Способы интерпретации этноконнотаций в межкультурной коммуникации: на материале английских зоометафор тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.19, кандидат филологических наук Асабин, Роман Константинович

  • Асабин, Роман Константинович
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2011, Уфа
  • Специальность ВАК РФ10.02.19
  • Количество страниц 209
Асабин, Роман Константинович. Способы интерпретации этноконнотаций в межкультурной коммуникации: на материале английских зоометафор: дис. кандидат филологических наук: 10.02.19 - Теория языка. Уфа. 2011. 209 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Асабин, Роман Константинович

ОГЛАВЛЕНИЕ.

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ КОННОТАЦИИ В ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ПАРАДИГМЕ.

1. Обзор подходов к коннотации в современной лингвистике.

2. Культурная коннотация как базовая единица понятийно-категориального аппарата лингвокультурологии.

2.1. Культурная семантика как продукт интерпретации единиц естественного языка в категориях культуры.

2.2. Проблема определения культурной коннотации.

2.3. Критериальные признаки культурной коннотации.

2.4. Носители культурной коннотации как формы представления культурной информации в языковых знаках.

3. Проблема интерпретации культурной коннотации в языке и дискурсе

3.1. Понятие интерпретации смысла в гуманитарных науках: лингвокультурологический подход.

3.2. Лингвокультурологические процедуры выявления этнокультурных смыслов коннотативов.

3.3. Интерпретация культурной коннотации в лексикографической практике: процедуры и методы исследования.

3.4. Способы дискурсивной интерпретации культурной коннотации.

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА II. СПЕЦИФИКА ЗООНИМИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ С АНТРОПОЦЕНТРИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ ЗНАЧЕНИЯ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ.

1. Метафоризация зоонимов как способ закрепления культурных коннотаций.

2. Специфика зоонимической лексики с антропоцентрическим компонентом.

3. Символика зоонимов в американской лингвокультуре.

4. Параметризация зоометафорической лексики: обзор подходов и классификаций.

5. Выявление сходств и отличий в лексикографической интерпретации зоометафор.

6. Структура зоометафорического поля в английском языке.

ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ.

ГЛАВА III. ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ЭТНОКОННОТАЦИЙ КАК ФАКТОР ОЦЕНКИ ПЕРЕВОДА ЗООМЕТАФОР.

1. Культурный шок в межкультурном общении.

2. Исследование комментария в качестве средства преодоления конфликта культур.

3. Переводческие стратегии и переводимость культуры.

4. Использование компенсаторных переводческих решений при интерпретации культурных коннотаций зоонимов с антропоцентрической семантикой в художественном тексте.

4.1. Этапы и процедуры анализа эмпирического материала.

4.2. Установление переводческих соответствий на вербально-семантическом уровне исследования.

4.3. Лингвокультурологическая интерпретация образного компонента как фактор адекватного выбора переводческих соответствий.

4.4. Сопоставительно-переводческий анализ ценностно-культурных смыслов в ИЯ и ПЯ.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Способы интерпретации этноконнотаций в межкультурной коммуникации: на материале английских зоометафор»

Актуальность исследования определяется возросшим интересом современной лингвистики к проблемам метафоризации в связи с ролью метафоры в языке, культуре, мышлении и познании мира. Актуальность работы также обусловлена необходимостью исследования механизма и процедур интерпретации этноконнотаций, что позволяет воспринимать ценностно-культурные смыслы на глубинных уровнях содержания единиц. Историография исследования свидетельствует, что проблема структурации зоометафорического поля в языке является мало изученной.

Объект исследования в работе составили зоометафорические единицы (зоометафоры), отобранные методом сплошной выборки из англо- и русскоязычных толковых, идеографических, фразеологических и культурологических словарей, англо-русских переводческих словарей, а также из оригинальных текстов на английском языке и их переводов. Зоометафора может отражать различия в национально-культурных представлениях, фиксировать ментальные, психологические, социальные особенности, а также многообразие обычаев, присущих тому или иному лингвокультурному сообществу. Амбивалентность зоометафорической лексики определяется, с одной стороны, тем, что к ней относится значительное количество древнейших (мифологических и фольклорных) лексем, отражающих особенности индоевропейской культурно-языковой общности, а, с другой стороны, тем, что зоометафоры обладают этнокультурной спецификой.

Предмет исследования составляют способы интерпретации этноконнотаций в межкультурной коммуникации.

Целью данного исследования является выявление и структурация зоометафорического поля как способа языковой репрезентации биоморфного кода английской лингвокультуры.

В соответствии с основной целью последовательно решаются следующие задачи:

1. представить аналитический обзор подходов к понятию коннотации в современной лингвистике;

2. определить понятие культурной коннотации и выявить ее категориальные признаки;

3. описать основные способы проявления культурной специфики зоометафорической лексики в современном английском языке;

4. установить границы зоометафорического поля в английском языке, определить специфику его структурной организации;

5. сравнить способы лексикографической интерпретации культурной коннотации зоометафор в англоязычных словарных источниках;

6. сопоставить результаты интерпретации зоометафор в исходном тексте и в переводе;

7. провести лингвокультурологический анализ зоометафор в оригинальном тексте и тексте переводном, направленный на выявление характера актуализированных ценностно-культурных смыслов.

Положения, выносимые на защиту:

1. Культурная коннотация, связанная с переносом первичных обозначений на те или иные характеристики объектов, проявляется в форме этнокультурной оценки и относится к интерпретативной области семантического и смыслового пространств, формирующихся в ассоциативном поле с центром культурно-языковая личность. Основными критериями культурной коннотации являются ассоциативность, стереотипность, когнитивная сущность и выражение отношения к предмету действительности.

2. Способы интерпретации этноконнотаций включают лексикографический, дискурсивный и сопоставительно-переводческий в межкультурной коммуникации. Опора на механизмы лингвокультурологической интерпретации позволяет устанавливать актуализируемые ценностно-культурные смыслы.

3. Ценностно-культурные смыслы эффективно интерпретируются в рамках "культурно-смыслового" контекста, границы которого устанавливаются в прямой зависимости от локализации этнокультурного смысла. Объектом лингвокультурологической интерпретации являются ценностно-культурные смыслы, охватывающие социокультурно-присваиваемые смыслы как коллективно-субъективные, разделяемые лингвокультурологическим сообществом и определяемые выбором из широкого набора социумно-статусных признаков, относящихся к модальным, оценочным, эмоциональным и другим категориям.

4. Зоометафорическое поле, представляющее фрагмент культурно-ценностного пространства англоязычного лингвокультурного сообщества, является языковой репрезентацией биоморфного кода английской лингвокультуры, который подлежит интерпретации в терминах языка культуры. В качестве инструмента интерпретации смыслов используются когнитивные опоры, единицы языка культуры и коды культуры.

5. В основе лингвокультурологических процедур интерпретации ценностно-культурных смыслов лежат субъектно-объектные культурные параметры, образующие стереотипы как установки о моделях поведения и характеристиках, представляющих иерархию знаний. Культурные параметры, лежащие в основе когнитивного механизма по созданию смыслов автором и их восприятию интерпретатором, включают: субъект культуры, характеристики которого выводятся из социальных контекстов; основание для сближения/'отооюдествления объектов двух классов, которое делает возможным характеризацию субъекта культуры; продукт актуализации смысла, выступающий в качестве сигнала о наличии глубинного содержательного слоя в тексте/фрагменте текста.

6. Ценностно-смысловой объем зоометафор английского языка определяется следующими критериальными признаками: коннотативным, деривационным и сочетаемостным потенциалом, частотностью апелляций, употреблением в различных концептуальных сферах, способностью функционировать в различных стилевых регистрах.

Методологической основой диссертационного исследования послужили труды отечественных и зарубежных ученых в области общей теории языка (Н.Ф. Алефиренко, Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, В.Г. Гак, Ю.Н. Караулов, Р.И. Павиленис, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин); семантики (JI.M. Васильев, В.И. Говердовский, JI.A. Калимуллина, И.М. Кобозева, Ю.М. Лотман); лингвокультурологии (О.И. Быкова, Е.М. Верещагин, Д.Б. Гудков, C.B. Иванова, Ю.Н. Караулов, В.Г. Костомаров, В.В. Красных, В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова, В.Н. Телия, Т.А. Фесенко, 3.3. Чанышева), когнитивной лингвистики (В.З. Демьянков, Е.С. Кубрякова, Э. МакКормак, Ч. Филлмор); переводоведения (П. Вине, Ж. Дарбельне, В.Н. Комиссаров, Ю.М. Лотман, П.М. Топер, П. Тороп, Т.А. Фесенко, Е. Nida, G. Toury); культурной антропологии (M. Agar, Р. К. Bock, К. David, E.Sapir).

Цель и задачи диссертации обусловили использование целого ряда методов анализа эмпирического материала. Основными являются общенаучные теоретические и эмпирические методы — анализ, обобщение, синтез, обеспечивающие научно-обоснованное построение хода исследования. На разных этапах исследования применялись методы лингвистического анализа — метод словарных дефиниций, метод количественного подсчета, методика сопоставительно-переводческого анализа. Кроме того, в ходе работы использовался метод лингвокультурологического анализа в процессе интерпретации ценностно-культурных смыслов.

Материалом для диссертационного исследования послужил массив собственно зоометафор и зоометафорических единиц, входящих в состав фразеологизмов. Отбор единиц осуществлялся по данным авторитетных словарей английского языка. Начальный список зоометафор составил 180 наименований животных и выверен в соответствии с данными словарятезауруса Oxford Thesaurus of English. Все слова из данного списка были далее проанализированы на базе 8 авторитетных словарей английского языка MED, CCD, LEDOC, LDOCE, WNT, MW, HED, OD (см. список словарей) на предмет установления в их семантике антропоцентрического компонента. В качестве маркеров использованы следующие единицы в дефинициях: someone, human, person, man, woman, child, boy, girl.

Корпус примеров использования зоометафор составляет более 500 зоометафорических значений, отобранных методом сплошной выборки из англо- и русскоязычных толковых, идеографических, фразеологических и культурологических словарей, англо-русских переводческих словарей, электронных корпусов BNC (British National Corpus) и COCA (Corpus of Contemporary American English), а также из 15 электронных и печатных текстов на английском языке и их переводов, выполненных профессиональными переводчиками. Общий объем фактического материала составил более 4500 страниц.

Научная новизна диссертационной работы заключается в том, что в ней впервые систематизированы особенности лексикографической интерпретации эгноконнотаций в англоязычных словарях, а также лингвокультурологической интерпретации ценностно-культурных смыслов зоометафор при переводе. В диссертации представлено целостное семантико-когнитивное и дискурсивное описание единиц английского зоометафорического поля, определены его границы, предложена модель структурации поля.

Теоретическая значимость диссертации определяется тем, что: (а) обоснована целесообразность рассмотрения культурной коннотации с опорой на когнитивные механизмы; (б) установлены способы лексикографической репрезентации зоометафор в англоязычных толковых словарях, что позволяет расширить представление о теоретической базе лексикографии; (в) результаты и выводы работы способствуют углублению знаний о культурной семантике зоометафорической лексики английского языка.

Практическая ценность диссертации определяется тем, что разработанная методика лингвокультурологической интерпретации культурной семантики может оказаться продуктивной в отношении других типов культуроносной лексики. Кроме того, полученные выводы и материал работы могут быть использованы в вузовской практике: спецкурсах по лингвокультурологии, лексикографии и теории перевода, на практических занятиях по интерпретации текста, а также при составлении лингвокультурологических словарей и справочников.

Апробация результатов исследования: основное содержание работы получило освещение в 7 публикациях. Две статьи по теме диссертации опубликованы в Вестнике Башкирского университета (№ 4, 2009; № 3, 2010), рекомендованном ВАК РФ. Результаты, полученные на отдельных этапах исследования, нашли отражение в материалах международных конференций по проблемам современной лингвистики и методики преподавания (г. Уфа, 2008, 2009), обсуждались на заседаниях кафедры межкультурной коммуникации и перевода ФРГФ БашГУ (2008-2011).

Структура работы определяется ее целью и поставленными в ней задачами. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, лексикографических и художественных источников и приложения. В диссертации представлено 2 таблицы.

Похожие диссертационные работы по специальности «Теория языка», 10.02.19 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Теория языка», Асабин, Роман Константинович

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

1. Адекватное понимание "чужой" культуры возможно через идентификацию мира её объектов в соответствии с принятыми культурными нормами данной культуры. Для достижения адекватности и акцептируемости текста перевода носителями другой этнокультуры необходимо комбинирование разных переводческих стратегий.

2. На вербально-семантическом уровне, который ориентирован на собственно языковые содержательные характеристики единиц, такие приемы как адаптация и эквиваленция предпочтительны в тех случаях, когда необходимо учитывать расхождения в культурных знаках и отобразить ситуацию метафорического переноса.

3. Как показал анализ эмпирического материала, лингвокультурологическая интерпретации образного компонента возможна только с учетом культурной составляющей зоометафоры в ИЯ и ПЯ; перевод авторских образов, которые не зафиксированы в I лексикографии языка, осуществляется чаще всего посредством снятия образного компонента.

4. При проведении сопоставительно-переводческого анализа ценностно-культурных смыслов, создаваемых соотносимыми единицами в оригинальном тексте и тексте перевода, были выявлены способы передачи культурных коннотаций, существующих в виде конечного продукта (ценностно-культурного смысла) деятельности интерпретатора: сохранение, частичная модификация, полная модификация ценностно-культурного смысла.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Языковая картина мира обладает этнокультурной спецификой, отражающей культуру, традиции и обычаи того или иного народа. В данном исследовании сделана попытка описать фрагмент национально-культурного пространства англоязычного лингвокультурного сообщества, представленный в зоометафорах, с последующей расшифровкой их культурных коннотаций в англоязычном лингвокультурном сообществе.

В настоящей работе коннотация рассматривается нами в контексте взаимодействия языка и культуры. В ходе исследования подтверждается положение о том, что культурная коннотация является единицей лингвокультурологического понятийно-категориального аппарата и служит инструментом интерпретации смыслов в терминах культуры. Этноконнотация исследуется в работе в связи с ценностно-культурными смыслами, которые актуализируются в сознании лингвокультурной личности.

Для определения характеристики культурной коннотации предложено ее деление на два вида: первичная коннотация, присутствующая уже в денотативной плоскости и определяющая национально-культурную специфику содержания языковых единиц, и вторичная коннотация, связанная с переносом первичных обозначений на характеристики иных объектов. Оба вида коннотации основаны на отношении социума к объектам лингвокультуры и соотносятся с семантическими категориями компаративности, эвалюативности, эмоциональности, экспрессивности и др.

Первичная коннотация возникает в процессе опытного освоения окружающей действительности, отражая точку зрения на некий объект, отношение к нему, закрепляемое данным этносом в соответствующем обозначении.

Вторичная коннотация относится к глубинной (содержательной) структуре культурно-языкового знака и актуализируется в виде ценностно-культурных смыслов на уровне этнокультурного сознания, образуя фрагмент данного национально-культурного пространства.

Этноконнотация рассматривается нами как разновидность вторичной коннотации, которая носит национально обусловленный характер, отражая особенности английской этнической ментальности.

Для лингвокультурологических изысканий особый интерес представляет описание зоометафорической лексики. Выбор зоометафоры как объекта лингвокультурологического исследования обусловлен особой природой данного явления. Зоометафора отражает различия в национально-культурных представлениях, фиксирует ментальные, психологические, социальные особенности, а также многообразие обычаев, присущих тому или иному лингвокультурному сообществу. В этнокультуре разных народов зоометафоры как важная составляющая национально-культурной специфики представляют собой свернутые высказывания о человеке, его физических чертах, духовных качествах и социальных характеристиках.

Следует отметить, что зоометафора является своеобразным носителем и зеркалом культуры. В силу данных особенностей зоометафора представляет особый интерес для лингвокультуролога.

В данном диссертационном исследовании в результате изучения эмпирического материала на основе многочисленных примеров была разработана модель зоометафорического поля английского языка, которая описывается через следующие составляющие: ядро, центр, основной блок и периферия. Структурация английского зоометафорического поля осуществлялась на основании комплекса критериев (коннотативный, деривационный и сочетаемостный потенциал, частотность апелляций, сфера функционирования и стилевой регистр). Следует отметить, что этноконнотация в силу своей повторяемости, устойчивости, коллективной осознаваемости, стереотипизации, соотнесенности с культурно-маркированными установками, символами, эталонами, мифологемами и другими культурными знаками, образует определенные глубинные культурные слои в интерпретируемых единицах и дискурсивных практиках. В работе установлены основные способы интерпретации этноконнотаций, включающие лексикографический, дискурсивный, сопоставительно-переводческий.

Повышенный интерес к культурной стороне языка поднимает вопрос об отражении культурной информации в лексикографических дефинициях. Анализ лексикографической интерпретации этноконнотаций на материале англоязычных словарей показывает значительные расхождения в объеме, содержательной характеристике, используемых средствах указания на их наличие в семантической структуре слов.

Поскольку этноконнотации проявляются на разных уровнях содержания, связанного со смысловым пространством дискурса (рекламного, художественного), представляется эффективным инструментом экспликация этноконнотаций в рамках "культурно-смыслового" контекста, границы которого устанавливаются в прямой зависимости от локализации ценностно-культурного смысла. Большое значение для взаимопонимания культур имеет выбор переводческих решений при передаче зоометафор, которые в данной работе подвергаются лингвокультурологическому анализу. В ходе анализа проблемы адекватной передачи культурного содержания зоометафор были выделены адаптация и эквиваленция как наиболее эффективные приемы перевода национально-специфичных зоометафор, а также установлены способы интерпретации образного компонента содержания данных единиц.

В лингвокультурологической части анализа были исследованы закономерности сохранения и трансформации метафорического образа, интерпретируемого с помощью понятия ценностно-культурного смысла. В результате были выделены и рассмотрены такие варианты, как сохранение, частичная и полная модификация ценностно-культурного смысла.

В ходе исследования разработана методика лингвокультурологического анализа с опорой на основные культурные параметры, участвующие в процессе кодирования/декодирования текстуальной коннотативной информации ассоциативной природы, а также были привлечены когнитивные механизмы, которые направлены на установление тех координат культуры, в терминах которых происходит интерпретация ценностно-культурных смыслов. Полагаем, что установленные нами лингвокультурологические процедуры можно успешно применять на практике для выявления ценностно-культурных смыслов коннотативов.

В настоящем исследовании впервые систематизированы особенности лексикографической интерпретации этноконнотаций в англоязычных словарях, а также лингвокультурологической интерпретации ценностно-культурных смыслов зоометафор при переводе.

Результаты и выводы нашей работы, с одной стороны, расширяют представление о теоретической базе многоаспектного явления коннотации, с другой стороны, способствуют углублению знаний о культурной семантике зоометафорической лексики английского языка. Кроме того, полученные выводы и материал работы могут быть использованы в вузовской практике: спецкурсах по лингвокультурологии, лексикографии и теории перевода, на практических занятиях по интерпретации текста, а также при составлении лингвокультурологических словарей и справочников.

Перспективы исследования определяются тем, что описание культуроносной лексики, в которой существенным компонентом содержания является культурная составляющая, представляют особый интерес. Плодотворным видится исследование культурного потенциала зоолексики в составе различных терминосистем на материале разных языков. Считаем, что целостное семантико-когнитивное и дискурсивное описание единиц английского зоометафорического поля посредством лингвокультурологических аналитических и интерпретативных процедур может быть чрезвычайно плодотворным для гуманитарных и социальных наук и составляет несомненную перспективу дальнейших изысканий в данной области.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Асабин, Роман Константинович, 2011 год

1. Ажеж, К. Человек говорящий: Вклад лингвистики в гуманитарные науки: пер с фр. - М.: Едиториал УРСС, 2003. - 304 с.

2. Азнабаева Л.А. Антропоцентризм в мышлении и языке. Уфа: РИЦ БашГУ, 2010.- 123 с.

3. Азнаурова Э.С. Прагматика художественного слова. Ташкент: ФАН, 1988.-119 с.

4. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (В аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц). Монография \ Н.Ф.-Астрахань, 2004. 295 с.

5. Алефиренко Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография /Н.Ф. Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. - 326 с.

6. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология: ценностно-смысловое пространство языка: уч. пособие. -М.: Флинта: Наука, 2010. 288 с.

7. Амирова Т.А., Ольховиков Б. А., Рождественский Ю. В. Очерки по истории лингвистики. М.: 1975. 560 с.

8. Антон Э. Исследования проблемы речевого взаимодействия на уроке в некоторых зарубежных странах // Измерения в исследовании проблем воспитания. Тарту, 1973.- С. 154-170.

9. Апресян Ю.Д. Значение и оттенок значения // Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Т. XXXII. Вып. 4. - М., 1974. - С. 320330. .

10. Ю.Апресян Ю.Д. Избранные труды, Том 1. Лексическая семантика. М.: Школа "Языки русской культуры", Изд. "Восточная литература" РАН, 1995а.-472 с.

11. П.Апресян Ю.Д. Избранные труды, Том 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа "Языки русской культуры", Изд. "Восточная литература" РАН, 19956. - 767 с.

12. Апресян Ю.Д. Коннотация как часть прагматики слова // Избранныетруды. М., 1995. С. 158. 1 З.Аристотель. Поэтика. Об искусстве поэзии. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1957. 184 с.

13. Арнольд И.В. Стилистика: Соврем, англ. яз.: Учеб. для вузов/И.В. Арнольд; Науч. ред. П.Е. Бухарин. М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

14. Арутюнова Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, Факт, Событие. М.: Наука, 1988.-338 с.

15. Бабенко, JI. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л. Г. Бабенко. Свердловск: Издательство Уральского университета,1989.- 184 с.

16. Бабенко, Л. Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Автореф. дис. д-ра филол. наук: 10.02.01 / Л. Г. Бабенко. Свердловск,1990.-31 с.

17. Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. К.А. Долинина, -М.,1961.-394 с.

18. Барт Р. Основы семиологии. / Р. Барт // Структурализм: «за» и«против».-М., 1975.-С. 114-163.

19. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики / Ю.А. Бельчиков // Язык: как система и функционирование. М.: Просвещение, 1988. - С. 30-35.

20. Берестнев Г.И. К философии слова (лингвокультурологический аспект) //Вопросы языкознания. 2008. - №1. С.37-65.

21. Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. 606 с.

22. Бок Ф.К. Структура общества и структура языка // Новое в лингвистике. Вып. VII. Социолингвистика. / Пер. с англ.; Общ. ред., вступ. ст. Н.С. Чемоданов.- М.: Прогресс, 1975.- С. 382-396.

23. Болдырев H.H. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики // Вопросы когнитивной лингвистики. Тамбов, 2004, №1. — С. 18-36.

24. Быкова О.И. Этноконнотация как вид культурной коннотации: на материале номинативных единиц немецкого языка: Дис. . д-ра филол. наук: 10.02.19: Воронеж, 2005 396 с. (http://diss.rsl.ru/)

25. Вайсгербер Й.Л. Родной язык и формирование духа. М.: Едиториал УРСС, 2004. 232 с.

26. Вандриес Ж. Язык (лингвистическое введение в историю). Перевод с франц. Серия "Лингвистическое наследие XX века". М. 2004. 408 с.

27. Васильев Л. М. Теоретические проблемы общей лингвистики, славистики, русистики: Сб. избранных ст./ Л.М. Васильев. Уфа: РИО БашГУ, 2006. - 520 с.

28. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983. - 269 с.

29. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1990.-246 с.

30. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Три лингвострановедческие концепции: лексического фона, рече-поведенческих тактик и сапиентемы. М.: ИНДРИК, 2005. 1040 с.

31. Вине П., Дарбельне Ж. Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978.-С. 157-167.

32. Виноградов В.В. Русский язык. М.: Русский язык, 2001. 720 с.

33. Виноградов В.А. Язык и культура в их соотношении и взаимодействии // Материалы II Международной научной конференции «Язык и культура». -М.,.2003-С. 18-19.

34. Витгенштейн Л. Избранные работы. М.: Издательский дом "Территория будущего", 2005. - 440 с.

35. Власкина Т.Ю. Зоометафоры в русских донских говорах//Филологический вестник Ростовского гос. ун-та. 2005. № 1. С. 41-47.

36. Воловикова М.Л. Историко-педагогические аспекты развития теории и практики многокультурного образования в США: Дис.канд. пед. наук. -Ростов-на-Дону, 2001.-153 с. (http://diss.rsl.ru/)

37. Вольф Е.М. Метафора и оценка//Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988.-288 с.

38. Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании. // Филологические науки. 2001. - №1. - С. 64-72.

39. Гадамер, Г.-Г. Истина и метод (Основы философской герменевтики) / Г.-Г. Гадамер. М.: Прогресс, 1988. 637 с.

40. Гак В.Г. От толкового словаря к энциклопедии языка (Из опыта современной французской лексикографии) // Изв. АН СССР, СЛЯ. 1971. - №6. — С.524-530.

41. Гак В.Г. Метафора: универсальное и специфическое // Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. С.11-26.

42. Галкина-Федорук Е.М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. статей в честь В.В. Виноградова. М., 1958, С.103-125.

43. Говердовский В.И. История понятия коннотации // Филологические науки. М.: 1979. №2. - С. 83-86.

44. Говердовский В.И. Коннотемная структура слова. Харьков Выща шк., Изд-во при Харьк. гос. ун-те 1989. 92 с.

45. Грачев М.А. К вопросу о функционировании зоо- и фитоморфизмов в русском арго // Вестник СПб. ун-та. Сер. 2. Вып. 2 1998. № 9. С. 42 - 46.

46. Гудков Д.Б., Ковшова М.Л. телесный код культуры. М.: "Гнозис", 2007. -288 с.

47. Гусев С.С. Смысл возможного. Коннотационная семантика. СПб.: Алетейя, 2002.- 192 с.

48. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.- 400 с.

49. Демьянков В.З. Прагматические основы интерпретации высказывания // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. 1981. - Т.40. - №4 - С. 368377.

50. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1989. - 172 с.

51. Демьянков В.З. Личность, индивидуальность и субъективность в языке и речи // "Я", "субъект", "индивид" в парадигмах современного языкознания. М.: ИНИОНРАН, 1992. С.9-34.

52. Демьянков В.З. Лингвистическая интерпретация текста: универсальные и национальные (идиоэтнические) стратегии // Язык и культура: Факты и ценности. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 309 - 324.

53. Добросклонская Т.Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь М.: Флинта: Наука, 2008. - 264 с.

54. Долинин К. А. Стилистика французского языка 1-е издание Л.: Просвещение, 1978. - 344 с.

55. Донец П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации: научный статус, понятийный аппарат, языковой и неязыковой аспекты, вопросы этики и дидактики. Харьков: "Штрих", 2001. - 386 с.

56. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка. М.: УРСС, 2006. 248 с.

57. Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. М., 1957. 104 с.

58. Иванова C.B. Идиоэтнический или лингвокультурологический?: принципы лингвокультурологического анализа // Языковые единицы впарадигматике и синтагматике: Сборник научных статей. Уфа: РИД БашГУ, 2008. - С. 120 -131.

59. Иванова C.B. Культурный знак и культурный смысл в лингвокультурологических исследованиях // Единицы языка в когнитивно-семиотическом и лингво-культурологическом аспектах: Сборник избранных статей. Уфа: РИЦ БашГУ, 2009. - С. 108 -120.

60. Иванова C.B., Чанышева 3.3. Лингвокультурология: проблемы, поиски, решения: Монография. Уфа: РИЦ БашГУ, 2010. - 360 с.63 .Иорданская Л.Н., Мельчук И. А. Коннотация в лингвистической семантике//Wiener Slawistischer Almanach, Bd.6. 1980.-С. 191-210.

61. Кабакчи B.B. Основы англоязычной межкультурной коммуникации. -СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена,. 1999. 232 с.

62. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации / В.В.Кабакчи. СПб.: Союз, 2001. - 480 с.

63. Калимуллина Л.А. Семантическое поле эмотивности в русском языке: диахронический аспект: Монография. Уфа: РИЦ БашГУ, 2006. - 344'с.

64. Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград: Перемена, 2002. - 476 с.

65. Карасик В.И., Прохвачёва О.Г., Я.В. Зубкова. Иная ментальность. — М.: Гнозис, 2005. 352 с.

66. Карасик В.И. Языковые ключи. М.: Гнозис, 2009. - 406 с.

67. Караулов Ю.Н. Роль прецедентных текстов в структуре и функционировании языковой личности // Научные доклады и новые направления в преподавании русского языка и литературы. Доклады советской делегации на VI конгрессе МАПРЯЛ. М., 1986. - С. 215.

68. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -264 с.

69. Караулов Ю.Н. Активная грамматика и ассоциативно-вербальная сеть. -М.: ИРЯ РАН, 1999. 180 с.

70. Кобозева И.М. Интенциональный и когнитивный аспекты смысла высказывания: Автореф. дис. в виде научного докл . докт.филол.наук. — М., 2003.-92 с.

71. Козлова Т.В. Семантика фразеологизмов с названиями животных в современном русском языке / Т.В. Козлова. М. : Изд-во МГУ, 2003. - 191 с.

72. Колодина Н.И. Теоретические аспекты понимания и интерпретации художественного текста (на материале русского и английского языков): Автореф. дис. . доктора филол. наук. Воронеж, 2002. - 22 с.

73. Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. М.: Наука, 1990. 103 с.

74. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты), М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

75. Комлев Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: УРСС 1969.-192 с.

76. Корнилов O.A. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. 2-е изд., испр. и доп. М.: ЧеРо, 2003.- 349 с.

77. Красных В.В. Основы психолингвистики и теории коммуникации: Курс лекций. М.: ИТДКГ "Гнозис", 2001. - 270 с.

78. Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: Курс лекций. М.: ИТДКГ "Гнозис", 2002. - 284 с.

79. Красных В.В. "Свой" среди "чужих": миф или реальность?. М.: ИТДКГ "Гнозис", 2003. - 375 с.

80. Кронгауз М.А. Семантика. М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, 2001. - 399 с.

81. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках /отв.ред В.Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. — 344 с.

82. Культурология / Под ред. Г.В. Драча. Ростов-на-Дону: УРСС, 1995. -576 с.

83. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / Пер. с англ. А. Н. Ба-ранова, А. В. Морозовой; под ред. А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. 256 с.

84. Лапшина M. Н. Семантическая эволюция английского слова: изучение лексики в когнитивном аспекте. СПб: Изд-во СПбГУ, 1998. — 159 с.

85. Леви-Стросс К. Структурная антропология. М.: ЭКСМО-Пресс, 2001. -246 с.

86. Левковская К.А. Теория слова, принципы её построения и аспекты изучения лексического материала. М.: КомКнига, 2005. - 296 с.

87. Леонтьев А. Н. Лекции по общей психологии. М.: Смысл; КДУ, 2005. -511 с.

88. Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. СПб.: С.-Петербург: Искусство - СПб, 1994. - 758 с.

89. Лотман Ю. М. Внутри мыслящих миров. Человек текст - семиосфера -история. - М.: "Языки русской культуры", 1999. - 464 с.

90. Лотман Ю.М. История и типология русской культуры. СПб.: С.Петербург: Искусство - СПб, 2002. - 768 с.

91. Лукьянова H.A. О семантике и типах экспрессивной лексики. // Вопросы языкознания, М., 1995. С. 69-75.

92. МакКормак Э. Когнитивная теория метафоры // Теория метафоры: Сб.: Пер. с англ., фр., нем., исп., польск. яз. / Общ. ред. Н.Д. Арутюновой и М.А. Журинской. Прогресс 1990. - С. 358-386.

93. Маковский М.М. Язык миф - культура: Символы жизни и жизнь символов. - М., 1996. - 329 с.

94. Мамонтов A.C. Язык и культура. Сопоставительный аспект изучения. -М.: Институт языкознания РАН, 2000 187 с.

95. Маслова В.А. Лингвокультурология. М.: Издательский центр Академия, 2001- 208 с.

96. Минский М. Фреймы для представления знания. М.: Энергия, 1979. -152 с.

97. Нестерова Н.М. Текст и перевод в зеркале современных философских парадигм / Пермь: Перм. гос. техн. ун-т., 2005. — 203 с.

98. Новиков А.И. Текст, смысл и проблемная ситуация // Вопросы филологии. 1999. - № 3. - С. 43-48.

99. Новиков А.И. Смысл как особый способ членения мира в сознании // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. - С.33-38.

100. Павиленис Р.И. Проблемы смысла: современный логико-философский анализ языка. М.: Мысль, 1983. — 286 с.

101. Пелипенко А.А. Рождение смысла // Мир психологии. 2001. - №2 -С.22-27.

102. Пирс Ч. Элементы логики. Огаштайса Бреси1айуа // Семиотика. Антология. М.: Академический проект; Екатеринбург: Деловая книга, 2001.-С. 165-267

103. Юб.Постовалова В.И. Существует ли языковая картина мира? // Язык как коммуникативная деятельность человека. Сб.науч. трудов МГПИИЯ. Вып. 284. М., 1987. С. 65 72.

104. Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А.Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 8-69.

105. Ревзина О.Т. О понятии коннотации // Языковая система и ее развитие во времени и пространстве: сб. науч. ст. к 80-летию профессора Клавдии Васильевны Горшковой. М., 2001. С. 436.

106. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.

107. Рикер П. Конфликт интерпретаций: очерки о герменевтике. М.: "Медиум", 1995.-415 с.

108. Ш.Руднев В.П. Винни Пух и философия обыденного языка. М.: Аграф, 2002.-432 с.

109. Сандомирская И.И. Эмотивный компонент в значении глагола//Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. - С. 114-136.

110. Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. — М.: Прогресс, 1993. 656 с.

111. Сергеева JI.A. Проблемы оценочной семантики: Монография. М.: Изд-во МГОУ, 2003.- 140 с.

112. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. Монография. СПб., 2004. -166 с.

113. Степанов Ю. С., Проскурин С. Г. Константы мировой культуры. Алфавиты и алфавитные тексты в периоды двоеверия. М.: Наука, 1993. -158 с.

114. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. — М.: Академический Проект, 1997. 990 с.

115. Степанов Ю.С. Париж-Москва, весной и утром . Предисловие // Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса. М.: ОАО ИГ "Прогресс", 1999. С. 3-11.

116. Стернин И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. -Воронеж, 1985.- 170 с.

117. Стернин И.А. Американское коммуникативное поведение: Научное издание / Под ред. И.А. Стернина и М.А. Стерниной. Воронеж: ВГУ-МИОН, 2001.-224 с.

118. Тарасов Е.Ф. Введение // Язык и сознание: парадоксальная реальность. -М.: ИЯ РАН, 1993. С. 3-12.

119. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных языковых единиц. -М.: Наука, 1986. 143 с.

120. Телия В.Н. Метафоризация и её роль в создании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М.: Наука, 1988.-С. 173-203.

121. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов // Славянское языкознание. XI международный съезд славистов. М.: Наука,1993. С. 302-308.

122. Телия В.Н. Нормативный состав языка как объект лингвокультурологии // Национально-культурный компонент в тексте и языке: тез. докл. Мн.,1994. Ч. 1. С.15.

123. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа "Языки русской культуры", 1998 — 288 с.

124. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры / Отв. ред. В.Н.Телия. М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 13-24.

125. Телия В.Н. Концептообразующая флуктуация константы культуры "родная земля" в наименовании родина // Язык и культура: факты и ценности К 70-летию Ю. С. Степанова Отв. ред. Е. С. Кубрякова, Т. Е. Янко М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 409 - 418.

126. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. -М.: Слово, 2000 261 с.

127. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур: вопросы теории и практики: учебное пособие. -М.: ACT; Астрель: Хранитель, 2007 286 с.

128. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций // Филологические науки. 2003. № 3. - С. 56 - 60.

129. Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. Изд. 2-е, испр. -М.: Индрик, 1995. 512 с.

130. Толстой Н.И. Этнолингвистика в кругу гуманитарных дисциплин // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под ред. Нерознака В.П. М.: Academia, 1997. - С. 306-315.

131. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения. — М.: Наследие, 2000. 253 с.

132. Тороп П. Тотальный перевод. Тарту: Изд-во Тартуского ун-та, 1995. — 220 с.

133. Фесенко Т.А. Специфика национального культурного пространства в зеркале перевода. Тамбов: Издательство ТГУ им. Г.Р. Державина, 2002 - 228 с.

134. Филлмор Ч. Основные проблемы лексической семантики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. - М.: прогресс, 1983. - С. 74-122.

135. Фреге Г. Логика и логическая семантика. М.: Аспект Пресс, 2000. -512 с.

136. Хроленко А.Т. Основы лингвокультурологии: Учебное пособие. М.: Флинта, Наука. 2005. 184 с.

137. Чанышева 3.3. Этнокультурные основания лексической семантики: Автореферат дисс. . д-ра филол. наук. Уфа, 2006. - 44 с.

138. Чанышева 3.3. Уровни понимания в межкультурном общении // Языковые единицы в парадигматике и синтагматике: Сб. науч. статей: В 2 ч. Ч. I. Уфа: РИЦ БашГУ, 2008. - С. 225 - 235.

139. Шаревская В.И. Анимизм // БСЭ, т.2. М., 1970.

140. Шаховский В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: Учеб. пос. к спецкурсу. Волгоград, 1983. - 93 с.

141. Шаховский В.И. Семасиологический и стилистический аспекты эмотивности / В.И. Шаховский // Стилистика текста в коммуникативном апекте. Пермь, 1987. - С.59-68.

142. Шаховский В.И. Дейксис в сфере эмоциональной речевой деятельности / В.И.Шаховский, В.В.Жура // Вопросы языкознания. 2002. - №5. - С. 38-56.

143. Шаховский В.И. Лингвистическая теория эмоций. — М.: Гнозис, 2008. -416 с.

144. Шлейермахер Ф. О разных методах перевода // Вестник Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 2000. - №2. - С. 127-145.

145. Цоллер В.Н. Экспрессивная лексика: семантика и прагматика /В.Н. Цоллер. -— Филологические науки. 1996. №6. - 64.

146. Цоллер В.Н. Типы эмотивной лексики / В.Н. Цоллер // Материалы Первой международной школы-семинара по когнитивной лингвистике. Тамбов, 1998.-4 2.-48-51.

147. Юнг К.Г. Психология бессознательного. М.: Канон, 1994. - 320 с.

148. Юнг К.Г. Человек и его символы. М.: Серебряные нити, 2006. - 352 с.

149. Юнг К.Г. Символическая жизнь. М.: Когито-Центр, 2010. - 336 с.

150. Якобсон Р. Лингвистика и поэтика. В кн.: Структурализм "за" и "против". Сб. статей, М., 1975. 193-230 с.

151. Adler, P. The transition experience: An alternative view of culture shock. Journal of Humanistic Psychology, №15. 1975. - 13-23 p.

152. Agar Michael 2006. Интернет-портал Электронный ресурс. / Culture: Can you take it anywhere? International Journal of Qualitative Methods, 5(2):- Режим доступа: http://www.ualberta.ca/~iiqm/backissues/52/pdf/agar.pdf/. -Дата доступа: 20.04.2011.

153. Ashworth E.J. Language and Logic in the post-medieval period. Boston, 1974.-257 p.

154. Bock, P. K. Culture Shock: a reader in modern cultural anthropology. N.Y., 1970.-29-40 p.

155. Byrnes, F. Americans in technical assistance: A study of attitudes and responses to their role abroad. New York: Praeger, 1966. — 225-254 p.

156. David, K. Culture shock and the development of self-awareness // Journal of Contemporary Psychotherapy, №4. 1971. - 44-48 p.

157. Erdmann K.O. Die Bedeutung des Wortes. Leipzig, 1925. 107 S.

158. Fillmore Ch. J., Atkins B.T. Toward a frame-based lexicon: The semantics of RISK and its neighbors // Frames, Fields, and Contrasts/ Lehrer A., Kittay E., eds. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Assoc., 1992. 219 p.

159. Guthrie, G. A behavioural analysis of culture learning. In: R. Brislin, S. Bochner, & W., 1975. 189 p.

160. Hallig R., Wartburg W. von. Begriffssystem ais Grundlage f&r die Lexikographie. Berlin: Versuch eines Ordnungsschemas, 1952. 311 S.

161. Hjemselv, L. The Aim of Linguistic Theory. In J.P.B. Allen and S. Pit Corder (eds.), Reading for Applied Linguistics. London: Oxford University Press, 1973.-212 p.

162. Leech, Goeffrey. Semantics. New York: Penguin, 1974. 278 p.

163. Marszalek, John F. Commander of All Lincoln's Armies. A Life of General Henry W. Halleck. Cambridge MA: The Belknap Press of Harvard University Press, 2004.-133 p.

164. Nida E. Towards a Science of Translating. Laiden, 1964. - 331 p.

165. Oberg, J. Culture shock: Adjustment to new cultural environments // Practical Anthropology, № 7. 1960. - 77-182 p.

166. Rosch E. Principles of categorization. In E. Rosch & B. L. Lloyd (Eds.). Cognition and categorization. Hillsdale. NJ: Lawrence Eribaum Associates: 1978.-27-48 p.

167. Sapir, E. Интернет-портал Электронный ресурс. / Language: An Introduction to the Study of Speech. New York: Harcourt, Brace, 1921 -Режим доступа: www.bartleby.com/186/. Дата доступа: 25.04.2011.

168. Smalley, W. Culture shock, language shock and the shock or self-discovery. Practical Anthropology, 10, 1963. 49-56 p.

169. Torop P., Интернет-портал Электронный ресурс. / Culture and translation. A Learned Journal of Literary Research on the World Wide Web -Режим доступа: http://www.chass.utoronto.ca/french/as-sa/ASSA-No24/index.html/. Дата доступа: 24.04.2011.

170. Toury, G. Descriptive Translation Studies and beyond. AmsterdamPhiladelphia: John Benjamins, 1995. 205-207 p.

171. Vermeer, H.J. & Reiss, K. Grundlegung einer allgemainen Translation Theory. Tubingen, 1963. - 357 S.1. Список словарей

172. Ахманова 1969 Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская Энциклопедия 1969. - 608 с.

173. АРФС Кунин A.B. Англо-русский фразеологический словарь. - М.: "Русский язык", 1984. - 944 с.

174. Идеографический словарь 2001 Т.В. Козлова. Идеографический словарь русских фразеологизмов с названиями животных. - М.: Издательство "Дело и Сервис", 2001. - 208 с.

175. История Философии. Энциклопедия. Издательство:"Интерпрессервис" Кн ижный дом. Минск, 2002. 1376 с.

176. Кабакчи 2002 Кабакчи В.В. The Dictionary of RUSSIA. Англоанглийский словарь русской культурной терминологии. - СПб.: Издательство «Союз», 2002. - 576 с.

177. КСКТ 1996 Краткий словарь когнитивных терминов - Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. / Под общей ред. Е.С. Кубряковой. - М., 1996. - 245 с.

178. ЛЭС 1990 Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В.Н. Ярцевой. М., Советская энциклопедия, 1990. — 685 с.

179. Михелъсон 2004 Большой толково-фразеологический словарь русского языка Михельсона Электронный ресурс. - Режим доступа: http://www.bookarchive.^/slowari/36109-bolshojj-tolkovo-frazeologicheskijj slovar.html/. - Дата доступа: 10.03.2011.

180. СЭС 1982 — Советский энциклопедический словарь. Под ред. A.M. Прохорова М., Советская энциклопедия, 1982. — 1600 с.

181. Ушаков 2007 Большой толковый словарь современного русского языка. Д.Н. Ушаков. - М.: Альта-Принт.: 2007. - 1248 с.

182. American Icons: An Encyclopedia of the People, Places, and Things that Have Shaped Our Culture. Dennis R. Hall, Susan Grove Hall, Greenwood Press. 2006.- 870 p.

183. CCD Chambers 20th Century Dictionary. - The Chaucer Press Ltd, 1998. -1524 p.

184. CID Cambridge Idiom Dictionary, 2nd Ed. Copyright. Cambridge University Press 2006- 1740 p.

185. Dictionary of Symbols 2001 Dictionary of Symbols. - The Taylor & Francis Library, 2001. - 507 p.

186. HED Oxford Student's Dictionary of Current English by Hornby A.S., Oxford University Press, 1984. - 420 p.

187. LEDOC Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman Group UK,LTD, 1998. - 1568 p.21 .LDOCE Longman Dictionary of Contemporary English, Pearson Education Ltd., 2000-1668 p.

188. Lingvo 11 Полифункциональный Словарь 6 языков (электронная версия 2005 - CD).

189. MED Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - A&C Black Publishers Ltd, 2007. - 1747 p.

190. MW -толковый словарь английского языка Электронный ресурс. -Режим доступа: http://www.merriam-webster.com/dictionary/. Дата доступа: 28.05.2011.

191. Список художественных источников

192. Берджес Э. Заводной апельсин. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/66250/read/. - Дата доступа: 21.04.2011.

193. Готорн Н. Алая буква. — Электронный ресурс. — Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/103383/read /. Дата доступа: 21.04.2011.

194. Дефо Д. Робинзон Крузо. Пермь: КАПИК, 1992.- 255 с.

195. Джой Д. Улисс. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://lib.aldebaran.ru/author/dzhoisdzheims/dzhoisdzheimsuliss/. - Дата доступа: 21.04.2011.

196. Диккенс Ч. Большие Надежды. — Электронный ресурс. Режим доступа: http://fictionbook.ru/author/dikkenscharlz/. - Дата доступа: 21.04.2011.

197. Киплинг Р. Книга Джунглей. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://tioli.yc.cz/e-m-chistyakova-ver-kniga-dzhungley.html/. - Дата доступа: 21.04.2011.

198. Кларк М. Осужден пожизненно. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/159164/read/. - Дата доступа: 21.04.2011.

199. Лондон Дж. Мартин Иден. — Электронный ресурс. — Режим доступа: http://az.lib.rU/l/londond/text0040.shtml/. Дата доступа: 21.04.2011.

200. Лоуренс Д. Женщины в любви. Пер. Е. Колтуковой. — Электронный ресурс. Режим доступа: http://lib.ololo.cc/b/. - Дата доступа: 21.04.2011.

201. Лоуренс Д. Влюбленные женщины. Пер. В. Вернадской // Собрание сочинений в 7 т. М.: Вагриус, 2007. - 560 с.

202. П.Мердок А. Под сетью. — Электронный ресурс. — Режим доступа: http://knigosite.ru/16735-pod-setyu-merdok-ajris.html/. Дата доступа: 21.04.2011.

203. Моэм B.C. Бремя страстей человеческих. Электронный ресурс. — Режим доступа: http://www.reeed.ru/lib/books/. - Дата доступа: 21.04.2011.

204. Моэм B.C. Луна и Грош. Театр. Рассказы. Баку: "Язычы", 1989. 319 с.

205. Твен М. Приключения Тома Сойера. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/57094/. - Дата доступа: 21.04.2011.

206. Фаулз Д. Коллекционер. Спб.: Кристалл, 2001а. 288 с.

207. Филдинг X. Дневник Бриджет Джонс. Электронный ресурс. - Режим доступа: http://lib.rus.ec/b/16718/. - Дата доступа: 21.04.2011.

208. Burgess A., "A Clockwork Orange", Penguin Books, 2000. 176 p. - •

209. Clarke M., "For the Term of His Natural Life", Project Gutenberg Book, 2004 -326 p.

210. Defoe D., "Robinson Crusoe", Project Gutenberg Book, 2004. 153 p.

211. Dickens Ch., "Great Expectations", Signet Classic, 1980. 531 p.

212. Fielding H., "Bridget Jones's Diary", Penguin (non-classics), 1999. 288 p.

213. Fowles Jh., "The Collector", Vintage, 2004. 288 p.

214. Hawthorne N., "The Scarlet Letter", Rinehart and Co., 1989. 251 p.

215. Joyce J., "Ulysses", Random House, 1946. 767 p.

216. Kipling R., "The Jungle Book" The Project Gutenberg Book, 2006 144 p.

217. Lawrence D.H., "Women in Love", Penguin Books, 1992. 528 p.

218. London J., "Martin Eden", Project Gutenberg Book, 1997. 231 p.

219. Maugham W. S.5 "Of Human Bondage", Penguin Books, 1992. 607 p.

220. Maugham W. S., "Theatre", Vintage, 2001. 254 p.

221. Murdoch I., "Under the Net", Random House, 2006. 304 p.31 .Twain M., "Adventures of Tom Sawyer". Project Gutenberg Book, 2004. -141 p.1. Интернет источники

222. BNC The British National Corpus - Интернет-портал Электронный ресурс. / Национальный корпус английского языка — Режим доступа: http://www.natcorp.ox.ac.uk/. - Дата доступа: 27.05.2011.

223. COCA Corpus of Contemporary American English - Интернет-портал Электронный ресурс. / Корпус современного американского языка -Режим доступа: http://corpus.byu.edu/coca/. - Дата доступа: 27.05.2011.

224. Интернет-портал Электронный ресурс. / Wikipedia свободная энциклопедия Режим доступа: http://en.wikipedia.org/wiki/VWBeetle/. — Дата доступа: 25.04.2011.

225. Интернет-портал Электронный ресурс. / Справочник Режим доступа: http://www.filepie.us/?title=wolí7. - Дата доступа: 25.04.2011.

226. Интернет-портал Электронный ресурс. / Статьи — Режим доступа: www.bonsaigardener.org/Bluebirds.html/. Дата доступа: 25.04.2011.

227. Интернет-портал Электронный ресурс. / Журнал Fobes — Режим доступа: http://www.forbes.com/2004/07/12/cxdl0712feat.html/. Дата доступа: 25.04.2011.

228. Интернет-портал Электронный ресурс. / Wikipedia свободная энциклопедия Режим доступа: http://ru.wikipedia.org/wiki/ChevroletImpala/. - Дата доступа: 25.04.2011.

229. Интернет-портал Электронный ресурс. / Б лог журнал Режим доступа: http://webpoori.blogspot.com/2008/03/. - Дата доступа: 25.04.2011.

230. Интернет-портал Электронный ресурс. / Психологическая энциклопедия Режим доступа: http://enc-dic.com/encpsy/. - Дата доступа: 25.04.2011.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.