Соматические фразеологические единицы в таджикском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Рахмонова, Наргис Шарифовна

  • Рахмонова, Наргис Шарифовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2006, Душанбе
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 158
Рахмонова, Наргис Шарифовна. Соматические фразеологические единицы в таджикском и русском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Душанбе. 2006. 158 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Рахмонова, Наргис Шарифовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. К ВОПРОСУ О ДИФФЕРЕНЦИАЛЬНЫХ ПРИЗНАКАХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ.

Научное обоснование существенных признаков ФЕ русскими и таджикскими лингвистами.

ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-ГРАММАТИЧЕСКАЯ ОРГАНИЗАЦИЯ СОМАТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

2.1. Соматические фразеологические словосочетания.

2.1.1. Субстантивные фразеологические словосочетания.

2.1.1.1. Изафетные субстантивные соматические фразеологические словосочетания.

2.1.2. Субстантивные соматические ФСС, образование способом примыкания.

2.1.3. Глагольные СФСС.

2.2. Соматические фразеологические сочетания.

2.2.1. Копулятивные соматические фразеологические единицы.

2.2.2. Предложные субстантивные СФСС.

2.3. Межъязыковая эквивалентность СФЕ в таджикском и русском языках.

ГЛАВА III. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ПОЛЯ СОМАТИЧЕСКИХ

ФЕ В ТАДЖИКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ.

3.1. Вводная часть.

3.2. СФЕ со стрежневым компонентом «сар-голова» таджикского и русского языков.

3.3. СФЕ со стрежневым компонентом «даст-рука» таджикского и русского языков.

3.4. СФЕ со стрежневым компонентом «гуш-ухо» таджикского и русского языков.

3.5. Системные явления соматических ФЕ.

3.6. Языковая семантика русских соматических фразеологических единиц.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Соматические фразеологические единицы в таджикском и русском языках»

Изучение фразеологии языков в сопоставительном плане приобретает особое значение. Подобное исследование позволяет выявить общие и отличительные признаки во фразеологии конкретных языков, глубже проникнуть в сущность процесса фразеологизации и уточнить особенности фразеологических единиц (ФЕ). Фразеология, как особо выделенный компонент языка, способна концентрированно выразить не только особенности данного языка, но и мироощущение его носителей. При сопоставлении фразеологии разных языков выявляются склонности, устремления, установки и нравы носителей языков. Обращение к соматическим фразеологизмам — фразеологизмам, в составе которых встречаются названия частей тела и органов человека и животных, объясняется следующими причинами: в каждом языке имеются ФЕ, идентичные в структурном, семантическом и образном плане. Это вызвано общностью жизненных условий и ситуаций, мышления, человеческих чувств и понятий, совпадением основных функций, психических процессов у представителей народов всего земного шара. (Ширманкина 1996). В таджикском и русском языках соматические фразеологизмы представлены в большом объеме, что дает нам возможность вести исследование на основе обширного фразеологического материала. Анализ ФЕ таджикского и русского языков может быть направлен на выявление закономерностей и взаимоотношений отдельных фрагментов в структуре языка, раскрытие универсального в языках. Выделение фразеологических универсалий, т. е определение общих для фразеологии характеристик, является одной из важных предпосылок для изучения фразеологии или отдельных фразеологизмов. Таким образом, с одной стороны, сопоставительный анализ может быть направлен на установление общих тенденций, закономерностей, факторов, свойственных общечеловеческому характеру мышления.

С другой стороны, фразеология любого языка отражает лишь его особенности и особенности носителей данного языка. Поэтому сопоставление фразеологических единиц разных языков позволяет установить и специфические характеристики фразеологии языка, выделить присущие ей приоритеты и раскрыть национально-культурную самобытность образных выражений. Это позволит также определить безэквивалентные ФЕ конкретного языка, и их место по отношению к соответствиям в сопоставляемых языках.

Таким образом, сопоставление соматических ФЕ таджикского и русского языков направлено на выявление случаев уникальных (частных) и (общих). Вышеизложенное позволяет сформулировать АКТУАЛЬНОСТЬ исследования, которая определяется следующими факторами:

1) ФЕ со стержневыми компонентами соматизмами в таджикском языке в сопоставительном плане; 2) Впервые исследуются соматические ФЕ в таджикском и русском языках 2) На выявление степени близости соматических ФЕ русского и таджикского языков по структурно грамматической и лексико-семантической соотнесенности; 3) невыявленность к фразеологическим полным и частичным эквивалентам и безэквивалентным ФЕ в таджикском и русском языках; 4) отсутствием словарей, передающих смысл русских ФЕ на таджикский язык.

Отсюда вытекает ПРОБЛЕМА ИССЛЕДОВАНИЯ, которая заключается в том, чтобы провести сопоставительно-типологическое изучение соматических ФЕ в таджикском и русском языках, направленное на установление общих закономерностей и факторов образного переосмысления словесных комплексов, в том числе роли отдельных лексических компонентов в формировании определенных фразеологических значений, а также специфических черт соматической фразеологии в сопоставляемых языках.

Степень теоретической разработанности проблемы. Соматические ФЕ часто становились предметом исследования фразеологов. Неоспоримо то, что подготовлена богатая основа для изучения соматической фразеологии (Долгополов Ю.А., Вакк Ф., Якимова Э.С., Ширманкина Р.С., Исаев А.И. и др.). В настоящее время интерес к соматической фразеологии также не угасает (Parai 1. 1996, Кузнецова А.И. 1999, Соловар В.Н. 1999, Зверева Т.Н. 2002, Нересян А.С. 2002).

Соматизмы стали символами, олицетворяющими те или иные качества, свойства самого человека. Так, А.Д. Райхштейн отмечает, что «во всех исследованных языках голова связывается с интеллектом, сердце с эмоциями, рот и язык с речью, рука — с практическими действиями и т.п.» (1980, с), таким образом, соматизмы служат в качестве опорных конституентов во фразеологизмах. Богатая представленность соматической фразеологии в языках объясняется еще и тем, что соматизмы хронологически считаются одним из древнейщих пластов лексики. Все вышеуказанное подтверждает мнение Ф. Вакка, «что у самых разных народов всего земного шара соматические фразеологизмы могут иметь известные точки соприкосновения» (1964, с). Ф. Вакк обуславливает продуктивность соматических фразеологизмов степенью осознания человеком в прошлом необходимости тех или иных органов для своей жизни.

Э.С. Якимова, специально исследовавшая соматическую фразеологию, отмечает, что «изучение соматических фразеологизмов позволит выявить закономерности, общие для многих языков, так как именно среди соматических фразеологизмов наибольшее число интернациональных фразеологизмов» (Якимова 1975, 25 с). Эту же точку зрения подтверждает Р. С. Ширманкина, по мнению которой устойчивые сочетания с соматической лексикой представляют собой фразеологические универсалии, обнаруживающиеся не только в родственных, но и неродственных языках (Ширманкина 1965, 17 с). Вышеперечисленные моменты объясняют, почему исследователи только обращались к соматическим фразеологизмам одного языка, но проводили сопоставление фразеологических единиц с представленной в них соматической лексикой различных языков.

В целом, существующие исследования по проблеме соматических фразеологизмов затрагивают следующие аспекты: - структурный, структурно-семантический и этимолого-генетический аспекты соматической фразеологии (Вак К.Ф. 1964, Долгополов Ю.А. 1973, Якимова Э.С. 1973); структурно-грамматические и стилистические аспекты соматических ФЕ (Кузнецова А.И. 1999, Соловар В.Н. 1999, Нересян А.С. 2002). Соматические ФЕ изучаются как в отдельно взятом языке (Майер К.И. 2000, Николина Е.В. 2001), так и в сопоставлении с другими языками (Ширманкина PC. 1989, Осипов Б.И. 1994, Дыдыянова С.Г. 1998, Федуленкова Т.Н. 2000, Муравьева А.И., 2000).

Широкое сходство образности соматических ФЕ в разных языках обусловлено в первую очередь единством функций частей тела, однотипностью их связей и отношений, а также общностью таких экстралингвистических факторов генезиса соматической фразеологии как жесты, мимика, физиологические ощущения, повадки животных, социальная символика.

Трудности изучения фразеологии в сопоставительном плане объясняется тем, что ФЕ разносистемных языков представляет собой неоднородный материал. Они различаются по своему грамматическому оформлению, синтаксическим функциям. Поэтому выделяются следующие особенности сопоставительно-фразеологического исследования: его усложненность, опосредованность, многоплановость и некоторая аппроксимативность (приблизительность) анализа и его результатов. Практически, речь идет об относительном тождестве, касающемся основных функциональных и семантических характеристик фразеологических единиц в целом, а также ее конституентов, парадигматических и синтагматических связей (Рахштейн 1980,143).

ОБЪЕКТ исследования: фразеологические единицы, содержащие в своем составе соматический компонент. Набор стержневых соматических лексем ограничивается основными соматизмами таджикского и их словарными соответствиями в русском языке.

ЦЕЛЬ исследования заключается во всестороннем сопоставительно типологическом изучении соматических ФЕ с отобранными соматическими компонентами в таджикском и русском языках и в исследовании процессов, ведущих к независимому возникновению межъязыкового параллелизма.

Для достижения указанной цели необходимо решить следующие ЗАДАЧИ: а) сопоставительное исследование структурно-грамматических особенностей ФЕ; б) сопоставительный анализ тематико-семантической направленности соматических ФЕ; в) установление степени фразеологической насыщенности отдельных тематических разрядов в сопоставляемых языках; г) выявление тематических лакун; д) установление главных характеристик таджикско-русской эквивалентации и выяснение взаимоотношений лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования ФЕ.

Для решения поставленных задач использовались следующие МЕТОДЫ:

- аналитический (анализ литературы по проблемам диссертационного исследования);

- обобщающий (описание: синхронно-сопоставительное параллельное описание изучаемого материала; синтез — основным методом является сопоставительности апологический);

- метод полевого анализа (выделение тематических разрядов, распределение ФЕ по фразеосемантическим подгруппам на основе их идентификации отдельными лексемами, словосочетаниями или развернутыми описаниями в лексикографических источниках, наличия интегральных сем в их семантике);

- статистический (выявление степени близости соматических ФЕ таджикского и русского языков, частотности их употребления, употребительность тех или ИНЫХ форм для выражения определенных понятий и т.п.).

МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЙ БАЗОЙ исследования послужил и положения, разработанные в научных трудах по сравнительной типологии (Аракин Кд. 1979, Ярцева М.С. 1981, Джамшедов П., Шахобоа М, Балкова С. Я. Гак В.Г. 1989); по сравнительной фразеологии (Ройзензон Л.И.Авалиани А.А. 1967, Долгополов Ю.А. 1973, Hessky W. 1980, Джанилидзе Н.В. 1981, Райхштейн А.д. 1982, Арсентьева Е.Ф. 1989, Солодухо Э.М. 1989, Мокиенко В.М. 1989, Добровольский д.О. 1990, ОггуЬеК Р. 1994, Korhonen 3. 1995, Parad 1. 1996, Foldes с. 1996, Солодуб Ю.П. 1997, Кузнецова А.И. 2000, Баранов А.Н. Добровольский Д О. 2001), Кармыщаков А. О. 1992).Выборка фразеологического материала для исследования осуществлялась из толковых и двуязычных фразеологических словарей таджикского и русского языков, а также толковых словарей русского и таджикского языков и из произведении художественной литературы таджикских и русских и языка прессы на сопоставляемых языках.

НАУЧНАЯ НОВИЗНА исследования состоит в том, что в нем:

- впервые подвергаются сопоставительному анализу соматические ФЕ таджикского и русского языков, выявляется специфика их образования;

- осуществляется распределение ФЕ по тематическим разрядам и устанавливается степень насыщенности отдельных разрядов в сопоставляемых языках; определяются основные содержательные категории, выражаемые с помощью соматических ФЕ;

- рассматриваются типологически общие и специфические черты соматических ФЕ сопоставляемых языков; выявляется степень близости ФЕ по структурно-грамматической и семантической соотнесенности;

- устанавливаются полные и частичные эквиваленты и безэквивалентные ФЕ в соматической фразеологии таджикского и русского языков.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ исследования заключается в том, что полученные результаты (могут быт использованы в преподавании курсов по лексикологии и фразеологии таджикского и русского языка в сопоставительной фразеологии), открывают широкий круг деятельности в составлении двуязычного фразеологического словаря, раскрывают взаимоотношения лингвистических и экстралингвистических факторов в процессе формирования значений ФЕ, позволяют создать универсальную классификацию ФЕ по коммуникативно-функциональному основанию.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ состоит в том, что результаты сопоставительного анализа соматических ФЕ применимы для решения практических вопросов описания материала при подготовке фразеологического словаря. Полученные материалы могут быть использованы при объяснении фразеологического материала обоих языков. Теоретические положения могут быть включены в спецкурсы по фразеологии таджикского и русского языков и использованы в переводческой практике.

Результаты проведенного исследования позволили сформулировать ПОЛОЖЕНИЯ, выносимые на защиту:

- положение о значительной роли соматической фразеологии в сопоставляемых языках;

- признание возможности адекватной языковой передач и средствами соматической фразеологии одинаковых понятийных зон в обоих языках;

- положение о высокой степени функционально-смысловой, структурно-грамматической и лексико-семантической общности соматической фразеологии таджикского и русского языков;

- утверждение о том, что возникновение интернационального фразеологического фонда есть независимое возникновение аналогичных оборотов в самых разных языках;

- заключение о существовании алломорфизма сопоставляемых соматических фразеологизмов вследствие чрезвычайно широких возможностей их образного переосмысления и развития.

В таджикской лингвистической науке теоретические разработки вопросов фразеологизмов начинаются с 50-60-х годов (См. Н. Маъсуми (1959), М. Фазылов (1963-1964), Р. Гафаров (1966), X. Маджидов (1966), С.В. Хущенова (1971), И. Хасанов (1974) и др.). Начиная с семидесятых годов начинаются появляться и сопоставительные работы по фразеологизмам на материале англотаджикских (см. работы Г.Б. Баракаевой (1968); А. Ахметжанова (1970); Э. Бабаева (1976); М.Н. Азимовой (1980) и др., по русско-таджикской фразеологии (см. работы: Х.И. Икрамовой (1967); Б.А. Тахохова (1974), по таджикско-узбекском ФЕ (см. работу М. Юсупову (1974) и др.

Как свидетельствует анализ современного состояния изученности фразеологии, основные проблемы совершенной фразеологии связаны с определением природы фразеологических оборотов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функционирования их в речи, к настоящему времени в целом решены.

В настоящее время исследователей фразеологии все больше привлекают сравнительно-типологический, структурнотипологический и арильный аспект изучения фразеологии, имеющие дело с анализом фразеологических материалов двух и более языков (см. М.Н. Азимова, 2006; М. Юсупова, 2006 и др.).

В процессе работы над данным исследованием нами было использовано множество трудов как зарубежных, особенно русских ученых, так и иранистов. Сведения, содержащиеся в этих работах, являются составной частью теории фразеологии иранских языков и, конечно, таджикского языка.

Потому и сочли необходимым посредством краткого обзора проанализировать историю возникновения и развития фразеологии как отдельной области языковедческой науки.

Проблематика фразеологии сегодня постепенно занимает одно из ведущих мест в мировой лингвистике. К исследованию фразеологических единиц (ФЕ) обратились многие зарубежные и отечественные ученые- языковеды.

Основополагающими для учения о фразеологии и ФН в персидском языке можно считать труды JI.C. Пейсикова и Ю.А. Рубинчика, работы Ю.Ю. Авалиани и И.А. Смирновой по курдскому языку, работы М.И. Имсаева по осетинскому языку, С.В. Хушеновой, А. Каримовой и др. по памирским языкам.

В монографии Л.С. Пейсикова наряду с общей проблемой свободных (синтаксических) словосочетаний рассматривается и вопрос о «несинтаксических», т.е. фразеологических сочетаниях, в том числе изафетных (именных), глагольных и других ФЕ. Сначала отдельные статьи, затем докторская диссертация и большое монографическое исследование Ю.А. Рубинчика посвящаются специальному и глубокому лингвистическому анализу фразеологизмов в персидском языке. Автору удалось составить грамматическую классификацию ФЕ, на материале персидского языка, которая произведена на структурном аспекте (основе).

В последнее время возрастает интерес к разрешению проблемы фразеологии и среди иранистов, о чем свидетельствует ряд работ специальных или затрагивающих вопросы фразеологии иранских языков.

В последнее время возрастает интерес к разрешению проблемы фразеологии и среди иранистов, о чем свидетельствует ряд работ языков» (Хушенова 1971, 3).

Наиболее обстоятельно поставлен вопрос сначала о глагольных фразеологизмах, а позже о таджикской фразеологии в целом, профессором Маджидовым X., посвятившим этой проблеме несколько работ, в том числе отдельное учебное пособие и, главное, докторскую диссертацию.

В монографиях, статьях и диссертационных работах X. Маджидова содержится семантическая классификация как глагольных, так и именных ФЕ, их речевые единицы (фразеологизмы - слова, фразеологизмы - словосочетания и фразеологизмы-предложения), грамматические свойства, способы образования и морфологический состав таджикских фразеологизмов. Самым подробным образом, на основе многочисленных достоверных примеров и разных стилей языка проанализированы разряды ФЕ и их значение в системе языковых и речевых единиц на уровне современной теории общего языкознания (см. Маджидов X., 1966-2006).

У истока изучения фразеологии осетинского языка стоят основополагающие научные работы профессора М.И. Исаева «Очерки по фразеологии осетинского языка» являются первым опытом обстоятельной характеристики всех составных частей осетинской фразеологии (Исаев, 1964).

Значительных успехов в исследовании семантических и структурных особенностей ФЕ в отдельных памирских языках добились ученые-памироведы. Отличительной чертой их работ является то, что они выполнены сравнительно-сопоставительным направлением с таджикским литературным языком и говорами таджикского языка (см. работы Ю.Ю. Авалиана, С.В. Хушеновой, А. Каримовой, Ю.А. Рубинчика, Г. Максудова и др.).

В 1963-64гг. видел свет двухтомный толковый фразеологический словарь (составитель М.Фазылов). В предисловии составитель даёт информацию о фразеологической системе в таджикском языке и старается классифицировать ФЕ таджикского языка, что является первым опытом в таджикской лингвистике.

Заслуга М.Фазылова в том, что он отделяет глагольные фразеологические словосочетания (сари каловаи худро гум кардан -быть в растерянности) и именные фразеологические словосочетания.

Словарь также содержит пословицы и поговорки.

Две статьи Р.Гафарова также являются первыми поисками в таджикской лингвистике.

В первой статье делаются попытки показать разницу между синтаксическими фразеологизмами и словосочетаниями, а также уточняются основные признаки фразеологических словосочетаний. Автор доказывает, что основной признак фразеологизмов выявляется в результате их повторного (многократного) использования, когда теряются номинативные значения их частей.

Во второй статье автор выделяет изафетные и глагольные фразеологические словосочетания. Вслед за В.В.Виноградовым исследователь разделяет фразеологизмы таджикского языка на следующие типы: а) фразеологические словосочетания (барги сабз, гули сари сабат); б) обычные лексические единицы (рохи охан, кирми харак); в) фразеологические сращения.

ФЕ, как и другие лингвистические категории, тесно связаны с развитием языка каждого народа. Поэтому в таких устойчивых единицах речи отражаются языковые особенности, культура, традиции и психология того или иного народа. И в таджикском языке имеется множество фразеологических словосочетаний, которые широко употребляются как в разговорной речи, так и в языке художественного произведения.

Изучение языка и стиля произведений писателей стало предметом исследования для ряда ученых.

Одним из первых исследований подобного рода стали "Очерки о развитии литературного таджикского языка" Н. Маъсуми, основная

часть которых посвящена анализу языка и стиля повести "Смерть ростовщика" С.Айни. В этой работе автор обращает внимание и на место фразеологических сочетаний в данном произведении.

Об этом он пишет: "Широта объёма и круга фразеологии, особенно на языке художественной литературы, показывается (раскрывается) с разнообразием её формы, вида и смысла, которые составляют суть изобразительных средств языка писателя (Маъсуми, 1959, с. 47).

Н.Маъсуми кратко анализирует устойчивые словосочетания "мурч хурдан", "шахд рафтан" и др. и по характеру употребления делит их на 2 группы:

1) словосочетания, которые при употреблении имеют более или менее определённое место, относятся к теме и конкретному явлению, как будто каждый из них относится к одной теме и известному явлению.

2) словосочетания, которые при разговоре не имеют темы и постоянного предмета и являются в какой-то мере более или менее устойчивыми формами выражения и у которых широкий круг употребления (Маъсуми, там же).

Он одним из первых таджикских лингвистов разделил ФЕ по их значению и словарной особенности на 3 группы на основе материала романа Рахима Джалила "Вечные люди" ("Одамони човид"). Автор называет первую группу устойчивыми фразеологическими словосочетаниями, значение которых не зависит от семантической стороны содержащихся в них слов: "дил об хурдан" - (верить), "дил бардоштан" - (утешить) и т.д. Во второй группе ФЕ между единым переносным и лексическим значением их составной части ощущается отношение и зависимость. Особенность таких словосочетаний проявляется в их образности. В третьей группе переносное значение словосочетаний связано в основном с переносным значением одного из слов, например «устои гулдаст» (Гафаров, 1966).

Другим научным исследованием, посвященным проблемам фразеологии, является книга учёных лингвистов Т.Максудова, Ф.Зикрияева и Х.Джалилова "О фразеологических единицах и их синтаксической задаче", которая написана для студентов вузов в качестве учебного пособия. Книга состоит из предисловия и 3 глав. Первый раздел посвящён необходимости исследования некоторых вопросов фразеологии, степени её изучения в таджикской лингвистике, отношению ФЕ со свободными синтаксическими словами и словосочетаниями и терминологии фразеологии.

Авторы также ставят вопрос о термине "фразеологические словосочетания" и отмечают, что до сих пор в таджикской фразеологии не принят категорично определённый лингвистический термин. Приведя доказательства, они пришли к выводу, что вместо терминов "устойчивые словосочетания и истолкования" следует принять единый термин «фразеологические единицы» и фразеологизмы.

В главе "Семантическая классификация ФЕ" авторы, опираясь на классификацию лингвистов В.В.Виноградова, Н.М.Шанского и Р.Гаффарова, по семантике и отношению частиц делят на 4 группы:

1) непроизводные фразеологические слова (рехтахои фразеологй);

2) фразеологические сединения (омехтахои фразеологй);

3) фразеологические связки (вобастагихои фразеологй);

4) фразеологические обороты (ифодахои фразеологй).

Раздел "Семантические и стилистические ФЕ" посвящен омонимии, семантике, антонимии, фразеологическим синонимам. Глава "Синтаксические задачи ФЕ" посвящена проблеме употребления фразеологизмов вместо главных и второстепенных членов. По мнению авторов книги, определение синтаксических задач ФЕ позволяет внутренне изучить словарные и грамматические особенности. В общем, научная работа "О ФЕ и их синтаксических задачах" имеет огромное значение в изучении вопросов таджикской фразеологии.

Другой работой, посвященной вопросам таджикской фразеологии, является "Изафетные фразеологические единицы таджикского языка" С.В.Хушеновой. Эта работа считается самым первым теоретическим исследованием в таджикском языкознании об устойчивых словосочетаниях таджикского языка. Данное пособие состоит из предисловия, 3 глав и заключения. В нём анализируются изафетные ФЕ в сравнении с синтаксическими словосочетаниями и сложными словами. В нём также изучены изафетные фразеологизмы терминологического характера, такие как "хати шикаста", "гирифтани мох". Кроме того, исследуются лексический состав и структурно-функциональные особенности устойчивых изафетных единиц.

В конце книги приведён список статей до 1967 года о проблемах таджикской фразеологии, который поможет изучающим эту проблему.

В 1992 году вышла в свет работа лингвиста X. Маджидова "Фразеология современного таджикского языка". Она состоит из предисловия, глав, посвященных фразеологизму как самостоятельной единице языка, а также классификации ФЕ, источников проявления, стилистике ФЕ, фразеологии и списка литературы по теме таджикской фразеологии. Автор в основном опирается на точку зрения русских учёных и даёт пояснения таджикской фразеологии, при исследовании обращает внимание на отличительные черты ФЕ таджикского языка.

Х.Маджидов также доказывает, что изучение таджикской фразеологии имеет древнюю историю.

Автор работы делит фразеологию на следующие виды:

1) общая фразеология;

2) историческая фразеология;

3) сравнительная фразеология;

4) изобразительная фразеология.

До сих пор в таджикской лингвистике никто не выражал своего мнения поэтому вопросу.

В первой главе "Фразеологизм как самостоятельная единица языка" объясняются основные черты ФЕ, пределы (границы) фразеологии, значение ФЕ и ее грамматические формы.

В разделе "Фразеология и её границы" автор доказывает, что соотнесение пословиц и поговорок, наставлений и предметных терминов к фразеологии не имеет научной основы.

Второй раздел пособия называется "Классификация ФЕ". Он разделяется на 2 части: а) семантические группы ФЕ (идиомы, фраземы, неидиоматичные фразеологизмы); б) группы ФЕ по структуре (фразеологические составы, фразеологические сочетания, фразеологические предложения).

В третьей главе "Семасиология ФЕ" изучаются проблемы полисемических, омонимических и синонимических особенностей ФЕ, их вариантности и антонимии.

В четвёртом разделе автор говорит об источниках появления ФЕ, утверждает, что основным источником ФЕ, прежде всего, является сам язык, и эта сторона проблемы тесно связана с его внутренними закономерностями, поскольку ФЕ каждого языка со своими национальными особенностями являются чертою только того языка. По его мнению, во многих случаях сходные ФЕ различных языков появляются без внешнего влияния. В доказательство он приводит в пример словосочетание "бо як тир ду нишон задан" (одним ударом убить двух зайцев) и подчёркивает, что словосочетание такой же формы имеется и в русском языке.

В 5 разделе - "Стилистика ФЕ" - приводится проблема выразительности вульгаризмов, эвфемизмов, архаизмов, фразеологических неологизмов.

По стилистическим рядам автор делит фразеологизмы на три группы:

1) общеупотребимые;

2) книжные;

3) разговорные.

Х.А.Маджидов анализировал все эти группы с множеством примеров.

В учебнике для вузов фразеология объясняется как совокупность устойчивых словосочетаний языка, которым даётся следующие понятия:

Два или более слова, имеющих своё значение и связанных между собой, которые выражают полную и часто образную семантику называются фразеологическими словосочетаниями или же ФЕ (Совр. тадж. лит. яз., 1995,15,103,117).

В данном труде таджикские фразеологизмы делятся на 3 группы:

1) устойчивые фразеологические словосочетания (аз касе дил кандан, бо чашми худ нигох карда рох рафтан, чашм духтан);

2) фразеологические обороты (чам хурдан, чашми касеро тарсондан, муштро гирех кардан);

3) изобразительные словосочетания (ба гуш расидан, ба сахна гузоштан, аз хукук махрум кардан).

Отличительные черты каждой группы показаны с приведением примеров.

Наш краткий экскурс в истории изучения фразеологии русского и таджикского языков показывает, что основные проблемы фразеологии были решены в советское время на материале русского языка. Возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке связано с именем В.В.Виноградова.

Таджикская фразеологическая наука развивалась под непосредственным влиянием теоретических идей академика В.В.Виноградова.

Несомненно, все вышеупомянутые научные исследования, учебники и учебные пособия, словари и др. внесли определенный вклад в становление и развитие таджикской фразеологии.

Как мы видим из краткого изложения напечатанных статей и научных работ по таджикской фразеологии, лингвисты до сегодняшнего дня старались показать характерные черты фразеологических сочетаний.

За последние годы таджиковеды достигли больших успехов в области фразеологии. Вышли в свет две солидные монографии. Одна посвящается описанию фразеологической системы современного таджикского литературного языка, автор которого является крупный фразеологовед таджикского языка X. Маджидов; другая принадлежит перу видного языковеда, известного в области сопоставительно-типологической лингвистики М.Н.Азимовой.

В исследовании X. Маджидова рассмотрены существенные теоретические разработки по таджикской фразеологии, обобщено её современное состояние и намечены проблемы её дальнейшей углубленной лингвистической интеграции. Автором обоснована и применена в работе методика системно-структурного анализа фразеологических фактов языка, пересматриваются актуальные вопросы общей фразеологии - системность, знаковость её единиц, объём фразеологического состава и основные фразеологические классы, как глагольно-предикативные, субстантивные, адъективные, адвербиальные, междометные и модальные ФЕ. Подробным образом производится структурно-семантическая типология (фразеологические предложения, фразеологические словосочетания и фразеологические сочетания). В работе особое внимание уделяется актуализации фразеологической семантики. По актуализации ФЕ таджикского языка классифицируется на собственно-концептуальные, концептуально-образные и образно-обобщённые значения (Маджидов, 2006,1-406 е.).

Мы считаем своим приятным долгом выразить глубокую признательность автору за то, что нам пришлось во многих случаях воспользоваться этой фундаментальной книгой.

Другим фундаментальным трудом в этой области, кстати, непосредственно касающийся нашей работы, является свежая монография, принадлежащий перу М.Н.Азимовой. Работа М.Н.Азимовой призвана оказывать содействие разработке основ универсальной теории сопоставительно-типологического анализа фразеологической системы английского и таджикского языков. Она охватывает широкий диапазон сопоставляемых языковых фактов, с достаточной полнотой раскрывает алломорфные и изоморфные процессы, но в особенности систематизирует специфические для каждого из сопоставляемых языков явления и процессы. Подобный анализ имеет большое научное значение, прежде всего, для разработки общей теории фразеологии.

Всестороннее освещение в монографии структурного, семантического, функционального и других аспектов фразеологических единиц таджикского и английского языков в сопоставительном плане предоставляют большую возможность для выявления специфических особенностей в структурно-грамматической, семантической и функциональной организации ФЕ сопоставляемых языков.

Одно из наиболее важных достижений работы заключается в глубоком анализе семантической организации фразеологизмов в аспекте структурной организации, исследование процесса фразеологизации как способ и средства художественно-поэтической организации ФЕ в сопоставляемых языках, фонетико-звуковая организация компонентного состава фразеологического оборота и др.

Основная цель сопоставления фразеологических единиц таджикского и английского языков в целом в диссертации реализуется в выявлении типов соотношения фразеологизмов единицы названных языков, при котором идентификация фразеологизмов с точки зрения образной базы, семантической и грамматической структуры и семантико-семантических связей позволяет выделить схождения и различные типы расхождений на уровне межъязыковой эквивалентности, уточнить характер взаимодействия различных аспектов реализации фразеологизмов и результаты противодействия отдельных факторов, вызывающих разного рода реорганизации во фразеологической структуре. Оригинальна применяемая автором методика установления линий, по которым увеличиваются или уменьшаются различия между английским и таджикским фразеологическим составом и которые, раскрывая основные направления этого процесса, выявляют основные категориальные различия между английским и таджикскими языками в сфере фразеологии.

Появление такого внемасштабного и первого монографического исследования в области контрастивной лингвистики по фразеологии раскрыло широкий диапазон русоведам в разработке русско-таджикской типологии, в том числе нам, на основе которого мы заново переработали свое скромное научное исследование.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Рахмонова, Наргис Шарифовна

Заключение

В двух сопоставляемых языках наиболее ярко представлены фразеологические единицы с компонентами - названиями частей тела человека, что отражает общечеловечность идей жизненного опыта народа, принципов. Выраженных в этих фразеологизмах. Исследование материала показало, что фразеологические соматизмы одновременно несут в себе общечеловеческое (универсальное), то есть. То что свойственно всем или многим нациям, и одновременно специфически национальное (дифференциальное), то, что свойственно именно данному народу.

При рассмотрении функций фразеологических соматизмов, характера лексических связей и отношений между компонентами фразеологизмов также были выявлены сходства и различия между фразеологическими единицами рассматриваемого типа в таджикском и русском языках. Как показало исследование, не все типы лексических связей, наблюдаемые между лексическими компонентами фразеологизмов. Между компонентами фразеологических соматизмов нами обнаружены следующие типы лексических связей: семантико-парадигматические, которые подразделяются на такие виды, как синонимия, антонимия, омонимия; второй тип семантической связи - синтагматические отношения, из этого вида связи во фразеологии можно выделить только контекстуальную значимость.

Таким образом, все структурно - семантические разновидности СФСС, как субстантивные, так и глагольные, составляющие отдельную фразеологическую подсистему общей фразеологической системы сопоставляемых языков, в связи с особой природой их структурных моделей оформляются в изафетных, примыкаемых, копулятивных, предложных, замкнутых, незамкнутых и др. конструкциях.

Сходство и различия между СФЕ таджикского и русского языков проявляются в следующем:

- структурно СФЕ в сопоставляемых языках образованы по грамматическим правилам и нормам соответствующего языка;

- в таджикском языке для образования СФЕ используется большое число глаголов, причем составных, чем в русском, что объясняется типологическом несоответствием сопоставляемых языков (известно, что таджикскому языку свойственным является аналитический строй, а русскому - синтетический). Глаголы русского языка отличаются семантической насыщенностью;

- сопоставление СФЕ таджикского и русского языков на фразообразовательном уровне показало, что фразообразовательные модели могут быть как межьязыковые, так и принадлежать одному из сопоставляемых языков;

- один и тот же ситуационный инвариант фразеобразовательной модели языков сможет соответствовать ряду компонентных инвариантов той же модели.

В результате анализа устанавливаются следующие универсалии: а) Фразеологическая концептуализация в сопоставляемых языках подвергается те фрагменты действительности, которые характеризуются семантической ориентированностью на человека; б) соматическая фразеология акцентирует внимание на тех явлениях, которые вызывают отрицательную оценку; в) основными содержательными категориями в соматической фразеологии двух типологически разных языков являются: ощущения; восприятие; память; мышление; эмоции и чувства; свойства личности; внешность человека; поведенческая деятельность человека; физиологические процессы (жизнь, смерть, принятие пищи и т.д.); расстояние, положение и др. Наличие тематико-фразеологических универсалий свидетельствует об определенной общности ассоциативно-образного мышления носителей сопоставляемых языков и увеличивает возможность нахождения полных и частичных эквивалентов.

Вместе с тем национально-культурная специфика фразеологизмов проявляется в том, что, несмотря на наличие выявленных понятийно-фразеологических универсалий, фразеология каждого языка фиксирует свое внимание на различных аспектах одного и того же явления и фразеологической концептуализации подвергаются в таджикском и русском языках различные фрагменты действительности. Следствием этого являются случаи возникновения лакунарных содержательных категорий в соматической фразеологии сопоставляемых языков. Также отмечается следующая особенность: наполняемость тематических групп в языках может колебаться в разных диапазонах. Но несмотря на существенные семантические отличия в соматической фразеологии сопоставляемых языков отмечается преобладание общих тематических групп над лакунарными разрядами в сравниваемых неродственных языках, что и подтверждает мнение об универсальности соматической фразеологии в языках независимо от характера их языковых контактов.

ПЕРЕЧЕНЬ сокращений, принятых в работе. СЛ., Д, 210- Садридцин Айни, Дохунда, - Душанбе, 1984, сах. 210 К.М., ДП, 69- Кароматулло Мирзоев, - Душанбе, 1990, сах. 69. М.М., ЁМ, 8- Мирсаид Миршакар, Ёди ёрн мехрубон, - Душанбе, сах. 8.

А.С., МТ, 164- Атахон Сайфуллоев, Мирзо Турсунзода, - Хучанд 2004, сах. 164.

С.У., В, 68- Сотим Улугзода, Восеъ, - Душанбе, 1979, сах. 68.

Ч,.И., ДДБ, 242-Ч,алол Икромй, Дувоздах, дарвозаи Бухоро - Душанбе,

1984, сах. 242.

P.F., ДМ, 22- Расул Гамзатов, Догистони ман, - Душанбе 1972, сах. 22. Р.Ч,., Ш-2,112- Ра^им Чдлил, Шуроб. - Китоби 2, - Душанбе, 1967, сах. 112.

РД, X,, 41- Рахим Чалил, Хдшояхо. - Сталинобод, 1958, сах. 41. Р.Ч,., МД- 2, 38- Рахим Ч,алил, Маъвои дил. - Душанбе, 1973, сах. 38. Р.Я, ББ, 33- Рахим Ч,алил. Бозгашт аз бихишт, - Душанбе: Ирфон, 1976, сах. 33.

А.Д., К-2, 112 - Абдусалом Дехотй, Куллиёт, - Чилди II. - Душанбе, 1965, сах. 112.

П.Т., ПХ,, 21- Пулод Толис, Повесть ва хикояхо. - Душанбе, 1966, сах. 21.

Ч|.И., ТВ, 74- Чдлол Икромй, Тахти вожгун. - Душанбе, 1974, сах. 74. Ч.И., ДО, 36- Чдлол Икромй, Духтари Оташ. - Душанбе, 1962, сах. 36. Ч,.И., Ш, 47- Ч,алол Икромй, Шодй. - Душанбе, 1949, сах. 47. Ф.Н., Х,Б, 11- Фотех Ниёзй, Х,ар беша гумон мабар, ки холист. -Душанбе, 1975, сах. П.

Ф.Н., АМ-2, 37- Фотех Ниёзй, Асархои мунтахаб. - Чдгсди II. -Душанбе, 1976, сах. 37.

Ф.М., АМ-1, 79- Фазлиддин Мухаммадиев, Асархои мунтахаб. -Чилди И, - Душанбе, 1978, сах. 79. - Душанбе, 1973, сах. 79. А.Ш., ГЩ, 25- Аминчон Шукухй, Парии чазира. - Душанбе, 1970, сах. 25.

Х,.С., ЦЧ,, 12- Хрчи Содик, Кадри чавхарро, чавхарйдонад. - Душанбе, 1987, сах. 12.

ФСРЯ, 402- Фразеологический словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1986, сах. 402.

РТС- Русско-таджикский словарь. - М.: Русский язык, 1980.

ТРС- Таджикско-русский словарь. - Душанбе: Дониш, Том I- 388 е.,

Том И, - 461 с.

ФЗТ-2, 237- Фарханги забони точикй, Ч^илди II, - М.: Советская энциклопедия, 1969, - 949 с.

ФНР-Фархднги иборахои рехта. - Душанбе: Чилди I- 1963. - 952 е.,

Чилди II, 1964.-802 с.

3,4.07.03 - газ. «Зиндагй», 4 июли 1903.

Р.Ч., ОЧ, 21 - Рахим Чалил, Одамони човид. - Душанбе, 1968, сах. 21. Ф.Н., ДХ,, 77- Фотех Ниёзй, Духтари дамсоя, - Душанбе, 1986, сах. 77.

Условные сокращения некоторых терминов.

ФЕ- фразеологические единицы

ГФЕ - глагольные фразеологические единицы

ФСС - фразеологические словосочетания

СФСС - соматические фразеологические словосочетания

ФС - Фразеологические сочетания

ГСФЕ - глагольные соматические фразеологические единицы СФЕ - соматические фразеологические единицы S - субстантивное N- существительное (именные)

Ni - существительное + изафет Y - глагол

Adj - прилагательное Adv - наречие Postpos - послеслог Prep - предлог Prop - местоимения Part - причастие

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Рахмонова, Наргис Шарифовна, 2006 год

1. Абдуллозода Р. Иборахои халкд. - Душанбе: Дониш, 1974. - 205 с.

2. Авалиани Ю.Ю. Исследование в области сложного глагола и глагольной фразеологии курдского языка: Автореф. дис. д-ра филол. Наук. Тбилиси, 1969. - 32 с.

3. Азимова М.Н. Сопоставительный анализ соматической лексики и фразеологии таджикского и английского языков: АКД. Душанбе, 1980.- 19 с.

4. Азимова М.Н. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей английского и таджикского языков. Душанбе, 1999. - 115 с.

5. Азимова М.Н. Оид ба сарчашмахои пайдоиши вохидх,ои фразеологй. //С.Вопросы лингвистики /// РТСУ. Душанбе, 2004. - 3 с.

6. Азимова М.Н. О сопоставительно-типологическом изучении таджикской фразеологии. //В сб.: «Лингвометодические вопросы преподавания иностранных языков». Душанбе: Изд-во «Дониш», 1982.-0,1 п.л.

7. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии: АДД. М., 1962. -47 с.

8. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии // Вопр. языкознания. 1966. - №3. - С. 65-72.

9. Апресян Ю.Д. К вопросу о значении фразеологических единиц /Иностранный язык в школе. 1957. - №6. - С. 13-17.

10. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. М., Просвещение, 1989. - 256 с.

11. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц (на мат-ле фразеологических единиц, семантическиориентированных на человека, в английском и русском языках). -Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1989. 126 с.

12. Архангельский B.J1. Некоторые вопросы русской фразеологии в связи с историей ее изучения //Учен. зап. Ростов н/Д, 1955. - С. 100127.

13. Архангельский B.JI. О понятии устойчивой фразы и типах фраз //Проблемы фразеологии: Исследования и мат-лы. М., 1964. - С. 102126.

14. Архангельский B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии. Ростов на Дону.: Изд-во Ростовского ун-та. - 1964. -315 с.

15. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 607 с.

16. Бабаев Э. Образные сравнительные обороты в современном английском и таджикском языках: АКД, М., 1977. - 24 с.

17. Бабаев Э. Некоторые семантические особенности образных сравнительных оборотов в современном английском и таджикском языках // Сб.науч. трудов душанбинского Гос.пед.института. 1975. -т. 98.-С. 76-106.

18. Бабаев Э. Оценочное значение образных сравнительных оборотов в современном английском и таджикском языках // Исследование по лексикологии и фразеологии. М., 1976. - С. 113-130.

19. Бабкин A.M. русская фразеология, ее развитие и источники. Д.: Наука, - 1970.-263 с.

20. Бабкитн A.M. Идиоматика (фразеология) в языке и в словаре //Современная рус. лексикография. JI., 1977. - С. 4-17.

21. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. -М.: Изд-во иностр. Лит., 1955. С. 416.

22. Балли Ш. Французская стилистика. М., 1961. 4.1, гл. 2.

23. Баракаева Г.Б. Принципы составления таджикско-английского словаря и вопросы таджикской и английской лексикографии // АКД. -Душанбе, 1968.-24 с.

24. Бокиев М. Фразеологияи шевах,о // Мактаби совета. 1971. - №1. -С. 31-33.

25. Бушуй A.M. Библиографический указатель литературы по вопросам фразеологии. Самарканд, 1976. - Вып. 4. - 300 с.

26. Веретенников А.А. Многочисленные глагольные фразеологизмы в персидском языке: Автореф. дис. канд.филол.наук. М., 1986. - 23 с.

27. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии, как лингвистической дисциплины. М., 1946.

28. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // В.В. Виноградов. Избранные труды: Лексикология и лексикография., М.: Наука, 1977. - С. 140-161.

29. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // В.В. Виноградов. Избранные труды: Лексикология и лексикография. М., 1977.-С. 118-139.

30. Винокур Г.О. Закономерности стилистического использования языковых единиц. М: Наука, 1980. - 237 с.

31. Гак В.Г. Фразеологическая трансформировка и проблемы фразеографии (на материале русской идиоматики) //Фразеологизм и его лексикографическая разработка (под редакцией А.С.Аксамитова) -Минск, 1987.-С. 60-64.

32. Гак В.Г. особенности библейских фразеологизмов в русском языке (в сопоставлении с французскими библеизмами) //ВЯ, 1997. №5. - с. 55.

33. Гак В.Г. Национально-культурная специфика метонимических фразео-логизмов // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. - С. 260-268.

34. Ганиев А.Г. К вопросу о сложных глаголах в современном афганском языке //Вопросы востоковедения. Самарканд, 1977.

35. Ганиев А.Г. Очерки по глагольной фразеологии литературного пушту. Ташкент: Фан, 1985. - 162 с.

36. Ганиев А.Г. Структурно-семантическое исследование глагольных фразе-ологизмов языка пушту: Автореф. дис. д-ра филол. Наук. М., 1988.-40 с.

37. Гатиатуллина 3.3. Сравнительное исследование фразеологических единиц с компонентом глаголом движения (На мат-ле английского, немецкого и шведского языков). - Автореферат дисс. д-ра филол. Наук. - М., 1968.-57 с.

38. Баффоров Р. Иборах;ои фразеологй дар забони точикй //Маориф ва маданият. -1963.

39. Гаффоров Р. Нависанда ва забон. Душанбе: Дониш, 1968. - С. 103-117.

40. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов н/Д.: Изд-во Ростов, ун-та, 1977. 184 с.

41. Го Голицына Н.П. Фразеологические единицы со значением качественной характеристики лица в русском языке в сопоставлении с английским языком: АКД, Д., 1979. - 18 с.

42. Джалилов X. Структурно-семантические особенности и синтаксические функции фразеологических единиц в современном таджикском литературном языке: Автореф. дис. канд. филол. Наук. -Душанбе, 1976. 52 с.

43. Джамшедов П.Д. Семантика вида глагола в русском, таджикском и английском языках. Душанбе, 1989. - С. 110-122.

44. Долгополов Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): АКД. Казань, 1973.-23 с.

45. Жуков В.П. русская фразеология. М.: Высш. шк., - 310 с.

46. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. - 160 с.

47. Золотова J1.M. К проблеме семантической мотивированности фразеологизмов современного немецкого языка: АКД, М., 1978. - 19 с.

48. Ибрагимова М. Модальные слова и модальные глаголы в таджикском и русском языках: АКД. Душанбе, 1971. - 21 с.

49. Иванникова Е.А. Об основном признаке фразеологических единиц // Проблемы фразеологии: Исследования и материалы. М.; Л.: Наука, 1964.-С. 70-83.

50. Иззатмуродова С. Ифодаи мубтадо бо иборах,ои фразеологй ва синонимй // Мактаби совета. 1970. - №3. - С. 18-18.

51. Исаев А. Фразеологизмы узбекского языка: АКД, Ташкент, 1977. -22 с.

52. Исаев М.И. очерки по фразеологии осетинского языка. -Орджоникидзе, 1964. 80 с.

53. Исаев М.И. Фразеологизм и слово в осетинском языке //Труды Самаркандского гос. ун-та им. А.Навои. Нов. серия. Вып. 178. Вопросы фразеологии.

54. Каримова А. Иборахои фразеологии забони рушони дар мукоиса бо тоники // Забоншиносии тоник. Душанбе: Дониш, 1976. - С. 183188.

55. Кармышаков А.О. Соматические фразеологизмы в русском и киргизском языках. - Бишкек, 1992. - 24 с.

56. Копыленко М.М., Попова З.Д. очерки по общей фразеологии. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1972. 123 с.

57. Копыленко М.М., Попова З.Д. очерки по общей фразеологии: Проблемы, методы, опыты. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та . -1980.- 190 с.

58. Касимова М.Н. Мухтасар оид ба иборахои изофии номй // Мактаби Совета. 1967. - №2. - С. 18-22; №3. - С. 29-32; №4. - С. 32-38; №6.-С. 41-46.

59. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. М., Высш. шк., 1970.-344 с.

60. Кунин А.В. Двойная актуализация как понятие фразеологической семантики / ИЯШ. 1974. - №6.

61. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. -М.: Высш. шк., 1986. 336 с.

62. Кунин А.В, О фразеологических сращениях в современном английском языке II ИЯШ. 1953. - №3.

63. Ларин Б.А. О методах изучения фразеологических сочетаний //Тез. докл. на секции филол. Наук. М., 1958 (59). - Л., 1959. - С. 210-213.

64. Ларин Б.А. очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) // Ларин Б.А. История русского языка и общее языкознание. М., 1977. - С. 125-129.

65. Маджидов X. К вопросу об определении содержания фразеологической семантики в таджикском языке // Вестник Тадж. госуниверситета. -1990. №1, С. 48-58. На рус. яз.

66. Маджидов X. Об одном типе фразеологических предложений //Вестник Тадж. госуниверситета. 1993. - №4. - С. 72-80. На тадж. яз.

67. Маджидов X. Фразеологическая система современного таджикского литературного языка. Душанбе, 2006. - 406 с.Мацидов X,. Фразеологияи забони хрзираи тоник. - Душанбе, 1982.

68. Маджидов X. К вопросу о классификации фразеологических единиц современного таджикского языка // IV Всесоюзн. науч. конф. по иранской филологии: /Тез.докл./. Ташкент: Изд. Ташкентского гос. ун-та, 1964.-С. 19-20.

69. Маджидов X. К определению фразеологического знака II Русский язык- язык дружбы и братства : (Тез.докл.). Душанбе, 1985. - С. 144145.

70. Лексико-семантические особенности глагольных фразеологических единиц современного таджикского литературного языка: Автореф. дис. канд. филол. наук, Душанбе, 1968. -27 с.

71. Маджидов X. О заимствовании фразеологических единиц из русского языка в таджикском // Рус. яз. и лит. В тадж. шк. 1981. - №2. -С. 20-23.

72. Фразеологические единицы таджикского языка с русскими элементами // Изв. АН Тадж.ССР. Отд-ние обществ, наук. 1989. - №2. -С. 58-63.

73. Максудов Т. Лексика и фразеология исфаринских говоров таджикского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. Душанбе, 1972.-33 с.

74. Мельчук И.А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» //ВЯ, I960.-№4.

75. Мирзоев А. Иборах,ои феълии замонй дар забони адабии х,озираи точик. Душанбе: Дониш, 1972. с. 254.

76. Мокиенко В.М. Славянская фразеология: Учебное пособие для ВУЗов: М.: Высш. шк., 1980. - 205 с.

77. Маъсумй Н. Очеркх,о оид ба инкишофи забони адабии дозираи точик. Душанбе. 1959. - 229 м.

78. Мачидов X,. Фразеология //Энсиклопедияи советии точик. -Душанбе. 1987. - Чилди 7. - с. 583.

79. Мачидов X,- Баъзе рохдои ташаккули вохдцх,ои фразеологй дар забони хозираи точикй //Межвузов, науч. конф. по иранской филологии (Тезисы докладов). Душанбе, 1966.

80. Мачидов Д. Хусусиятх,ои лексикй-семантикии водидаои фразеологии феъли забони адабии дозираи точик.: Диссертация кандидата филол. наук. Душанбе, 1968. - с. 249.

81. Мачидов X,. Иборах,ои фразеологии феълй //Макатаби совета. -1967.-№10.-С. 45-48.

82. Мачидов Х|. Иборах,ои фразеологй ва таркибх,ои феълй // Мактаби совета. 1986. - №2. - С. 10-14.

83. Мачидов X,. Таркиби лексикии водидх,ои фразеологй // Мактаби совета. 1986. - №10. - С. 25-28.

84. Максудов Т., Зикриёев Ф.К., Чалилов X,. Оид ба водиддои фразеологй ва вазифадои синтаксисии онх,о. Душанбе. 1986. - 84 с.

85. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. JL: Наука, 1978.- 183 с.

86. Молотков А.И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. М., 1967. - С. 7-23.

87. Набиева Р. Вохдадои фразеологй дар «Таърихи салотини мангития»-и Сомй //Изв. АН Тадж. ССР. Отд-ние обществ, наук. -1973.-№1.-С. 86-89.

88. Ожегов С.И. О структуре фразеологии // Лексикографии, сб. Вып. 2.-М., 1957.-С. 121-129.

89. Ожегов С.И. О структуре фразеологии //С.И.Ожегов. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Выс. шк., 1974. -С. 182-219.

90. Поливанов Е.Д. Избранные работы. Труды по восточному и общему языкознанию. М.: Наука, 1991. - 622 с.

91. Попов Р.Н. Методы исследования фразеологического состава языка.-М., 1996.

92. Расторгуева B.C., Керимова А.А. Система таджикского глагола. -М.: Наука, 1964. -219 с.

93. Расторгуева B.C. Краткий очерк грамматики таджикского языка //Таджикско-русский словарь. М.: ГИС, 1954. - С. 529-570.

94. Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. Учеб. Пособие: -М.: Высш. шк., 1980. 143 с.

95. Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967. - С. 87-93.

96. Ройзензон Л.И., Эмирова A.M. Фразеологическая и лексическая омонимия II Тр. Самарканд, гос. ун-та им. Навои. Новая серия. Вып. 178. Вопросы фразеологии, III. Самарканд, 1970. - С. 283-294.

97. Ройзензон Л.И. Лекции по общей и русской фразеологии. -Самарканд, 1973.-223 с.

98. Ройзензон Л.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы английского языка и факты реальной действительности // 1972.-С. 19-21; 56-58.

99. Ройзензон Jl.И. Глагольные компаративные фразеологические единицы в современном английском языке. АКД, - М., 1972. - 22 с.

100. Ройзензон Л.И., Малиновский С.А., Халюшин А.Д. Очерки становления фразеологии как лингвистической дисциплины. -Самарканд, 1975. -148 с.

101. Ройзензон Л.И. Фразеологизация как лингвистическое явление // Труды Самарк. Гос. ун-та: Н.С. 1961. - Вып. 113. - С. 101-117.

102. Рубинчик Ю.А. Фразеология иранских языков: состояние и проблемы изучения // Труды Самарк. гос. ун-та; Н.С. №227. -Самарканд, 1976. - Вып. 7. - С. 34-43.

103. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. АДД. -М.: Наука, 1981.-48 с.

104. Рубинчик Ю.А. Основы фразеологии персидского языка. М.: Наука, 1981.-275 с.

105. Саидов Р. Фразеология таджикской народной поэзии. АДД. -Душанбе, 1995.-35 с.

106. Саидов Р. Баъзе шаклх,ои тавтологй дар забони точики //Мактаби совета. 1975. -№1.

107. Саидов Р. Вовдздои фразеологй дар назми халкй. Душанбе: 1990. - Кисми 1. - 108 е.; Душанбе: 1991. - Цисми 2.-144 с.

108. Саидов Р. Пайвастх,ои фразеологй дар назми халкй //Мактаби совета. 1980. - №7. - С. 13-18.

109. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.: Изд-во лит на иност яз., 1956. - 260 с.

110. Смит Л.П. Фразеология английского языка. М.: Учпедгиз, 1959. -208 с.

111. Солодуб Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках // ВЯ. 1982. - №2.

112. Солодуб Ю.П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования // ФН. 1990. -№6.

113. Солодуб Ю.П. Предикативно-именные фразеологические обороты качественной оценки лица в современном русском языке: АКД. М., 1973.-19 с.

114. Срезневский В.И. Замечание об образовании слов из выражений. Записки императорской Академии наук, т. 22, С.-П. 1873.

115. Тахохов Б.А. «Одновершинные» фразеологизмы русского и таджикского языков // Вопросы методики и психологии обучения русскому языку в таджикской высшей и средней школе. Душанбе. 1973.-Вып. 1.

116. Телия В.Н. Фразеология // Общее языкознание: Внутренняя структура языка. М.: Наука, 1972. - С. 465-515.

117. Телия В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке. М.: наука, 1981.-269 с.

118. Телия В.Н. Что такое фразеология? М.: Наука, 1966. - 86 с.

119. Телия В.Н. Семантическая структура фразеологизмов-идиом и принципы их фразеографической обработки //Фразеологизм и его лексикографическая разработка. Минск, 1987. - С. 138-146.

120. Тилавов Б. Поэтика таджикских народных пословиц и поговорок. -Душанбе: Дониш, 1967. С. 74-91.

121. Турсунова X. Сопоставительный анализ фразеологических параллелей таджиского и узбекского языков. (На мат-ле романа С.Айни «Еуломон» «КУллар»):АКД. - 1971. - 25 с.

122. Фозилов М. Фарханги иборахои рехтаи забони хозираи тоцик. Ч,илди I Душанбе, 1963. - 952 е.; Ч,илди II - Душанбе, 1964. - 908 с.4. 117

123. Халилов А.Х. Иборах,ои изофй дар забони адабии хозираи тоцик. Душанбе, 1964. - 33 с.

124. Хамоян М.У. Очерки именной фразеологии курдского языка. -Ереван, 1971 с.

125. Хамоян М.У. Основы фразеологии курдского языка. Ереван: Изд-во АН Армянской ССР, 1988. - 280 с.

126. Х,асанов И. Лексика ва фразеологпяи романи «Дохунда»-и С.Айнй. Душанбе: Ирфон, 1974. - 157 с.

127. Холов П. Баъзе хусусиятх,ои семантикии фразеологизмх,ои шеваи точикони Самарканд //Труды Самарк. Гос. ун-та им. А.Навои: Н.С. -Самарканд, 1973. Вып. 246. - С. 236-243.

128. Холов П. Иборахои фразеологи изофй // Вопр. востоковедения. Труды СамГУ. Самарканд, 1976. - С. 157-168.

129. Холов П. Сруктурно-семантические особенности фразеологических синонимов говора таджиков Самарканда // Изв. АН Тадж.ССР. Отд-ние обществ, наук. 1976. - №1. - С. 52-54.

130. Хушенова С.В. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1966. - 29 с.

131. Хушенова С.В. Изафетные фразеологические единицы таджикского языка. Душанбе: Дониш, - 1971. - 190 с.

132. Хушенова С.В. К вопросу о разграничении слова и фразеологизма в памирских языках // Труды СамГУ. Нов. серия. Вып. 219. Вопросы фразеологии. Самарканд, 1972.

133. Об изафетных фразеологических единицах //Изв. АН Тадж.ССР. Отд-ние обществ наук. 1965. - №4. - С. 56-64.

134. Чернышева И.И. Актуальные проблемы фразеологии //ВЯ. 1977. -№5.

135. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высш. шк., 1963. - 156 с.

136. Юсупова М. Синонимикаи фразеологизму //Армугони олимони чавон. Душанбе: Дониш. 1966. - С. 67-74.

137. Якимова Э.С. Соматическая фразеология в марийском языке. АКД.-Тарту, 1975.-25 с.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.