Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, доктор филологических наук Азимова, Матлюба Нуритдиновна

  • Азимова, Матлюба Нуритдиновна
  • доктор филологических наукдоктор филологических наук
  • 2006, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 328
Азимова, Матлюба Нуритдиновна. Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков: дис. доктор филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Душанбе. 2006. 328 с.

Оглавление диссертации доктор филологических наук Азимова, Матлюба Нуритдиновна

Введение 4

Глава I. Основные проблемы современной фразеологии.

1.1. Проблемы фразеологии русского языка. 18

1.2.Изучение ФЕ в зарубежном языкознании. 27

1.3. Исследование фразеологии таджикского языка. 30

1.4. Исследования ФЕ других языков советскими 42-44 учеными-лингвистами.

1.5. Теоретические проблемы современной фразеологии. 44-48 1.5.1. Фразеология как самостоятельный раздел науки о языке. 44

1.6. Синхронно-сопоставительный анализ ФЕ таджикского и английского языков. 48

1.7. Проблемы формирования фразеологического фонда в сопоставляемых языках. 51-85 1.7. Особенности формирования фразеологического фонда в сопоставляемых языках. 51

1.7.1. Исконные ФЕ в сопоставляемых языках. 53

1.7.1.1. Художественная литература. 58

1.7.1.2.ФЕ американского происхождения. 63-66 1.7.2.3аимствование как фактор формирования фразеологической системы. 66

1.7.2.1. Источники заимствования. 66

1.7.2.2. Фразеологизмы Коранического и Библейского происхождения. 67

1.7.2.3. Фразеологизмы, связанные с античной ифологией. 72

1.7.2.4. Фразеологизмы, заимствованные из других языков. 73-77 1.7.3. Пополнение фразеологического фонда новыми ФЕ(ФЕН) на основе современного английского языка. 77-

Глава II. Структурно-грамматическая организация ФЕ в английском и таджикском языках. 86

2.1. Общая характеристика структурной организации ФЕ в сопоставляемых языках. 86

2.2. Категориально-грамматическая природа ФЕ в английском и таджикском языках. 90

2.3. Проблема моделирования структурных типов ФЕ. 94

2.4. Глагольные ФЕ в английском и таджикском языках. 101

2.4.1. Структурно-грамматические модели глагольных ФЕ в сопоставляемых языках. 115

2.4.2. Модели ФЕ с одноактантными глаголами 116

2.4.3. Модели многочленных глагольных ФЕ. 133

2.5. Именные ФЕ в сопоставляемых языках. 147

2.5.1 .Структурные типы субстантивных ФЕ в сопоставляемых языках.

2.5.2.Субстантивные ФЕ с беспредложным подчинением. 148

2.5.3.Субстантивные ФЕ с предложным подчинением. 152

2.5.4.АдъективныеФЕ. 159

2.6. Коммуникативные ФЕ. 162-203 2.6.1 .Поговорки как разновидность коммуникативных ФЕ 162-163 2.6.2.Пословицы как разновидность 163

2.7. ГрамматическиеособенностиФЕ. 165

2.7.1. Общие замечания. 165

2.7.2. Морфологические особенности глагольных ФЕ. 168

2.7.3. Вариантность и грамматическая структура ФЕ. 188-

Глава III. Структурно-семантическая характеристика ФЕ английского и таджикского языков. 205

3.1.Семантическая организация фразеологизмов английского и таджикского языков. 205

3.2.Семантическая характеристика ФЕ в сопоставляемых языках.

3.2.1. Фразеологические сочетания. 218

3.2.2. Фразеологические единства. 220

3.2.3. Фразеологические сращения. 231

3.3. Лексико-тематическая организация ФЕ. 234

3.4. Компаративные ФЕ в сопоставляемых языках. 244

3.5. Образные сравнительные обороты. 259

3.6. Семантические потенции глагольных соматизмов таджикского и английского языков. 262

4. Художествено-поэтическая организация ФЕ в сопоставляемых языках. 268

4.1. Семантические особенности формирования ФЕ в сопоставляемых языках. 268

4.2. Семантические явления в структуре ФЕ. 277

5. Роль эвфонетических средств в художественно - поэтической организации ФЕ обоих языков. 283-290 5.1.Лексичекские повторы как лексико-изобразиттельные средства. 289

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Сопоставительно-типологический анализ фразеологической системы таджикского и английского языков»

Сопоставительно-типологическое исследование языков на современном этапе получило всемирную активизацию, занимая одно из ведущих мест в кругу общеязыковедческих дисциплин.

В целом необходимость сопоставительного исследования языков была вызвана теми возможностями, которые предоставляло сопоставительное изучение языков в раскрытии особенностей функционирования системы языка и отдельных ее элементов. В качестве объекта своего анализа сопоставительно-типологическое языкознание избирает те проблемы, которые являются наиболее актуальными, господствующими в современном языкознании. Все более интенсивно оно способствует разработке основ универсальной теории сопоставительно-типологического анализа. У истоков этой науки стояли такие выдающиеся исследователи 20-го столетия, как Е.Д. Поливанов, JT.B. Щерба, И.И. Мещанинов и др. В более поздних исследованиях этого направления в трудах В.Н.Ярцевой, А.И.Смирницкого, В.А. Звегинцева, В.Г. Гака и многих других разрабатывается широкий круг вопросов, касающийся методов и аспектов осуществления сопоставительно-типологического анализа, определяется его значение для общей теории языка, выработки универсальных способов раскрытия различных аспектов изучения языковых единиц и их систем. Сравнение одного и того же языкового явления в разных языках позволяет более четко и наглядно вскрыть сущность изучаемого явления, обнаружить его специфику как в языковом, так и в речевом, функциональном аспекте.

Сопоставительное изучение языков, имеющих разносистемную структуру, проводится на основе определения актуальных проблем, господствующих в современном языкознании.

Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологической системы таджикского и английского языков имеет большое научное значение как для разработки общей теории фразеологии, так и для выявления общих, совпадающих признаков исследуемых языков.

В сопоставительной грамматике английского и таджикского языков с самого начала ее становления особое внимание уделялось исследованию проблем лексики сопоставляемых языков, хотя проблемное освещение грамматических аспектов названных языков в контрастивно-сопоставительном плане никогда не теряло своего значения. При этом лексический аспект исследования сопоставляемых языков, особенно фразеология, вызывала особый интерес исследователей.

В плане научно-теоретической и прикладной значимости принципиально важными представляются сопоставительно-типологические исследования фразеологической системы языков. Этот аспект, охватывающий широкий диапазон сопоставляемых языковых фактов, позволяет с большей полнотой раскрыть общие для разных языков процессы и закономерности и систематизировать специфические для каждого из них явления и процессы. При этом при реализации языковых признаков и свойств каждый из языков обнаруживает такие детали и оттенки, которые при их автономном изучении недоступны или труднодоступны непосредственному наблюдению.

Сопоставительный анализ фразеологии представляет собой большой интерес для изучения общих и отличительных признаков рассматриваемых языков. Вопрос о фразеологии актуален тем, что и по сей день, несмотря на многочисленные работы, остаются дискуссионными некоторые аспекты исследования данного раздела науки о языке. Даже в русском языке, где изучение фразеологии имеет наибольшую традицию, вопрос об элементарной единице фразеологии - фразеологизме или фразеологической единице (ФЕ) - считается ещё не разработанным полностью. А. И. Молотков (редактор фразеологического словаря русского языка) пишет: " У русистов нет единого мнения о том, что такое фразеологизм, или фразеологическая единица языка; - нет, следовательно, и единства взглядов на то, каков состав таких единиц в языке. Списки фразеологизмов русского языка, предлагаемые разными учеными, настолько отличаются друг от друга, что можно говорить о различных, часто прямо противоположных, даже исключающих друг друга взглядов на фразеологизм, т. е на дифференциальные, или различительные признаки языка". (Молотков 1977,7).

В справочнике лингвистических терминов (1972, стр. 468) фразеологизм определяется следующим образом: "Лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы и с точки зрения семантической слитности различаются: 1 .Фразеологические сращения (идиомы); 2. Фразеологические единства; 3. Фразеологические сочетания» (СЛТ 1972,468).

В многочисленных работах по изучению устойчивых словесных комплексов (УСК) различного типа получено много нового и оригинального как для фразеологии отдельных языков, так и для общей теории фразеологии. Несомненно, также и то влияние, которое оказали работы отечественных лингвистов на развитие этой области за рубежом.

Однако при всем положительном, что имеется во фразеологических исследованиях, сейчас назрела острая необходимость проанализировать некоторые проблемы, неблагоприятно сказывающиеся на дальнейшем плодотворном развитии этого раздела языкознания.

К таким проблемам, в первую очередь, относятся значительные расхождения ученых в понимании объекта фразеологии и как следствие этого неупорядоченность фразеологической терминологии. Даже основные термины, такие, как "фразеология", "фразеологизм", "фразеологическая единица", в трудах наших языковедов неоднозначны.

В западноевропейской и американской лингвистической литературе нет ни одной работы, специально посвященной теории фразеологии, хотя ими наличие данной единицы как самостоятельной не отвергается, при сборе и издании многочисленных словарей и справочников выделяется специально фразеологический материал, который представлен ими в значительном количестве. Вопросы фразеологии находят определенную трактовку преимущественно в грамматиках, работах по стилистике, истории языка, обще языковедческих работах и соответственно в лексикографии.

Шарль Балли ввел термин "phraseology", но этот термин еще не приобрел прав гражданства в трудах западноевропейских лингвистов. Балли включал фразеологию в состав стилистики. Вопрос о фразеологии как о лингвистической дисциплине был впервые поставлен выдающимся советским лингвистом профессором Поливановым Е.Д. Он неоднократно возвращался к этому вопросу и утверждал, "лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология - формальные значения слов, синтаксис - формальное значение словосочетаний". "И вот возникает потребность в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, что в то же время имел в виду не общие типы, а индивидуальные значения данных отдельных словосочетаний, подобно тому, как лексика имеет дело с индивидуальными (лексическими) значениями отдельных слов" (Поливанов 1928, 56).

Вопрос о фразеологии как лингвистической дисциплине впервые поставил В.В.Виноградов. В своих работах по фразеологии он сформулировал свое учение о фразеологических единицах в русском языке и распределил их по семантическим группам.

Однако и после опубликования трудов В.В.Виноградова (1946, 1959, 1977) фразеология не стала лингвистической дисциплиной и не вышла за рамки одного из разделов лексикологии. Это объясняется тем, что, несмотря на большое значение трудов Виноградова В.В., основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины не были им разработаны. Виноградов В. В. не предложил определения фразеологической единицы.

ФЕ включаются в словарный состав языка, фразеология - в состав лексикологии главным образом по той причине, что фразеологизмы рассматриваются как эквиваленты слов, а лексикология - как лингвистическая дисциплина, изучающая словарный состав языка, т. е. слова и их эквиваленты. Вследствие этого теория эквивалентности ФЕ слову заслуживает специального рассмотрения. Она восходит к теории идентификации экспрессивных факторов, разработанной Ш. Балли, который указывал, что самым общим признаком фразеологического оборота, заменяющим собой все остальные, является возможность оборота идентифицироваться с одним простым словом. Такое слово Ш. Балли называл словом - идентификатор.

Многие лингвисты считают ФЕ эквивалентами слов на том основании, что как те, так и другие вносятся в речь в готовом виде, т. е воспроизводятся в ней.

Еще в начале формирования фразеологии как особый раздел языка чрезвычайно сближающие ФЕ и слово. Некоторые ученые считают, что "слово - фразеологично - это его, конструктивное свойство". Сочетания "спустя рукава" и "во весь дух" - фразеологичны и поэтому слова другие исследователи бездоказательно выделяют у ФЕ лексические значения или считают сочетания морфологическими фразеологизмами" (Мельчук 1960, ВЯ, № 4). Дает ли это право считать фразеологизм эквивалентом слова? Безусловно, нет".

Эти концепции основаны на игнорировании структуры ФЕ и слов, т. е на отрыве плана содержания от плана выражения и на чрезмерном сближении значения слов и фразеологизмов. Если учитывать в полном объеме структурно - семантические особенности слова и ФЕ, то не следует утверждать, что слова фразеологичны, что ФЕ обладает лексическим значением или является морфологическим фразеологизмом.

В отношении объема фразеологии ученые придерживаются диаметрально противоположных точек зрения в зависимости от того или иного понимания ФЕ. С.И. Ожегов справедливо указывает, что, по видимому, само слово "фразеология" не стало еще подлинным термином, благодаря тому, что оно бытует в языке, покрывая собой многообразные явления, сливаясь иногда с термином идиоматика или противопоставляясь ему (Ожегов 1957, 121-129).

В.В. Виноградов включает предложения, в том числе и пословицы, в число ФЕ. В более поздних работах В.В. Виноградова пословицы не упоминаются, и указывается только, что сращения могут выступать и в роли целых предложений. (Виноградов 1977,140-161; 1977, 118-139).

В большом числе работ пословицы включаются в состав фразеологии. Противниками включения пословиц и поговорок во ФЕ является Н.Н. Амосова. «Мы предлагаем следующее определение ФЕ: Фразеологическая единица - это устойчивое сочетание слов (лексем) с полностью или частично переосмысленным значением» (Амосова, 1964, 131). i

В статье "Современное состояние и перспективы фразеологии" Н.Н. Амосова говорит "Трудности, стоящие перед фразеологией, не должны смущать языковедов. Ведь в процессе фразеологических исследований как раз и могут быть ликвидированы многие "белые пятна" теории языка. Ни одна наука не начиналась на совершенно готовой основе. Многие разногласия в стане фразеологов объясняются именно поисками метода исследования, выбором неодинаковых путей в ходе этих поисков. Полемика может только помочь отсеять полезное от ложного, лишнее от необходимого, преодолеть субъективизм, нащупать непреложность выводов, переходить от рабочих гипотез к отработанным понятиям. Как бы ни отличались методы, примененные разными языковедами при анализе материала различных языков, в последнее время для многих работ характерно стремление к объективности применяемых процедур и критериев. В этом стремлении -залог будущих успехов фразеологии" (Амосова, 1966, ВЯ, №3, 21-27).

В настоящее время в языкознании должным образом изучены фразеологические обороты с точки зрения их семантической слитности и стилистического использования в художественной литературе и публицистике (фразеологическая система, развитие фразеологического значения), классификация фразеологических единиц современного персидского и таджикского языка (Ю.А. Рубинчик, X. Маджидов, X. Джалилов и др.).

Всесторонние исследования фразеологической системы современного таджикского литературного языка позволяет нам глубоко проникнуть в сложное разнообразие устойчивых сочетаний слов, получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, выявить их происхождение и особенности функционирования, помогает объективно и правильно оценивать творческое наследие представителей творческого труда писателей и публицистов.

В течение последних двадцати лет в исследование различных аспектов фразеологии внесен достойный вклад. Если в 50-е годы "Фразеология как аспект языкознания находилась в тайном развитии" (Ларин, 1959, 210213), то сегодня ясно и чётко определена тема полемики, объём и основные группы фразеологизмов.

О степени развития интереса к изучению фразеологии и исследовательских работ по различным проблемам фразеологии свидетельствует о том замечательном и в то же время ошеломляющем факте, что по недавним библиографическим источникам по различным аспектам данной проблемы насчитывается около 3000 работ. Большой интерес вызывает проблема фразеологии и в таджикском языкознании. По различным проблемам таджикской фразеологии опубликованы специальные монографии, учебные пособия и многочисленные статьи (Хушенова, 1977, 65).

Изучение и исследование разных аспектов фразеологизмов, в конечном счете, способствует выявлению общих, закономерных и специфических черт данного языкового материала на уровне того или иного конкретного языка.

Сравнительно-сопоставительный анализ фразеологии имеет большое научное значение как для разработки общей теории фразеологии, так и для выявления общих, типологически совпадающих признаков исследуемых языков.

Сопоставительное изучение фразеологических единиц (ФЕ) как односистемных, так и разносистемных языков кроме теоретической направленности имеет определенное практическое значение, ибо общность и специфичность языков на уровне исследования ФЕ более наглядно обнаруживаются и познаются именно при сравнении и сопоставлении.

Предлагаемая работа посвящена сопоставительному исследованию ФЕ в таджикском и английском языках, что является первым опытом научного анализа богатого фонда фразеологизмов названных литературных языков, принадлежащих к сходной аналитической системе.

Более или менее детальному научному анализу подвергаются как структурное построение ФЕ, так и их семантические особенности.

Цели и задачи данного исследования, а также его результаты в дальнейшем будут излагаться при анализе материалов, принадлежащих каждой главе и разделам.

Актуальность проблемы исследования. Хотя на уровне каждого из рассматриваемых здесь языков фразеологизмы в той или иной степени были подвергнуты анализу, однако в сопоставительном плане данная проблема освещается впервые. Это, с одной стороны, обеспечивает ее актуальность, а с другой - диктует необходимость комплексного исследования вопросов, связанных с ФЕ сравниваемых языков.

Предлагаемое сопоставительное исследование ФЕ в таджикском и английском языках основывается на анализе обширных литературных и источников обоих языков.

Наконец, актуальность осуществленного нами исследования определяется потребностью составления научных и учебных грамматик, сравнительно-сопоставительных двуязычных словарей и других методических пособий, относящихся к сфере таджикского и английского языков.

Выбор темы диссертации продиктован: а) необходимостью глубокого и всестороннего исследования фундаментальных основ проблемы фразеологии таджикского и английского языков; б) неизученностью основных проблем фразеологической системы таджикского и английского языков в синхронном сопоставительно-типологическом аспекте; в) важностью всестороннего сопоставительного исследования фразеологии обоих языков в целях выявления общих закономерностей языкового развития и становления, функционирования языковых единиц как средства коммуникации.

Цель и задачи исследования. Основной целью исследования является системный анализ ФЕ каждого из вышеупомянутых языков и сопоставительно-типологическое изучение общей системы фразеологии обоих языков в целом и определение специфики структуры, семантики и функции ФЕ в структурно- функциональном аспекте.

В соответствии с поставленной целью перед диссертацией определялись следующие задачи: Изучить в типологическом аспекте ФЕ в языковой системе названных языков и разработать единую методику сравнительно-типологического анализа фразеологизмов, выработать приемы их классификации при исследовании ФЕ таджикского и английского языков; показать преимущества сопоставительно-типологического метода исследования перед другими; выявить общности и различия в структурных, семантических и функциональных аспектах во фразеологической системе обоих языков, установить различительные черты в системе фразеологии сопоставляемых языков; определить типы эквивалентности и эквивалентных отношений между системой ФЕ таджикского и английского языков; исследовать функциональную нагрузку типов и видов фразеологических единиц во фразеологической системе каждого из языков в отдельности и в общем типологическом аспекте в отдельности, выявляя их функциональные особенности в следующих аспектах: в структурно-грамматическом, определяя категориально-грамматическую природу ФЕ в сопоставляемых языках; в структурно-семантическом аспекте, характеризуя семантические отношения в фразеологической системе сопоставляемых языков, выявляя типовидовые отношения, на основе которых установить классификационные типы и виды фразеологизмов в обоих языках; в аспекте истории формирования фразеологической системы сопоставляемых языков, устанавливая факторы, пути, средства, в том числе и художественно-поэтические, и способы формирования ФЕ в сопоставляемых языках; теоретически обобщить проведенное исследование, проанализировав логико-семантические, структурно-семантические, структурно-грамматические и функциональные отношения в структуре фразеологической системы английского и таджикского языков.

Источники исследования. Основными источниками исследования послужили материалы, собранные нами из произведений художественной литературы, как в оригинале, так и в переводе, прежде всего с английского на таджикский. Иногда при этом мы вынуждены были прибегать фактически к тройному переводу с английского на таджикский через посредство русского языка, так как художественная литература англоязычных народов на таджикский язык в основном была переведена не с оригинала, а с русского языка. Важнейшим источником при исследовании данной проблемы мы считаем различные словари, как учебные, так и академические, переводные, толковые и собственно фразеологические, материалы которых широко были привлечены к исследованию. С целью наибольшего освещения материала, чтобы показать диапазон функционирования ФЕ, нами были широко использованы другие средства, к примеру, материалы СМИ, а в некоторых случаях и диалектные фразеологизмы.

Методика и методология исследования. Непосредственному написанию работы предшествовало создание картотеки ФЕ на уровне каждого языка и на ее основе составление сравнительно-сопоставительной картотеки с целью выявления сходства и различия исследованных языков в сфере ФЕ.

Методика исследования в одних случаях носит сравнительно-сопоставительный характер, в других ординарность методики заключается в том, что фразеологические данные каждого языка исследовались в отдельности. Сопоставительный анализ применяется при сравнении ФЕ таджикского языка с соответствующими им по структуре и семантике английскими фразеологизмами.

Теоретические положения лингвистических работ русских, английских и таджикских лингвистов послужили в качестве методологических источников. Однако при всем при этом предпочтение отдавалось сравнительно-типологическому методу, что можно обнаружить как при сравнительном анализе, так и при взаимном переводе таджикских и английских фразем, и стилистически-нейтрального стратификационного слоя, и образно-коннотативного; при этом русский язык является рабочим языком нашего исследования, с помощью которого осуществляется изложение диссертации и выстраивается система доказательств.

Научная новизна исследования заключается в следующем:

1. Работа представляет собой первый опыт обобщенного исследования ФЕ таджикского и английского языков в синхронном сопоставительно-типологическом аспекте.

2. На основании анализа ФЕ таджикского и английского языков обосновывается теория сопоставительно-типологического исследования фразеологической системы языка.

3. С учетом новейших достижений лингвистической науки заново освещены теоретические проблемы исследования фразеологической системы языка в целом и ФЕ в языковой структуре английского и таджикского языков.

4. С учетом применения новейшей методологии сравнения и сопоставления впервые осуществляется разнообразная классификация таджикских и английских ФЕ, применяется метод моделирования структурно-грамматического строя ФЕ сопоставляемых языков.

5. Выявлены способы организации, выражения и семантические аспекты ФЕ в таджикском и английском языках.

6. Определены проблемы формальных и семантических соответствий и расхождений в фразеологической системе, установлены основные способы и типы межъязыковых соотношений эквивалентности в фразеологической сфере таджикского и английского языков.

7. Разработаны методы и приемы сопоставительного анализа ФЕ английского и таджикского языков, уточнены критерии их отбора и систематизации морфологических категорий единицами разных уровней, что способствует дальнейшему исследованию грамматического строя фразеологизмов, их сопоставительному исследованию в общеязыковом аспекте.

8. Разработаны теоретические основы моделирования грамматической структуры фразеологизмов, впервые осуществляется моделирование грамматической структуры ФЕ, устанавливаются их основные типы и подтипы, дается описание структурных моделей в сопоставительном плане, определяются межъязыковые соответствия между структурными моделями фразеологизмов в сопоставляемых языках.

Теоретическая и практическая значимость исследования. Полученные научные результаты будут использованы как в теоретическом, так и в практическом плане, а именно: а) в целях дальнейшей разработки и усовершенствования теории сопоставительно-типологического исследования лексико-семантического и структурно-грамматического строя языков, в том числе и сопоставляемых здесь таджикского и английского; б) материалы и выводы исследования могут принести реальную пользу в лексикографической практике при составлении описаний структурно-грамматических и семантических свойств фразеологизмов и на уровне анализа ФЕ при составлении сравнительных фразеологических словарей таджикского, английского, русского и других языков; в) в курсе теории перевода, где и английский и таджикский языки играют роль как исходного, так и искомого языков; г) результаты проведенного сопоставительно-типологического исследования, с точки зрения их практического применения, наиболее важное значение приобретают как научная основа, способствующая разработке более совершенных методов преподавания английского языка, анализ моделей соответствий и расхождений ФЕ и их методическая интерпретация должны стать важным шагом в деле повышения эффективности обучения английскому языку в таджикоязычной (и шире ираноязычной) аудитории.

Апробация работы. Основные результаты исследования были представлены на обсуждение лингвистических спецсеминаров, в выступлениях автора на ряде научно-теоретических и практических конференциях профессорско-преподавательского состава

Худжандского госуниверситета им. академика Бободжона Гафурова (1998, 1999, 2001, 2002, 2003), Российско-Таджикского (славянского) университета (2004, 2005, 2006), а также на республиканских и международных конференциях, посвященных актуальным проблемам языкознания и преподавания иностранных языков (1986, 1997, 2001, 2004, 2005).

Диссертация обсуждена на совместном заседании кафедры английского языка факультета истории и международных отношений, кафедры английского языка и типологического языкознания и кафедры таджикского языка Российско-Таджикского (славянского) университета (протокол № 4 от 22 декабря 2005 г.), на кафедре истории таджикского языка и типологического языкознания Таджикского государственного национального университета (протокол № 11 от 2 мая 2006 г.) и рекомендована к защите.

Основные положения диссертации нашли свое отражение в публикациях автора, при подготовке и издании научных статей и монографий автора.

Объем и структура диссертации. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии, в целом 328 страниц компьютерного набора.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Азимова, Матлюба Нуритдиновна

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Сопоставительно-типологическое исследование языков, прежде всего, обращено на раскрытие тождественных и различающихся признаков изучаемых фактов языка.

Сопоставительное изучение ФЕ английского и таджикского языков направлено на раскрытие сущности изучаемого явления, обнаружение его специфики как в языковом, системном плане, так и в речевом функциональном. Поэтому выявление и описание тождеств и различий между исследуемыми единицами английского и таджикского языков, определение эквивалентных отношений между сопоставляемыми языками является одной из важнейших аспектов сопоставительного изучения названных языков.

Основная задача, которая ставится при этом при сопоставлении - это установление в сопоставляемых языках эквивалентных отношений, следовательно, выделение основных способов соответствия между фразеологическими единицами. Фразеологический состав объединяет в себе различные языковые сочетания, отличающие друг от друга, как мы рассматривали выше при классификации ФЕ по семантике и грамматической структуре, степенью семантической спаянности компонентов, грамматической структурой, устойчивостью, мотивированностью и т.п. Как показывает сопоставление, в целом изучение эквивалентных отношений между ФЕ сопоставляемых языков приводит к выделению следующих типов межъязыковых отношений: полные и частичные фразеологические эквиваленты, полные и частичные фразеологические аналоги и безэквивалентные ФЕ. Подобное разграничение ФЕ при сопоставительном изучении закономерно исходит из критериев выявления алломорфных и изоморфных характеристик на фразеологическом уровне. Оно в наиболее яркой форме отражает специфические особенности сопоставляемых языков в отображении лингвистических и национальных свойств обоих языков, так как, несмотря на, хотя и дальние, но генетически родственные отношения между сопоставляемыми языками, фразеология двух языков развивалась и развивается разными путями и в различных условиях.

Следует отметить, что в современной фразеологии еще не выработалась единая терминология при изучении критериев соответствия и эквивалентных отношений между фразеологическими единицами в сопоставительном плане. Исследователи используют различные термины при обозначении понятия «эквивалентные или межъязыковые отношения»: «омонимия и полисемия», «тождество», «межъязыковые ФЕ», «стилистическая синонимия», параллели идентичные и параллели частично идентичные», «абсолютно тождественные» и «семантически тождественные ФЕ», «семантико-компонентные соответствия», «семантически эквивалентные единицы» и др.

Таким образом, подытоживая обзор литературы по проблеме межъязыковых соответствий ФЕ, следует отметить, что проблема определения критериев выявления фразеологической эквивалентности и в целом, разграничения типов и видов фразеологических соответствий правомерно основывается на учете трех аспектов: семантическом, структурно-грамматическом и компонентном. Семантический аспект изучения ФЕ рассматривает особенности семантического формирования ФЕ в сопоставляемых языках, выделяет черты сходств и различий между ФЕ сравниваемых языков в содержательном плане. Структурно-грамматический аспект рассматривает особенности структурной организации ФЕ в сопоставляемых языках, устанавливает типы и виды структурных моделей и выявляет возможности их адекватной замены. Компонентный аспект связан с определением особенности компонентного формирования ФЕ в сопоставляемых языках, выявлением тождества или различия организующих элементов в компонентном составе сопоставляемых ФЕ.

Как показал наш анализ, каждый из этих аспектов имеет свои специфические особенности и требует самостоятельного рассмотрения, хотя при выявлении конкретных случаев соответствия каждый из аспектов проявляет свои особенности, что сопряжено со определенной стороной функционирования ФЕ в языках. Организация и формирование каждого из аспектов в сопоставляемых языках проявляет свои специфические особенности, что проявляется в конкретных типах соответствий в таджикском и английском языках.

К основным типам межъязыковых отношений ФЕ, относятся: 1) фразеологические эквиваленты (полные и частичные); 2) фразеологические аналоги (полные и частичные); 3) безэквивалентные ФЕ.

Эквивалентными, как отмечалось выше, считаются ФЕ, тождественные по семантике, структурно-грамматической организации и компонентному составу. Обычно выделяются две группы фразеологической эквивалентности, что основывается на различиях в способах выражения:

1) полная эквивалентность; 2) частичная эквивалентность (имеющие незначительные различия в плане выражения ФЕ тождественной семантики - см. также: Burger et.al. 1982; Foldes 1996 и др.)

Полные эквиваленты охватывают фразеологизмы, которые имеют одинаковое значение, одинаковую структурно-грамматическую организацию и компонентный состав, а также одинаковую стилистическую функцию. Полная эквивалентность между фразеологическими оборотами исследуемых языков допускается редко, поэтому ФЕ с полными эквивалентами составляют наибольшее количество.

К частичным эквивалентам охватывают неточные соответствия с частично переносным значением, когда сохраняется некоторая связь значения компонентов со значением целого - фразеологического единства -омехтах,ои фразеологй таке a good work of smth. — аз y^dau коре баромадан.

Англо-таджикские фразеологические аналоги образуют ФЕ, которые выражают одинаковое или близкое значение, однако проявляют полное различие в других аспектах: (lie one's hands- сари итоатхам Kapdan;strain one's ears - гуш ба догони касе духтан.

Безэквивалентными считаются такие ФЕ английского и таджикского языков не имеют соответствий во фразеологической системе другого языка. Становление безэквивалентных фразеологизмов связано со специфическими социальными, культурными, историческими географическими условиями, которые обуславливают особенности человеческого сознания и в определенной степени не оставляют без внимания и структуру его языка. В обоих сопоставляемых языках выделяется значительное количество фразеологизмов, которые представляют особенность данного языка. Часто в них содержатся слова, связанные с национальным колоритом, историческим прошлым, традициями, обычаями, т.е. характеризуются этнолингвистическими особенностями. Чаще всего подобные ФЕ носят идиоматический характер, что дает возможность выделить их в качестве особых разрядов ФЕ. Подобные обороты не могут быть переведены на другой язык адекватными средствами. Исследователи предлагают различные способы их передачи при переводе на другой язык.

Фразеологическая калька - передача путем буквального или пословесного перевода. Калькирование достаточно известный прием при передаче фразеологизмов в сопоставляемых языках.

Отсюда особое значение среди заимствований приобретают так называемые кальки. Кальки, т.е. буквальный или пословный перевод фразеологического оборота на другой язык в свою очередь подразделяются на две группы:

A) прототип которых не употребляется, сравните фразеологизмы английского языка: "make believe " -делать вид. ;

Б).имеющие прототип: "man to man is a wolf" - человек человеку волк, латинское "homo homini lupus est;

B). ФЕ, в которые внесены некоторые изменения по сравнению с оригиналом. Это наблюдается в тех случаях, когда в сопоставляемых языках имеются расхождения в порядке лексем: "if you run after two hares, you will catch neither"- за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь, латинское "duos qui sequiter lepores neutrum capit".

Г). ФЕ, в которых часть заимствована, а часть переведена: propos (или apropos) of nothing - ни с того, ни с чего (французское шутливое псевдокллассическое образование: apropes de Hen. IV).

Фразеологические параллели часто объясняются происхождением из одного общего источника, возможно, и без заимствования одним языком из другого.

Аналогичные понятия по-разному оформляются в различных языках. То, что в английском, французском, испанском, русском и таджикском языках в большинстве случаев является словосочетанием, в немецком языке зачастую передается сложным словом. Следует отметить, что во многих современных языках широко употребительны некоторые фразеологизмы, представляющие собой кальки оборотов в древних классических языках, в частности, в латинском.

Наши этюды по контрастивному сопоставлению таджикской и английской фразеологии представляют экскурс в отдельные, частные фразеологические явления обоих языков. Это прелюдия к экстенсивно-проспективной разработке тематики в различных векторных направлениях. Фразеология - это широкое поле для филологических исследований, как в аспекте лингвистики, так и литературоведения. Фразеология представляет широкомасштабный интерес для специалистов различных филологических ответвлений. Кроме семасиологов, задающих тон в научном исследовании данной отрасли языкознания, фразеология небезразлична для грамматистов в плане структурных характеристик фразеологических единиц; историков языка, совершающих этимологический экскурс в его диахронию; для стилистов, изучающих экспрессивно-эмоциональные возможности языка, его коннотативный уровень; для литературоведов, исследующих язык и стиль конкретного автора художественного произведения, поскольку редко как писатель, поэт, очеркист, драматург обходятся без такого языкового факта, как фразеологизмы, входящие в золотой фонд любого национального языка; переводоведов, занятых установлением аналогов конкретных языковых явлений в разных языках, что необходимо также практическим переводчикам художественной литературы.

Наше исследование, не претендующее на полноту охвата избранного нами направления исследования фразеологизмов, как не может претендовать на это любая работа этого плана в силу необходимости тематики, призвана содействовать в дальнейшем научным поискам тех ученых, которые захотят сказать свое слово в области фразеологии, ибо только коллективный научный разум в состоянии подойти близко к гипотетическому совершенству в разрешении данной проблемы. На основе проведённого исследования можно сделать некоторые итоги системного синхронно-сопоставительного анализа английской и таджикской фразеологии, осуществляемого методом двустороннего (параллельного) сопоставления конкретных фразеологизмов, фразеологических групп и целых фразеологических подсистем исследуемых языков. На данном этапе исследования были рассмотрены некоторые существенные аспекты данной проблемы, а именно, детальное описание лексико-семантического, этимологического происхождения, семантических и структурных групп, а также функционирование ФЕ в таджикском и английском языках.

Прежде всего, следует обобщить наши наблюдения по вопросам сходства и различия фразеологии обоих языков. Качественная соотнесенность английской и таджикской фразеологических систем имеет функциональные, семантические и структурные основы.

С точки зрения функционирования, фразеология английского и таджикского языков полностью совпадая, выполняет экспрессивно-оценочную номинацию. Иначе говоря, ФЕ и в английском и в таджикском языках наравне с теми, что называют слова, добавочно могут выразить те или же иные оценочные нюансы.

Одинаковы также основные лексико-семантические механизмы формирования ФЕ в материалах обоих языков. ФЕ в английском и таджикском языках - это устойчивые словесные комплексы (УСК), выражающие целостную семантику и воспроизводимые каждый раз в процессе речи. Таким образом, определение ФЕ как особой и специфической языковой единицы, позволило нам ограничить их в этих языках, с одной стороны, от лексических явлений, а с другой стороны, от явлений речи -различных типов речевых устойчивых оборотов.

С точки зрения лексико-семантического анализа ФЕ сопоставляемых языков нами проведена классификация их фразеологического материала. При этом мы основывались на классической классификационной системе Виноградова В.В. и на последних фразеологических достижениях в таджикском языке. На этом основании в современном таджикском языке нами выделены лексико-семантические группы: а) фразеологические сочетания; б) фразеологические единства; в) фразеологические сращения, которые также имеют аналогичные соответствия в сфере фразеологических оборотов английского языка.

В структурном аспекте, наряду со значительным сходством фразеологических систем, обнаруживается существенный сдвиг в соотнесенности таджикской и английской фразеологии. Хотя, во фразеологическом фонде обоих этих языков можно обнаружить ФЕ, соответствующие по структуре предложениям, словосочетаниям и обыкновенным сочетаниям слов, однако не всегда та или иная структурная единица одного языка совпадает с аналогичной единицей другого языка. В результате такого структурного расхождения английские и таджикские фразеологические системы не могут полностью совпадать по своим номинативным потенциям и по выражаемому кругу значений. Это легко можно доказать тем, что определенная часть фразеологической системы каждого языка соотносится не с фразеологией, а с лексикой сопоставляемого языка.

В этой связи, целесообразно систематизировать факторы, которыми условленна качественная и количественная соотнесенность сопоставляемых фразеологических систем, их сходства и различия.

К экстралингвистическим факторам этого рода относятся единые общечеловеческие формы отражения объективной действительности в сознании человека и в его языке; общность основных процессов социально-экономического развития; принадлежность к одной и той же языковой семье; производственная, культурная, политическая и многие другие специфические особенности народов - носителей сопоставляемых языков

Наибольший интерес представляют внутрилингвистические факторы, которые включают как собственно фразеологические свойства, так и более глубинные черты сопоставляемых языков.

Закономерности формирования фразеологии выступают преимущественно как фактор межъязыкового сходства на уровне абстрактно обобщённых характеристик, так и фактор межъязыкового различия на уровне конкретных ФЕ.

Типологические свойства лексической, синтаксической основы английского и таджикского языков обуславливают как значительные межъязыковые фразеологические сходства самого общего характера, так и определённые качественные и количественные фразеологические различия на фоне этих общих тождеств. Наиболее существенные факторы различий между английской и таджикской фразеологией имеют глубинный характер, они заложены, главным образом, в специфике словообразования и синтаксиса сопоставляемых языков и лишь частично проявляются во фразеологии как вторичной системе.

Далее можно установить линии, по которым увеличиваются или уменьшаются различия между английским и таджикским фразеологическим составом.

На основе приведённого в нашем исследовании материала возрастание межъязыковых фразеологических различий идет по следующим направлениям:

1) от наиболее массовых явлений фразеологических систем этих языков к их периферийным и редким явлениям;

2) от наиболее влияемых коммуникативных сфер и соответствующих функциональных стилей к наиболее ограниченным и замкнутым внутри отдельного сопоставляемого языка;

3) от наиболее абстрактного уровня анализа (например, фразеологической системы в целом) к уровню конкретных фразеологизмов;

4) от семантически простых к семантически сложным ФЕ и группам. От функциональных и семантических характеристик к структурно-семантическим, особенно, чисто структурным чертам ФЕ, групп и даже подсистем.

Мы уверены, что именно в перечисленных направлениях проявляют себя приведенные выше факторы, тяготеющие, в общем, к универсальности и одновременно создающие в своем конкретном взаимодействии сложную и специфическую картину межъязыкового соотношения английской и таджикской фразеологии.

II. Источники происхождения фразеологизмов в сопоставляемых языках, также как и источники происхождения слов, очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ.

ФЕ обоих языков в основном состоят из исконно английских и таджикских слов. В функции опорных компонентов употребляются только слова основного словарного фонда. Этим и обеспечивается устойчивость структуры глагольных оборотов.

Во многих глагольных фразеологических единицах в основном в функции именного компонента употребляются исконные слова, обозначающие части человеческого тела и жизненно необходимые предметы и понятия. В качестве глагольного компонента наиболее употребительными являются простые глаголы.

Помимо общеупотребительных слов, встречаются архаичные, диалектные и заимствованные элементы. Многие слова переходят в категорию архаизмов и историзмов. Однако нередко в составе фразеологизмов они могут продолжать свое существование, но только как компонент оборота.

Большое количество ФЕ в сопоставляемых языках образовалось путем заимствования из Корана и Библии. Коранические и Библейские ФЕ являются полностью ассимилированными заимствованиями. Фразеологизмы коранического и библейского происхождения не являются застывшими цитатами, не допускающими изменений, многие из них обрастают вариантами, подвергаются различным видам изменения и обновления, часто от них образуются производные.

Важнейшим источником ФЕ является профессиональная речь. В ней широко распространены термины, а также разговорные или просторечные профессионализмы. Многие термины и профессионализмы в различных сферах человеческой деятельности могут приобретать переосмысленное значение и входить в состав идиофразеоматизмов.

Важнейшим источником формирования и обогащения фразеологического состава сопоставляемых языков являются деятели художественной литературы, политические и общественные деятели. Неоценима роль Шекспира в значительном обогащении английского языка различными ФЕ. В современном английском языке в шекспиризмы могут вноситься те или иные изменения. Например, квантитативные варианты образуются благодаря усечению или прибавлению элементов. Многие шекспиризмы с течением времени приобрели лексические варианты.

Отражая экстралингвистический фактор формирования, фразеологический состав сопоставляемых языков обогащается ФЕ за счет заимствования из античной мифологии, истории и литературы. Однако те же экстралингвистические факторы обуславливают различные лингвогеографические ареалы заимствований в сопоставляемых языках. В становлении фразеологии английского языка существенна роль языковых контактов с латинским, французским, скандинавскими языками. Для таджикского языка в этом аспекте значимы арабский, русский и тюркские языки.

III. Обогащение ФС - живой и активный процесс, в результате которого сопоставляемые английский и таджикский языки пополняются значительным количеством различных в структурном, семантическом и стилистическом отношении новых ФЕ. На основе проведенного анализа следует установить некоторые общие закономерности обогащения фразеологического состава языка:

1).Главной движущей силой в развитии ФС является взаимодействие лингвистических и экстралингвистических факторов;

2). ФЕН, которые на начальном этапе своего развития созданны для передачи качественно-оценочных характеристик к уже существующим понятиям;

3). Специфика развития ФС в отличие от словарного состава проявляется в том, что он развивается медленнее и пополняется в основном за счет собственно неологизмов;

4). Способы образования ФЕН принципиально не отличаются от способа образования традиционных ФЕ. Наблюдается лишь небольшое различие в их продуктивности;

5). ФЕН возникает в тех сферах человеческой практики, которые по самому существу своему способствуют формированию образа, появлению качественно-оценочных характеристик;

6). ФЕН возникают и функционируют преимущественно в сфере разговорной речи, имеют тенденцию к переходу в литературную речь;

7). Новые ФЕ, будучи порождением живого языка, органически входят в его систему, обогащают его образными средствами, тем самым, расширяя возможности коммуникации.

Таким образом, принимая за основу концепции современной фразеологии, в том числе таджикской и английской, следует заключить словами известного таджикского фразеолога Х.Маджидова, утверждавшего, что фразеологическая система языков отражает определенные стороны их общей системы, а ее структурно-семантические типы представляют различные структурные схемы, бытующие ныне или же когда-либо существовавшие в обоих языках (7, 414).

Все это даёт возможность сделать общий вывод о том, что фразеологическая система таджикского и английского языков, ее различные срезы, единицы и категории, ее общие и частные закономерности, как уникальное языковое явление, бытует и функционирует в общем языковом каркасе, как впрочем и другие языковые подсистемы, вполне автономно и самостоятельно.

Список литературы диссертационного исследования доктор филологических наук Азимова, Матлюба Нуритдиновна, 2006 год

1. Абдуллозода Р. Иборахои халкй. - Душанбе: Дониш, 1971. - 204 с.

2. Азимова М.А. ФЕ со структурой простого предложения в современном немецком и узбекском языках (опыт сравнительно-сопоставительного анализа): АКД. Тбилиси, 1981. - 24 с.

3. Азимова М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков: АКД. Душанбе, 1980.-19 с.

4. Азимова М.Н. О сопоставительно-типологическом изучении таджикской фразеологии. //В сб.: «Лингвометодические вопросы преподавания иностранных языков». Душанбе: Изд.- во «Дониш», 1982. - 0,1 п.л.

5. Азимова М.Н. К вопросу обучения фразеологизмам английского языка в таджикской школе //«Мактаби совета», №7. Душанбе, 1986. - С. 17-29.

6. Азимова М.Н. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей английского и таджикского языков. Душанбе, 1999. - 115 с.

7. О.Азимова М.Н. Оид ба сарчашмахои пайдоши вохидхои фразеологи. //Сб.

8. Вопросы лингвистики // РТСУ. Душанбе, 2004. - 3 с.

9. И.Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск: Изд-во БГУ, 1979.- 152 с.

10. Алехина А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка. Минск: Высшая школа, 1978. - 159 с.

11. Амирова Т.А., Ольховиков В.А., Рождественский Ю.В. Очерки по истории лингвистики. М.: Наука, 1975. - 559 с.

12. Н.Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии //ВЯ.-М., 1966. -№3.~ С. 21 -27.

13. Амосова Н.Н. О некоторых типовых конструкциях в английском языке //Вестник ЛГУ. -№ 8, сер. «История языка и литературы». Вып. 2. -1961.

14. Амосова Н.Н. О синтаксической организации фразеологических единиц //Проблемы языкознания //Учен. зап. ЛГУ. -№ 301. -Сер. филологических наук. Вып. 60: Изд. ЛГУ, 1961.

15. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: АДД. М., 1962. - 47 с.

16. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: Изд-во ЛГУ, 1963.-208 с.

17. Амосова Н.Н. О целостном значении идиомы //Исследования по английской филологии. № 2. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1961.

18. Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка //Проблемы фразеологии: Исследования и мат-лы. -М, 1964.-С. 131-140.

19. Апресян Ю.Д. К вопросу о значении фразеологических единиц //Иностранный язык в школе. 1957. - № 6 . - С . 13-17.

20. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. М.: Наука, 1974. - 367 с.

21. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русскогоязыков. -М, Просвещение, 1989. 256 с.

22. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. -Л.: Просвещение, 1979. 259 с.

23. Аракин В.Д. Исследования лексической сочетаемости в фразеологии. -М, 1975. 364 с.

24. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка. М.: Высш. шк., 1977. -240 с.

25. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. -Л.: Просвещение, 1981.-295 с.

26. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк. - 1986.-295 с.

27. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (На мат-ле фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в английском и русском языках). Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989.-126 с.

28. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря //АДД. М., 1993. - 34 с.

29. Архангельский В. Л. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с историей ее изучения //Учен. зап. Ростов н/ Д., 1955. - С. 100-127.

30. Архангельский В.Л. О понятии устойчивой фразы и типах фраз //Проблемы фразеологии и задачи составления фразеологического словаря русского языка. Тезисы АН СССР, - Л., 1961. - С. 131-133.

31. Архангельский В.Л. О понятии устойчивой фразы и типах фраз //Проблемы фразеологии: Исследования и мат-лы. М., 1964. - С. 102— 126.

32. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии.

33. Ростов н/ Д.: Изд-во Ростов, ун-та. 1964. - 315 с.

34. Ахатов Г.Х. Фразеологические выражения в татарском языке. -Автореф. дис. канд. филол. наук. Казань, 1954. - 14 с.

35. Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. -М.: Учпедгиз, 1957.-295 с.

36. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 607 с.

37. Ахманова О.С. Английский язык. Пособие для филолог, ф-тов. -М.: Изд-во МГУ, 1954. 120 с.

38. Ахунзянов Г.К. Идиомы (исследование на мат-ле татарского языка). -Автореф. дис. д-ра филол. наук. Казань, 1974. - 53 с.

39. Бабаев Э. Образные сравнительные обороты в современном английском и таджикском языках: АКД, М. 1977. - 24 с.

40. Бабаев Э. Некоторые семантические особенности образных сравнительных оборотов в современном английском и таджикском языках// Сб.науч. трудов душанбинского Гос.пед. института. 1975. -т. 98.-С. 76-106.

41. Бабаев Э. Оценочное значение образных сравнительных оборотов в современном английском и таджикском языках //Исследование по лексикологии и фразеологии. М., 1976. -С. 113-130.

42. Бабкин A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники. JL: Наука, -1970.-263 с.

43. Бабкин A.M. Идиоматика (фразеология) в языке и в словаре //Современная рус. лексикография. JL, 1977. - С. 4-17.

44. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Изд-во иностр. лит., 1955. с. 416.

45. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. Ч. I, гл. 2

46. Баракаева Г.Б. Принципы составления таджикско-английского словаря и вопросы таджикской и английской лексикографии //АКД. Душанбе,1968.-24 с.

47. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, Высш. шк., 1979.-416 с.

48. Болгова Н.А. О семантическом инварианте в фразеологии //Науч. тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. М. - Вып. 131. - 1978. - С. 159-163.

49. Виноградов В.В Основные понятия русской фразеологии, как лингвистической дисциплины. М., 1946.

50. Виноградов В.В. О языке художественной литературы: М.: Гослитиздат, 1959. - 654 с.

51. Виноградов В.В. Об основных типах ФЕ в русском языке //Виноградов

52. B.В. Лексикология и лексикография. Избр. труды, М.: Наука, 1977.1. C. 140-161.

53. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины //Виноградов В.В. Избр. труды: Лексикология и лексикография. М., 1977. - С. 118-139.

54. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова //ВЯ. -1953.-№5.

55. Виноградов В.В. Понятие внутренних законов развития языка //ВЯ. -№2.-С. 331 352

56. Винокур Г.О. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М.: Наука, 1980. - 237 с.

57. Вульфиус И. К вопросу о классификации идиом //Рус. яз. в школе. -1929. № 6.

58. Гаврись В.И. К вопросу о первичном и вторичном в фразообразовательных процессах //Сб. науч. трудов. МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 164. - М.: 1980. - 132 с.

59. Гаврин С.Г. Фразеология современного языка. Пермь, 1974.

60. Гаврин С.Г. Проблема развития комплексов фразеологических единиц на основе социально-политической антонимии //Вопросы теории иметодики русского языка //Уч. зап. Пермск. Гос. пед. ин-т. -т. 87. -Пермь, 1971.-С. 72-92.

61. Гак В.Г. К проблеме синтаксической синтагматики //Сб. Проблемы структурной лингвистики. -М., 1971-1972.

62. Гак В.Г. Фразеологическая трансформировка и проблемы фразеографии (на материале русской идиоматики) //Фразеологизм и его лексикографическая разработка (под редакцией А.С. Аксамитова)// -Минск, 1987.-С. 60-64

63. Гак В.Г. Особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) //ВЯ, 1997. №5. - с. 55.

64. Гак В.Г. Национально-культурная специфика метонимических фразеологизмов //Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 260-268.

65. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. -М.: Просвещение, 1989. 288 с.

66. Гальперин И.Р. Текст, как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 139 с.

67. Ганиев А.Г. К вопросу о сложных глаголах в современном афганском языке //Вопросы востоковедения. Самарканд, 1977.

68. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом глаголом движения (На мат-ле английского, немецкого и шведского языков). - Автореферат дисс. д-ра филол. наук. - М., 1968.-57 с.

69. Гатиатуллина 3.3. Сравнительно-типологическое исследование словообразовательных систем английского и татарского языков. АДД. -М., 1988.-32 с.

70. Гаффоров Р. Иборахои фразеологй дар забони то^икй //Маориф ва маданият. 1963.

71. Гаффоров Р. Нависанда ва забон. Душанбе: Дониш, 1968. - С. 103

72. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/ Д.: Изд-во Ростов, ун-та, 1977. 184 с.

73. Гвоздарев Ю.А. Фразеологические сочетания современного русского языка. Ростов н/Д.: Изд. Ростов, ун-та, 1973. 103 с.

74. Гвоздарев Ю.А. Функции фразеологических единиц в речи //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая номинация — Особенности семантики фразеологизмов. Ростов н/ Д., 1989. - С. 12-19.

75. Гизатова Г.К. Компаративные, фразеологические единицы современного татарского литературного языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. - Казань, 1983. - 23 с.

76. Гизатова Г.К. Общечеловеческое и национальное во фразеологических единицах английского, русского и татарского языков //Проблемы сравнительной типологии родного и изучаемого языков /Межвуз. сб. научн. трудов. Казань, 1988. - С. 47-58.

77. Глазырин Р.А. Сопоставительный анализ компаративных ФЕ в современных германских языках. АКД. - 1972. - 19 с.

78. Глухов В.М. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая номинация Особенности семантики фразеологизмов. - Ростов н/ Д., 1989.-С.27-37.

79. Гоголицына Н.П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским языком: АКД, Л., 1979. - 18 с.

80. Голикова Ж.А. О стилистическом значении ФЕ и факторах его создания //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая система английского языка. Челябинск, 1985. - С. 58-64.

81. Головин Б.Н. Введение в языкознание. 4-е изд. М.: Высш. шк., 1983. -231 с.

82. Дашевская В.JI Фразеологические комплексы и проблема сочетаемости //Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. Вып. 145. - 1979.

83. Диброва Е.И. Синкретизм фразеологического знака (разграничение фразеологической синонимии и вариантности) //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая номинация Особенности семантики фразеологизмов. - Ростов н/Д., 1989. - С. 19-27.

84. Джамшедов П.Д. Семантика вида глагола в русском, таджикском и английском языках. -Душанбе , 1989.-С. 110-122.

85. Добровольский Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологии современных германских языков (На мат-ле немецкого, английского и нидерландского языков). АДД. - М.: МГУ, 1990. - 80 с.

86. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): АКД. Казань, 1973. - 23 с.

87. Есперсин О. Философия грамматики. Перевод с английского. М.: Изд-во Иностранная литература. - 1958. -С. 404.

88. Жуков А.В. Переходные фразеологические явления в русском языке. -Новгород, 1996.-93 с.

89. Жуков В.П. О смысловом центре фразеологизмов //Проблемы фразеологии: исследования и материалы. М., 1964. - С. 140-150.

90. Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высш. шк., 1986. - 310 с.

91. Ибрагимова М. Модальные слова и модальные глаголы в таджикском и русском языках: АКД. Душанбе, 1971.-21 с.

92. Исаев М.И. Очерки по фразеологии осетинского языка. -Орджоникидзе, 1964. 80 с.

93. Исаев М.И. Фразеологизм и слово в осетинском языке //Труды Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои. Нов. серия. Вып. 178. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1971.

94. Казикина В.П. Реализация некоторых структурно-семантических разрядов ФЕ в конструкциях с местоименной репризой //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая система английского языка. -Челябинск, 1985.-С. 97-102.

95. Касарес З.Х. Введение в современную лексикографию. Русский перевод. Издательство иностранной литературы. -М.: 1958.

96. ЮО.Касландзия В.А Синонимия в немецкой фразеологии. М.: Высш. шк. 1990.-187 с.

97. Кашина И.В. Фразеологизмы со значением эмоционального состояния лица в современном русском языке: АКД, М., 1981. - 19 с.

98. Квеселевич Д.И. Основные проблемы лексикографической разработки фразеологии в русско-английском фразеологическом словаре: АКД, -Житомир, 1973.-25 с.

99. Кирсанова Н.А. О некоторых семантических признаках фразеологических единиц //Проблемы фразеологии: исследования и мат-лы. -М., 1964. С. 84-102.

100. Ю4.Колшанский Г.В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. - 148 с.

101. Ю5.Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 173 с.

102. Юб.Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. - 175 с.

103. Комиссаров В.Н. Пособие по переводу с английского языка нарусский. -М.: Изд-во литературы на иност. яз., 1960. 176 с.

104. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии.-Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. 123 с.

105. Ю9.Копыленко М.М. Исследование в области славянской фразеологии древнейшей поры: АДЦ, Л., 1967. - 44 с.

106. ИО.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та. - 1980. -190 с.

107. Кораблина Л.П. Количественные и качественные аспекты развития средств фразеологической номинации в современном немецком языке. //Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 250. М, 1985.

108. Коробка П.Л. Идиоматическая фразеология как лингвистическая и культурологическая проблема. М.: Наука, 1999. - 183 с.

109. ИЗ. К проблеме фразеологии //Сб.: Актуальные проблемы германистики и интенсификации процесса обучения иностранным языкам. Худжанд, 1999.-С.25-31.

110. К,осимова М.Н. Мухтасар оид ба ибора^ои изофии номй //Мактаби Совета. -1967. -№2. -С. 18-22; № 3. -С. 29-32; № 4. -С. 32-38; № 6. -С. 41-46.

111. И5.Краснянская И.В. Сопоставительный анализ фразеологических единиц современного английского и русского языков и проблема лакунарности //Английская филология. Краснодар, 1976. - С. 63-75.

112. Кругликова Л.Е. Структура лексического и фразеологического значения. Учебное пособие. М., 1988. - 84 с.

113. И7.Кумачева А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава //Ин. яз. в шк. 1953. № 6.

114. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. М., Высш. шк., 1970.-344 с.

115. И9.Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологическойсемантики //ИЯШ. 1974. - № 6.

116. Кунин А.В. Изучение фразеологии в советском языкознании (английский язык) //ИЯШ. 1967. - № 5.

117. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. - 336 с.

118. Кунин А.В. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки //Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. 1980. Вып. 168.-С. 158-185.

119. Кунин А.В. Некоторые вопросы английской фразеологии //Англорусский фразеологический словарь. М.: Изд-во иностр. и национал, словарей, 1955.

120. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском словаре //Тетради переводчика, М.: Изд. Международ, отношения, 1964.-№2.-С. 3-20.

121. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: АДЦ. - М., 1964. - 43 с.

122. Кунин А.В. О фразеологических сращениях в современном английском языке //ИЯШ. 1953. - № 3.

123. Кунин А.В. О фразеологической сочетаемости //Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 145. М., 1979.

124. Кунин А.В. Перевод устойчивых образных словосочетаний и пословиц с русского языка на английский //ИЯШ. 1960. - №5. - С. 9098.

125. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли //Иностр. яз. в школе. М., 1966. - № 7.

126. Кунин А.В. ФЕ и контекст //ИЯШ. 1971. - №5.

127. Ш.Кунин А.В. Фразеологический уровень языка //Уровни языка и их взаимодействие. Тезисы науч. конф. М., 1967. - С. 27-28.

128. Ш.Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М.: Изд. Международ, отношения, 1972. - 288 с.

129. Лазарева Б.Т. Фразеологические сращения в современном английском языке. АКД. - М., 1955. - 16 с.

130. Ланкина Н.А. Сопоставительная характеристика фразеологических единиц с глагольным поссесивным компонентом в русском и английском языках. АКД. - М.: Изд-во МГУ, 1989. - 23 с.

131. Ларин Б.А. О методах изучения фразеологических сочетаний //Тез. докл. на секции филол. наук. М., 1958 (59). - Л., 1959. - С. 210-213.

132. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) //Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. - С. 125-129.

133. Литвинов П.П. Фразеология. М., 2001.- 183 с.

134. Мачидов Х- Баъзе роххои ташаккули вохдд^ои фразеологй дар забони хозираи точикй //Межвузов, науч. конф. по иранской филологии (Тезисы докладов). Душанбе, 1966.

135. Мачидов X. Хусусият^ои лексикй-семантикии во^ид^ои фразеологии феълии забони ^озираи адабии точи к.: Диссертация кандидата филол.наук. -Душанбе, 1968. -с. 249.

136. Мачидов X. Фразеологияи забони хрзираи то^ик. Душанбе, 1982.

137. Мачидов Х- Лексический состав фразеологической единицы //Мактаби совета (на тадж. яз.). -1986, -№ 10. -с. 583.

138. Мачидов Х- Фразеология //Энциклопедияи советии то^ик. -Душанбе. -1987. -Чилди 7. -с. 583.

139. Маджидов X. К вопросу об определении содержания фразеологические семантики в таджикском языке //Вестник Тадж.госуниверситета. -1990. №1,- С.48-58 на рус.яз.

140. Маджидов X. Об одном типе фразеологических предложений //Вестник тадж. Госуниверситета. -1993. №4. -С. 72-80. На тадж. яз.

141. Маджидов X. Взаимоотношения фразеологической единицы с ее внутренней формой //Тез. докл. конф. проф. препод, состава ТГУ. -Душанбе, 1993. -С. 199. На рус. тадж. англ. языках.

142. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка: Дисс. на соиск. учен, степени докт. филол. наук. -Душанбе, 1995. 472 с.

143. Мелерович A.M. О некоторых закономерностях реализации в тексте семантической структуры фразеологических единиц //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. Ростов н/ Д., 1989. - С. 56-64.

144. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» //ВЯ, I960.-№4.

145. Мещанинов И.И. Различные виды классификации языкового материала.-В.Я.М.: 1959, №3.

146. Мещанинов И.И. Эргативная конструкция в языках различных типов. -Л.: Наука, 1967. -с. 248.

147. Мещанинов И.И. Члены предложения и части речи.-Эргативная конструкция в языках различных типов. -Л.: Наука 1967.-c.248.

148. Мещанинов И.И.Понятийные категории.-М.1945.с.7,14-15.

149. Мирзоев А. Ибора^ои феълии замонй дар забони адабии ^озираи точик.-Душанбе: Дониш, 1972. с.254.

150. Мокиенко В.М. Образы русской речи: Историко лингвистические и этнолингвистические очерки фразеологии. - Л., 1986. - 275 с.

151. Мокиенко В.М. Историческая фразеология: Этнография илингвистика //ВЯ. — 1973. №2.

152. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие для ВУЗов: М.: Высш. шк., 1980. - 205 с.

153. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. -JL: Наука, 1978. -183 с.

154. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. М., 1967. - С. 7-23.

155. Молчанова А.Н. О словах-символах в английской фразеологии (на мат-ле зоонимов) //Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 168, -1980.-С. 186-204.

156. Мух,аммад Чавод Шариат. Дастури татбики сарфу нахви форсй ба англисй. Чопи донишгохи Исфах,он, 1962. - 168 с.

157. Максудов Т., Зикриёев Ф.К., Чалилов Х- Оид ба вохидхои фразеологй ва вазифахои синтаксисии онхо. Душанбе. 1986. - 84 с.

158. Маъсумй Н. Очеркхо оид ба инкишофи забони адабии хозираи точик. Душанбе. 1959.- 229 с.

159. Назарян А.Г. Языковая абстракция и семантическая структура ФЕ (на материале француз, яз.) //ИЯШ. 1978. - № 6. -13 с.

160. Ожегов С.И. О структуре фразеологии //Лексикографии, сб. Вып. 2. М., 1957.-С. 121-129.

161. Павленко Т. Л. Семантические соотношения компонентов фразеологической единицы со словами //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. Ростов н/Д., 1989. - С. 37-46.

162. Павлова Н.А. Фразеологические единицы в учебной лексикографии и фразеографии (на мат-ле англ. яз.). АКД, - М., 1985. - 16 с.

163. Панфилов В.З. Язык, мышление и культура //ВЯ.- 1975. №1.

164. Панфилов В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М.: Наука, 1971.-232 с.

165. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Киев, 1982. - 191 с.

166. Поливанов Е.Д. Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию. М.: Наука, 1991. - 622 с.

167. Попова З.Д., Стерин И.А. Лексическая система языка.-Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1984-C.29-33.

168. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. Учеб. пособие. Курск, Изд-во Кур. Пед. Ин-т, 1976. - 83 с.

169. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка. -М., 1996.

170. Попов Р.Н. Фразеологизмы современного русского языка с архаичными значениями и формами слов. М.: Высш. шк., 1976. - 200 с.

171. Пополнение фразеологического фонда современного англ. языка новыми ФЕ // Душанбе: Научный журнал «Вестник университета», № 2 (8). 2004.

172. Потебня А.А. К истории звуков русского языка.1У Этимологические и другие заметки, Варшава 1883.

173. Проблемы фразеологии. Исследования и мат-лы. М. - Л., Наука, 1964.-318 с.

174. Прокофьева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. -М., 1996.

175. Путин А.А., Шутова Е.А. О структурном составе пословиц и поговорок среднеанглийского языка //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая система английского языка. Челябинск, 1985. - С. 92-97.

176. Ш.Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. М.: Просвещение, 1971.-121 с.

177. Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем //ИЯШ.1980,-№4.

178. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. Учеб. пособие: М.: Высш. шк., 1980. - 143 с.

179. Райхштейн А. Д. Немецкие устойчивые фразы. Пособие по лексикологии нем. яз., J1.: Просвещение, 1971. - 184 с.

180. Рогова Н.П. Проблема фразеологического оборота, как эквивалента слова //Некоторые вопросы изучения словарного состава языка. М.: Изд-во Акад. обществ, наук, 1954. - С. 127-133.

181. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии //Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 87-93. .

182. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. -Самарканд, 1973. 223 с.

183. Ройзензон Л.И., Эмирова A.M. Фразеологическая и лексическая омонимия //Тр. Самарканд, гос. ун-та им. А.Навои. Новая серия. Вып. 178, Вопросы фразеологии, III. Самарканд, 1970. - С. 283-294.

184. Ройзензон Л.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы английского языка и факты реальной действительности //1972.-С. 19-21; 56-58.

185. Ройзензон Л.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке. АКД. - М., 1972. - 22 с.

186. Ройзензон Л.И., Малиновский С.А., Халюшин А.Д. Очерки становления фразеологии как лингвистической дисциплины. -Самарканд, 1975,- 148 с.

187. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. М.: Наука,1981.-275 с.

188. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. АДД. - М.: Наука, 1981. -48 с.

189. Руднев А.Г. Проблемы фразеологии. --Л., 1960.

190. Савенкова Л.Б. Метонимизация переменного словосочетания как способ фразеологической номинации //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. Ростов н/ Д., 1989. - С. 46-56.

191. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. -Самара, 1993.- 137 с.

192. Саидов Р. Фразеология таджикской народной поэзии. АДД. -Душанбе, 1995.-35 с.

193. Светникова Г.С. Типологический анализ ФЕ с компонентами прилагательными обозначения цвета. (На мат-ле немецкого, английского и шведского языков): АКД. М., 1969. - 19 с.

194. Скородумова Н. Идиомы английской разговорной речи //ИЯШ. -1969. -№5-6.

195. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит. на иност. яз., 1956. - 260 с.

196. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во лит. на иност. яз. - 1957. - 286 с.

197. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М.: Учпедгиз, 1959. -208 с.

198. Соколова Г.Г. Составляющие коннотативного значения ФЕ //Лингвистические проблемы перевода. М., 1981. - С. 87-93.

199. Солнцев В.М. Язык как системно-структурное образование. - М.: Наука, 1977.-341 с.

200. Солодуб Ю.П. Изосемантические модели фразеологии качественной оценки лица //ФН. 1979. - № 4.

201. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках //ВЯ. 1982. - № 2.

202. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования //ФН. 1990.

203. Солодуб Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. Ростов н/ Д., 1989. - С. 4-12.

204. Солодуб Ю.П. Предикативно-именные фразеологические обороты качественной оценки лица в современном русском языке: АКД. М., 1973.- 19 с.

205. Солодуб Ю.П. Путешествие в мир фразеологии. М.: Просвещение, 1981.-64 с.

206. Солодуб Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования. Дисс. д-ра филол. наук. - М., 1985.-С. 125-128.

207. Солодухо Э.М Проблема интернационализации фразеологии (На мат-ле славянской, германской и романской групп). Казань.: Изд-во Казане, ун-та, 1982. - 168 с.

208. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. - 695 с.

209. Срезневский В.И. Замечание об образовании слов из выражений. Записки императорской Академии наук, т.22, С.-П.1873.

210. Степанов Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М.: Наука, 1975.-311 с.

211. Суит Г. Новая английская грамматика. Т.1. Оксфорд. 1930 (Издательство на английском языке).

212. Тахохов Б.А. «Одновершинные» фразеологизмы русского и таджикского языков //Вопросы методики и психологии обучения русскому языку в таджикской высшей и средней школе. Душанбе. 1973.-Вып. I.

213. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция //Метафора в языке и тексте. М., 1988. - С. 37-49.

214. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.-269 с.

215. Телия В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. - 86 с.

216. Телия В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки //Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.-С. 138-146.

217. Тилавов Б. Поэтика таджикских народных пословиц и поговорок. -Душанбе: Дониш, 1967. С. 74-91.

218. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. Изд. 2-е испр. М.: Ин-дрик, 1995. -509 с.

219. Турсунова X. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей таджикского и узбекского языков. (На мат-ле романа С.Айни «Еуломон» -«1^уллар»): АКД. 1971. - 25 с.

220. Ульянова Н.П. Внутренняя форма как прагматический компонент семантики лексических единиц //Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 213. 1983. - С. 134-136.

221. Уорелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. М., 1999. -73 с.

222. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л.: Наука. -1978.- 139 с.

223. Ученые записки: Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков в ВУЗе и школе. Том 48. Вып. 1. Ленинабад, 1971.-С. 42-72.

224. Фахрутдинова Ф.И. Л^ссическая вариантность и синонимия фразеологических единиц с компонентом названием птицы в современном русском языке //Активные процессы в области русской фразеологии // Сб. статей. - Иваново, 1984. - С. 23-31.

225. Федоров А.И. Сибирская диалектная фразеология. Новосибирск,1980.- 192 с.

226. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология: Курс лекций. -Архангельск, 2000. 122 с.

227. Ф. де Соссюр. Курс общей лингвистики.- Хрестоматия по теретической и прикладной лингвистке. 4.1.Общее языкознание,-Душанбе 2005, -с.9-27.

228. Фозилов М. Фарханги иборахои рехтаи забони хозираи точик. Чилди I Душанбе, 1963. - 952 е.; Чилди II - Душанбе, 1964. - 908 с.

229. Фомина М.И. Лексика современного русского языка.: Учеб. пособие: -М, 1973.- 152 с.

230. Фортунатов Ф.Ф. Сравнительное языковедение. Лекции, читанные 1899-1900 гг.

231. Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987.

232. Фразеологизм и слово в русском языке. Ростов н/Д.: РГПИ, 1983. -115 с.

233. Халилов А.Х. Иборахои изофй дар забони адабии хозйраи то^ик. -Душанбе, 1964. 33 с.

234. Хамоян М.У.Очерки именной фразеологии курдского языка. -Ереван, 1971-е.

235. Хамоян М.У.Лигвистическое назначение фразеологизмов в системе языка.// Историко-филологический ж., 1979, №1, -Ереван.с.76-80.

236. Хасанов И. Лексика ва фразеологияи романи «Дохунда»-и Ч. Икромй. Душанбе: Ирфон, 1974. - 157 с.

237. Холов П. Иборахои фразеологй изофй //Вопр. востоковедения. Труды СамГУ. Самарканд, 1976. - С. 157-168.

238. Хушенова С.В. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка. Душанбе: Дониш, - 1971. - 190 с.

239. Хушенова С.В. Современное состояние и задачи изучения таджикской фразеологии //Вопросы языкознания. 1980. - № 2. - С.125.134.

240. Хушенова С.В. Библиографический указатель литературы по таджикской фразеологии (с приложением библиографии по фразеологии памирских языков). Отв. ред. М.Ф. Фозылов. Душанбе: Дониш, 1977. - 65 с. (АН Тадж. ССР. Ин-т яз.и лит-ры им. Рудаки).

241. Хушенова С.В. О соотношении фразеологических и терминологических единицах (на мат-ле тадж. яз.) //Вост. Филология (характернологические исследования). М., 1971. - С. 71-82.

242. Хушенова С.В. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка/ Отв. ред.: М.Ф. Фазылов. Душанбе, 1971. - 29 с.

243. Хушенова С.В. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка. АКД. Душанбе, 1966. - 29 с.

244. Хушенова С.В. К вопросу об изафетных фразеологических единицах (на мат-ле тадж. яз. в сопоставлении с персидским)// Коф. Аспирантов и молодых ученых. 23-25 июня 1964 г. Тезисы и планы докл. М., 1964.-С. 119-121.

245. Хушенова С.В. К вопросу о разграничении слова и фразеологизма в памирских языках //Труды СамГУ. Нов. серия. Вып. 219. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1972.

246. Хушенова С.В. Об изафетных фразеологических единицах //Изв. отд-ния обществ, наук АН Тадж. ССР. №4 (42), Душанбе, 1955. - С. 56-64.

247. Хушенова С.В. Типы изафетных фразеологических единиц по степени семантической слитности компонентов //Конф. молодых науч. работников и аспирантов. Тезисы докладов ИНА АН СССР. М., 1966; // Народы Азии и Африки. - 1966. - № 1. - С. 238.

248. Черная А.И. Фразео-семантическое поле и фразеологический синонимический ряд //Межвузов, сб. науч. трудов: Фразеологическая система английского языка. Челябинск, 1985. - С. 18-25.

249. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии //ВЯ.-1977.- №5.

250. Чернышева И.И. К динамике фразеологической системы. (На мат-ле немецкого языка) //ФН. 1993. - №6.

251. Шахматов А.А. Синтаксис русского языка, 1925.

252. Шорабаева Н.К. Прагматический эффект фразеологического значения //Сб. науч. трудов МГПИИЯ им. М.Тореза. Вып. 213. -1983. С. 166172.

253. Шрайбер В.И. Актуализация фразеологических единиц в литературно-художественных текстах. М., 1981.

254. Эмирова A.M. Фразеология сферы интеллектуальной деятельности //Вопросы русской и славянской фразеологии. Вып. ХШ. -Самарканд, 1978. С. 17-24.

255. Юсупова М. Синонимикаи фразеологизму //Армугони олимони чавон. Душанбе: Дониш. 1966. - С.67-74.

256. Юсупов Р.А. Лексико-фразеологические средства русского и татарского языков. Казань: Таткнигиздат, 1980. - 255 с.

257. Щерба Л.В. Термин и его функции .-М.:1987.-с.68-69.

258. Языковая номинация. Виды наименований. М.: Наука, 1977. - 358 с.

259. Ярцева В.Н.Соотношение общего и частного языкознания и проблема двуязычия (Издательство АН СССР Серия литература и языкознание).-М.:1989.-Т.48,-№5.С.-390.

260. Литература на английском языке.

261. Balint Andras. Sector analysis and Idioms. //Kivung. Vol. 1, No 1, 1969. -pp. 2-12.

262. Ball W.G. Colloquial Idioms. Zurich. - Wien, 1956.

263. Brackburry C. Studies in English Idioms, 32 ed. London, Mackmillonand Co. USA, 1991. III.

264. Cermak F. Typology of the Germanic Languages with Special Reference to Dutch. Folia Linguistica. 1978. - XII. - pp. 65-106.

265. Cermak F. On the Substance of Idioms. //Folia Linguistica. 1988. -XXII.-1-3.-pp.413-414.

266. Cermak F. Universals, Typology and Idioms //Proceedings of LP'90. ed. by Palec Premysl Yanota. Linguistics and Phonetics: Prospects and Applications. Prague: Charles University Press, 1991. - pp. 261-269.

267. Chafe W.L. Meaning and the Structure of Language. Chicago: Chicago University Press, 1970. - 127 p.

268. Epperson L.L. English proverbs and proverbial phrases. London. - New York. Toronto, 1929.

269. Eagle Y. The Philosophy of the English Tongue, 5 ed. Oxford, 1892.

270. Frazer B. Idioms within a Transformational Grammar. //Foundations of Language, 1970. p. 22-42.

271. Fries Ch. C. The Structure of English. N.Y., 1952.

272. Healy A. English idioms //Kivung, Vol. 1, No. 2, 1968, pp. 71-108.

273. Howarth P.A. Phraseology in English Academic Writing: Some implications for language learning and dictionary making. Tubingen, 1996.

274. Holt A.H. Phrases and Word Origins. A Study of Familiar Expressions. -New York, 1961.

275. Jespersoh 0. Growth of the English Language. Leipzig, 1905.

276. Koonin A. English Idioms. Moscow: State Text-Book Publishing House, 1937.- 184 p.

277. Mansour Shaki. A Study in the Persian Bound Phraseology and Idioms. Archive Orientalni, Praha, 1958.

278. Makkai A. Idiom Structure in English. The Hague, 1987.

279. Makkai A. Idiomaticity as a Language Universal. In: Universals of Human Language. Ed. by J. A. Greenberg, Ch.A. Ferguson, E. Moravesik. -Stanford, CA: Stanford University Press, 1978, vol.3. - pp. 402-448.

280. Me. Mordie W. English Idioms and How to Use Them. Oxford, 1946

281. Schweicert W.A., Moates D. A. Familiar Idiom Comprehension. //Journalof Psycho-Linguistics Research, 1978. pp. 281-296.

282. Seidl J., Mc. Mordie W. English Idioms and How to Use Them. M., 1983.-155 p.

283. The Duten Pictorial Encyclopedia in Five Languages (second edition). -New York, 1991.

284. Wain M. The Stolen White Elephant. L., 1954.

285. Weinreich U. Problems in the Analysis of Idioms. //Substance and Structure of Language. Berkley and - Los Angeles, 1984.

286. Weinrich U. Problems in the Analysis of Idioms: Substance and Structure of Language. Berkley and - Los Angeles, 1984.

287. Weinrich U. Problems in the Analysis of Idioms. //In: Substance and Structure of Language , ed. by J. Puhvel. California University Press, 1969. -pp. 23-81.1. СЛОВАРИ

288. Акуленко B.B. Англо-русский и русско-английский словарь «Ложных друзей переводчика». М., 1969.

289. Гак В.Г. и др. Французско-русский фразеологический словарь. М.: ГИС, 1963.- 1111 с.

290. Гуревич В.В., Дозорец Ж.А. Краткий русско-английский фразеологический словарь. М., 1988.

291. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Т. 4. М.: Рус. яз., 1989.-683 с.

292. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984.-942 с.

293. Кунин А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь. Издание 5-е, испр. М.: «Живой язык». - 1998. - 942 с.

294. Литвинов П.П. Англо-русский фразеологический словарь стематической классификацией. М., 2000.

295. Лубенская С.И. Большой русско-английский фразеологический словарь. Второе русское издание. М.: «ACT - Пресс книга», 2004. -1017 с.

296. Розмари К. Словарь глагольных идиом. М.: Рус. яз., 1986. - 734 с.

297. Фразеологический словарь русского языка. М.: Рус. яз., 1986. -543с.

298. Чамшедов П., Толибй Р. Фарханги англисй-точикй. Душанбе: Пайванд. 2005.- 1201 с.

299. Fowler W. Dictionary of idioms. /Reprint Melbourne: Nelson, 1976.

300. Freeman W.A. Concise Dictionary of English idioms, 1951.

301. Longman Dictionary of English Idioms. Bath: Pitman Press, 1980.- 390p.

302. NTC's Dictionary of American Slang. - National textbook company. -M.: Русский язык, 1991.

303. Richard A. Spears Dictionary of American Slang. Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.-528 p.

304. Selver Paul. English phraseology. A dictionary containing more than 5000 idiomatic and colloquial words and expressions. London: Brodie, 1957.

305. Spears R.A. Dictionary of American Slang. Lincolnwood, Illinois, USA, 1991.- 528 p.

306. Shipley, Joseph I. Dictionary of word origins. Second ed. /Reprint New York: Greenwood press, 1969.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.