Французское слово в удмуртском и русском языках : этимологический словарь / Удм. гос. ун-т ; Нац. ин-т восточ. яз. и цивилизаций (Париж, Франция). Ижевск : ИД "Удмуртский университет", 2000. - 255 с.

121. Зорько А. С. Сравнительное исследование заимствований в родственных языках (франко-итальянские контакты) : автореф. дис. . канд. филол. наук / А. С. Зорько. М., 1972. - 32 с.

122. Иванов С. 3. О международном аспекте терминологической работы // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск:, 1971. - С. 96-104.

123. Ивашова Н. М. Западноевропейские заимствования в говорах Русского Севера : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / Н. М. Ивашова. -Екатеринбург, 1999. 294 с.

124. Илиева А. А. Терминология родства тюркского происхождения в балтачевском говоре восточного диалекта марийского языка // Финно-угристика. Саранск, 2000. - № 4. - С. 77-80.

125. Илимбетов Ф. Ф. Лексические параллели в терминах пчеловодства у тюркских и финно-угорских народов Поволжья и Приуралья // Вопросы финноугроведения. Саранск, 1975. - Вып. 6. - С. 15-21.

126. Ильенко В. В. Словопроизводство от англицизмов в современном русском языке / В. В. Ильенко, И. Н. Обухова // Исследования по русской и украинской лексикологии. Днепропетровск, 1975.- С. 81-88.

127. Ильина М. А. Единство и многообразие лексических форм слова / М. А. Ильина. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1979. - 201 с.

128. Исаев М. И. Этнолингвистическая панорама России и "нового зарубежья". Тюркская этноязыковая группа // Русская словесность. 2002. - N 8.-С. 60-64.

129. Исанбаев Н. И. Татарские лексические заимствования и их типы // Вопросы грамматики и лексикологии. Йошкар-Ола, 1980. - С. 127-148.

130. Исанбаев Н. И. Марийско-тюркские языковые контакты. 4.1 : Татарские и башкирские заимствования / Николай Исанбаевич Исанбаев ;

131. Марийск. науч.-исслед. ин-т языка, лит.и ист. ; науч. ред. Г. С. Патрушев. -Йошкар-Ола : Map. кн. изд-во, 1989. 176 с.

132. Исанбаев Н. И. Марийско-тюрские языковые контакты. 4.2 : Словарь татарских и башкирских заимствований / Николай Исанбаевич Исанбаев ; Науч. центр финно-угроведения ; Map. НИИЯЛИ. Йошкар-Ола : б. и., 1994. -209 с.

133. Исанбаев Н. И. Марий да тюрк йылме-влак контакт : Тунемме книга / Н. И. Исанбаев ; Россий Федерацийын образований министерствыже, Марий Кугыжаныш университет. Йошкар-Ола : Map. гос. ун-т , 2001. - 77 с.

134. История Болгарии : в 2 т. М.: Изд-во АН СССР, 1954. - 2 т.

135. История г. Горького : 750 лет.: краткий очерк. Горький : Волго-Вят. кн. изд-во, 1971. - 575 с.

136. Казкенова А. К. Мотивированность заимствованного слова: (на материале современного русского языка) // Вопросы языкознания. 2003. - N5.-С.72-80.

137. Калинин А. В. Лексика русского языка / А. В. Калинин. М. : Изд-во Моск. ун-та, 1978. - 232 с.

138. Камалов Н. К. Роль внутренних и внешних факторов в процессе заимствования словообразовательных средств : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. К. Камалов ; Моск. пед. ин-т ин. яз им. Мориса Тореза. М., 1981. -32с.

139. Капарский В. О хронологии славяно-финских лексических отношений / В. Капарский. Copenhagen : Scando-Slavica, 1958. - 181 с.

140. Каптерев Л. М. Нижегородское Поволжье в 10-16 вв. / Л. М. Каптерев. Горький : ОГИЗ, 1939. - 183 с.

141. Караулов Ю. Н. Обратный словарь заимствований как способ изучения лингвоэкологии // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. -1979.-Т. 38, №6.-С. 540-581.

142. Карский Е. Ф. К вопросу об употреблении иностранных слов в русском языке / Е. Ф. Карский. Варшава, 1910. - 117с.

143. Карцевский С. О. Язык, война и революция / С. О. Карцевский. -Берлин, 1923.- 180 с.

144. Кильметова 3. М. Фонетико-орфографическое и морфологическое освоение тюркизмов в русском языке // Вопросы совершенствования преподавания русского языка в национальной школе. Уфа, 1984.- С. 44-50.

145. Ким Юань-фу П. JI. Опыт синхронного изучения иноязычных лексических единиц : автореф. дис. . канд. филол. наук / П. JI. Ким Юань-фу. -Алма-Ата, 1971.-32 с.

146. Кирьянов И. А. Архангельский собор // Горьковский рабочий. -Горький, 1985.-№Ш.

147. Клименко Г. В. Структура лексических новообразований // Русский язык в национальной школе. 1985.- №1. - С. 11-16.

148. Климов Г. А. Общее языкознание. Формы существования, функции, история языка / Г. А. Климов ; под общ. ред. чл.-корр. АН СССР Б. А. Серебренникова. М.: Наука, 1970. - 604 с.

149. Климова Н. П. Тюркизмы в традиционных обрядах и лексике казаков // История XX века: Якутия в контексте всемирной истории. Якутск, 2001. -С. 120-128.

150. Князева Г. Ю. Понятие ассимиляции заимствований и методика ее исследования // Лингвистика и методика в высшей школе. М, 1970. - Вып. 5. -С. 124-130.

151. Кожеватова О. А. Заимствования в лексике говоров Русского Севера и проблема общего регионального лексического фонда : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / О. А. Кожеватова. Екатеринбург, 1997. - 187 с.

152. Козлова Н. В. Побеги крестьян в России в первой трети XVIII века: (Из истории соц.-экон. жизни страны) / Н. В. Козлова. М. : Изд-во МГУ, 1983,150 с.

153. Колосов М. А. Заметки о языке и народной поэзии в области северновеликорусского наречия / М. А. Колосов. СПб., 1877. - 54 с. - Прил. к Запискам Императорской Академии Наук. Т. 30, № 3.

154. Комарович В. JI. Китежская легенда / В. JI. Комарович. М. ; JI. : Изд-во АН СССР, 1936. - 184 с.

155. Кононов А. Н. История изучения тюркских языков в России. Дооктябрьский период / А. Н. Кононов. JI.: Наука, 1972. - 272 с.

156. Коробова М. С. Немецкие заимствования в английском языке : автореф. дис. канд. филол. наук / М. С. Коробова. М, 1966. - 32 с.

157. Крысин JT. П. Вопросы исторического изучения иноязычных заимствований в лексике русского языка советской эпохи : дис. . канд. филол. наук / Л. П. Крысин.- М, 1965. 299 с.

158. Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. М.: Наука, 1968. - 208 с.

159. Кубанова А. А. Тюркизмы в диалектной лексике русского языка : По «Толковому словарю живого великорусского языка» В.И. Даля : дис. . канд. филол. наук / А. А. Кубанова. Пятигорск, 1967. - 349 с.

160. Кукконен А. И. О русско-финских языковых контактах / А. И. Кукконен. Л. : Изд-во ЛГУ, 1982. - 127 с.

161. Куряева Р. И. Тюркский пласт русской ойконимии Среднего Поволжья : дис. . канд. филол. наук : 10.02.06 / Р. И. Куряева. Казань, 1992. -348 с.

162. Кучкин В. А. Н. Новгород и Нижегородское княжество в XIII-XIV вв. // Польша и Русь. М, 1974. - С. 234-252.

163. Лаврентьев Г. И. Состав слова и словообразование в современном марийском языке / Г. И. Лаврентьев ; науч. ред. Н. И. Исанбаев. Йошкар-Ола : Map. кн. изд-во , 1984 - 192 с.

164. Лаврентьевская летопись : 1926-1928 г. Репринт, воспроизвед. изд. 1926-1928 гг.. - М. : Языки русской культуры, 1997. - 738 с. - (Полное собрание русских летописей. Т. 1).

165. Ландратские книги и ревизские сказки // ЦДНИ РМ. Ф. 350. On. 1. Д 357. Л. 337-339 об.

166. Лексика русского языка : респ. сб. / ред. В. Д. Бодалетов ; Ряз. гос. пед. ин-т. Рязань : Рязан. ГПИ, 1979. - 98 с.

167. Лексика и словообразование русского языка : сб. науч. тр. / Рязан. гос. пед. ин-т; редкол.: В. Д. Бондалетов (отв. ред.) и др.. Рязань : РГПИ , 1982. - 156 с.

168. Лизанец П. Н. О лексических заимствованиях и их типах // Annales Universitates Seientarum Budapestiensis. Budapest, 1975. - Т. 6.- S. 141-147 (6).

169. Лобанова H. H. К вопросу об интернациональных аналогах (к проблеме конвергентных процессов в терминообразовании) // Словообразование во французском и немецком языках : межвуз. сб. -Челябинск, 1968. Вып. 2. - С. 49-56.

170. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д. С. Лотте. М. : Наука, 1982. - 106 с.

171. Лукина Г. Н. Об одной лексико-семантической группе заимствований в русском литературном языке древнейшего периода (названия драгоценных камней) // Древнерусский язык : Лексикология и словообразование. М., 1975. -С. 165-170.

172. Лыткин В. И. Из истории словарного состава пермских языков // Вопросы языкознания. 1953. - № 5. - С. 58-66.

173. Лыткин В. И. Этимология некоторых марийских слов // Вопросы марийского языкознания. Йошкар-Ола, 1964. - Вып. 1. - С. 55-68.

174. Любимов О. А. К проблеме освоения говором иноязычной лексики // Материалы межвуз. науч. конф., посвящ. 50-летию образования СССР. -Томск, 1972.-С. 42-46.

175. Ляпунов Б. М. Диалектологическая карта Лукояновского уезда // Живая старина. 1894.- №2. - С. 25-32.

176. Майоров А. П. Заимствования в лексической системе языка (на материале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР) : афтореф. дис. канд. филол. наук / А. П. Майоров.- М., 1967. 32 с.

177. Маковский М. М. Системность и асистемность в языке: Опытисследования антиномий в лексике и семантике / М. М. Маковский. М. : Наука, 1980.-210 с.

178. Мартинек В. Ю. Лексико-семантическая ассимиляция английских заимствований в русском литературном языке советской эпохи : автореф. дис. . канд. филол. наук / В. Ю. Мартинек. Днепропетровск, 1972. - 32 с.

179. Маслов Ю. С. Введение в языкознание / Ю. С. Маслов. М. : Высш. школа, 1975. - 327 с.

180. Матвеев А. К. Русская топонимика финно-угорского происхождения на территории севера европейской части СССР : дис. д-ра филол. наук / А. К. Матвеев. М., 1970. - 415 с.

181. Межъязыковое взаимодействие в Волго-Камье : межвуз. сб. научн. трудов. Чебоксары, 1988. - 140 с.

182. Мельников А. П. Исторический очерк Нижегородского края / А. П. Мельников. Н. Новгород, 1899. - 236 с.

183. Мельников А. П. К трехсотлетию Смутного времени: Н.Новгород и Нижегородский край / А. П. Мельников. М., 1911.- 177 с.

184. Мельниченко Г. Г. Некоторые лексические группы в современных говорах на территории Владимиро-Суздальского княжества XII- нач. XIII в. / Г. Г. Мельниченко. Ярославль : Верхне-Волжское кн. изд-во, 1974. - 271 с.

185. Михайлова Е. В. Французские заимствования в современном русском языке : Словообразовательный аспект : дис. канд. филол. наук : 10.02.01 /Е. В. Михайлова. СПб., 1998. - 192 с.

186. Михайловская Н. Г. Вопросы типологии интерферентных явлений в русской речи билингва // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988.-С. 53-59.

187. Молочко Г. А. Лексика и фразеология русского языка / Г. А. Молочко. Минск : Народная асвета, 1974. - 144 с.

188. Монгайт А. Л. Раскопки Старой Рязани: По следам древних культур / А. Л. Монгайт. М. : Изд-во АН СССР, 1958. - 316 с.

189. Московский летописный свод конца 15 в. М., 1949. - 185 с.

190. Мызников С. А. Лексика прибалтийско-финского происхождения в русских говорах Обонежья : дис. . канд. филол. наук : 10.02.01 / С. А. Мызников. СПб., 1994. - 412 с.

191. Мызников С. А. Лексика финно-угорского и тюркского происхождения в русских диалектах : (Разграничение и определение конечного источника) // Изв. Урал. гос. ун-та. Екатеринбург, 2001. - № 20. - С. 103-106.

192. Мызников С. А. Атлас субстратов и заимствованной лексики Северо-Запада / С. А. Мызников. СПб., 2003. - 360 с.

193. Мызников С. А. Лексика финно-угорского происхождения в русских говорах Северо-Запада (этимологический и лингвогеографический анализ) : автореф. дис. . д-ра филол. наук / С. А. Мызников. СПб., 2003. - 48 с.

194. Мызников С.А. Русские говоры Обонежья : ареально-этимологическое исследование лексики прибалтийско-финского происхождения / С. А. Мызников. СПб, 2003. - 540 с.

195. Напольских В. В. Нетривиальные тюркизмы в удмуртском языке // Linguistica Uralica. Tallinn, 2001. - Т.37, № 1. - С 30-33.

196. Нижний Новгород в 17 в.: сб. документов. Горький : Волго-Вят. кн. изд-во, 1961.-382 с.

197. Никонов В. А. Пласты русской топонимии Горьковской области // Ономастика Поволжья. Горький, 1971. - Вып.2. - С. 168-173.

198. Нуриева А. X. Булгаро-татарско-финно-угорские лексические взаимосвязи // Исследования по диалектологии и истории татарского языка. -Казань, 1982.-С. 136-140.

199. Образование севернорусского наречия и среднерусских говоров / под общ. ред. В. Г. Орловой. М. : Наука, 1970. - 456 с.200.0гиенко И. И. Иноязычные элементы в русском языке / И. И. Огиенко. -Киев, 1915. 136с.

200. Ожегов С. И. Существительные на -аж в русском языке // Лексикология. Лексикография. Культура речи / С. И. Ожегов. М., 1974. - С. 46-53.

201. Ольгович С. И. Иноязычные слова в русских старожильческих говорах средней части реки Оби : дис. . канд. филол. наук / С. И. Ольгович. -Томск, 1963.-300 с.

202. Ольшанский О. Е. Процесс освоения калькированных слов в русском языке (на материале лексических калек с опрощенным морфемным составом) // Язык и общество. Саратов, 1974. - С. 63-69.

203. Орешкина М. В. Особенности освоения тюркских слов в современном русском языке : дис. . канд. филол. наук / М. В. Орешкина. М., 1992.- 199 с.

204. Основы финно-угорского языкознания. Марийский, пермский и угорские языки. М.: Наука, 1976. - 464 с.

205. Павленко Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: (Языковой и речевой аспекты : На материале англицизмов конца XX в.) : дис. . канд. филол. наук / Г. В. Павленко. Таганрог, 1999. - 176 с.

206. Пауль Г. Принципы истории языка / Г. Пауль.- М. : Изд-во иностр. лит-ры, 1960. 500 с.

207. Перетяткович Г. И. Поволжье в XV-XVI веках : (Очерки из истории края и его колонизации) / Г. И. Перетяткович. М., 1877. - 331 с.

208. Писцовая и переписная книги 17 в. по Нижнему Новгороду / под ред. А. Лаппо-Данилевского. СПб., 1896. - 344 с.

209. Плетнева С. А. От кочевий к городам. Салтовомаяцкая культура / С. А. Плетнева. М. : Наука, 1967. - 196 с.

210. Покровская Л. А. В. М. Жирмунский и актуальные проблемы тюркологии // Изв Академии наук. Серия литературы и языка. 2002. - Т. 61, N З.-С. 64-69.

211. Пономаренко Л. А. Калькирование как вид влияния одного языка на другой / Л. А. Пономаренко. М.: Наука, 1968. - 117 с.

212. Попов А. И. Из истории лексики языков Восточной Европы / А. И. Попов. Л.: Изд-во ЛГУ, 1957.- 134 с.

213. Попов А. И. Некоторые вопросы и задачи исследования русскихговоров // Лексика русских народных говоров. М.; Л., 1966. - С. 5-18.

214. Принципы описания языков мира. М.: Наука, 1976. - 343 с.

215. Протченко И. Ф. Из наблюдений над интернациональной лексикой (имена существительные) // Русский язык в школе. 1962. - № 3. - С. 52-59.

216. Протченко И. Ф. Лексика и словообразование русского языка советской эпохи / И. Ф. Протченко. М.: Наука, 1975. - 323 с.

217. Расторгуева Т.А. О языковом варьировании и факторах его ограничения / Т. А. Расторгуева, М. Э. Сатель // Иностранный язык в школе. -1972.- №2.-С. 21-32.

218. Рейцак А. К. К вопросу о критериях освоенности заимствованной лексики // Вопросы теории и методики изучения русского языка. Чебоксары, 1962. - Вып. 2.-С. 18-44.

219. Рогачев В. И. Интегративные процесы и культурное взаимодействие финно-угорских и тюркских народов Среднего Поволжья (на примере свадебных песен и обрядов мордвы и татар) // Регионология. 2002. - N 4. - С. 229-234

220. Рогожникова Р. П. Варианты слов в русском языке / Р. П. Рогожникова. М. : Просвещение, 1966. - 160 с.

221. Розенович Е. В. Освоение языком иноязычных заимствований (по материалам заимствований в скандинавские языки из близкородственных германских языков): автореф. дис. . канд. филол. наук / Е. В. Розенович. М., 1954. - 16 с.

222. Романов Ю. А. Структура слов греческого происхождения в русском языке : автореф. дис. канд. филол. наук / Ю. А. Романов. М., 1965. - 32с.

223. Рот А. М. Вергерско-восточнославянские языковые контакты / А. М.

224. Рот. Будапешт, 1973. - 146 с.

225. Русинов Н. Д. О времени лабиализации telt-tolt и проявления первого полногласия в древнерусском языке / Н. Д. Русинов. Горький, 1966. - 12 с.

226. Русинов Н. Д. Древнерусский язык / Н. Д. Русинов. М. : Высш. школа, 1977. - 207 с.

227. Русинов Н. Д. Этническое прошлое Нижегородского Поволжья в свете лингвистики / Н. Д. Русинов. Н. Новгород : Изд-во «Нижний Новгород», 1994.-202 с.

228. Русский язык как источник обогащения языков народов СССР / Г. П. Ижакевич, И. К. Белодед И. К. и др.. Киев : Рад. школа, 1978. - 182 с.

229. Рыбаков Б. А. Проблема образования древнерусской народности // Вопросы истории. 1952.- № 9. - С. 57-64.

230. Сагитова А. Г. Об изучении тюркизмов в плане взаимодействия различных уровней языка // Совещание по общим вопросам диалектологии и истории языка : тез. докл. и сообщ. (Волгоград, 21-24 сентября 1982 г.). М., 1982.-С. 240-241.

231. Сагитова А. Г. О тюркизмах названиях сосудов // Актуальные проблемы диалектологии и исторической лексикологии русского языка : тез. докл. и сообщ. (Вологда, 24-26 мая 1983 г.). - Вологда, 1983. - С. 171-172.

232. Семчинский С. В. Заимствования и престиж языков // Национальное и интернациональное в литературе и языке. Кишинев, 1969. - С. 81-88.

233. Серебренников Б. А. О взаимодействии языков // Вопросы языкознания.- 1955. № 1. - С. 44-51.

234. Сетаров Д. С. Тюркизмы в русских названия животного мира : автореф. дис. канд. филол. наук / Д. С. Сетаров. Алма-Ата, 1971. - 16 с.

235. Системность внутриязыковых и межъязыковых отношений. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1985. - 150 с.

236. Смирницкий А. И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства. М.: Изд-во МГУ, 1955. - 57 с.

237. Смирнов А. П. К вопросу о происхождении татар Поволжья //

238. Советская этнография. 1946.- № 3. - С. 33-52.

239. Смирнов А. П. Очерки древней и средневековой истории народов Среднего Поволжья и Прикамья // Материалы и исследования по археологии АН СССР. 1952. - № 28. - С. 24-35.

240. Советский энциклопедический словарь. М. : Сов. энциклопедия, 1983.- 1600 с.

241. Современный русский язык. Ч. 1 / под ред. Д. Э. Розенталя. М. : Высш. школа, 1979. - 319 с.

242. Солодуб Ю.П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеографии // Филол. науки. 2001. - № 2. - С. 48-56.

243. Сорокин Ю. С. Развитие словарного состава русского литературного языка : 30-е 90-е годы XIX в. / Ю. С. Сорокин. - М.; Л.: Наука, 1965. - 564 с.

244. Сороколетов Ф. П. Очерки по русской диалектной лексикографии / Ф. П. Сороколетов, О. Д. Кузнецова. Л. : Наука, 1987. - 228 с.

245. Списки населенных мест Российской империи, составленные и издаваемые центральным статистическим комитетом Министерства внутренних дел. М, 1863.-280 с.

246. Старостин П. Н. Памятники именьковской культуры / П. Н. Старостин ; под общ ред. Б. А. Рыбакова ; Казан, ин-т языка, литературы и истории. М. : Наука, 1967. - 95 с. - (Свод археологических источников, Д-1-32.).

247. Супрун А. Е. Сопоставительно-типологический анализ лексики // Методы изучения лексики. Минск, 1975. - С. 88-96.

248. Сывороткин М. М. Лексика колодезного ремесла в Посережье // Эволюция и предыстория русского языкового строя. Взаимодействие лексики и грамматики. Горький, 1984. - С. 87-95.

249. Сывороткин М. М. Особенности функционирования рыболовецкой лексики Посережья // Среднерусские говоры и их история. Калинин, 1987. -С. 51-61.

250. Сывороткин М. М. Исторические связи рыболовецкой лексики

251. Сывороткин М. М. Топонимика д. Румасово Навашинского района Нижегородской области // Функционально-семантические исследования : межвуз. сб. науч. тр. / редкол.: Л.Л. Буланин (отв. ред.) и др. Саранск, 1996. -Вып. 1.-С. 84-86.

252. Сывороткин М. М. Этимология некоторых диалектных фразеологизмов с затемненным составом (на материале русских говоров Мордовии и Навашинского района Нижегородской области) // Вестник Мордов. ун-та.- Саранск, 1995.- № 1.-С. 12-20.

253. Сывороткин М. М. Лексика растительного мира в русских говорах Мордовии // Вестник Мордов. ун-та. Саранск, 1996.- № 3. - С. 16-19.

254. Сывороткин М. М. Происхождение и межъязыковые контакты некоторых диалектизмов в русских говорах Мордовии с мордовскими итюркскими языками // Вестник Мордов. ун-та. Саранск, 1999.- № 1-2. - С. 4851.

255. Сывороткин М. М. О происхождении диалектного фразеологизма «понести с малавы на булаву» // Новые подходы в гуманитарных исследованиях: право, философия, история, лингвистика. Саранск, 2000. - С. 142-144.

256. Сывороткин М. М. О происхождении диалектных слов с корнем кул-(кол-) в русских говорах Мордовии и Нижегородской области // Социальные и гуманитарные исследования: традиции и реальности. Саранск, 2000. - С. 316318.

257. Сывороткин М. М. Некоторые финно-угорские и тюркские заимствования в лексике природы Мордовии // Лексический атлас русских народных говоров : (Материалы и исследования. 1998). СПб., 2001.- С. 115119.

258. Сывороткин М. М. Заимствованная лексика (фразеология) финно-угорского происхождения в современных русских говорах Окско-Волжско-Сурского региона // Регионология. Саранск, 2002.- № 3. - С. 236-245.

259. Сывороткин М. М. Система адаптации заимствованной лексики тюркского и финно-угорского происхождения в современных русских говорах Окско-Волжско-Сурского региона / М. М. Сывороткин. Саранск : Тип. «Краен. Октябрь», 2004. - 460 с.

260. Тагунова В. И. Муромские говоры : дис. . канд. филол. наук / В. И. Тагунова. М., 1955.-312 с.

261. Тадинова Р. А. Тюркизмы в кавказских языках:(На материале глаголов) // Актуальные проблемы современной лингвистики // М.,1999 С. 267-272.

262. Тараканов И. В. Удмуртско-тюркские языковые контакты / И. В. Тараканов. Ижевск : Удм. кн. изд-во, 1982: - 121 с.

263. Твердомед Т. В. К вопросу о семантической ассимиляции интернациональных слов // Научн. Тр. Куйбыш. пед. ин-та. Куйбышев, 1974. -Т. 147.-С. 84-91.

264. Теуш. О. А. Этимологизация финно-угорских заимствований в русском языке и семантический анализ // Вопр. языкознания. 2003. - № 1. - С. 99-108.

265. Ткачева Н. А. О детерминологизации лексики греко-латинского происхождения (на материале русского и английского языков) // Вопросы гуманитарных наук. Томск, 1974. - Вып. 1. - С. 88-96.

266. Третьяков Н. П. Финно-угры, балты и славяне на Днепре и Волге / Н. П. Третьяков. М.; Л. : Наука, 1966. - 308 с.

267. Третьяков Н. П. У истоков древнерусской народности / Н. П. Третьяков. Л.: Наука, 1970. - 156 с.

268. Трубачев О. Н. Лингвистическая география и этимологические исследования // Вопросы языкознания. 1959. - № 1. - С. 18-27.

269. Успенский Б. А. Языковая ситуация Киевской Руси и ее значение для истории русского литературного языка / Б. А. Успенский. М. : Изд-во МГУ, 1983.-144 с.

270. Федорова М. В. Славяне, мордва и анты : К вопросу о языковых связях

271. М. В. Федорова. Воронеж : Изд-во Воронеж, ун-та, 1976. - 108 с.

272. Федотов М .Р.Чувашско-марийекие связи в историческом освещении : автореф. д-ра филол. наук / М. Р. Федотов. Чебоксары, 1969. - 32 с.

273. Федотов М Р. Материалы к историко-этимологическому словарю чувашского языка / М. Р. Федотов. Чебоксары : НИИЯЛИЭ, 1992. - 179 с.

274. Феоктистов А. П. К проблеме мордовско-тюркских языковых контактов // Этногенез мордовского народа. Саранск, 1965. - С. 331-343.

275. Феоктистов А. П. Мордовские языки // Основы финно-угорского языкознания. Прибалтийско-финские, саамские и мордовские языки / А. П. Феоктистов. М, 1975. - С. 248-345.

276. Филин Ф. П. Образование языка восточных славян / Ф. П Филин. М. ; Л.: Изд-во АН СССР, 1962. - 294 с.

277. Филин Ф. П. Теоретические проблемы советского языкознания / Ф. П. Филин. М : Наука, 1968. - 367 с.

278. Филин Ф. П. Научно-техническая революция и проблема билингвизма в современном мире // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М, 1977. - С. 88-97.

279. Филиппов В. С. К терминологии музыкального и театрального искусства // Исследования по словообразованию и лексикологии древнерусского языка. М, 1969. - С. 218-236.

280. Фридман Л. А. Количественное сопоставление взаимопроникновения терминов двух языков в хронологическом аспекте (фр.-англ.) // Учен. зап. Владимир, гос. пед. ин-та. Владимир, 1973. - Т. 44, вып. 7. -С. 66-71.

281. Фролова О. П. К вопросу об образовании терминов иностранного происхождения в современном китайском языке // Актуальные вопросы лексикологии и словообразования. Новосибирск, 1972. - С. 81-88.

282. Фроне Г. Об английских заимствованиях в русском языке // Русский язык в школе. 1968. - № 3. - С. 39-47.

283. ЦТ А РМ. Ф. 2. On. 1. Д. 2. Л. 305-315.

284. ЦТ АДА. Ф. 1209 Поместного приказа. Кн. 7514. Л. 1-99.

285. Циркин А. В. Экономические и культурные связи мордвы со славянскими племенами в VII-XIII вв. // Этногенез мордовского народа. -Саранск, 1965. С. 211-219.

286. Цыганкин Д. В. Фонетическое и грамматическое освоение слов, заимствованных из русского языка и через русский язык // Тр. Мордов. науч.-исслед. ин-та языка, лит-ры, истории и экономики. Серия филологическая. -Саранск, 1962. Вып. 23. - С. 117-196.

287. Цыганкин Д. В. Русско-мордовские языковые контакты // Тр. Мордов. науч.-исслед. ин-та языка, лит-ры, истории и экономики. Серия лингвистическая. Саранск, 1981. - Вып. 61. - С. 3-18.

288. Черногорова Г. П. Основные вопросы образования технических терминов при помощи греческих и латинских слов и корней в современном французском языке / Г. П. Черногорова. М.: Наука, 1972. - 215 с.

289. Шайхулов А. Г. К проблеме булгарского языкового наследства в финно-угорских языках волжской и пермской групп : (евразийский аспект) // Евразийство : проблемы осмысления. Уфа, 2002. - С. 209-219.

290. Шакирова Н. М. О некоторых тюркских заимствованиях в русском языке // Научн. труды Ташкент, гос. ун-та. Серия: Языкознание и литературоведение. Ташкент, 1964. - Вып. 268. - С. 81-86.

291. Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. М. : Просвещение, 1972. - 327 с.

292. Шанский Н. М. Очерки по русскому словообразованию / Н. М. Шанский. М.: Изд-во МГУ, 1968. - 310 с.

293. Шаповалова А. П. Аббревиация и межъязыковые контакты. Заимствованные сокращенные единицы // Изв. высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки: Приложение. 2004. - N 4. -С. 79-86.

294. Шахматов А. А. Введение в курс истории русского языка. Ч. I: Исторический процесс образования русских племен и наречий / А. А.

295. Шахматов. М., 1916. -146 с.

296. Шеломенцева 3. С. Взаимодействие русского и тюркских языков / 3. С. Шеломенцева. Краснодар : Изд-во Краснодар, ун-та, 1980. - 88 с.

297. Шестакова Н. А. Проблемы ассимиляции слов иноязычного происхождения в русском языке : автореф. дис. . канд. филол. наук / Н. А. Шестакова. JL, 1974. - 32 с.

298. Шеянова Т. М. Формирование лексики мордовских языков: История лексики. Языковые контакты : учеб. пособие / Т. М. Шеянова ; Мордов. гос. унт. Саранск, 1989.-92 с.

299. Штейниц В. К. Финно-угорско-тюркские этимологии // Публикации отделения структурной и прикладной лингвистики / Моск. гос. ун-т, филолог, ф-т.- 1970.-Вып. 4.-С. 279-283.

300. Эндюковский А. Г. К вопросу о русских заимствованиях в мордовском языке // Мордовский сборник. Саратов, 1930. - С. 55-112.

301. Юналеева Р. А. Диалектные тюркизмы как источник изучения междиалектных и межъязыковых контактов // Совещ. по общим вопросам диалектологии и истории языка : тез. докл. и сообщ. (Ереван, 2-5 октября 1973 г.).-М., 1973.-С. 151-152.

302. Юналеева Р. А. Из истории русских слов тюркского происхождения // Исследования по диалектологии и истории татарского языка. Казань, 1982. -С. 140-147.

303. Юналеева Р. А. К вопросу о тюркизмах в лингвогеографическом освещении // Совещание по общим вопросам диалектологии и истории языка (Нальчик, 21-24 сентября 1977 г.). М., 1977. - С. 59-60.

304. Юналеева Р. А. К историко-этимологическому анализу русских слов тюркского происхождения // Русский язык : (Грамматика и лексикология). -Казань, 1978.-С. 182-193.

305. Юналеева Р. А. Тюркизмы в русском языке (на материале названий одежды): дис. д-ра филол. наук / Р. А. Юналеева. Казань, 1984. - 476 с.

306. Юналеева Р. А. Тюркизмы в системе заимствований русского языка

307. Советская тюркология. Баку, 1987. - № 1. - С. 8-13.

308. Ююкин М. А. Древнерусские топонимы тюркского происхождения // Язык и методика его преподавания. Лингвистика и литературоведение. Методика и педагогика. Казань, 2000. - С. 143-144.

309. Яковлев К. Ф. Как мы портим русский язык / К. Ф. Яковлев. М. : Мол. гвардия, 1976. - 96 с.

310. Ярцева В. Н. Проблема вариантности на морфологическом уровне языка // Семантическое и формальное варьирование. М., 1979. - С. 6-15.

311. Haugen Е. The analysis of linguistic borrowing // Language. 1950. -Vol. 26, №2.- P. 210-231.

312. Hengst K. Zur Typologie der Lehnnamen im Deutschen // Der Name in Sprache und Gesellschaft. Berlin, 1973. - S. 176.

313. Hope Т.Е. Loan-words as cultural and lexical symbols // Archivum linguisticum. -Glasgow, 1962. Fasc. 2. - P. 116-130.

314. Hockett Gh. A course in modern linguistics / Gh. Hockett. N. V., 1960. -365 p.

315. Kalima. Ya. Die ostseefinnischen Lehnworter im Russischen / Ya Kalima. -Helsinki, 1915.-215 s.

316. Richter E. Fremdwortkunde / E. Richter. Leipzig, 1919. - 207 s.

317. Saarinen S. Der EinfluB der turkischen Sprachen auf das Tscheremissische // Finnisch-ugrische Forchungen. Helsinki, 2002. - Bd.57, h. 1-3. - S. 375-375.

318. Sulan B. Zu einigen Fragen des Bilinguismus // Slavica. 1963 (Debrecen). - H. 3. - S. 12-14.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.