Тюркские заимствования в мордовских языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.07, кандидат филологических наук Бутылов, Николай Васильевич

  • Бутылов, Николай Васильевич
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1998, Саранск
  • Специальность ВАК РФ10.02.07
  • Количество страниц 190
Бутылов, Николай Васильевич. Тюркские заимствования в мордовских языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.07 - Финно-угорские и самодийские языки. Саранск. 1998. 190 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Бутылов, Николай Васильевич

СОДЕРЖАНИЕ

АННОТАЦИЯ

0. ВВЕДЕНИЕ

0.1. К ВОПРОСУ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ

0.2. ИСТОРИЯ ВОПРОСА

ГЛАВА I.

1. ТЮРКСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В МОРДОВСКИХ ЯЗЫКАХ И ИХ РАЗГРАНИЧЕНИЕ

1.0. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

1.1. БУЛГАРО-ЧУВАШСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

1.1.1. Фонетические критерии

1.1.2. Морфолого-семантический критерий

1.1.3. Историко-географический признак

1.2. ТАТАРСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ

1.3. ТЮРКИЗМЫ, ВОШЕДШИЕ В МОРДОВСКИЕ ЯЗЫКИ

ЧЕРЕЗ РУССКИЙ ЯЗЫК

Выводы

ГЛАВА II.

II. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ

ТЮРКСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ

2.0. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

2.1. ЧЕЛОВЕК И ОБЩЕСТВО

2.1.1. Слова, обозначающие понятия родства и свойства

2.1.2. Слова, обозначающие людей, названия лиц по

каким-либо признакам

2.1.3. Слова, обозначающие взаимоотношения людей

2.1.4. Слова, обозначающие товарно-денежные отношения и социальные понятия

2.1.5. Слова, связанные с обозначением анатомических и

физиологических понятий, обозначения болезней

2.2. ПРИРОДА И ЖИВОТНЫЙ МИР

2.2.1. Слова, обозначающие предметы и явления

животного мира

2.2.2. Слова, связанные с обозначением растительного мира

2.2.3. Слова, связанные с обозначением

географических понятий

2.3. ДУХОВНАЯ И МАТЕРИАЛЬНАЯ КУЛЬТУРА

2.3.1. Слова, связанные с обозначением надворных построек и предметов домашнего обихода

2.3.2. Слова, обозначающие одежду, обувь,

украшения и наряды

2.3.3. Слова, связанные с обозначением пищи, напитков

2.3.4. Слова, относящиеся к культуре, названия праздников, игр, слова, обозначающие обряды, религиозные

верования, гадания, колдовство

2.4. ТРУДОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ЧЕЛОВЕКА

Выводы

ГЛАВА III.

III. ФОНЕТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ ТЮРКСКИХ

ЗАИМСТВОВАНИЙ

3.0. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

3.1. ОСВОЕНИЕ ГЛАСНЫХ

3.1.1. Гласный а

3.1.2. Гласный э (а)

3.1.3. Гласный у

3.1.4. Гласный у(ю)

3.1.5. Гласный ый_

3.1.6. Гласный iL

3.1.7. Гласный о

3.1.8. Гласный о

3.1.9. Гласный ы

3.2. ОСВОЕНИЕ СОГЛАСНЫХ

3.2.1. Татарские губные согласные

3.2.1.1. Согласный

3.2.1.2. Согласный il

3.2.1.3. Согласный м

3.2.1.4. Согласный в_

3.2.1.5. Согласный

3.2.2. Переднеязычные согласные

3.2.2.1. Согласный д_

3.2.2.2. Согласный т

3.2.2.3. Согласный ц_

3.2.2.4. Согласный з_

3.2.2.5. Согласный

3.2.2.6. Согласный ж,

3.2.2.7. Согласный ш_

3.2.2.8. Согласный ч_

3.2.2.9. Согласные л, р

3.2.3. Среднеязычный согласный й

3.2.4. Глубокозаднеязычные (увулярные) согласные

3.2.4.1. Согласный к_

3.2.4.2. Согласный г

3.2.4.3. Согласные x_h

3.2.4.4. Согласный (нг)

3.3. ОСВОЕНИЕ СОЧЕТАНИЙ СОГЛАСНЫХ

3.4. АКЦЕНТОЛОГИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ

Выводы

ГЛАВА IV

IV. СЕМАНТИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ ТЮРКСКИХ

ЗАИМСТВОВАНИЙ

4.0. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЕ ЗАМЕЧАНИЯ

4.1. ПРИЧИНЫ ВОЗНИКНОВЕНИЯ И РАЗВИТИЯ СЕМАНТИЧЕСКИХ СДВИГОВ

4.2. ВИДЫ СЕМАНТИЧЕСКИХ ИЗМЕНЕНИЙ

4.3. СИСТЕМАТИЗАЦИЯ СЕМАНТИЧЕСКОГО ОСВОЕНИЯ

4.3.1. Освоение без изменения семантики

4.3.2. Сужение значения

4.3.3. Расширение значения

4.3.4. Перенос наименований

4.3.5. Приобретение значений, не свойственных

тюркским словам

Выводы

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. СЛОВАРЬ ТЮРКСКИХ

ЗАИМСТВОВАНИЙ

ПРИЛОЖЕНИЕ 2.СПИСОК УСЛОВНЫХ СОКРАЩЕНИЙ И ДИАКРИТИЧЕСКИХ ЗНАКОВ,

ПРИМЕНЯЕМЫХ В ДИССЕРТАЦИИ

ПРИЛОЖЕНИЕ 3. СПИСОК ОБСЛЕДОВАННЫХ

СЕЛ

ПРИЛОЖЕНИЕ 4. КЛАССИФИКАЦИОННАЯ

ТАБЛИЦА

ПРИЛОЖЕНИЕ 5. КЛАССИФИКАЦИОННАЯ ТАБЛИЦА

АННОТАЦИЯ

на диссертацию "Тюркские заимствования в мордовских языках"

В диссертации рассматриваются проблемы функционирования тюркских заимствований в мордовских языках — их выявление, разграничение, лексико-семантическая классификация, фонетическое и семантическое освоение.

Первая глава диссертации посвящена разграничению тюркизмов по языкам-источникам. Тюркские заимствования разграничиваются нами на следующие пласты: 1) булгаро-чувашские заимствования; 2) татарские заимствования; 3) тюркизмы, заимствованные через русский язык. За основу разграничения татарских заимствований от булгаро-чувашских нами установлены фонетический, морфолого-семантический и историко-геогра-фический критерии.

Во второй главе дается лексико-семантическая классификация тюркских заимствований. Исходя из лексико-семантических признаков тюркизмы классифицируются нами следующим образом: 1) человек и общество; 2) природа и животный мир; 3) материальная и духовная культура; 4) трудовая деятельность человека. Каждый из этих больших разрядов делится на более мелкие тематические группы.

В третьей главе анализируется фонетическая адаптация тюркизмов. Анализ фонетического освоения показал, что в их произношении и употреблении наблюдается сложная и пёстрая картина, вызванная различными факторами. Большую роль в их модификации сыграли, в частности, время заимствования, форма языкового контакта и фонемный состав заимствованной лексемы.

Четвертая глава рассматривает семантическое освоение тюркских заимствований, объясняет причины возникновения и развития семантических изменений и систематизирует его следующим образом: 1) тюркизмы, освоенные без изменения семантики; 2) тюркизмы, сузившие свои значе-

ния; 3) тюркские заимствования, расширившие сферу своих значений; 4) тюркизмы, в результате освоения и употребления которых произошёл перенос наименований; 5) тюркские заимствования, получившие в мордовских языках значения, не свойственные языкам-источникам.

В заключении диссертации обобщаются результаты проведённого исследования, делаются выводы и даётся список использованной литературы.

В приложениях приводятся словарь тюркских заимствований, списки исследованных сёл и принятых сокращений, а также классификационные таблицы.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Финно-угорские и самодийские языки», 10.02.07 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Тюркские заимствования в мордовских языках»

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность темы. В развитии словарного состава языка значительная роль принадлежит заимствованиям из родственных и неродственных языков, относящихся к внешним средствам номинации, в отличие от внутренних языковых средств - словообразования, семантических сдвигов в значении слова, образования неологизмов и т.д.

Как известно, большинство финно-угорских языков восточного ареала подверглось влиянию тюркских языков. Преимущественным образом тюркское влияние проявилось в лексической системе, но в некоторых языках и на уровне морфологии и синтаксиса.

Тюркские заимствования в восточных финно-угорских языках неоднократно подвергались исследованию. Значительная работа в плане выявления и анализа функционирования тюркизмов проделана в венгерском, марийском и удмуртском языках (Баллаша: 1951; Беке: 1914-1915; Беке: 1935; Вихман: 1903; Галкин: 1977; Гомбоц: 1908; Гомбоц: 1912; Гордеев: 1968-1988; Доннер: 1924; Исанбаев: 1969-1993; Каннисто: 1925; Лукьянов: 1974; Лигети: 1986; Майтинская: 1978; Паасонен: 1902; Рамстедт: 1912; Рясянен: 1920; Рясянен: 1935; Равила: 1959; Рясянен: 1937; Сергеев: 1968; Тараканов: 1986; Тураева: 1973; Фукс: 1937; Хайду: 1985; Халлен: 1955; Хакулинен: 1955; Хелимский: 1979; Шмелев: 1971-1973; Штейниц: 1970).

Всестороннее изучение тюркских заимствований имеет лингвистическое и культурно-историческое значение, так как:

1) тщательное освещение звуковых отношений в тюркских заимствованиях поможет при решении вопросов истории как заимствовавших фин-но-угорскргх, так и послуживших источником заимствований тюркских языков;

2) до сих пор иногда тюркскими заимствованиями оперируют как исконными финно-угорскими словами, что в свою очередь создает определенные трудности для сравнительно-исторической уралистики;

3) установление тюркских заимствований в финно-угорских языках необходимо также для исследования индоиранских и финно-угорских взаимоотношений, так как многие слова персидского происхождения проникли в восточные финно-угорские языки через посредство тюркских языков.

Что же касается мордовских языков, то следует отметить, что проблема тюркских заимствований в мордовском языкознании еще не решена. Основными вопросами исследования тюркизмов в мордовских языках являются следующие:

1. Выявление тюркизмов в лексике мордовских языков.

2. Исследование тюркских заимствований в историко-этимологическом плане, что дает возможность разграничить исконную лексику от заимствованной и проследить историю отдельных лексических единиц.

3. Классификация тюркизмов и анализ их функционирования и сферы употребления в составе тематических групп слов.

4. Описание фонетического и морфологического освоения тюркизмов в мордовских языках.

5. Освоение слов тюркского происхождения в семантическом плане как на материале диалектов мордовских языков, так и на базе литературных языков.

6. Разграничение тюркизмов.

1) выявление тюркских заимствований в лексике мордовских языков;

2) классификация тюркизмов и анализ их функционирования и сферы употребления;

3) исследование процессов, происходивших при фонетическом, морфологическом и семантическом освоении тюркизмов;

4) разграничение тюркских заимствований и определение приблизительного времени их заимствования;

Общая цель исследования определила конкретные задачи:

Целью данной работы является:

а) анализ исторических условий, в которых контактировали исследуемые языки;

б) выявление критериев разграничения тюркских заимствований и разделение их по пластам;

в) классификация тюркизмов по тематическим группам;

г) по мере возможности объяснение причин изменений тюркизмов и некоторых особенностей их адаптации.

логических исследованиях большую значимость приобретает системный подход. В данной работе системный подход к анализируемое материалу проявляется в исследовании слов тюркского происхождения не изолированно, а в тесной связи с исконными словами и словами родственных языков. При подобном подходе в первую очередь исследуются внутренние и структурные связи лексических единиц, их взаимодействие и взаимовлияние, т.е. процессы, дающие возможность обнаружить системность в лексике.

Основными методами исследования являются описательный (контекстуальный анализ и лексикографическое описание), сопоставительный и сравнительно-исторический. Все данные методы в совокупности дали возможность автору проанализировать вхождение тюркизмов в систему мордовских языков и выделить критерии для разграничения тюркизмов. Материал исследуется в собственно-лингвистическом и культурно-историческом планах.

Теоретическая основа исследования. Теоретической и методологической основой исследования послужили труды отечественных и зарубежных исследователей по общим вопросам языкознания, по финно-угроведению и диалектологии, по тюркологии и индоевропеистике. Особенно следует отметить труды Т.Г.Амировой (1975), А.Ш.Афлетунова (1961), К.Ф.Бабаева (1974), Р.М.Баталовой (1962), Л.Блумфилд (1968), Д.В.Бубриха (1949,

В настоящее время во всех лексико

1953), Р.В.Будагова (1960), С.Буличе (1886), К.Венде (1968), Т.Л.Гарипо-ва (1979), Б.Г.Гасанова (1975), М.Е^Евсевьева(1963), М. В.Мосина (1986), С.Е.Малова (1951), Л.Г.Махмутовой (1976), Х.Мухамедовой (1965), Ю.Г-.Мухаметшина (1977), Ш.Ф.Мухамедьярова (1968), К.М.Мусаева (1975), Х.Паасонена (1897,1902), Б.А.Серебренникова (1971), Э.Р.Тенишева (1973), А.П.Феоктистова (1960,1965), Д.В.Цыганкина(1979), Р.А.Юнале-евой (1982,1984).

служили слова тюркского происхождения в мордовских языках, в марийском и удмуртском языках, а также собственно татарские, чувашские и башкирские лексемы. Лексические данные почерпнуты нами также из словарей мордовских языков, картотеки кафедры мордовских языков Мордовского госуниверситета, а также картотеки мордовского толкового словаря в отделе мордовского языкознания Научно-исследовательского института языка, литературы, истории и экономики при Правительстве Республики Мордовия. В качестве источника подтверждения тюркской этимологии использовались словари Н.И.Ашмарина, В.Г.Егорова, В.В.Радлова, М.Рясянена, Э.В.Севортяна, "Древнетюркский словарь", "Словарь тюркских заимствований в русском языке" Т.В.Шиповой. Применялись также труды и этимологические разработки ряда других исследователей: П.Аристэ, Г.Берецки, М.С.Биушкина, М.Р.Биушкиной, И.С.Галкина, Ф.И.Гордеева, Н.И.Исанбаева, Х.Паасонена, Б.А.Серебренникова, И.В.Тараканова, А.П.Феоктистова, Д.В.Цыганкина.

Базой исследования послужили также личные полевые наблюдения, диалектные записи и материалы, собранные автором с 1984 года в различных районах Мордовии и Татарстана, Пензенской и Самарской областей. Запись диалектного материала в ходе индивидуального опроса и при групповой беседе производилась в упрощенной фонетической транскрипции.

Научная новизна результатов исследования. Научная новизна данной работы заключается в следующем: 1) впервые проведена классификация тюркизмов по лексико-семантическим признакам, дающая представление о сферах воздействия тюркских языков на лексику мордовских языков; 2) проанализировано и по мере возможностей объяснено фонетическое освоение тюркских заимствований мордовскими языками; 3) впервые в мордовской языковедческой литературе описаны процессы, происходившие при семантической адаптации тюркизмов, проанализировано морфологическое освоение заимствований; 4) проведено разграничение тюркизмов с учетом источников заимствования, исторической последовательности (времени заимствования) и особенностей фонетического оформления и семантики.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Результаты исследования имеют как общефинно-угорское лингвистическое значение, так и практическое, конкретизируя факты о процессах функционирования заимствованной лексики. Они могут использоваться в практике вузовского преподавания на национальных (мордовских) отделениях и при изучении студентами лексикологии мордовских языков. Результаты исследования должны содействовать дальнейшим изысканиям и изучению иноязычной лексики мордовских языков. Материалы, некоторые выводы и положения диссертации могут быть использованы при написании некоторых разделов лексикологии, фонетики и диалектологии. В диссертации приведены свежие языковые данные и дано немало новых этимологий. Материалами диссертации можно воспользоваться при составлении ЛАЕ -Лингвистического Атласа Европы (мордовская часть). Приложение - словарь тюркских заимствований в мордовских языках - может быть использовано при создании словарей мордовских языков.

Апробация работы. Основные положения диссертации отражены в следующих работах: "К семантическому освоению тюркских заимствований

в мордовских языках", статья, опубликованная в журнале "Сятко" (Саранск, 1988); статьи "Лексико-семантическая классификация тюркских заимствований", опубликованная в журнале "Мокша" (Саранск, 1988) и "Лексико-семантическое освоение тюркских заимствований" (Саранск, 1989). По теме диссертации автор выступал с докладами: на Всесоюзной конференции в Ижевске (1986) - "Семантические изменения тюркских заимствований в мордовских языках", на VII Международном конгрессе финно-угроведов в Дебрецене (1990) - "Булгаризмы в лексике мордовских языков", на VIII Международном конгрессе финно-угроведов в Ювес-кюле (Финляндия, 1995) - "К проблеме литературных мордовских языков", на I Всероссийской конференции финно-угроведов (Йошкар-Ола, 1995) - "К проблеме тюркизмов в финно-угорских языках", на III Международной конференции финно-угроведов (Саранск, 1998) - "Тюркские элементы в словообразовании мордовских языков" и на внутривузовс-ких научных конференциях (Саранск, 1986-1998).

В мордовских примерах используется финно-угорская транскрипция, применяемая в финно-угорском языкознании. Тюркские примеры даны в орфографии.

Ссылка на источник дается следующим образом: после фамилии автора ставится двоеточие и приводится цифра, указывающая страницу, например: Звегинцев: 18. Если использовано несколько работ автора, то после фамилии автора указывается год издания работы, затем через двоеточие указывается страница, например: Феоктистов 1965: 30. При отсутствии автора наименование источника приводится в сокращенном виде, указывается год издания, через двоеточие страница, например: СТЛЯ 1969: 28.

0.1. К ВОПРОСУ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ

Одну из важнейших задач лингвистической науки составляет изучение проблемы взаимодействия языков.

Существуют различные средства обогащения языка. Часть из них, отражая внутренние возможности языка, относится к числу специфических, уникальных. Общеуниверсальным же для всех языков мира, независимо от типологических различий, является заимствование. И нет ни одного языка, который был бы свободен от чужеродного, можно говорить лишь о степени проникновения иноязычных элементов.

Как справедливо замечают известные языковеды: "Науке практически неизвестны гомогенные в структурном и материальном отношении языки, развитие которых протекало бы в изоляции от внешних воздействий". Заимствование является языковым отражением постоянно действующего процесса контактирования народов. Как невозможна жизнь государств, стран и народов без экономического, политического, культурного и других видов сношения, так и немыслимо общение без обогащения языка.

И чем длительнее контакт и сильнее потребность в нем, тем активнее воздействие языка - носителя обозначений перенимаемых реалий на язык заимствующий.

Межъязыковые контакты в социально-лингвистическом аспекте издавна привлекают внимание лингвистов (Алвре: 1979, Баскаков 1969, Бакман: 1955, Ваба: 1978, Дмитриев: 1962, Добродомов: 1966-1974; Жлутенко: 1975, Игушев: 1973; Казанцев: 1979, Лизанец: 1971, Серебренников: 1971 и др.).

В последнее время ставится вопрос о необходимости экстралингвистических исследований. Н.И.Толстой, выдвинувший экстралингвистический подход к материалу, считает, что описание истории языка немыслимо без сочетания с этнической историей его носителей: "Судьбы языков и судьбы этноса всегда были тесно связаны" (Толстой: 1982).

Основоположником же проблемы языковых контактов по праву считается Л.В.Щерба, так как именно в его работах фундаментально освещены вопросы "смешения языков", различные типы двуязычия и т.д. Работами Щербы была намечена программа описания и изучения языко-

вых контактов как процесса интерференции, сухость которого лингвистически определяется взаимным приспособлением языка говорящего и слушающего и соответствующим изменением норм контактирующих языков.

Центральными вопросамй, связанными с проблемой языковых контактов, являются интерференция, заимствование, двуязычие и т.д. Предполагается, что процесс заимствования шире интерференции, осуществляется чаще всего при наличии звуковой ситуации двуязычия. Проблема контактирования языков многоаспектна. Она охватывает очень широкий круг вопросов теоретического и практического, социологического и психологического характера. Эта проблема тесно связана с развитием общества, со сближением наций, народностей и взаимодействием их культур.

Что касается проблемы интерференции, как "отклонений от норм любого из языков, происходящих в результате того, что они знают больше языков, чем один" (Вайнрайх: 1978), то в силу широты определения возможны различные интерпретации данного понятия. Одни исследователи, понимая интерференцию в широком смысле, подводят под данное понятие недифференцированно все случаи "отклонения от норм" в одном языке, происходящие под влиянием другого языка (Розенцвейг и др.). Другие лингвисты отграничивают факты интерференции от заимствования.

Во-первых, они считают, что заимствование и интерференция различаются в аспекте принимающей и отдающей системы. Если при заимствовании в языковую культуру проникает чужеродный элемент, который подвергается в ней ассимиляции, то при интерференции меняется сама "заимствующая система" под влиянием воздействия другого языка.

Во-вторых, интерференция и заимствование характерны для различных уровней: заимствование свойственно менее организованным уровням языка (лексике), тогда как интерференция проявляется в структурно более организованных уровнях языка (в грамматике и фонетике).

В-третьих, при переходе слова из одного языка в другой не происходит

заимствования связей и отношений элементов языковой структуры, тогда как при интерференции возможно воздействие связей и отношений, которые сложились в системе одного языка на систему другого. '

В-четвертых, заимствование может происходить при кратковременных связях и даже при отсутствии непосредственных контактов с носителями языка. Между тем, интерференция происходит при длительных непосредственных контактах носителей разных языков.

Мнение об интерференции и заимствовании, как о качественно различных явлениях выражается также и в других исследованиях. Подобный подход к рассматриваемым вопросам представляется для нас весьма существенным, так как, анализируя тюркизмы в лексике мордовских языков, мы сталкиваемся с фактами заимствования, осуществляемого на лексическом уровне. Второе направление во взаимодействии языков, а именно интерференция, для нас роли не играет. Существенное значение будет иметь лишь проблема заимствования.

Под заимствованием принято понимать процесс проникновения элементов из одного языка в другой. Заимствованными элементами считают единицы разных уровней, фонемы, морфемы, структуры слов, словосочетаний. Несмотря на кажущуюся простоту данного определения, в лингвистической литературе нет еще однозначного ответа на вопрос, что же все-таки следует понимать под заимствованными словами и каковы их типы.

Одни исследователи заимствованиями считают все слова иноязычного происхождения, независимо от того, насколько прочно вошли они в речевой обиход народа, от степени их фонетической, лексической морфологической и семантической освоенности, и от причины заимствования. Данная точка зрения широко распространена и преобладает в научной литературе по настоящее время.

Другая часть исследователей отмечает неоднородность слов иноязыч-

ного происхождения по причинам их заимствования и по степени освоения. Но единого критерия деления и общепринятых терминов для обозначения выделяемых групп нет до сих пор.

Немецкие лексикологи начала XX века использовали в своих работах термины "заимствованные слова" (Lehnwörter) и "иностранные слова" (Fremdwörter). В основе деления лежат два признака - функциональный и формальный, иными словами, характер употребления слова и степень фонетического и морфологического освоения. Слова, освоенные и функционально и формально, называются заимствованными, а не освоенные -иностранными (Пауль: 1960).

Данная классификация все же страдает определенными недостатками и неоднократно подвергалась критике, по мнению О.Б.Шухрай, "главным недостатком деления слов иноязычного происхождения на "заимствованные" и "иностранные" является то, что оно как правило оказывается лишенным единого основания. В основу этого деления прежде всего кладется функциональный критерий (характер употребления слов), но лингвисты, оперирующие понятиями "иностранные" и "заимствованные" слова, практически часто руководствуются формальными критериями" (Шух-рай: 1961). Между тем, как правильно указывает О.Б.Шухрай, функциональные и формальные критерии не всегда совместимы, так как соответствие между освоением слов в функциональном и формальном планах отнюдь не обязательно.

Немало усилий к разработке вопросов разграничения различных ти-

v> m

пов лексических заимствовании приложено и другими лингвистами. Так, например, А.А.Реформатский среди лексических заимствований различает два типа: 1) слова усвоенные и освоенные; 2) слова усвоенные, но не освоенные. Ко второй группе он относит слова с необычными для воспринимающего языка грамматическими и фонетическими формами (Реформатский: 1955).

Л.П.Крысин среди иноязычных слов выделяет три основных типа: 1) заимствованные слова; 2) экзотизмы; 3) иноязычные вкрапления. Основные различия между данными типами автор видит в их соотношении с системой употребляющего их языка. Заимствованными словами Л.П.Крысин считает слова, вошедшие в лексическую систему заимствующего языка. Для того, чтобы считать то или иное иноязычное слово заимствованным, необходимы, по его мнению, следующие условия: а) графе-мо-фонетическая передача иноязычного слова средствами заимствующего языка; б) соотношение его с определенными грамматическими классами и категориями; в) семантическая самостоятельность слов, отсутствие у него дублетных синонимических отношений со словами, существующими в языке-заимствователе; г) для слова литературного языка - употребление не менее чем в двух различных речевых жанрах, для термина - регулярное употребление в определенной терминологической сфере (Крысин: 1968).

Но для вхождения и функционирования иноязычного слова в языке не все перечисленные условия и не для всех языков являются обязательными. Так, например, передача иноязычного слова графическими средствами воспринимающего языка может считаться необходимым условием только для письменного литературного языка и то лишь в том случае, если слова заимствуются из языка, который пользуется другой графической системой. Но если речь идет о лексическом обмене между языками, пользующимися одной графической системой, например, между русским и другими языками народов СНГ, пользующимися русской графикой, то критерий графической освоенности не играет никакой роли, так как в этом случае слова, воспринятые из другого языка, сохраняют то же написание, что и в языке-источнике.

К таким факультативным признакам относятся, по мнению некоторых языковедов (Крысин, Ахунзянов), фонетическая и грамматическая асси-

миляция иноязычного слова.

Относительно экзотизмов и иноязычных вкраплений следует отметить, что они стоят за пределами лексической системы воспринимающего языка. Их употребление обусловлено, как отмечает Л.П.Крысин, либо тематикой - необходимостью описания обрядов, быта, домашней утвари, обычаев, одежды и т.п. того или иного народа, той или иной страны (экзотиз-мы), либо - степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими или жанровыми особенностями речи (иноязычные вкрапления).

В.М.Верещагин слова иноязычного происхождения по особенностям их употребления делит на заимствованные и используемые. Заимствованными словами он считает лексемы, употребляемые не только двуязычной, но и одноязычной частью населения. Используемыми называются слова, употребляемые только в речи двуязычной части населения, используемые лексемы во временном отношении, указывает автор, предшествуют заимствованным и остаются таковыми до тех пор, пока не попадут в речь лиц, владеющих лишь своим родным языком. Попав в речь дайной части населения, они в отношении формы перестают отличаться от исконных лексем и могут стать заимствованиями (Верещагин: 1968).

Из известных финно-угроведов в последнее время классификацию лексических заимствований предложил А.М.Рот, выделяющий лексические заимствования и лексические проникновения. "Когда заимствуется название вместе с реалией, слово вместе с понятием, - новая лексическая единица занимает пустую клетку в семантической системе языка-рецептора. В этом случае лексические инновации... являются заимствованиями. Заимствование только нового названия, которое становится синонимом "старого" названия, следует считать лексическим проникновением" (Рот: 1973). Примерно такая же классификация лексических заимствований несколько ранее была дана К.И.Бакманом в его диссертации о русских лексичес-

ких заимствованиях в эстонском языке (Бакман: 1955).

Таковы в общих чертах основные точки зрения на заимствованные слова и их типы. Следует отметить, что точка зрения языковедов второго направления, требующая четкого отграничения лексических заимствований от других типов иноязычных слов (экзотизмов, иноязычных вкраплений и т.д.) является относительно новой и менее распространенной. Несмотря на это она заслуживает самого серьезного внимания, так как дает возможность наилучшим образом раскрыть типы лингвистической интерференции, различный характер иноязычных отношений.

Проблема классификации заимствованных слов на материале мордовских языков еще не имеет своего решения. Поэтому вполне правомерным будет то, что мы выскажем свою точку зрения по этому вопросу.

Придерживаясь мнения Л.П.Крысина и Н.И.Исанбаева, заимствованными словами мы считаем иноязычные слова, для которых характерны следующие признаки: 1) вхождение в лексическую систему заимствующего языка; 2) семантическая самостоятельность иноязычного слова; 3) фо-нетико-морфологическое оформление заимствованной лексемы в соответствии с нормами воспринимающего языка.

Л.П.Ефремов (Ефремов: 1959), работавший над проблемой заимствований, выдвинул еще два признака, которые нашли признание некоторых других известных языковедов (Лизанец: 1976). 4) регулярность употребления заимствованного слова и передача его от поколения к поколению; 5) словообразовательная активность заимствованной лексемы, т.е. активное участие в процессе словообразования. Данные признаки также указывают на окончательное освоение заимствованных лексем.

Относительно словообразовательной активности тюркских заимствований следует заметить, что они в этом плане не отличаются от исконных мордовских слов и принимают столь же активное и продуктивное участие в словообразовательном процессе, как и собственно мордовские

слова.

Тюркские слова по причине их заимствования и степени семантического освоения мордовскими языками неоднородны. Часть из них пришла в лексику мордовских языков вместе с новыми предметами, понятиями, значениями, появившимися благодаря общению с тюркскими народами. Их употребление в языке обусловлено необходимостью дать наименование новому явлению действительности. В данной ситуации, как указывает Л.П.Ефремов, несмотря на богатейшие внутренние возможности номинации, которыми располагает каждый язык, заимствование обычно предпочитается словообразованию, и иноязычное слово, вызывающее представление о называемой им вещи, используется для создания недостающей в языке лексической единицы (Ефремов: 1959).

Другая часть тюркизмов в мордовских языках не связана с появлением новых реалий. Употребление данных слов сопровождается стилистической или семантической дифференциацией их с близкими по смыслу и употреблению исконными или ранее заимствованными лексемами. Следовательно, их употребление вызвано необходимостью уточнения содержания исконного слова или обозначения новых оттенков его значения.

Придерживаясь терминологии А.М.Рота, выше названные типы тюркизмов можно назвать лексическими заимствованиями. Их появление в мордовских языках обусловлено необходимостью обозначения тех или иных предметов, понятий, смысловых оттенков, возникающих в результате общения с тюркскими народами.

Вторая группа тюркской заимствованной лексики представлена словами, вошедшими в мордовские языки как новые названия уже известных предметов и понятий. Подобные иноязычные слова называются лексическими проникновениями.

В данном случае заимствование иноязычных слов можно объяснить не отсутствием в заимствующем языке исконных или других названий, а тем,

что имеющиеся языковые средства номинаций уступают иноязычному эквиваленту по каким-то качествам: или они громоздки по своей структуре, или менее активны в употреблении, менее распространены в данной языковой среде, являясь узконациональной формой выражения. А иноязычное слово (тюркское или русское) распространено на более обширной территории как средство языкового общения представляется более удобным.

Таким образом, коммуникативное удобство использования иноязычного слова вместо исконного, но узко местного, являлось причиной заимствования многих татарских слов.

Мы полагаем, что между лексическими проникновениями и лексическими заимствованиями четкой, устойчивой, раз и навсегда установленной границы не существует. Граница эта исторически изменчива. Часть лексических проникновении с течением времени, получившая семантическую самостоятельность или вытеснившая исконные лексемы, может войти в лексическую систему языка и стать полноценными лексическими заимствованиями. При этом важно установить употребление иноязычного слова в диалектной среде и его соотношение с исконным словом. В зависимости от своей функциональной освоенности одно и то же иноязычное слово может выступать в условиях разных диалектов и как лексическое заимствование и как лексическое проникновение.

Как указывалось выше, противоположностью заимствованным словам являются экзотизмы и иноязычные вкрапления.

Экзотизмы - это слова, связанные с обозначением своеобразия быта и

Похожие диссертационные работы по специальности «Финно-угорские и самодийские языки», 10.02.07 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Финно-угорские и самодийские языки», Бутылов, Николай Васильевич

Выводы

В данной главе была сделана попытка анализа семантического освоения тюркских заимствований в мордовских языках. В ней, на материале контактировавших языков, были выявлены причины возникновения и развития семантических изменений - экстралингвистические и внутрилин-гвистические, выделены и определены виды семантических сдвигов, проведена систематизация семантического освоения тюркских заимствований в мордовских языках.

Подводя итог вышесказанному о семантическом освоении тюркских заимствований, можно констатировать следующее:

1. Тюркские заимствования освоены и адаптированы в мордовских языках не только фонетически и морфологически, но и семантически. На протяжении многовекового пользования ими в заимствующем языке заимствования лишились части своих значений, приобрели частично новые оттенки значений или же стали совершенно новыми лексическими единицами. Изменения такого характера коснулись почти всех заимствованных частей речи.

2. Язык развивается и изменяется с развитием и изменением человеческого общества. Наиболее подверженной к изменениям частью любого языка является лексика. Лексика тюркских языков подвергалась, естественно, немалым изменениям. Но изменения изменениям рознь: одно дело изменение лексики в родной языковой среде, другое - в составе чужого языка. Причинами возникновения и развития семантических изменений тюркских заимствований в мордовских языках, выявленных нами, являются две следующие группы причин: а) внешние, экстралингвистические причины. Это - торговые, военные и культурно-экономические отношения, самобытная материальная и духовная культура мордовского народа, различного рода социально-бытовые явления, также влияющие на появление у слов новых значений; б) внутренние, внутрилингвистические причины. Это прежде всего трансформация значения слова, происходящая при расширении его сочетаемости с группой слов, которые в семантическом плане могут составить прилегающие друг к другу концентрические круги, включающие в свою орбиту данное значение. Сюда же входят изменения значений с участием словоизменения данного языка, семантические переосмысления в значении слова, различные фонетические чередования и т.д.

Обе группы причин тесно взаимосвязаны между собой.

3. Тюркские заимствования испытали в мордовских языках такие семантические изменения, которые во многом отличаются от семантических изменений, происшедших в самих языках-источниках. Сущность семантических изменений тюркизмов в мордовских языках сводится к следующему:

- при заимствовании слов из тюркских языков не всегда заимствовались все их лексические значения, а брались только те значения, в которых больше всего нуждался заимствующий (мордовский) язык в том или ином конкретном случае. Следовательно, уже с самого начала имело место определенное сужение круга значений заимствованных слов. Это нам представляется немаловажным обстоятельством, если принимать во внимание, что большинству тюркских слов присущ полисемантизм. Сужение значения наблюдается, как правило, на первом этапе заимствования, при вхождении тюркских заимствований в мордовские языки;

- процессом, противоположным сужению, является расширение значения. Расширение выступает, как правило, в случаях, когда слово в новом употреблении охватывает больший круг понятий, то есть может употребляться как средство названия шире, чем раньше;

- в зависимости от ассоциативных связей, возникавших при осмыслении тюркских заимствований носителями мордовских языков, протекал процесс переноса наименований. Его основными видами являются: перенос наименований по сходству признаков, перенос наименований по смежности и перенос наименований по сходству функций.

4. Тюркские заимствования, семантически освоенные мордовскими языками, систематизированы нами следующим образом:

1. Тюркские заимствования, освоенные в мордовских языках без изменения семантики.

2. Тюркизмы, сузившие свои значения.

3. Тюркские заимствования, расширившие сферу своих значений.

4. Тюркизмы, в результате освоения которых в мордовских языках произошел перенос наименований. о. Тюркские заимствования, которые в результате употребления в мордовских языках приобрели значения, не свойственные языкам-источникам.

6. Некоторые тюркизмы приобрели в мордовских языках отрицательные значения. Часть тюркизмов подверглась архаизации. Причинами архаизации являются такие факторы, как исчезновение обозначаемых ими реалий и понятий, недостаточная их освоенность мордовскими языками и кратковременность употребления.

7. Семантическое освоение тюркских заимствований, так же как фонетическое и морфологическое освоение, а именно - широкое функционирование заимствованных слов в словарном составе, развитие ими новых переносных значений и оттенков в системе мордовских языков, их способность вступления в синтаксические связи с исконными и другими лексемами мордовских языков, использование их в составе устойчивых фразеологических единиц, пословиц и поговорок - свидетельствует об усвоенности и освоенности тюркских заимствований мордовскими языками.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данном исследовании была предпринята попытка анализа тюркских заимствований в мордовских языках. В нем на материале контактировавших языков проведено разграничение тюркизмов, проделана лексико-се-мантическая классификация тюркизмов, показано фонетико-морфологи-ческое и семантическое освоение тюркских заимствований в мордовских языках.

Начало мордовско-тюркских языковых контактов относится к III-IV вв. н.э. Но до VIII века эти контакты носили эпизодический характер и по-видимому воздействие на мордовские племена оказали незначительное. С приходом в VIII веке булгар на Среднюю Волгу, с созданием в X веке Волжской Булгарии и, особенно, после татаро-монгольского завоевания контакты мордовских языков с тюркскими языками приняли беспрерывный характер. Выводы археологов и историков подтверждаются и языковыми данными. В современных мордовских языках сохранилось около пятидесяти тюркизмов, имеющих булгаро-чувашское происхождение.

Принимая во внимание различный характер фонетических оформлений тюркизмов, семантические и географические критерии, историческую последовательность многовековых контактов, мы разграничили тюркизмы мордовских языков на три группы: 1) булгаро-чувашские заимствования; 2) татарские заимствования; 3) тюркизмы, вошедшие в мордовские языки через русский язык.

За основу разграничения татарских заимствований от булгаро-чуваш-ских нами установлены следующие критерии: фонетический, морфолого-семантический и историко-географический.

Фонетическими критериями разграничения татарских и булгаро-чуваш-ских заимствований являются следующие: 1) Тат. й(ж) начала слова - чув. с. - морд. й(ж) или с. Ср., например: м. сирек, э. сиртъ "вяз" < чув. сирек, тат. йирек/зирек; м. серма, э. серма "письмо" < чув. сыр, тат. йаз, тат. сыр; 2) Тат. а первого слога - чув. а, морд. а. Ср., например: м. мангыр, э. (д) мангыр "глупый" < тат. ангыра, чув. анара "глупый", м. аныдек, э. анцяк тат. анчак, чув. анчак; 3) Тат. э (а) - чув. а - морд, э (а) или а. Ср., например: м. арзя "ящик, сундук" < чув. арча, тат. эрзе; э. арлан "хомяк" < чув. арлан, тат. эрлэн; 4) Тат. к - чув. х - морд, к или х. Ср., например: м. комля, э. комоля "хмель" < чув. хомла, тат. колмак; м. келда, э. кендял "клоп" чув. хантала, тат. кандала "клоп"; 5) Тат. з (с) - чув. р - морд, з или р. Ср., например: м. айра "холодный, пронзительный (о ветре)" < чув. ойар, тат. айаз; 6) Глухой анлаут.

Морфолого-семантический критерий выступает в качестве не основного, факультативного признака. Он выступает, когда форма и значение того или иного тюркизма мордовских языков совпадают с чувашским или с татарским оригиналом.

Историко-географический критерий дает нам информацию об ареале распространения тюркских заимствований, о характере и этапах исторических взаимоотношений. Так при помощи этого признака нами установлено, что основная масса татарских заимствований вошла в лексику и говоры мокшанского языка. А в эрзянском языке зафиксировано больше слов булгаро-чувашского происхождения.

Тюркские заимствования, функционирующие в мордовских языках, далеко не однородны по семантике. Находясь почти во всех тематических группах лексики, они отражают различные стороны жизнедеятельности человека, окружающей природы. Исходя из лексико-семантических признаков, тюркские заимствованная мордовских языков мы классифицируем следующим образом:

1) Человек и общество; 2) Природа и животный мир; 3) Материальная и духовная культура; 4) Трудовая деятельность человека.

Каждый из этих больших разрядов распадается на тематические подгруппы, неодинаковые по количеству охватываемых слов.

Анализ функционирования тюркизмов в тематических группах лексики показал, что мордовский народ подвергался влиянию со стороны своих тюркоязычных соседей почти во всех областях жизнедеятельности человека. По результатам воздействия татарский язык оказал на мордовские языки гораздо большее влияние, чем булгарский и чувашский языки. Большинство тюркских заимствований вошло в оба мордовских языка, мокшанский и эрзянский, но в мокшанском языке зафиксировано больше татарских заимствований, чем в эрзянском. Что уже лексическими данными подтверждает нашу мысль о более длительных и более тесных контактах мокши с татарами. Влияние тюркских языков на лексику мордовских языков неодинаково в различных тематических группах. Больше всего тюркизмов содержится в семантическом классе "Человек и общество" (около 200 слов), затем по нисходящей "Духовная и материальная культура" (около 100 слов), затем "Природа и животный мир" (более 70 слов) и "Трудовая деятельность человека" (около 60 слов). Внутри семантического поля "Человек и общество" наибольшее количество заимствований содержится в тематической группе, связанной с обозначением взаимоотношений людей (около 100 слов). Что свидетельствует, на наш взгляд, о том, что тематическая группа "Взаимоотношения людей" является более проницаемой, чем другие тематические группы лексики. Внутри семантического поля "Природа и животный мир" меньше всего заимствований содержится в тематической группе слов, связанной с обозначением растительного мира. Следовательно, данная тематическая группа более архаична и меньше поддается внешним воздействиям.

В процессе заимствования слов особого внимания заслуживает вопрос об отношении к иноязычному звуковому материалу. Общеизвестно, что системы звуков языков различных семей и групп никогда не совпадают. Даже родственные языки отличаются друг от друга специфическими фонетическими особенностями, связанными с артикуляционной базой языка, формируемой в течение веков. Следовательно, процесс заимствования слов всегда сопряжен с их фонетическим освоением.

Под фонетической адаптацией тюркских заимствований в мордовских языках мы понимаем приспособление звуковой формы лексем тюркского происхождения к фонетической системе мордовских языков. Своеобразие восприятия тюркских лексем обуславливается различием контактировавших фонетических систем. Степень адаптации, т.е. сохранение или изменение фонетического облика тюркских заимствований зависит, на наш взгляд, от нескольких причин:

1. Времени заимствования: когда и в какой период данный тюркизм проник в мордовские языки.

2. Пути проникновения: устного или письменного.

3. Степени владения тюркским языком, свойственным данному индивиду или этнической группе.

4. Фонемного состава заимствующей лексемы.

Совершенно ясно, что чем древнее заимствование, тем значительнее изменения, произошедшие с ним. Основная масса тюркизмов раннего периода заимствования подвергалась значительным фонетическим изменениям сообразно с законами фонетики мордовских языков. Слова же, заимствованные в относительно недавнее время, фонетическим изменениям подверглись в меньшей степени.

Относительно путей проникновения следует отметить то, что большинство тюркизмов проникло в мордовские языки устным путем. Проникновение же через устную речь характеризуется большей степенью имитации разговорных форм, наличием вариантов одного и того же тюркизма.

Анализ фонетического освоения тюркских фонем в мордовских языках показал, что в их произношении и употреблении наблюдается сложная и пестрая картина, вызванная различными факторами. Большую роль в их модификации сыграли, в частности, время заимствования, форма языкового контакта и фонемный состав заимствованной лексемы.

Звучание тюркскйх заимствований, вошедших в раннюю эпоху мордовско-тюркских языковых контактов регулировалось орфоэпическими нормами мордовских языков. Для них характерно приспособление к артикуляционной системе мордовских языков.

В соответствии с особенностями артикуляционной системы мордовских языков тюркские звуки, имевшие идентичную артикуляцию, осваивались без существенных изменений. Фонемы же, имевшие специфическую артикуляцию, замещались близкими по своим артикуляционным свойствам мордовскими звуками, теряли часть своих различительных признаков или утрачивались.

Появление звонких согласных в начале слога и частичное озвончение глухих согласных объясняется не только внутренними причинами, но и влиянием тюркских языков.

Изменения в тюркских заимствованиях произошли также и в акцентологическом отношении. В отличие от татарского и чувашского языков, в которых ударение падает на последний слог, в тюркских заимствованиях мордовских языков произошел перенос ударения на первый слог как в мокшанском, так и в эрзянском языках.

Сочетания согласных, чуждые фонетической системе мордовских языков, осваивались путем замены одного из согласных, выпадением одного из согласных, вводом в сочетании согласных гласного звука и палатализацией одного из согласных.

Тюркские заимствования освоены и адаптированы в мордовских языках не только фонетически, но и семантически. На протяжении многовекового пользования ими в заимствующем языке тюркизмы лишились части своих значений, приобрели частично новые оттенки значений или же стали совершенно новыми лексическими единицами. Изменения такого характера коснулись почти всех заимствованных частей речи.

Язык развивается и изменяется с развитием и изменением человеческого общества.Наиболее подверженной к изменениям частью любого языка является лексика. Лексика тюркских языков подвергалась немалым изменениям. Причинами возникновения и развития семантических изменений тюркских заимствований в мордовских языках являются две группы причин:

1) внешние, экстралингвистические причины. Это - торговые, военные и культурно-экономические отношения, самобытная материальная и духовная культура мордовского народа; различного рода социально-бытовые явления, также влияющиена образование слов и новых значений;

2) внутренние, внутрилингвистические причины. Это прежде всего трансформация значения слова, происходящая при расширении его сочетаемости с группой слов, которые в семантическом плане могут составить прилегающие друг к другу концентрические круги, включающие в свою орбиту данное значение. Сюда же входят изменения значений с участием словоизменения данного языка, семантические переосмысления в значении слова, различные фонетические чередования и т.д.

Обе группы причин тесно взаимосвязаны между собой. Тюркские заимствования испытали в мордовских языках такие семантические изменения, которые во многом отличаются от семантических изменений, происшедших в самих языках-источниках. Сущность семантических изменений тюркизмов в мордовских языках сводится к следующему:

- при заимствовании слов из тюркских языков не всегда заимствовались все их лексические значения, а брались только те значения, в которых больше всего нуждались мордовские языки в том или ином конкретном случае. Следовательно, уже с самого начала имело место определенное сужение круга значений тюркских заимствований. Это нам представляется немаловажным обстоятельством, если принимать во внимание то. что большинству тюркских слов присущ полисемантизм. Сужение значения наблюдается, как правило, на первом этапе заимствования, при вхождении тюркских заимствований в мордовские языки;

- процессом, противоположным сужению, является расширение значения. Расширение выступает обычно в случаях, когда слово в новом употреблении охватывает большой круг понятий, то есть может употребляться как средство названия шире, чем раньше;

- в зависимости от ассоциативных связей, возникавших при осмыслении тюркских заимствований носителями мордовских языков, протекал процесс переноса наименований. Его основными видами являются перенос наименований по сходству признаков, перенос наименований по смежi ности и перенос наименованийпо сходству функций.

Тюркские заимствования семантически освоенные мордовскими языками систематизированы нами следующим образом:

1. Тюркские заимствования, освоенные в мордовских языках без изменения семантики.

2. Тюркизмы, сузившие свои значения.

3. Тюркские заимствования, расширившие сферу своих значений.

4. Тюркизмы, в результате освоения и употребления которых в мордовских языках произошел перенос наименований.

5. Тюркские заимствования, которые в результате длительного функционирования в мордовских языках приобрели значения, не свойственные языкам-источникам.

Некоторые тюркизмы приобрели в мордовских языках отрицательные значения. Часть тюркизмов подверглась архаизации. Архаизация произошла вследствие исчезновения обозначаемых ими реалий и понятий, недостаточной их освоенности мордовскими языками и кратковременности употребления.

Подводя итог всему вышесказанному о функционировании тюркизмов в мордовских языках, можно констатировать следующее:

- Подавляющее большинство тюркских заимствований вошло в мордовские языки как самостоятельные лексические единицы, в основном посредством самих тюркских языков.

- Заимствование тюркизмов в мордовских языках - это не механический процесс, проходивший насильственным путем, а процесс органического освоения и ассимилирования тюркского материала различными способами и в различной смысловой, грамматической и фонетической степени.

- Проникновение тюркских заимствований в мордовские языки является результатом длительного сотрудничества контактировавших народов и не является односторонним. О чем свидетельствуют мордовские заимствования в диалектах татарского языка.

- Тюркизмы, проникая в язык иного грамматического строя в виде отдельных лексических элементов, неся с собой свои собственные морфологические формы и фонетические особенности, подчинялись внутренним законам развития мордовских языков и подвергались воздействию грамматических законов, приобретая новые морфологические показатели, в соответствии с нормами грамматического строя, законов фонетики и семантики мордовских языков.

- Вхождение тюркских заимствований в мордовские языки привело к обогащению лексики и основного словарного фонда мордовских языков в различных сферах жизни - общественно-экономической, культурной, материальной и т.д.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Бутылов, Николай Васильевич, 1998 год

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алвре 1979 - Алвре П. О некоторых общих и отличительных чертах консонантизма в прибалтико-финских и пермских языках// Вопросы финно-угроведения. Языкознание: Тез. докл. на XY1 Всесоюз. конф. финно-угроведов. Сыктывкар, 3 с.

2. Аль-Аббаса Хейруддин Нашаат - 1978 - Аль-Аббаса Хейруддин Наша-ат. Лексико-грамматические изменения арабских заимствований в современном азербайджанском языке: Автореф. дис.... канд. филол. наук. - Баку. - 25 с.

3. Амирова 1975 - Амирова Т.Г. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Баку. -25 с.

4. Ананьина 1978 - Ананьина К.И. Особенности начала слова в диалектах мокшанского языка// Финно-угристика. - Вып. 1. - Саранск: Морд. кн. изд.-С. 16-21.

5. Ананьина 1960 - Ананьина К.И. Сужение гласных именных и глагольных основ в диалектах мокшанского языка// Финно-угристика. - Вып. 3. - Саранск: Морд. кн. изд. - С. 69-74.

6. Аристэ 1956 - Аристэ П.А. Формирование прибалтийско-финских языков и древнейший период их развития// Вопросы этнической истории эстонского народа. - Таллинн: С. 5-46.

7. Аристэ 1975 - Аристэ П. Вопрос балтийских заимствований// Вопросы финно-угроведения. - Вып. 6. - Саранск: Морд. кн. изд. - С.25-30

8. Археология и этнография Марийского края. Древние этнические процессы Волго-Камья. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд., 1885. - 176 с.

9. Аспекты семантических исследований. - М.: Наука, 1960. -135 с.

10. Ахатов 1964 - Ахатов Г.Х. Диалект западно-сибирских татар. - М.: Наука. - 187 с.

11. Ахметьянов 1978 - Ахметьянов Р.Г. Сравнительное исследование та-

тарского и чувашского языков. - М.: Наука. - 246 с.

12. Ахметьянов 1971 - Ахметьянов Р.Г. К вопросу о заимствованиях в финно-угорских и тюркских языках Поволжья и Приуралья// Тезисы докладов итоговой научной сессии за 1970 год Института языка, литературы и истории им. Г.Ибрагимова. АН СССР. - Казань. - С. 31-339.

13. Ахметьянов 1970 - Ахметьянов Р.Г. Принципы этимологических исследований в области татарской лексики// Ученые записки Казанского пединститута. - Вып. 74. - Казань: Тат. кн. изд. - 26 с.

14. Ахметьянов 1981 - Ахметьянов Р.Г. Общая лексика духовной культуры народов Среднего Поволжья. - М.: Наука. - 46 с.

15. Ахметьянов 1970 - Ахметьянов Р.Г. Этимологические основы лексики татарского языка. Автореферат дис. ... канд. филол. паук. - Казань. -25 с.

16. Ахунзянов 1966 - Ахунзянов О.М. Русские заимствования в татарском языке. - Казань: Изд. Казан, ун-та. - 367 с.

17. Ахунзянов 1963 - Ахунзянов Э.М. Сопоставительное изучение национального своеобразия лексических значений// Тез. докл. - Казань. -14 с.

18. Ахунзянов 1978 - Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантичес-кая интерференция. - Казань: Изд-во Каз. ун-та. - 169 с.

19. Афлетунов 1961 - Афлетунов А.Ш. Языковые особенности татар западной и юго-западной части БАССР. - Казань: Тат. кн. изд. - 128 с.

20. Ашмарин 1902 - Ашмарин Н.И. Болгары и чуваши. - Казань: Типо-лит. Имп. ун-та. - 132 с.

21. Ашмарин 1898 - Ашмарин Н.И. Материалы для исследований чувашского языка. - Казань: Типо-лит. Имп. ун-та. - 392 с.

22. Ашмарин 1928-1950 - Ашмарин И.И. Словарь чувашского языка. -Казань-Чебоксары: Чув. кн. изд.

23. Аюпова 1975 - Аюпова Л.Ф. Тюркские лексические заимствования в русских говорах Башкирии: Автореферат дис. ... канд. филол. наук. -М. - 25 с.

24. Бабаев 1974 - Бабаев K.P. Тюркизмы в лексико-семантичеекой системе современного русского литературного языка. - Горький: Изд-во Горь-к. ун-та. - С. 17.

25. Бабаев 1972 - Бабаев K.P. Семантические изменения тюркизмов при их заимствовании// Советская тюркология. - № 1. - С. 43-53.

26. Балаша 1951 - Балаша И. Венгерский язык. М.: Наука. - 363 с.

27. Байчура 1959 - Байчура У.Ш. Звуковой строй татарского языка. Экс-перим.-фонетич. очерк. - Казань: Изд. Казан, ун-та. -188 с.

28. Байчура 1962 - Байчура У.Ш. Звуковой строй татарского языка в связи с некоторыми другими тюркскими и финно-угорскими языками. Автореферат дисс. на соискание учен, степени доктора филол. наук. -М. - 66 с.

29. Бакман 19^5 - Бакман К.И. Исследование русских лексических заимствований в эстонском языке. Автореферат дис. ... канд. филол. наук. -Тарту. - 26 с.

30. Баскаков 1965 - Баскаков H.A. Тюркская лексика в "Слове о полку Игореве". - М.: Наука. - 118 с.

31. Баскаков 1962 - Баскаков H.A. Введение в изучение тюркских языков. - М.: Высшая школа. - 332 с.

32. Баскаков 1960 - Баскаков И.А. Тюркские языки. - М.: Изд-во восточной литературы. - 242 с.

33. Баталова 1962 - Баталова P.M. Краткий справочник по заимствованным словам и диалектной лексике коми-пермяцкого языка. - Ку-дымкар: Коми-Перм. кн. изд-во. - 48 с.

34. Берецки 1957 - Берецки Г. Финно-угорские элементы в лексике марийского языка. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Ленинград. - 16 с.

35. Бертагаев 1974 - Бертагаев Т.А. Лексика современных монгольских литературных языков. - Москва: Наука. - 283 с.

36. Бибин 1966 - Бибин М.Т. Говоры наскафтымской мордвы. Автореф.

дис. ... канд. филол. наук. - Тарту. - 25 с.

37. Биушкин 1968 - Биушкин М.С. Звуковая система и мелодическая структура федоровского диалекта эрзя-мордовского языка на территории Башкирской АССР. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тарту. - 24 с.

38. Биуигкина 1978 - Биушкина М.Р. Основные индивидуально-типологические варианты смешанного двуязычия у мордвы-эрзи центральных районов Башкирской АССР. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. Тарту. - 25 с.

39. Блумфилд 1968 - Блумфилд Л. Язык. - М.: Прогресс. - 606 с.

40. Богородицкий 1934 - Богородицкий В.А. Введение в татарское языкознание в связи с другими тюркскими языками. - Казань: Татгосиз-дат: Сектор учеб.-педагог, лит. - 167 с.

41. Бубрих 1941 - Бубрих Д.В. Мордовская система, фонем// Записки МНИИЯК. - Саранск: Морд. кн. изд-во. - № 2. - 53 с.

42. Бубрих 1936 - Бубрих Д.В. О работе по мордовскому диалектологическому атласу// Революция и письменность. - М.: Наука. - 21 с.

43. Бубрих 1973 - Бубрих Д.З. Из истории мордовского вокализма. Сборник Советское языкознание.- Т. 3. - JI.: Наука. - 46 с.

44. Бубрих 1953 - Бубрих Д.В. Историческая грамматика эрзянского языка. - Саранск: Морд. кн. изд-во. - 272 с.

45. Будагов 1952 - Будагов P.A. Об основном словарном фонде и словарном составе языка. Стенограмма публичной лекции. - Л. - 31 с.

46. Будагов 1960 - Будагов JI.3. Сравнительный словарь турецко-татарских наречий. В 2-х т. - М.: Изд-во восточной литературы. Т. 1 - 610 е.; Т. 2. 1960. -416 с.

47. Будагов 1963 - Будагов P.A. Сравнительно-семасиологические исследования. - М.: Изд-во МГУ. - 302 с.

48. Бузакова 1963 - Бузакова Р.Н. Моносемия и полисемия в лексической системе языка// Лексикология мордовских языков.- Саранск: Морд. кн.

изд-во. - С. 34-44.

49. Булич 1666 - Булич С. Заимствованные слова и их значение для развития языка. (Русский диалектологический вестник). Тип. М.Земкевича. -Варшава. - 16 с.

50. Ваба 1976 - Ваба J1.P. Латышские заимствования в эстонском языке. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тарту. - 19 с.

51. Вайнрах Уриэль. Языковые контакты. Перевод с англ. - Киев: Вища школа. - 263 с.

52. Венде 1966 - Венде К. Финно-угорская транскрипция в историческом аспекте и в сопоставлении с международным фонетическим алфавитом. Таллинн. - 76 с.

53. Взаимовлияние и взаимообогащение языков народов СССР. - М.: Наука, 1969. - 280 с.

54. Взаимовлияние и взаимообогащение народов СССР. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1973. - 222 с.

55. Взаимодействие лингвистических ареалов// Теория, методика и источники исследования/ М.А.Бородина, С.В.Смирницкая, Ю.К.Кузьмснко

s

и др. - Л.: Наука. Лен. отделение АН СССР, 1980. -146 с.

56. Вихляев 1977 - Вихляев В.И. Древняя мордва Присурья и Примокша-нья. Учебное пособие. - Саранск: Морд. кн. изд-во. - 97 с.

57. Вопросы грамматики и фразеологии чувашского языка. - Чебоксары: Чув. кн. изд-во, 1984. - 87 с.

58. Вопросы марийской диалектологии. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1981. - 176 с.

59. Вопросы марийского языка// Сб. статей Map. НИИ при Совете Министров Map. АССР. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во, 1982. -159 с.

60. Вопросы тюркских языков и взаимоотношения их с другими языками. Материалы конференции. - Баку. - 1972. - 129 с.

61. Вопросы финно-угроведения. - Вып. 6. - Саранск: Морд. кн. изд-во,

1975. - 141 с.

62. Вопросы этнической истории мордовского народа. - Вып. 1. - Саранск: Морд. кн. изд-во, 1960. - 218 с.

63. Вопросы этногенеза тюркоязычных народов Среднего Поволжья// Отв. ред. А.Х.Халиков. - Казань: Тат. кн. изд., 197? - 293 с.

64. Вяари 1954 - Вяари Э.Э. Терминология родства в прибалтийско-финских языках: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Тарту. - 23 с.

65. Газанчиян 1972 - Газанчиян H.A. Семантико-стилистические сдвиги в заимствованной лексике: Автореф. дис.... канд. филол. наук. - Новосибирск,- 22 с.

66. Газизов 1960 - Газизов P.C. Татарский язык. - Казань: Тат. кн. изд-во. -251с.

67. Галкин 1964 - Галкин И.С. Историческая грамматика марийского языка. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во. - 348 с.

68. Галкин 1977 - Галкин И.С. Некоторые вопросы контактирования языков. СФУ №?? - Таллинн. - С. 36-41.

69. Гарипов 1979 - Гарипов Т.М. Кипчакские языки Урало-Поволжья. -М.: Наука. - 303 с.

70. Гарипов 1979 - Гарипов Т.М. Структурно-семантический глоссарий Урало-Поволжских языков. - Уфа: Изд. БГУ. - 80 с.

71. Гарипова 1976 - Гарипова В.Ф. Финно-угорский пласт в гидронимии Тат. АССР// Материалы IV конференции молодых научных работников Института языка, литературы и истории им. Г.Ибрагимова. Казанского филиала АН СССР. - Казань. - С. 128-130.

72. Гасанов 1975 - Гасанов Бахшали Сары Оглы. Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке (На материалах тюркских лексических элементов в немецком языке): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Баку. - 42 с.

73. Генинг, Халиков 1964 - Генинг В.Ф., Халиков А.Ф. Ранние болгары

на Волге. - М.: Наука. - 201 с.

74. Гордеев 1985 - Гордеев Ф.И. Историческое развитие лексики марийского языка. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во. - 78 с.

75. Гордеев 1979 - Гордеев Ф.И. Этимологический словарь марийского языка. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во. - 347 с.

76. Гордеев 1983 - Гордеев Ф.И. Этимологический словарь марийского языка. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во. - 389 с.

77. Гордеев 1973 - Гордеев Ф.И. О татарских лексических заимствованиях марийского языка// Вопросы марийского языкознания. - Вып. 3. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во. - С. 28-42.

78. Гордеев 1985 - Гордеев Ф.И. Историческое развитие лексики марийского языка. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во. - 216 с.

79. Грамматический строй уральских языков/ Ученые записки Тартусско-го госуниверситета. - Вып. 456. - Тарту: Изд. ТГУ, 1978. - 165 с.

80. Гущина 1963 - Гущина В.П. Функционирование и семантическая эволюция тюркизмов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М. - 25 с.

81. Диалектологический словарь татарского языка. - Казань: Тат. кн. изд-во, 1969.- 867 с.

82. Дмитриев 1962 - Дмитриев Н.К. Строй тюркских языков (Избр. труды) - М.: Изд. вост. лит. - 607 с.

83. Дмитриева 1982 - Дмитриева JI.B. К этимологическому исследованию тюркской лексики// Лексика и морфология тюркских языков. - Новосибирск: Изд-во Новосибир. ун-та. - С. 15-28.

84. Добродомов 1966 - Добродомов И.Г. История лексики тюркского происхождения в древнерусском языке: Автореф. дис.... канд. филол. наук. -М.-14 с.

85. Добродомов 1974 - Добродомов И.Г. Проблемы изучения булгарских лексических элементов в славянских языках: Автореф. дис. ... д-ра. филол. наук. - М. - 37 с.

86. Древнетюркский словарь. - JL: Наука, 1969. - 877 с.

87. Евсевьев 1963 - Евсевьев М.Е. Избранные труды в 5-ти томах. Т. 4. Основы мордовской грамматики. - Саранск: Морд. кн. изд-во. - 446 с.

88. Евсевьев 1925 - Евсевьев М.Е. Мордва Татреспублики//Оттиск из сборника - Материалы по изучению Татарстана. - Вып. 2. - Казань. - С. 179196.

89. Егоров 1930 - Егоров В.Г. Введение в изучение чувашского языка. -М.: Центр, изд-во народов СССР. - 196 с.

90. Егоров 1964 - Егоров В.Г. Этимологический словарь чувашского языка. - Чебоксары: Чувашкнигоиздат. - 355 с.

91. Егоров 1954 - Егоров В.Г. Современный чувашский литературный язык в сравнительно историческом освещении. Ч. 1. - Чебоксары: Чув. кн. изд-во. - 240 с.

92. Ермушкин 1967 - Ермушкин Г.И. Северо-западные говоры эрзя-мордовского языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - М. - 29 с.

93. Ермушкин 1984 - Ермушкин Г.И. Ареальные исследования по восточным финно-угорским языкам (эрзя-мордовский язык). - М.: Наука. -268 с.

94. Ефремов 1959 - Ефремов JI. Сущность лексического заимствования и основные признаки освоения заимствованных слов: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Алма-Ата. - 22 с.

95. Звегинцев 1957 - Звегинцев В.А. Семасиология. - М.: Изд-во МГУ. -322 с.

96. Иваницкая 1981 - Иваницкая A.A. Заимствование иноязычной лексики и ее освоение: Дис. ... канд. филол. наук. - Киев. - 24 с.

97. Игушев 1973 - Игушев Е.А. Русские заимствования в ижемском диалекте коми языка: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тарту. - 19 с.

98. Илимбетов 1975 - Илимбетов Ф.Ф. Лексические параллели в терминах пчеловодства у тюркских и финно-угорских языков народов По-

волжья и Приуралья// Вопросы финно-угроведения. - Вып. VI. - Саранск: Морд. кн. изд-во. - 149 с.

99. Инжеватов 1989 - Инжеватов И.К. Топонимический словарь Мордовской АССР. - Саранск: Морд. кн. изд-во. - 487 с.

100. Исанбаев 1978 - Исанбаев Н.И. Лексико-семантическая классификация тюркских заимствований в марийском языке// Вопросы марийского языкознания. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во. - С. ?

101. Исанбаев 1960 - Исанбаев Н.И. Татарские лексические заимствования и их типы// Вопросы грамматики и лексикологии. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во. - С. 127-148.

102. Исанбаев 1980 - Иссанбаев Н.И. Проблемы разграничения татариз-мов от заимствований из других языков// Вопросы грамматики и лексикологии. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во. - С. 148-177.

103. Исанбаев 1980 - Исанбаев Н.И. Об отграничении татарских заимствований от чувашских в марийском языке// Советское финно-угрове-дение.-№ 13.-С. 183- 192.

104. Исследования венгерских ученых по чувашскому языку. - Чебоксары: Чув. кн. изд-во, 1985. - 189 с.

105. Исследования по грамматике и фразеологии чувашского языка. - Чебоксары: Чув. кн. изд-во, 1981. - 111 с.

106. Исследования по исторической диалектологии татарского языка. -Казань: Тат. кн. изд-во, 1968. - 347 с.

107. Исследования по исторической лексикологии чувашского языка// Сб. статей. - Чебоксары: Чув. кн. изд-во, 1983. - 76 с.

108. Исследования по этимологии чувашского языка. - Чебоксары: Чув. кн. изд-во, 1981. - 89 с.

109. Историческое развитие лексики тюркских языков. - М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1961.-467 с.

110. История Марийской АССР. - Т. 1. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во,

1986.- 642 с.

111. Казанцев 1979 - Казанцев Д.Е. Истоки финно-угорского родства// Под ред. И.С.Галкина. - Йошкар-Ола: Map. кн. изд-во. -116 с.

112. Кильдибекова, Гущина 1983 - Кильдибекова Г.А., Гущина В.Н. Семантическая эволюция тюркизмов в лексике русского языка. На материале памятников письменности XVII-XVIII вв.// Советская тюркология. -№ 2. - С. 16-24.

113. Ковалевский 1954 - Ковалевский А.П. Чуваши и болгары по данным Ахмеда-ибн-Фадлана. - Чебоксары: Чув. кн. изд-во. -116 с.

114. Коляденков 1946 - Коляденков М.Н. К вопросу о заимствованиях в мордовских языках// Записки НИИ при Совете Министров МАССР. -Вып. 5. - Саранск: Морд. кн. изд-во. - 128 с.

115. Крысин 1968 - Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука. - 153 с.

116. Кубанова 1967 - Кубанова Л.А. Тюркизмы в диалектной лексике русского языка. - Пятигорск: Изд. Пятиг. ин-та. - 66 с.

117. Кувшинова 1977 - Кувшинова А. Тюркские элементы в топонимии МАССР// Материалы республиканской конференции СНО, 1970. IV. Психология. Финно-угорские языки. - Тарту: Изд-во Тарт. ун-та. - С. 18-24.

118. Лизанец 1971 - Лизанец П.Н. Украинско-венгерские межязыковые контакты. - Ужгород: Изд-во Ужг. ун-та. - 187 с.

119. Лукьянов 1974 - Лукьянов Г.В. Марийские заимствования в чувашском языке. - Чебоксары: Чув. кн. изд-во. - 281 с.

120. Майтинская 1978 - Майтинская К.Е. Участие заимствованных элементов в развитии форм степеней сравнения в финно-угорских языках/ / Советское финно-угроведение. Таллинн. - № 2. - С. 6-14.

121. Малов 1951 - Малов С.Е. Памятники древней тюркской письменности // Тексты и исследования. - М.-Л.: Наука. - 746 с.

122. Махмутова 1978 - Махмутова Л.Г. Опыт исследования тюркских диалектов. Мишарский диалект татарского языка. М.: Наука. - 269 с.

123. Махмутова 1976 - Махмутова Л.Г. Некоторые наблюдения над лексикой мишарских говоров (к мишаро-мордовским взаимосвязям)// Вопросы лексикологии и лексикографии татарского языка. - Казань: Тат. кн. изд-во. - С. 42-53.

124. Мордва// Хрестоматия по истории Среднего Поволжья. - Саранск: Морд. кн. изд-во9 1976. - 216 с

125. Мордовский сборник// Ученые записки Саратовского госуниверситета. - Т. III. - Вып. III. Педагогический факультет. - Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1930. - 88 с.

126. Мосин 1983 - Мосин М.В. Лексика с точки зрения ее происхождения/ / Лексикология мордовских языков. - Саранск: Морд. кн. изд-во. - С. 87-100.

127. Мосин 1973 - Мосин М.В. Мордовские и эстонские этимологии// СФУ - IX,- С. 29-33.

128. Мосин 1971 - Мосин М.В. Мордовско-эстонские лексические отношения: Дис. ... канд. филол. наук.- Тарту.- с. ?

129. Мосин 1960 - Мосин М.В. Семантические соотношения (корреляции) слов в мордовских и финских языках// Финно-угристика. - Вып. 3. - Саранск: Морд. кн. изд-во. - С. 20-32.

130. Мосин 1985 - Мосин М.В. Факторы возникновения и развития семантических изменений в лексике// Основные тенденции развития финно-угорских языков: Межвуз. сб. науч. тр. - Саранск: Изд-во Морд. гос. .ун-та. - С. 34-46.

131. Мосин 1979 - Мосин М.В. Финно-угорская лексика (Мордовско-прибалтийско-финские лексико-семантические общности и расхождения)// Финно-угристика. - Вып. 2. Саранск: Морд. кн. изд-во. - С. 20-32.

132. Мосин 1987 - Мосин М.В. Эволюция структуры финно-угорской ос-

новы слова в мордовских языках: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. -Тарту. - 34 с.

133. Мусаев 1975 - Мусаев K.M. Лексика тюркских языков в сравнительном освещении /Западно-кипчакская группа/. - М.: Наука. - 216 с.

134. Мухамедова 1965 - Мухамедова X. Культурные взаимосвязи мордовского и татарского народа по данным этнографии// Этногенез мордовского народа. - Саранск: Морд. кн. изд-во. -165 с.

135. Мухамедьяров 1968 - Мухамедьяров Ш.Ф. Основные этапы происхождения и этнической истории татарской народности// Тр. VIII МКАЭН. - Т. 2. - С. 53-56.

136. Мухаметшин 1977 - Мухаметшин Ю.Г. Татары-крящены (Историко-этнографическое исследование материальной культуры). - М.: Наука. -184 с.

137. Основы финно-угорского языкознания. Вопросы происхождения и развития финно-угорских языков. - М.: Наука, 1974. - 382 с.

138. Основы финно-угорского языкознания: Прибалтийско-финские, саамские и мордовские языки. - М.: Наука, 1975. - 372 с.

139. Очерки мордовских диалектов. - Т. 3. - Саранск: Морд. кн. изд-во, 1961. - 363 с.

140. Пауль 1960 - Пауль Г. Принципы истории языка.- М.: Изд-во иностранной литературы. - 510 с.

141. Пенгитов 1937 - Пенгитов Н.Т. Тюркизмы в марийском языке// Марий. эл., № 1-3. - Краснококшайск. - С. 95-107.

142. Плотников 1984 - Плотников Б.А. Основы семантологии. Минск: Высшая школа. - 267 с.

143. Поппе 1927 - Поппе Н.И. Чуваши и их соседи. - М.: Наука. - 72 с.

144. Поппе 1924 - Поппе И.И. Чувашский язык и его отношение к монгольскому и тюркскому языкам// Известия Российской Академии наук. - М.: Наука. - 69 с.

145. Проблемы ареальных контактов и социолингвистика// Сб. статей АН СССР. - Л.: Наука ЛО, 1978. - 234 с.

146. Розенцвейг 1972 - Розенцвейг В.Ю. Языковые контакты. Л.: Наука ЛО. - 107 с.

147. Русско-киргизский словарь. - М.: Наука, 1968. - 395 с.

148. Русско-чувашский словарь. - М..: Наука, 1971. - 262 с.

149. Сафаргалиев 1963 - Сафаргалиев М.Г. К истории татарского населения Мордовской АССР// Труды Морд. НИИ языка, литературы, истории и экономики. - Вып. 24. - Саранск: Морд. кн. изд-во. - С. 64-79.

150. Сафаргалиев 1965 - Сафаргалиев М.Г. Мордовско-татарские отношения// Этногенез мордовского народа. - Саранск: Морд. кн. изд-во. -С. 64-79.

151. Сафаргалиев 1960 - Сафаргалиев М.Г. Распад Золотой Орды. - Саранск: Морд. кн. изд-во. - 276 с.

152. Сергеев 1968 - Сергеев А.П. Диалектологический словарь чувашского языка. - Чебоксары: Чув. кн. изд-во. - 439 с.

153. Севортян 1974, 1978, 1980 - Севортян Э.В. Этимологический словарь тюркских языков. - М.: Наука.

154. Серебренников 1971 - Серебренников Ю.А. Об одном тюркизме в финно-угорских языках Волго-Камья// Советское финно-угроведение. - Таллинн. - № 3. - С. 14-19.

155. Смирнов 1964 - Смирнов А.П. Этногенез мордовского народа по данным археологии// Научная сессия по этногенезу мордовского народа. -Саранск: Морд. кн. изд-во. - С. 6-23.

156. Современный татарский литературный язык. - М.: Наука, 1969. - 327 с.

157. Степанов 1973 - Степанов П.Д. Условия возникновения древнемор-довского археологического комплекса или древнемордовской культуры// Вопросы истории и археологии Мордовской АССР. - Саранск: Морд. кн. изд-во. - С. 86-94.

158. Субаева 1971 - Субаева Р.Х. О несовпадении объема значений слов в русском и татарском языках//Тюркская лексикология и лексикография. -М.: Наука.-С. 276-281.

159. Тараканов 1981 - Тараканов И.В. Заимствованная лексика в удмуртском языке. - Ижевск: Удм. кн. изд-во. - 218 с.

160. Тараканов 1982 - Тараканов И.В. Об исторических связях удмуртов с другими народами по данным языка// Материалы по этногенезу удмуртов. - Ижевск: Удм. кн. изд-во. - С. 48-50.

161. Тараканов 1982 - Тараканов И.В. Удмуртско-тюркские языковые контакты. - Ижевск: Удм. кн. изд-во. - 121 с.

162. Тенишев 1973 - Тенишев Э.Р. О методах и источниках сравнительно-исторических исследований тюркских языков// Советская тюркология. -№5.-С. 119-124.

163. Теория и практика этимологических исследований// Сб. статей АН СССР. Ин-т языкознания. - М.: Наука, 1985. - 197 с.

164. Толстой 1982 - Толстой Н.И. Некоторые проблемы и перспективы славянской и общей этнолингвистики// Известия АН СССР, серия литературы и языка. - Т. 41. - № 5. - М.: Наука. - 192 с.

165. Тураева 1973 - Тураева Л.И. Эрзянские говоры верховьев рек Черем-шана, Шешмы и Кучуя на территории Татарской АССР: Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Тарту. - 21 с.

166. Федорова 1976 - Федорова М.В. Славяне, мордва и анты (К вопросу о языковых связях). - Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та. - 108 с.

167. Федотов 1968 - Федотов М.Р. Булгарский язык и его отношение к некоторым финно-угорским языкам// Советское финноугроведение. -№ 1. 1968. - С. 53-66.

168. Федотов 1967 - Федотов М.Р. Исторические связи чувашского языка с волжскими и пермскими языками. - Чебоксары: Чув. кн. изд-во. - 325 с.

169. Федотов 1965 - Федотов М.Р. Исторические связи чувашского языка

с языками угро-финнов Поволжья и Перми. Чебоксары: Чув. кн. изд-во. - 275 с.

170. Федотов 1978 - Федотов М.Р. Отношение чувашского и общетюркского языков с языком хазар, дунайских и волжских булгар и финно-угров// Уч. записки НИИ языка, литературы; истории и экономики при Сов. Министров Чув. АССР. - Вып. 6. С. 3-40.

171. Федотов 1969 - Федотов М.Р. Чувашско-марийские связи в историческом освещении: Автореф. дис. ... д-ра филол. наук. - Чебоксары. - 38 с.

172. Феоктистов 1965 - Феоктистов А.П. К вопросу мордовско-тюркских языковых контактов// Этногенез мордовского народа. - Саранск: Морд, кн. изд-во. - С. 331-352.

173. Феоктистов 1975 - Феоктистов А.П. Мордовские языки// Основы финно-угорского языкознания/ Прибалтийско-финские, саамские и мордовские языки. - М.: Наука. - С. 248-345.

174. Феоктистов 1960 - Феоктистов А.П. Мордовские языки и диалекты// Вопросы этнической истории мордовского народа. - М.: Наука. - С. 6382.

175. Хакулинен 1955 - Хакулинен JI. Развитие и структура финского языка: Лексикология, синтаксис. - Ч. 2. - М.: Наука. - 386 с.

176. Халлап. 1955 - Халлап В. Суффиксы образования глаголов в мордовских языках (общемордовские суффиксы): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Таллинн. - 24 с.

177. Цыганкин 1966 - Цыганкин Д.В. Этимологической заметкат. Кода-мо кельстэ саевсть кой-кона валтнэ ды кода сынь полавтневить// Сят-ко. - № 2. - С. 69-72.

178. Цыганкин, Мосин 1977 - Цыганкин Д.В., Мосин М.В. Эрзянь келень нурькине этимологической словарь. - Саранск: Морд. кн. изд-во. -129 с.

179. Цыганкин 1979 - Цыганкин Д.В. Фонетика эрзянских диалектов: Учеб-

ное пособие. - Саранск: Морд. кн. изд-во. - 118 с.

180. Цыганкин 1981 - Цыганкин Д.В. Мордовские языки// Мордва: Исто-рико-этнографические очерки. - Саранск: Морд. кн. изд-во. - С. 50-57.

181. Цыганкин 1987 - Цыганкин Д.В. Эрзянь кельсэ кой-кона валтнэнь чачомадост// Сятко. - №4. - С.70-71.

182. Цыганов 1955 - Цыганов Н.Ф. Пути развития словарного состава мордовских языков// Материалы научной сессии по вопросам мордовского языкознания. - Ч. 1. - Саранск: Морд. кн. изд-во. - С. 88-130.

183. Шилова 1976 - Шилова E.H. Словарь тюркизмов в русском языке. -Алма-Ата: Изд-во "Наука" Казахской ССР. - 444 с.

184. Шмелев 1973 - Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. - М.: Наука. - 180 с.

185. Шмелев 1971 - Шмелев Д.Н. Семантическая структура слова. - М.: Наука. - 116 с.

186. Штейниц 1970 - Штейниц В.К. Финно-угорско-тюркско-русские этимологии// Публикации отделения структурной и прикладной лингвистики (филол. факультет Московского ун-та). - Вып. 4. - С. 279-283.

187. Шухрай 1961 - Шухрай О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики// Вопросы языкознания. - № 2. - С. 29-47.

188. Щерба 1974 - Щерба JI. О понятии смешения языков. - JL: Наука. -283 с.

189. Щербак 1970 - Щербак A.M. Сравнительная фонетика тюркских языков. - М.: Наука. - 293 с.

190. Юналиева 1982 - Юналиева P.A. Опыт исследования заимствований. Тюркизмы в русском языке сравнительно с другими славянскими языками. - Казань: Изд-во Каз. ун-та. - 189 с.

191. Юналиева 1984 - Юналиева P.A. Тюркизмы в русском языке. - Казань: Тат. кн. изд-во. - 261 с.

192. Языки народов СССР. В 5 т. - Т. 2. Тюркские языки. - М.: Наука,

1966.-456 с.

193. Языки народов СССР. В 5 т. - Т. 3. Финно-угорские и самодийские языки. - М.: Наука, 1966. - 438 с.

194. Веке, Odon. 1914-1915. Türkische Einflüsse in der Syntas finnisch-ugrischer Sprachen. - "Keleti szemle", 15. Budapest.

195. Веке, Odon. 1935. Zur lautgeschichte der tschuwaschischen lehnwerter im tscheremissischen. - "Finnisch-ugrische Forschungen", 23. Helsinki.

196. Donner, Kai. Zu den ältesten Beruhrungen zwischen Samojeden und Türken. - "Journal de la Societe Finno-ougriene", 40. Helsinki.

197. Fischer J.E. 1768. Sibirische Geschichte, Petersburg.

198. Fuchs D.R. 1937. Ubereinstimmungen in den finnisch-ugrischen und türkischen Sprachen. - "Finnisch-ugrische Forschungen", 24. Helsinki.

199. Gombocz, Z. 1912. Die bulgarisch-turkischen Lehnworter in der ungarischen Sprache. - "Memories de la Societe Finno-ougriene", 30. Helsinki.

200. Jacobson H. 1973. Arien und Ugrofmnen. Gottingen, 1922.

201. Joki A. Uralien und Indogermanen. Die alteren Beruhrungen zwischen den uralischen und indogermanischen Sprachen. Helsinki, 1976

202. Kannisto, Artturi. 1925. Die tatarischen Lehnwörter im wogulischen. -"Finnisch-ugrische Forschungen", 17. Helsinki.

203. Miller G.F. 1758. Sammlung russischer Geschichte bd. III. St. Petersburg.

204. Munkacsi B. 1901. Arja es kaukasusi elemek a fmn-maguar nyelvekben. Budapest.

205. Paasonen H. 1902. Die sogenannten Karataj-mordwinen oder Karatajen. - "Journal de la Societe Finno-ougrienne", 21. Helsinki.

206. Paasonen H. 1897. Die türkischen Lehnwörter im Nordwinischen. -"Journal de la Societe Finno-ougrienne", 15. Helsinki

207. Paasonen H. 1948. Ost-tscheremissisches Wörtebuch. Helsinki.

208. Paasonen H. 1902. Uber die türkischen Lehnwörter im ostjakischen. -

"Finnisch-ugrische Forschungen", 2. Helsinki.

209. Ramstedt, G.J. 1912. Zu den samojedisch-altaischen Beruhrungen. -"Finnisch-ugrische Forschungen", 12. Helsinki.

210. Räsänen M. 1920. Die tshuwaschischen Lehnwörter im Tscheremissischen. Helsinki.

211. Räsänen M. 1923. Die tatarischen Lehnwörter im Tscheremissischen. Helsinki.

212. Räsänen M. 1935. Türkische Lehnwörter in den permischen Sprachen und im Tscheremissischen. - FUF XXIII.

213. Räsänen M. 1936. Der Wolga-bulgarische ?? bintfluss im Westen im Lichte der Wortgeschichte. - FUF XXIV.

214. Räsänen M. 1955. Ural-altaische Wortforschungen. - Studio Orientalia, 183. Helsinki.

215. Räsänen M. 1969. Versuch eines etymologischen Wörterbuchs der Turksprachen. Helsinki.

216. Ravila, P. 1929. Einige tatarische Lehnwörter des mordwinischen Forschungen", 20. Helsinki.

217. Redei K., Rona-Tos A. 1972. Permi nyelvek ospermi kori bolgar-torok juvevenszavai. - Nuk 74/2. Budapest.

218. Strahlenberg Ph. J. 1730. Das Nord und Ostliche Theil von Europa und Asia. Stokholm.

219. Wichmann U. 1903. Die tschuwaschischen Lehnworter in den permischen Sprachen. Helsinki.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.