Универсальные и специфические характеристики фразеологической коннотации в русском и немецком языках (на примере анализа адвербиальных компаративных фразеологизмов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат наук Сагандыкова Диляра Фларитовна

  • Сагандыкова Диляра Фларитовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет»
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 197
Сагандыкова Диляра Фларитовна. Универсальные и специфические характеристики фразеологической коннотации в русском и немецком языках (на примере анализа адвербиальных компаративных фразеологизмов: дис. кандидат наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. ФГБОУ ВО «Башкирский государственный университет». 2018. 197 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Сагандыкова Диляра Фларитовна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМАТИКА ИССЛЕДОВАНИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ КОННОТАЦИИ В ЯЗЫКОЗНАНИИ

1.1. Определения фразеологических единиц в русском и немецком языкознании

1.2. Коннотация как объект лингвистического исследования

1.3. Структура фразеологической коннотации

Выводы по главе I

ГЛАВА 2. УНИВЕРСАЛЬНЫЕ И СПЕЦИФИЧЕСКИЕ

СВОЙСТВА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ КОННОТАЦИИ АДВЕРБИАЛЬНЫХ КОМПАРАТИВНЫХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ

2.1. Структура коннотата и его микрокомпоненты

2.2. Структурно-семантические подгруппы фразеологизмов с коннотативным макрокомпонентом в русском и немецком языках

2.2.1. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом

2.2.2. Фразеологические единицы с компонентом-орнитонимом

2.2.3. Фразеологические единицы с компонентом-флоронимом

Выводы по главе II

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ____165

СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложение 1. Семантика адвербиальных компаративных

фразеологизмов

Приложение 2. Индекс адвербиальных компаративных фразеологизмов русского и немецкого языков

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Универсальные и специфические характеристики фразеологической коннотации в русском и немецком языках (на примере анализа адвербиальных компаративных фразеологизмов»

ВВЕДЕНИЕ

Проблема коннотации рассматривается в многочисленных отечественных и немецких лингвистических источниках. Особый интерес к изучению коннотации определяется рядом причин.

Во-первых, лингвисты пытаются понять, в чем универсальность лексической и фразеологической коннотации и в чем ее специфичность.

Универсальность и специфичность фразеологической коннотации в русском и немецком языках исследуется нами в сравнительно -сопоставительном, когнитивном аспектах на материале адвербиальных компаративных фразеологизмов.

Во-вторых, многослойность и сложность фразеологической коннотации в русском и немецком языках позволяют взглянуть на процесс реализации коннотативного макрокомпонента фразеологического значения с разных сторон. Понятия «многослойность» и «сложность» коннотации фразеологизмов тесно связаны между собой, влияют на возникновение разных точек зрения понятия «коннотация».

Большая объективность в решении этих вопросов может быть достигнута при проведении сравнительно-сопоставительного исследования фразеологизмов двух языков. Нами было проведено исследование фразеологизмов русского и немецкого языков.

Сопоставительное изучение двух языков позволяет:

- интерпретировать семантику адвербиальных компаративных фразеологизмов русского и немецкого языков;

- выявить универсальные и специфические семантические характеристики коннотации русских и немецких фразеологизмов;

- описать сущность фразеологической коннотации в двух языках.

Актуальность исследования обусловлена тем, что оно выполнено в

русле современной антропоцентрической парадигмы. Язык исследуется с точки зрения отражения в нем ментальности носителя языка. Сравнительно

3

недавно началось системное изучение связи ментальности с семантикой фразеологических единиц. Разработка вопросов изучения ментальности, её связи с семантикой фразеологических единиц, выражение коннотации и коннотата во фразеологизмах, определение универсальности и специфичности фразеологической коннотации единиц двух языков являются ключевым направлением нашего исследования. Наконец, среди многих направлений лингвистики именно сопоставительное исследование, в нашем случае адвербиальных компаративных фразеологических единиц в русском и немецком языках, выходит на первый план. Сопоставление исследуемых единиц двух неродственных языков на материале универсальности и специфичности фразеологической коннотации представляет собой актуальное и перспективное исследование.

Методологической базой нашего исследования послужили положения, разработанные отечественными и зарубежными лингвистами:

- в области теории языка (Н.Д. Арутюнова, О.С. Ахманова, Л. Блумфилд, К. Бюлер, В.В. Виноградов, К.А. Долинин, Е.В. Ерофеева, А.А. Залевская, В.А. Звегинцев, М.Н. Кожина, Н.Г. Комлев, В.В. Красных,

A.А. Леонтьев, Б.А. Плотников, О.Г. Ревзина, Ю.С. Степанов, И.А. Стернин,

B.К. Харченко, В.Н. Ярцева, K.O. Erdmann и др.);

- в сфере исследований семантики единиц (Ю.Д. Апресян, И.В. Арнольд, Т.Г. Винокур, В.Г. Гак, В.П. Жуков, Л.М. Зайнуллина, И.М. Кобозева, С.А. Кузнецов, Т.В. Матвеева, А.А. Мирошниченко, Р.З. Мурясов, М.С. Ретунская, С.И. Ройзейзон, Л.Р. Сакаева, В.Н. Телия, З.Г. Ураксин, В.И. Шаховский, Д.Н. Шмелев, R. Eckert, Th. Schippan, H. Sperber и др.);

- в области изучения особенностей коннотации (Э.С. Азнаурова, Е.О. Аквазба, Е.А. Арбузова, Р. Барт, В.И. Говердовский, Л.В. Кропотова, Д.С. Милл, Т.М. Потапова, О.Н. Ракитина, Е.М. Сторожева, А.В. Филиппов, Р.М. Фрумкина, Т. Ходжоян, А.П. Чудинов, Е.А. Шохенмайер, K. Bochmann, G. Braungakt, K. Grubmuller, W. Fleischer и др.);

4

- в сфере исследований универсального и национального во фразеологии (Б.Т. Ганеев, А.Д. Райхштейн, Ю.П. Солодуб, Р.Х. Хайруллина, С.Г. Шафиков, Л.П. Юздова и др.).

Работы этих ученых связаны с рассмотрением проблемы универсальности и специфичности фразеологической коннотации в русском и немецком языках. Необходимость целостного осмысления этой проблемы способствует изучению семантики фразеологизмов, исследованию макро- и микрокомпонентов значения, отражения ментальности во фразеологическом значении.

На фразеологическом материале коннотация исследовалась в отечественной лингвистике Н.Ф. Алефиренко, Е.Ф. Арсентьевой, С.Б. Берлизон, В.А. Булдаковым, Д.О. Добровольским, Д.Г. Мальцевой, А.М. Мелерович, В.М. Мокиенко, О.М. Неведомской, Э.М. Солодухо, И.И. Чернышевой и др. Фразеологической коннотацией в немецком языке занимались K.-D. Ludwig, E. Riesel и др. [Алефиренко 2005; Арсентьева 2006; Берлизон 1975; Булдаков 2011; Добровольский 1997; Мальцева 1991; Мелерович 2008; Мокиенко 2008; Неведомская 1973; Солодухо 1983; Чернышева 1977; Ludwig 1977; Riesel 1959].

Следует отметить, что пока ни одно исследование ученых не дает полного и развернутого ответа на вопрос: что такое коннотация? Нет четкого понимания структурного состава коннотации и ее роли во фразеологическом значении.

Объектом диссертационной работы являются адвербиальные компаративные фразеологизмы русского и немецкого языков со значением квалитативности.

Предмет диссертационного исследования - фразеологическая коннотация в русском и немецком языках как процесс реализации коннотативного макрокомпонента в составе фразеологического значения.

Цель работы состоит в описании коннотации адвербиальных компаративных фразеологизмов, в определении универсальных и

5

специфических характеристик коннотации анализируемых единиц русского и немецкого языков.

Исходя из цели диссертационного исследования, необходимо решить следующие задачи:

1) уточнить понятия «коннотация», «коннотат», «фразеологическая коннотация»;

2) определить место и роль коннотата в структуре фразеологического значения, описать его фразообразующую функцию;

3) провести сопоставительный анализ семантической структуры адвербиальных компаративных фразеологизмов со значением квалитатиности и описать их компонентный состав;

4) описать универсальные и специфические свойства ФЕ в аспекте исследования коннотативного макрокомпонента в составе фразеологического значения;

5) выявить универсальные и специфические характеристики фразеологической коннотации в русском и немецком языках (на примере адвербиальных компаративных фразеологизмов со значением квалитативности).

Положения, выносимые на защиту:

1. Коннотация - это процесс реализации коннотата. Коннотат представляет собой макрокомпонент значения лексемы и фразеологизма. Коннотат фразеологического значения включает в свою структуру микрокомпоненты: образность, оценочность, а также эмотивно-экспрессивный. Микрокомпоненты неравноценны по степени значимости. В структуре фразеологического значения коннотат выполняет агглютинирующую (склеивающую) функцию. Основной микрокомпонент коннотата - образность - связан с денотатом. Оценочность и эмотивно-экспрессивный микрокомпоненты вторичны.

2. Фразеологическая коннотация эндогенна, то есть всё фразеологическое значение базируется на коннотативном микрокомпоненте

6

образности.

3. Универсальность фразеологической коннотации русского и немецкого языков выявляется в совпадении денотативного, сигнификативного и коннотативного макрокомпонентов значения фразеологизмов с макрокомпонентами семантики лексических единиц (денотат, сигнификат, коннотат). В сравнительно-сопоставительном изучении адвербиальных компаративных фразеологизмов подчеркивается антропоцентричность коннотативных микрокомпонентов фразеологического значения в русском и немецком языках. Универсальная характеристика фразеологической коннотации в русском и немецком языках отражается в совпадении образной основы в значении анализируемых единиц. Специфичность фразеологической коннотации в сравниваемых языках складывается из наслоения оценочных и эмотивно-экспрессивных оттенков значения фразеологизмов на семантику лексем. Специфичность фразеологической коннотации прослеживается в ее динамике, эндогенности, сложности, многослойности и связи с коннотацией лексических единиц.

4. Семантика адвербиальных компаративных фразеологизмов в русском и немецком языках имеет иерархическую структуру: в значении фразеологизмов проявляются положительные и отрицательные семы, которые в основном связаны с компонентом-именем существительным, формирующим сему коннотативности. Слово-сопроводитель в русском и немецком языках модифицирует сему оценочности, эмотивности и экспрессивности. Наличие ядерной семы и степень её выраженности в исследуемых единицах подчеркивают многозначность и сложность семантики фразеологизмов.

5. Определение ареала адвербиальных компаративных

фразеологизмов и особенностей их структурно-семантической организации

позволило выявить универсальные и специфические свойства

фразеологических единиц с компонентом-зоонимом, орнитонимом и

флоронимом. Самым большим фразообразовательным потенциалом

7

обладают фразеологические единицы с компонентом-зоонимом. Средняя и низкая фразообразовательная активность характерна для структурно-семантических подгрупп с компонентом-орнитонимом и компонентом-флоронимом. Универсальность исследуемых единиц основывается на общности семантики ФЕ в двух языках. Специфичность семантики свидетельствует о различии ментальности носителей русского и немецкого языков.

Научная новизна заключается в том, что:

1. Введен термин «фразеологизированный образ», который создается на основе переосмысления первичного (лексического) образа. Прямое значение абстрагируется, фразеологизируется, формируя вторичное (новое, переосмысленное) значение фразеологической единицы, то есть происходит образование фразеологизированного образа как в русском, так и в немецком языках.

2. Определено, что слово-сопроводитель - это сопутствующий фразеологической единице семантический компонент, который помогает выявить семантику ФЕ в русском и немецком языках.

3. Описана образность как доминанта коннотативного макрокомпонента фразеологического значения в русском и немецком языках, способствующая формированию фразеологизированного образа.

4. Проведен семантический анализ адвербиальных компаративных фразеологизмов в русском и немецком языках. Особенности соотношения семантики языковых единиц и их образной основы позволяют выделить универсальные и специфические характеристики коннотации фразеологизмов в сопоставительном аспекте.

5. Выполнен анализ продуктивных составляющих в структурно-семантических подгруппах с компонентом-зоонимом, компонентом-орнитонимом, компонентом-флоронимом.

Методы и приемы исследования определялись поставленными в работе целями и задачами.

Благодаря описательному методу проанализирован практический материал по теме исследования в русском и немецком языках.

Сравнительно-сопоставительный метод в диссертационной работе применялся для определения универсалий и специфики фразеологической коннотации на примере адвербиальных компаративных фразеологизмов двух неродственных языков.

Дистрибутивный (распределительный) метод использовался при классификации микрокомпонентов коннотата во фразеологическом значении.

Благодаря приему сплошной выборки из фразеологических словарей сравниваемых языков систематизирован оригинальный материал картотеки.

Прием компонентного анализа позволил изучить коннотат в структуре фразеологического значения и выявить его микрокомпоненты.

Контекстологический прием применялся для выявления значения фразеологизма в части коннотата.

Прием количественного подсчёта использовался для выявления универсальных и специфических характеристик фразеологической коннотации на примере анализа адвербиальных компаративных фразеологизмов со значением квалитативности в исследуемых языках, а также для синтеза полученных результатов в виде количественных показателей.

Прием аксиологического анализа был необходим для изучения ментальности как основы специфичности и универсальности фразеологической коннотации.

Материалом исследования послужила оригинальная картотека, в которой насчитывается 229 фразеологических единиц русского языка и 229 фразеологических единиц немецкого языка. При составлении картотеки основой для отбора фразеологических единиц послужили словари и справочники русского и немецкого языков.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в уточнении понятий «коннотация», «коннотат», «слово-сопроводитель», в

9

выявлении универсальных и специфических характеристик коннотации в семантике фразеологизмов русского и немецкого узусов и введении термина «фразеологизированный образ».

Практическая значимость данного исследования заключается в возможности использования его результатов в процессе преподавания русского и немецкого языков, в частности фразеологии и стилистики, теории и практики перевода, при создании элективных курсов, спецкурсов по одному из национальных языков, толковых словарей.

Апробация результатов диссертационного исследования Основные положения диссертации отражены в 15 публикациях: в том числе в трех статьях в изданиях, включенных в перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий ВАК РФ: («Вестник Челябинского государственного педагогического университета» № 5 за 2012 г. и № 12 за 2012 г., «Казанская наука» №12 за 2013 г).

Материалы и результаты исследования обсуждались на отчетной внутривузовской научно-практической конференции профессорско-преподавательского состава сотрудников и аспирантов Челябинского государственного педагогического университета (Челябинск, 2012, 2013, 2014); на итоговых научных конференциях аспирантов и соискателей ФГБОУ ВПО «ЧГПУ» в 2012, 2013, 2014 гг.; на X Всероссийской научно-практической конференции «Модернизация системы профессионального образования на основе регулируемого эволюционирования»; на X, XI, XII Всероссийской научно-практической конференции «Интеграция методической (научно-методической) работы и системы повышения квалификации кадров»; на II Международной научно-практической конференции «Языковое образование для специальных целей: новые тенденции, методы и содержание обучения»; на III Международной заочной научно-практической конференции «Формирование компетенций учащихся и студентов в общем и профессиональном образовании»; на Всероссийской научной конференции «Фразеологические единицы как элемент языковой

10

картины мира».

Издано учебное пособие «Русские и немецкие фразеологизмы со значением качественной характеристики человека».

Опубликована глава «Сущность лексической и фразеологической коннотации» в коллективной монографии «Проблемы изучения языка: современный подход».

Структура работы. Поставленная цель и задачи диссертационного исследования определили структуру диссертации. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения.

Во Введении обосновывается актуальность темы, представляются объект, предмет, цель и задачи исследования, формулируются научная новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, а также использованные методы и приемы.

В Главе I изложены результаты историографического анализа коннотации, рассмотрены теоретические положения, необходимые для дальнейшего изучения коннотации адвербиальных компаративных фразеологизмов в русском и немецком языках.

В Главе II представлены результаты анализа исследуемых единиц с точки зрения роли коннотации в составе фразеологических значений, описаны подгруппы единиц с зоонимическим, орнитонимическим, флоронимическим компонентами. Описана ментальность носителей языка как основа универсальности и специфичности фразеологической коннотации в русском и немецком языках.

В Заключении формулируются выводы и обобщаются основные результаты проведенного исследования. Намечаются перспективы дальнейшего изучения обозначенной проблемы. Полученные в ходе исследования результаты отвечают целям и задачам диссертации. Анализ материалов нашей картотеки позволил выделить универсальные и специфические характеристики коннотации фразеологизмов в русском и

11

немецком языках. При сопоставительном описании адвербиальных компаративных фразеологических единиц отчётливо выявляются особенности семантики фразеологизмов русского и немецкого языков. Сравнительно-сопоставительное изучение фразеологизмов связано с отражением ментальности носителей русского и немецкого языков, которая лежит в основе универсальности и специфичности фразеологической коннотации.

Библиографический список включает 202 источника.

В Приложении представлены таблицы значений и индекс адвербиальных компаративных фразеологизмов русского и немецкого языков.

ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМАТИКА ИССЛЕДОВАНИЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ

КОННОТАЦИИ В ЯЗЫКОЗНАНИИ

В данной главе представлен обзор научной литературы по теме исследования. Ученые-исследователи довольно давно оперируют понятием «коннотация», однако термин «фразеологическая коннотация» введён в научный оборот лингвистики в конце XX века. Лингвисты пока не достигли единства в мнении о том, что такое коннотация, что входит в коннотат в качестве структурных компонентов, а также о том, какие компоненты являются главными в коннотативном макрокомпоненте значения.

В лингвистической науке различают лексическую коннотацию и фразеологическую. Фразеологическая коннотация как явление менее изучена, нежели лексическая. Исследование проводилось на материале русского и немецкого языков. Исследование фразеологической коннотации даёт возможность обнаружить её специфические характеристики и составляющие, выявить отличия фразеологической коннотации от лексической. Значительное внимание в главе уделяется коннотативному макрокомпоненту в структуре значения.

В главе рассматривается в целом сложное и противоречивое лингвистическое понятие - коннотация, целостное понимание сущности которой пока отсутствует в языковедческой науке. Проведён теоретический анализ основных лингвистических терминов по проблеме исследования, выявлена и описана сущность фразеологической коннотации, её место в структуре фразеологического значения и её структурная наполняемость.

1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В РУССКОМ И

НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

Считаем целесообразным начать данный параграф с анализа термина «фразеологизм» на базе данных различных словарей.

Так, в словаре иностранных слов понятие «фразеологизм» - это «устойчивое словосочетание с самостоятельным значением» [Комлев 2006: 454].

В энциклопедии «Русский язык» под ред. Ю.Н. Караулова представлено следующее определение фразеологизма: «Фразеологизм, фразеологическая единица - общее название семантически несвободных сочетаний слов, которые не произносятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в узуально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава» [Караулов 1997: 605].

П.А. Лекант исследовал фразеологизм в качестве «сложной междисциплинарной единицы, в форме и значении которой взаимодействуют единицы разных уровней: фонетического, словообразовательного, лексического, семантического и грамматического» [Лекант 2002: 61]. П.А. Лекант описывает фразеологию в виде языковой области для устойчивых ФЕ [Лекант 2002: 60].

Следует отметить, что в конце XX века под фразеологической

единицей во фразеологии немецкого языка понимается бессодержательное и

бессмысленное красноречие («inhaltsleere Schönrednerei») [Palm 1995: 104].

Так, H. Burger отмечает «die lexikalischen Bestandteile eines Phraseologismus

nennen sich Komponenten» [Burger 2007: 11] / Под компонентами

подразумеваются лексические составляющие ФЕ

(ПереводД.Ф. Сагандыковой). В фокусе изысканий представленного

исследования наиболее приемлемым оказывается определение, данное

14

Дуденом: «der Phraseologismus - das Idiom - eigentümliche Wortprägung, Wortverbindung oder syntaktische Fügung, deren Gesamtbedeutung sich nicht aus den Einzelbedeutungen der Wörter ableiten lässt (z.B. Angsthase = sehr ängstlicher Mensch)» [Duden 1994: 2011] / Под фразеологизмом понимают идиому или своеобразный неологизм, словосочетание или синтаксическую конструкцию, общее значение которых не может быть получено из отдельных значений слов (Например, трус - это очень напуганный боязливый человек) (Перевод Д.Ф. Сагандыковой).

В контексте проводимого исследования заслуживает внимания позиция Л.Р. Зиндера, которая определяет задачи фразеологии немецкого языка. Например, фразеология должна исследовать семантику и грамматику фразеологической единицы; выявить типы фразеологических единиц, причины возникновения и пополнения ФЕ; также фразеология должна охарактеризовать ФЕ по «их принадлежности к разным стилям языка» [Зиндер 1977: 19].

Немецкая фразеология как область лингвистики начинает развиваться в конце 80-х годов XX века. В 1989 году выходят лингвистические труды немецких учёных H. Burger, A. Buhofer, A. Sialm , W. Fleischer «Справочник по фразеологии» («Handbuch der Phraseologie») и «Фразеология современного немецкого языка» («Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache»).

Немецкие фразеологи большей частью анализировали пословицы и поговорки [Palm 1995: 109]. Первые работы по немецкой фразеологии были синтаксически ориентированы [см. H. Burger, W. Fleischer, C. Palm]. В основу исследований немецких лингвистов был положен семантический подход. На сегодняшний день немецкая фразеология занимается изучением экспрессивности, коннотативности, эмотивности и образности фразеологических единиц [Kavalkova 2002: 21].

Перечисленные исследователи внесли серьёзный вклад во фразеологию

немецкого языка. Как синонимичные понятия в лингвистических

исследованиях немецкого языка наряду с термином «фразеологизм»

15

используется также термин «фразема». Семантика фразеологических единиц связана с лексическим значением. Макрокомпонентный состав ФЕ совпадает с макрокомпонентами лексемы [Kavalkova 2002: 16]. Однако следует заметить, что на сегодняшний день ни одно исследование в лингвистике немецкого языка не даёт чёткого определения термина «фразеологизм».

Необходимо отметить, что фразеологическая единица для носителей немецкого языка представляет собой «стойкое единство» компонентов, прочную, неразрывную и целостную межкомпонентную связь. Учёный Schippan отмечает в своих исследованиях следующее: фразеологизмам свойственно быть постоянной составляющей. Семантика ФЕ ассоциируется с каждым компонентом [Schippan 1992: 47].

«Каждый фразеологизм существует в нашей речи до той поры, покуда отдельные элементы, входящие в его состав, незаметны, неощутимы для нас... Неотъемлемый признак фразеологизмов заключается в том, что они используются нами как нечто целостное, монолитное, автоматически, при полном невнимании к их отдельным частям», - писал К.И. Чуковский [Чуковский 2014: 210].

Мы разделяем точку зрения Т.З. Черданцевой, которая в своих трудах особое внимание уделяет структурным и семантическим свойствам компонентов фразеологических единиц. Автор отмечает, что «...будучи косвенной номинацией, фразеологизм, обозначая ту или иную ситуацию, пользуется уже готовыми знаками не в их прямом или даже переносном значении, а скорее в связи с теми ассоциациями, которые они могут вызывать у говорящего и слушающего в определенной ситуации... во фразеологизмах на первый план выступают коннотативные семы компонентов» [Черданцева 2016: 62].

Под коннотативностью ФЕ понимается коннотация и эмотивность. Коннотация добавляет анализируемым ФЕ дополнительное индивидуальное эмотивное значение. Эмотивность, как отмечает L. Kavalkova, связана с отражением эмоций носителя языка по отношению к исследуемому предмету

16

[Kavalkova 2002: 40].

Немецкие лингвисты R. Eckert и K. Günther в своих исследованиях затрагивают проблему межъязыковой эквивалентности адвербиальных компаративных фразеологизмов. Эквивалентность фразеологизмов русского и немецкого языков ассоциируется со значением денотата и семантикой лексемы, с макро- и микрокомпонентами значения, с формированием коннотативной семы адвербиальных компаративных фразеологизмов [Eckert 1992: 149].

Вышеназванные исследования, несмотря на различия подходов, представляют интерес прежде всего в плане используемых макрокомпонентов семантики ФЕ и микрокомпонентов коннотата.

В.П. Жуков полагает, что «целостное значение возникает вследствие расшифровки реального или нереального образа, лежащего в основе фразеологизма» [Жуков 1978: 5]. Именно оно «выполняет в первую очередь коммуникативную функцию и является единственно актуальным значением» [Жуков 1967: 111]. «Формирование целостного значения у многих фразеологизмов определяется фактором образности метафоризации» [Жуков 1967: 108].

Не вызывает сомнения тот факт, что «особая яркость, красочность, которую придают речи фразеологизмы, достигается тем, что в их построении удачно использованы самые разнообразные средства образной выразительности: переносное, метафорическое значение, фигуры поэтического синтаксиса, аллитерация, ассонанс и т.д.» [Гаврин 1974: 86].

Фразеологические единицы, по мнению З.Г. Ураксина, связаны с лексическим значением и образным представлением ФЕ. Лексическое значение является прямым, а фразеологическое значение «образно-номинативным» [Ураксин 1975: 72]. Каждой единице свойственно «нести» дополнительное значение [Говердовский 1979: 84].

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Сагандыкова Диляра Фларитовна, 2018 год

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Абдыракматова, Н.К. Особенности межъязыковой транспозиции фразеологических единиц (исследования лингвокультурологической специфики переводов романа Ч. Айтматова «и дольше века длится день» на немецкий и кыргызский языки): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Абдыракматова Назгул Кусуевна. -Бишкек 2011. - 166 с.

2. Аванесова, Н.В. Эмоциональность и экспрессивность -категории коммуникативной лингвистики / Н.В.Аванесова // Вестник Югорского государственного университета. - 2010. - № 2 (17). - С. 5-9.

3. Азнаурова, Э.С. Прагматика художественного слова / Э.С. Азнаурова. - Ташкент: Фан, 1988. - 119 с.

4. Аквазба, Е.О. Денотация и коннотация в художественном тексте (на материале лексики растительного и животного мира в произведениях М.М. Пришвина): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Аквазба Екатерина Омаровна. - Тюмень, 2004. - 221 с.

5. Алефиренко, Н.Ф. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия языковых единиц): монография / Н.Ф. Алефиренко, Л.Г. Золотых. - Астрахань: Издательский дом «Астраханский университет», 2000. - 220 с.

6. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко. - Москва: Гнозис, 2005. - 326 с.

7. Алимжанова, Г.М. Сопоставительная лингвокультурология: взаимодействие языка, культуры и человека / Г.М. Алимжанова. -Алматы: 2010. - 300 с.

8. Аллендорф, К.А. Учебник немецкого языка для младших классов / К.А. Аллендорф. - 25-е изд. - М.: Тип. Г. Лисснера и Д. Собко, 1915. - 210 с.

9. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии /

168

Н.Н. Амосова. - Москва: Либроком, 2013. - 216 с.

10. Апресян, Ю.Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики (краткий очерк): монография / Ю.Д. Апресян. - Москва: Издательство «Просвещение», 1966. - 305 с.

11. Арбузова, Е.А. Прагматические особенности коннотации в организации текста: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Арбузова Елена Александровна. - М., 2001. - 152 с.

12. Арно, А. Грамматика общая и рациональная Пор-Рояля / А. Арно, Кл. Лансло. - Москва: Прогресс, 1990. - 272 с.

13. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык / И.В. Арнольд. - Москва: Флинта, Наука, 2010. - 384 с.

14. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). - Казань: Казанский государственный университет, 2006. -172 с.

15. Арутюнова, Н.Д. Предложение и его смысл: логико-семантические проблемы / Н.Д. Арутюнова. - 5-е изд. - Москва: Издательство ЛКИ, 2007. -384 с.

16. Ахманова, О.С. Очерк по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. - Москва: Учпедгиз, 1957. - 295 с.

17. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. - Москва: КомКнига, 2005. - 576 с.

18. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш. Балли. - Москва: Эдиториал, 2001. - 392 с.

19. Барт, Р. S/Z. Пер. с фр. 2-е изд., испр. / Под ред. Г.К. Косикова. М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 232 с.

20. Барт, Р. Фотографическое сообщение. Система моды. Статьи по семиотике культуры: монография / Р. Барт. - Москва: Издательство им. Сабашниковых, 2003. - 512 с.

21. Басенкова, И.А. Семантические корреляции родственных

169

слов немецкого и русского языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04, 10.02.01 / Басенкова Ирина Афанасьевна. - Днепропетровск, 1984. -228 с.

22. Берлизон, С.Б. Компаративные фразеологические единицы средство выражения экспрессии и эмоциональной оценки (на материале современного английского языка) / С.Б.Берлизон // Проблемы семасиологии и лингвистики. - 1975. - № 1. Часть 1. - С. 357.

23. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович, Н.Н. Гришин. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Русский язык, 1975. - 656 с.

24. Бинович, Л.Е. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Е. Бинович. - Москва: Аквариум, 1995. - 768 с.

25. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологической терминологии / А.К. Бирих, С.С. Волков, Т.Г. Никитина. - München: Verlag Otto Sagner, 1993. - 26 с.

26. Блумфилд, Л. Язык / Л.Блумфилд. - Москва: Прогресс, 1968. - 606 с.

27. Большой немецко-русский словарь. - 7-е изд. - Москва: Русский язык, 2000. - 1040 с.

28. Большой психологический словарь / В.П. Зинченко, Б.Г. Мещеряков. - М.: АСТ, Прайм-Еврознак, 2008. - 816 с.

29. Большой толково-фразеологический словарь Михельсона [Электронный ресурс] / Режим доступа:

http://slovarionline.ru/bolshoy_tolkovo_frazeologicheskiy_slovar_mihelson a/search/?word=%D 1 %81 %D0%BF%D0%B0%D 1 %82%D 1%8C+%D0%B A%D0%B0%D0%BA+%D0%BC%D0%B5%D1%88%D0%BE%D0%BA+ &select=bolshoy_tolkovo_frazeologicheskiy_slovar_mihelsona&sub.x=0&s ub.y=0. Дата обращения: 17.08.2016.

30. Булдаков, В.А. Коннотация в знаменательной лексике и

170

фразеологии современного немецкого языка (контенсивно-менталингвистический подход): автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.04 / Булдаков Владимир Александрович.- СПб., 2011. - 42 с.

31. Булдаков, В.А. Стилистически сниженная фразеология и методы ее идентификации (на материале современного немецкого языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Булдаков Владимир Александрович.- Калинин, 1982. - 16 с.

32. Бюлер, К. Теория языка. Репрезентативная функция / К. Бюлер. - 2-е изд. - М.: Прогресс, 2000. - 528 с.

33. Вайгла, Э.А. О разновидностях эмоциональной лексики / Э.А. Вайгла // Труды по русской и славянской филологии. - 1970. -№ 14. - С.77-83.

34. Вальтер, Х. К концепции большого немецко-русского словаря устойчивых сравнений (проблема эквивалентизации материала) / Х.Вальтер, Ю.В.Михова, В.М.Мокиенко, Т.Г.Никитина // Вестник Псковского государственного университета. - 2010. - № 11. -С. 43-47.

35. Васильев, Л.М. К вопросу об экспрессивности и экспрессивных связях / Л.М. Васильев // Славянский филологический сборник. - 1962. - №3. - С. 107-118.

36. Васильев, Л.М. Теоретические проблемы общей лингвистики, славистики, русистики / Л.М.Васильев. - Уфа: РИО БашГУ, 2006. - 520 с.

37. Вафеев, Р.А. К определению категории «оценочности» и «экспрессивности» при сопоставлении языков / Р.А. Вафеев // ТюмГНГУ - 2010. - С. 178-179.

38. Ветров, А.А. Семиотика и ее основные проблемы / А.А. Ветров. - Москва: Политиздат, 1968. - 451 с.

39. Виноградов, В.В. Русский язык (грамматическое учение о

слове): учебное пособие для вузов / В.В. Виноградов. - 3-е изд., испр. -

171

Москва: Высшая школа, 1986. - 640 с.

40. Винокур, Г. О. Избранные работы по русскому языку / Г.О. Винокур. - Москва: Учпедгиз, 1959. - 492 с.

41. Войнова, Л.А. Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И.Молотков, А.И.Федоров. - Москва: АСТ, Астрель, Харвест, 2006. - 528 с.

42. Вставский, А.Н. Коннотативный компонент: проблемы интерпретации [Электронный ресурс] / А.Н. Вставский // Вестник Омского государственного педагогического университета. - 2006. -Режим доступа: http://omsk.edu/article/vestnik-omgpu-29.pdf. Дата обращения: 2.08.2016.

43. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения) / С.Г. Гаврин. - Пермь: Пермский гос. университет, 1974. - 269 с.

44. Гак, В.Г. Высказывание и ситуация / В.Г. Гак // Проблемы структурной лингвистики. - 1973. - С.349-372.

45. Галкина-Федорук, Е.И. Об экспрессивности и эмоциональности в языке / Е.И. Галкина-Федорук // Сборник статей по языкознанию. - 1958. - С.136-150.

46. Ганеев, Б.Т. Язык: учебное пособие / Б.Т. Ганеев. - Уфа: БГПУ, 2001. - 274 с.

47. Говердовский, В.И.История понятия коннотации / В.И. Говердовский. - Москва: Наука, 1979. - 83-86 с.

48. Городникова, М.Д. Структурная организация фразеологизма и особенности его семантики. Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка) / М.Д.Городникова. -Новгород, 1971. - 20-22 с.

49. Грицанов, А.А. Новейший философский словарь / А.А. Грицанов. - Москва: Книжный Дом, 2003. - 1280 с.

50. Грицанов, А.А. Постмодернизм. Энциклопедия /

172

A.А. Грицанов, М.А. Можейко. - Минск: Интерпрессервис, Книжный Дом, 2001. - 1040 с.

51. Губанов, Н.Н. Менталитет и формы его проявления в современном обществе: автореф. дис. ... канд. философ.наук: 09.00.11 / Губанов Николай Николаевич. - Москва, 2007. - 23 с.

52. Дмитриев, Д.В. Толковый словарь русского языка / Д.В. Дмитриев. - Москва: Астрель: АСТ, 2003. - 1578 с.

53. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. -1997. - № 6. - С.37-48.

54. Добровольский, Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков): курс лекций / Д.О. Добровольский,

B.Т. Малыгин, Л.Б. Коканина. - Владимир: Владимирский государственный педагогический институт им. П.И. Лебедева-Полянского, 1990. - 79 с.

55. Долинин, К.А. Стилистика французского языка / К.А. Долинин. - Москва: Просвещение, 1987. - 303 с.

56. Дюркгейм, Э. Социология. Ее предмет, метод, предназначение / Э. Дюркгейм, С. Бугле, А.Б. Гофман. - М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2008. - 400 с.

57. Дюркгейм, Э. Социология и теория познания / Э. Дюркгейм // История психологии (10-е - 30-е гг. Период открытого кризиса): тексты. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992. - С. 273.

58. Ельмслев, Л. Пролегомены к теории языка / Л. Ельмслев. -Москва: КомКнига, 2006. - 248 с.

59. Ерофеева, Е.В. Идиомный компонент коннотативного значения слова / Е.В.Ерофеева, Е.М.Сторожева // Вестник Пермского университета. - 2009. - № 4. - С. 5-13.

60. Ерофеева, Е.В. Социальная обусловленность

коннотативного значения слова [Электронный ресурс] / Е.В.Ерофеева,

173

Е.М. Сторожева // Пермский государственный университет. - 2008. -Режим доступа: http://philologicalstudies.org/dokumenti/2008/vol2/2Z7.pdf. Дата обращения: 2.08.2016.

61. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жребило. - 5-е изд., испр. и доп. - Назрань: Пилигрим, 2010. -486 с.

62. Жуков, В.П. Роль образности (метафоричности) в формировании целостного значения фразеологизма / В.П.Жуков // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. - 1967. - С. 103-112.

63. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов /

B.П. Жуков. - Москва: Просвещение, 1978. - 158 с.

64. Жуков, В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка / В.П. Жуков, А.В. Жуков. - 7-е изд., перераб. - Москва: Просвещение, 2013. - 574 с.

65. Зайнуллина, Л.М. Вербализация в языке концепта «оценка» / Л.М. Зайнуллина // Вестник ОГУ - 2004. - № 7. - С.38-41. Режим доступа: http://vestnik.osu.ru/2004_7/6.pdf. Дата обращения: 29.08.2016.

66. Залевская, A.A. Вопросы теории двуязычия: монография / А.А. Залевская. - Тверь: Твер. государственный университет, 2009. -144 с.

67. Звегинцев, В.А. Язык и лингвистическая теория: монография / В.А. Звегинцев. - Москва: УРСС Эдиториал, 2001. -248 с.

68. Землякова, К.В. Анализ валентного потенциала качественно-обстоятельственных фразеологизмов русского и английского языков / К.В. Землякова // Вестник Челябинского государственного педагогического университета. - 2010. - № 9. -

C. 150-157.

69. Землякова, К.В. Качественно-обстоятельственные фразеологизмы русского и английского языков как характеризаторы качества процесса: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Землякова Ксения Владимировна. - Челябинск, 2011. - 228 с.

70. Зиндер, Л.Р. Практикум по истории немецкого языка / Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева. - Ленинград: Просвещение, 1977. - 300 с.

71. Зыскин, И.В. Синтаксические средства выражения экспрессии в иврите: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.22 / Зыскин Игорь Владимирович. - М., 2004. - 177 с.

72. Караулов, Ю.Н. Русский язык. Энциклопедия / Ю.Н. Караулов. - Москва: / Дрофа, 1997. - 703 с.

73. Карнаухов, В. Я. Wörterbuch der präpositionalen Wortfügungen und Wendungen. Russisch-Deutsch. Deutsch-Russisch = Словарь предложных словосочетаний и устойчивых выражений. Русско-немецкий. Немецко-русский / В.Я. Карнаухов, А.П. Карпец. -СПб.: Антология, 2009. - 464 с.

74. Кобозева, И.М. Лингвистическая семантика / И.М. Кобозева. - 3-е изд., стереотип. - Москва: КомКнига, 2007. -352 с.

75. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка / М.Н. Кожина. -Москва: Русский язык, 1983. - 223 с.

76. Комлев, Н.Г. О культурном компоненте лексического значения / Н.Г.Комлев // Вестник Московского университета. - 1966. -№ 5. - С. 43-50.

77. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов / Н.Г.Комлев. -Москва: Эксмо-Пресс.- 2006. - 672 с.

78. Комлев, Н.Г. Слово в речи: денотативные аспекты: монография / Н.Г. Комлев. - Москва: Изд-во МГУ, 1992. - 216 с.

79. Копыленко, М.М. Очерки по общей фразеологии / М.М. Копыленко, З.Д. Попова. - Воронеж: Воронежский университет,

175

1989. - 148 с.

80. Красных, В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология: курс лекций / В.В.Красных. - Москва: ИТДГК «Гнозис», 2002. - 248 с.

81. Кропотова, Л.В. История развития лексической коннотации /Л.В. Кропотова // Язык и культура. - 2010. - № 1. - С. 3347.

82. Кропотова, Л.В. Объективное и субъективное проявление лексической коннотации / Л.В.Кропотова // Альманах современной науки и образования в 2 ч. - 2009. - № 12 (31). - С. 161-163.

83. Крысин, Л.П. Толковый словарь иностранных слов / Л.П. Крысин. - Москва: Русский язык, 1998. - 848 с.

84. Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка / С.А. Кузнецов. - Санкт-Петербург: Норинт, 2000. - 1536 с.

85. Кунин, А.В. Английская фразеология / А.В.Кунин. -Москва: Высшая школа, 1970. - 344 с.

86. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - Москва: Феникс, 2005. - 488 с.

87. Леви-Брюль, Л. Первобытное мышление / Л. Леви-Брюль // История психологии (10-е - 30-е гг. Период открытого кризиса): тексты. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1992. - С. 297.

88. Лейн, К. Большой немецко-русский словарь / К. Лейн, Д.Г. Мальцева, А.Н. Зуев и др. - 9-е изд., стереотип. - Москва: Рус. Яз., 2002. - 1040 с.

89. Лекант, П.А. Современный русский язык: учебник для студентов вузов, обучающихся по специальности «Филология» / П.А. Лекант, Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин. - Москва: Дрофа, 2002. -560 с.

90. Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики / А.А. Леонтьев. - Москва: Смысл, СПБ, 2003. - 287 с.

176

91. Лукьянова, Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления: проблемы семантики / Н.А. Лукьянова. - Новосибирск: Наука, Сиб. отд-ние, 1986. - 232 с.

92. Маковский, М.М. Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: образ мира и миры образов / М.М. Маковский. - Москва: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 1996. -416 с.

93. Мальцева, Д.Г. Страноведение через фразеологизмы: пособие по немецкому языку / Д.Г. Мальцева. - Москва: Высшая школа, 1991. - 173 с.

94. Маслова, В.Л. Лингвокультурология / В.Л. Маслова. -Москва: Академия, 2001. - 208 с.

95. Матвеев, С.А. Немецкая грамматика за один месяц. Базовый курс / С.А. Матвеев. - Москва: АСТ, 2014. - 286 с.

96. Матвеева, Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика / Т.В.Матвеева. - Москва: Флинта-Наука, 2003. - 431 с.

97. Махмутова, Л.Р. Энантиосемия в «птичьих» фразеологизмах (на материале ФЕ «белая ворона» и «стреляный воробей») [Электронный ресурс] / Л.Р. Махмутова. - Режим доступа:

pws-conf.rU/nauchnaya/lss-2007/358-lingvisticheskie-еку1уа1еп1у^оугетеппо§о-т1га/7967-епап1^ет1уа-у-1р1:1сЫ^-frazeo1ogizmah-na-materia1e-fe-1be1aya-voronar-i-1stre1yanyy-vorobeyr.html. Дата обращения: 19.08.2016.

98. Мезенин, С.М. Лингвистика текста / С.М. Мезенин, З.Я. Тураева. - Москва: Прогресс, 1986. - 126 с.

99. Мелерович, А.М. О внутренней форме фразеологизма / А.М. Мелерович // Вопросы семантики фразеологических единиц (на материале русского языка). Тезисы докладов и сообщений. - 1971.-Часть I. - С. 58-66.

100. Мелерович, А.М. Семантическая структура фразеологических единиц современного русского языка /

A.М. Мелерович, В.М. Мокиенко. - Кострома: КГУ им. Н.А. Некрасова, 2008. - 484 с.

101. Милл, Д.С. Система логики силлогистической и индуктивной. Изложение принципов доказательства в связи с методами научного исследования / Д.С. Милл. - Москва: Книжный дом, 1899. -781 с.

102. Мирошниченко, А.А. Толкование речи. Основы лингво-идеологического анализа / А.А. Мирошниченко. - Ростов на Дону: Город N, 1995. - 112 с.

103. Мокиенко, В.М. Большой словарь народных сравнений /

B.М. Мокиенко, Т.Г. Никитина. - Москва: Олма Медиа Групп, 2008. -800 с.

104. Мокиенко, В.М. Славянская фразеология / В.М. Мокиенко. - Москва: Высшая школа, 1989. - 287 с.

105. Мосс, М. Общества. Обмен. Личность. Труды по социальной антропологии / М. Мосс. - Москва: КДУ, 2011. - 416 с.

106. Мультитран: электронный словарь [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=heulen%2 0wie%20ein%20Schlo%26%23223%3Bhund. Дата обращения: 7.10.2016.

107. Мурясов, Р.З. Словообразовательная система современного немецкого языка (структура и семантика): учебное пособие / Р.З. Мурясов. - Уфа: БГУ, 1980. - 82 с.

108. Неведомская, О.М. Компаративные фразеологизмы немецкого языка в сопоставлении с русскими: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Неведомская О.М. - Ленинград, 1973. - 245 с.

109. Нелюбин, Л.Л. Толковый переводоведческий словарь / Л.Л. Нелюбин. -3-е изд., перераб. - М.: Флинта, Наука, 2003. - 320 с.

110. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов

178

и фразеологических выражений / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - 4-е изд. - М.: ООО «А ТЕМП», 2006. - 944 с.

111. Плотников, Б.А. Основы семасиологии / Б.А. Плотников. -Минск: Высшая школа, 1984. - 223 с.

112. Помыкалова Т.Е. Языковые свойства фразеологизмов генитивной модели в современном русском языке: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Помыкалова Татьяна Евгеньевна. - Челябинск, 1984. -237 c.

113. Потапова, Т.М. О проблемах исследования коннотации / Т.М. Потапова // Личность-слово-социум: материалы VII Междунар. науч.-практ. конф. - 2007. - Ч.2. - С. 171-177.

114. Пушкарев, Л.Н. Что такое менталитет? Историографические заметки / Л.Н.Пушкарев // Отечественная история. - 1995. - № 3. - С. 158-166.

115. Райхштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: пособие / А.Д. Райхштейн. - Москва: Высшая школа, 1980. - 143 с.

116. Райхштейн, А.Д. Ohne Fleiss kein Preis. Немецкие устойчивые фразы: пособие / А.Д.Райхштейн. - Москва: Менеджер, 2004. - 240 с.

117. Ракитина, О.Н. Национально-культурная коннотация как семантическая категория (на материале русских и немецких слов, обозначающих участки рельефа в фольклорных текстах): дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Ракитина Ольга Николаевна.- Воронеж, 2005. -229 с.

118. Рахманов, И.В. Немецко-русский словарь. 20000 слов / И.В. Рахманов. - 22-е изд., стереотип. - Москва: Сов. Энциклопедия, 1971. - 560 с.

119. Ревзина, О.Г. Языковая система и ее развитие во времени и пространстве / О.Г.Ревзина // Сборник научных статей к 80-летию

179

профессора К.В. Горшковой. - 2001. - С.436-446.

120. Ретунская, М.С. Английская аксиологическая лексика / М.С. Ретунская. - Нижний Новгород: Нижегородский государственный университет им. Н.И. Лобачевского, 1996. - 272 с.

121. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык: учебное пособие / Д.Э.Розенталь, И.Б.Голуб, М.А.Теленкова. - Москва: Айрис-Пресс, 2010. - 448 с.

122. Ройзейзон, С.И. Сравнительные устойчивые обороты, обозначающие цвет (на материале английского и русского языков) / С.И.Ройзейзон // Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. 1967. - С. 258-265.

123. Российский энциклопедический словарь. Книга 1. А-Н. -Москва: Изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2000. - 1024 с.

124. Русс, С.А. Особенности коннотации успешности при разном порядке рождения (на примере представлений подростков): автореф. дис. ... канд. психол. наук: 19.00.01 / Русс Светлана Абрамовна.- М., 2012. - 22 с.

125. Сакаева, Л.Р. Фразеологизмы с компонентами зоонимами, описывающие человека как объект сопоставительного анализа русского и английского языков / Л.Р. Сакаева // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. -2008. - № 62. - С.43-47.

126. Смирницкий, А.И. К вопросу о слове / А.И.Смирницкий. -Москва: Просвещение, 1978. - 210 с.

127. Солодовников, С.Ю. Большой энциклопедический словарь: философия, социология, религия, эзотеризм, политэкономия / С.Ю. Солодовников. - Минск: Минская фабрика цветной печати, 2002. - 1008 с.

128. Солодуб, Ю.П. Современный русский язык (лексика и

фразеология) / Ю.П.Солодуб, Ф.Б.Альбрехт. - Москва: Флинта, 2002. -

180

264 с.

129. Солодухо, Э.М. Проблемы интернационализации фразеологии (на материале языков славянской, германской и романской групп): дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Солодухо Эдуард Моисеевич. - Казань, 1983. - 457 с.

130. Социологический словарь [Электронный ресурс] / Режим доступа http://s1ovari-on1ine.ru/word/htm. Дата обращения: 1.08.2016.

131. Степанова, М.И. Фразеологический словарь русского языка / М.И. Степанова. - 2-е изд., испр. и доп. - СПб.: ООО «Виктория плюс», 2013. - 608 с.

132. Степанов, Ю.С. Имена, предикаты, предложения. Семиологическая грамматика / Ю.С. Степанов. - Москва: ЛКИ, 2012. -362 с.

133. Стернин, И.А. Когнитивная лингвистика / И.А. Стернин, З.Д. Попова. - Москва: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 315 с.

134. Стернин, И.А. Проблемы анализа структуры значения слова: монография / И.А. Стернин. - Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1979. - 122 с.

135. Сторожева, Е.М. Социальная обусловленность идиомного компонента лексической коннотации: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.19 / Сторожева Екатерина Михайловна.- Пермь, 2009. - 249 с.

136. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. -Москва: Языки русской культуры, 1996. - 288 с.

137. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. - Москва: Наука, 1986. - 141 с.

138. Тер-Минасова, С.Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. - Москва: Слово, 2002. - 264 с.

139. Тураева, З.Я. Структура и семантика: учебное пособие /

З.Я. Тураева. - Москва: Либроком, 2015. - 144 с.

181

140. Ураксин, З.Г. Фразеология башкирского языка / З.Г. Ураксин. - Москва: Наука, 1975. - 192 с.

141. Фам Тхи Тхань Ха. Сопоставительный анализ соматических фразеологизмов английского и вьетнамского языков: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Фам Тхи Тхань Ха. - Казань, 2005. - 224 с.

142. Фасмер, М.Р. Этимологический словарь русского языка: в 4-х т. / М.Р. Фасмер. - М.: Прогресс, 2007. - 2624 с. - 3 т.

143. Февр, Л. Бои за историю / Л. Февр. - М.: Наука, 1991. -

635 с.

144. Федорова, Т.Л. Фразеологический словарь русского языка / Т.Л. Федорова. - Москва: «ЛадКом». - 2013. - 608 с.

145. Федоров, А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. / А.И. Федоров. - Москва: Цитадель, 1997. -391с. - 1 т.

146. Федосов, И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии / И.А. Федосов. - Ростов-на-Дону: РГУ, 1977 - 211 с.

147. Фещенко, Е.В. Менталитет человека, его эволюция и особенности в Западной Европе и России: тексты лекции по спецкурсу / Е.В. Фещенко. - Новосибирск: НГАЗиУ, 1999. - 73 с.

148. Филимонова, Н.В. Фразеологизмы, номинирующие человека по чертам характера, в русском и немецком языках: структурный и семантический аспекты: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Филимонова Наталья Владимировна.- Челябинск, 2011. -274 с.

149. Филиппов, А.В. К проблеме лексической коннотации / А.В. Филиппов // Вопросы языкознания. - 1978. - №1. - С. 57-63.

150. Флаксман, А.А. Немецкий язык как отражение ментальности его носителей: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Флаксман Анна Александровна. - Нижний Новгород, 2005 - 172 c.

182

151. Фрумкина, Р.М. Психолингвистика: учебное пособие для студ. высш. учеб.заведений / Р.М. Фрумкина. - Москва: Академия, 2003. - 320 с.

152. Хайруллина, Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию: монография / Р.Х.Хайруллина. - Уфа: Вагант, 2008. - 300 с.

153. Харченко, В.К. Разграничение оценочности, образности, экспрессии и эмоциональности в семантике слова / В.К.Харченко // Русский язык в школе. - 1976. - №3. - С. 66-71.

154. Харчиева, М.Р. Сопоставительный анализ компаративных фразеологических единиц андийского и немецкого языков: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.02 / Харчиева Маржанат Рамазановна. - Махачкала, 2012. - 24 с.

155. Ходжаян, Т. Коннотативные особенности цветообозначений в современном немецком языке / Т.Ходжаян. - Ереван: Лингва, 2004. -101 с.

156. Холманских, И.В. Компаративные фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.01 / Холманских Ирина Владимировна. - Тюмень, 2000. - 203 с.

157. Христофорова, Н.И. Репрезентация категории образности в рамках научно-популярного текста с помощью вербальных и невербальных средств [Электронный ресурс] / Н.И.Христофорова // Режим доступа: http://www.sworld.com.ua/index.php/ru/modern-linguistics-and-intercultural-communication. Дата обращения: 24.08.2016.

158. Хуснутдинов, А.А. Грамматика фразеологической единицы: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / Хуснутдинов Арсен Александрович.- СПб., 1996. - 32 с.

159. Черданцева, Т.З. Язык и его образы: очерки по итальянской фразеологии / Т.З.Черданцева. - Москва: URSS, 2016. - 168 с.

160. Чернышева, И.И. Актуальные вопросы фразеологии /

183

И.И. Чернышева // Вопросы языкознания. - 1977. - № 5. - С.34-42.

161. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И.Чернышева. - Москва: Высшая школа, 1970. - 200 с.

162. Чудинов, А.П. Структурный и когнитивный аспекты исследования метафорического моделирования (регулярной многозначности) / А.П. Чудинов // Лингвистика. Бюллетень Уральского лингвистического общества. - 2001. - 6 т. - С.38-53.

163. Чуковский, К.И. Живой как жизнь: рассказы о русском языке / К.И. Чуковский. - Москва: Время, 2014. - 256 с.

164. Шаповалова, Е.О. Сопоставительный аспект в передаче коннотаций французских и итальянских фразеологизмов с именами собственными при переводе текстов СМИ: автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Шаповалова Елена Омаровна.- Тюмень, 2014. -24 с.

165. Шафиков, С.Г. Семантические универсалии в лексике / С.Г. Шафиков, Р.З. Мурясов. - Уфа: БГУ, 1996. - 196 с.

166. Шафиков, С.Г. Теория семантического поля и компонентной семантики его единиц: учебное пособие / С.Г. Шафиков. - Уфа: БГУ, 1999. - 88 с.

167. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И.Шаховский. - Москва: Едиториал УРСС, 2008. - 208 с.

168. Шаховский, В.И. Парадигмы эмотивности / В.И. Шаховский // Языковые парадигмы и их функционирование. -1992. - С. 3-15.

169. Шаховский, В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания: учебное пособие по спецкурсу / В.И.Шаховский. -Волгоград: ВГПУ, 1983. - 96 с.

170. Шмелев, Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д.Н. Шмелев. - Москва: ЛКИ, 2008. - 280 с.

184

171. Шохенмайер, Е.А. Коннотации имени собственного в диахроническом аспекте, или был ли Николя Шовен шовинистом /

E.А. Шохенмайер // Романские языки. - 2013. - 12 с.

172. Юздова, Л.П. Категория квалитативности и ее репрезентация в современном русском языке (на примере адвербиальных фразеологизмов): автореф. дис. ... докт. филол. наук / Юздова Людмила Павловна.- Челябинск, 2009. - 52 с.

173. Юздова, Л.П. Универсальность / неуниверсальность русских адвербиальных фразеологизмов квалитативной семантики: монография / Л.П. Юздова. - Челябинск: АТОКСО, 2009. - 129 с.

174. Ярцева, В.Н. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - Москва: Большая Российская энциклопедия, 1998. - 685 с.

175. Bochmann, K. Zum theoretischen Status und operativen Wert der Konnotation: linguistische Arbeitsberichte / KBochmann. - Heft 10. -Leipzig: Karl-MarxUniversität, 1974. - 38 S.

176. Brandes, M.P. Stilistik der deutschen Sprache / M.P. Brandes. -Moskau 1990. - 320 S.

177. Braungakt, G. Reallexikon der deutschen Literaturwissenschaft / G.Braungakt, K.Grubmueller, J.-D. Müller,

F. Vollhardt, K.Weimar. - Berlin-New-York: Walter de Grüter, 2000. -777 S.

178. Burger, H. Handbuch der Phraseologie / H. Burger, A. Buhofer, A. Sialm. - Berlin-New York: de Gruyter, 1982. - 433 S.

179. Burger, H. Phraseologie. Eine Einführung am Beispiel des Deutschen / H. Burger. - Berlin: Е. Schmidt, 2007. - 240 S.

180. Der Grosse Coron: das moderneNachschlagwerk in 20 Bänden. - Mannheim: Coron Verlag Lachen am Zürichsee, 1988. - 496 S.

181. Deutsch-Russisches Wörterbuch der Umgangssprachlichen und Saloppen / Режим доступа: http://umgangssprachlichen.academic.ru. Дата

185

обращения: 12.08.2016.

182. Duden. Das Bedeutungswörterbuch, 4., neu bearbeitete und erweiterte Auflage. Herausgegeben von der Dudenredaktion, Band 10. -Mannheim-Zürich: Dudenverlag, 2010. - 1152 S.

183. Duden: das Grosse Wörterbuch der deutschen Sprache in 8 Bänden. - Mannheim-Leipzig-Wien-Zürich: Dudenverlag, 1994. - 2088 S.

184. Duden. Redewendungen. Wörterbuch der Deutschen Idiomatik Text. - Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich: Dudenverlag, 2002. - 956 S.

185. Eckert, R. Die Phraseologie der russischen Sprache / R. Eckert, K. Günther. - Leipzig, Berlin, München: Langenscheidt, 1992. - 176 S.

186. Erdmann, K.O. Die Bedeutung des Wortes / K.O. Erdmann. -Leipzig: Hässel, 1922. - 226 S.

187. Fleischer, W. Konnotation und Idiologiegebundenheit in ihrem Verhältnis zu Sprachsystem und Text / W.Fleischer // II Wissenschaftliche Zeitschrift der Karl-Marx-Universität Leipzig. Gessellschafts- und sprachwissenschaftliche Reihe 27. - 1978. - Heft 5. - S. 543.

188. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartsprache / W. Fleischer. - Leipzig, 1982. - 283 S.

189. Fleischer, W. Stilistik der deutschen Gegenwartsprache / W. Fleischer. - Frankfurt am Main: Peter Lang, 1996. - 341 S.

190. Friedrich, W. Moderne deutsche Idiomatik / W. Friedrich. -München: Max Heuber Verlag, 1962. - 560 S.

191. Fries, N. Bewertung. Linguistische und konzeptuelle Aspekte des Phenomens / N. Fries // Sprache und Pragmatik. - 1991. - S. 1-31.

192. Iordanskaja, L. Connotation en s'emantic et lexicographie / L. Iordanskaja, I.Melcuk // Dictionaire explicatiff et combinatoire du francais contemporain: recherches lexico-s'emantique. - 1984. - № 1. -S. 33-43.

193. Kavalkovа, L. Form und Funktion von modifizierten

Phraseologismen in der Anzeigenwerbung / L. Kavalcovа. - Wien: Edition

186

Präsens, 2002. - 52 S.

194. Ludwig, K.-D. Zur begrifflichen und sogenannten nichtbegrifflichen Komponente der Wortbedeutung / K.-D.Ludwig // Deutsch als Fremdsprache. - 1977. - № 15. - S. 257-260.

195. Naer, N.M. Stilistik der deutschen Sprache / N.M. Naer. -Moskau: Высшаяшкола, 2006. - 278 S.

196. Palm, C. Phraseologie. Eine Einführung / C. Palm. -Tübingen: Narr-Studienbücher, 1995. - 130 S.

197. Riesel, E. Stilistik der deutschen Sprache / E.Riesel. -Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1959. - 467 S.

198. Schendels, E. Deutsche Grammatik. Morphologie. Syntax. Text / E. Schendels. - Москва: Высшаяшкола, 1982. - 400 S.

199. Schippan, Th. Arten der lexikalischen Bedeutung / Th. Schippan // Linguistische Studien. Reihe A, 65. - 1980. - S. 51-60.

200. Schippan, Th. Konnatationen - ein noch immer aktuelles lexikologisches Problem / Th.Schippan // Zeitschrift für Germanistik. -1987. - N 3. - S.354-360.

201. Schippan, Th. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache / Th. Schippan. - Tübingen: Niemeyer, 1992. -307 S.

202. Sperber, H. Einführung in die Bedeutungslehre / H. Sperber. -Bonn, Leipzig: K. Schröder, 1965. - 96 S.

ИНТЕРНЕТ-РЕСУРСЫ

1.http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/903484 - 17.06.2016.

2. http://enc-dic.com/logic/Konnotacija-143/- 8.04.2014.

3. http://slovarozhegova.ru/about.php - 5.08.2016.

4. http://sociological_dictionary.academic.ru/ - 31.07.2016.

5.http://www.multitran.ru/c/m.exe?t= 142640_2_3 - 20.08.2016.

187

6. http://www.persev.ru/konnotaciya - 3.G4.2G14.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Таблица №5

Приложение 1. Семантика адвербиальных компаративных фразеологизмов

Фразеологизм Физиологическое/ Моральное/ Положит. Отриц.

физическое нравственн сема сема

качество ое качество

ФЕс компонентом-зоонимом

(сильный) как лошадь/^tark) wie ein Pferd + + +

(упрямый) как осел/ (störrisch) wie ein Esel + + +

(неуклюжий) как медведь/ + +

(plump) wie ein Bär

(спать) как сурок/(schlafen) + + +

wie ein Ratz ((спать) как хорек)

(спать) как сурок/(schlafen) wie eine Ratte ((спать) как + + +

крыса)

(голодный) как волк/ + + +

(hungrig) wie ein Bär((голодный) как медведь)

(злой) как собака/(böse) wie ein Wolf ((злой) как волк) + +

(шустрый) как белка/^^) wie ein Wiesel ((шустрый) + + +

как ласка)

(здоровый) как бык/(gesund) + +

wie ein Bär ((здоровый) как

медведь)

(потеть) как мышь/ + +

(schwitzen) wie ein Bär

((потеть) как медведь)

(сильный) как бык/(stark) wie ein Bär ((сильный) как медведь) + +

(спать) как сурок/(schlafen) wie ein Murmeltier + +

(спать) как сурок/(schlafen) wie ein Stein ((спать) как камень) + +

(стать) как сурок/ (schlafen) wie ein Sack + +

((спать) как мешок)

(спать) как сурок/schlafen wie ein Klotz ((спать) как бревно) + +

(коварный) как змея/falsch) wie eine Schlange + +

(красный) как рак/fot) wie ein Krebs + +

(работать) как вол/(arbeiten) wie ein Dachs ((работать) как барсук) + +

(здоровый) как бык/(gesund) wie ein Ochse + +

(потеть) как свинья/ (schwitzen) wie ein Schwein + +

(жирный) как свинья/^й) wie ein Schwein + +

(толстый) как свинья/^^) wie ein Schwein + +

(быть) как наглая девчонка/^ein) wie eine freche Kröte ((быть) как наглая жаба) + +

(наблюдать) как рысь/ (aufpassen) wie ein Luchs + +

(трусливый) как заяц/ (ängstlich)wie ein Hase + +

(жадный) как хомяк/(gierig) wie ein Hamster + +

(ненасытный) как хомяк/ (raffsüchtig) wie ein Hamster + +

ФЕ с компонентом-орнитонимом

(трещать) как сорока/(schwаtzen) wie eine Elster + +

(выглядеть) как белая ворона/(aussehen) wie ein weisser Rabe ((выглядеть) как белый ворон) + +

(черный) как ночь/schwarz) wie ein Rabe ((черный) как ворон) + +

(зоркий) как орел/ (scharfsichtig) wie ein Adler +

(храбрый) как орел/tapfer) wie ein Adler + +

(охранять) как сокол/ (bewachen) wie ein Falke + +

(вспылить) как петух/ (hochgehen) wie ein Hahn + +

(ходить) как аист/(gehen) wie +

ein Storch

(гордый) как петух/^Шк) wie ein Hahn + +

ФЕ с компонентом-флоронимом

(красивый) как цветок/ (schön) wie eine Blume + +

(благородный) как лилия/ (keusch) wie eine Lilie + +

(синий)как фиалка/ (blau) wie ein Veilchen +

(зачахнуть) как примула/ (eingehen) wie eine Schlüsselblume + +

(красивая) как роза/^chön) wie eine Rose +

Приложение 2. Индекс адвербиальных фразеологизмов русского и немецкого языков

Таблица №6 компаративных

1. (алчный) как ястреб/(raubgierig) wie ein Habicht

2. (бегать) как ласка/kaufen) wie ein Wiesel

3. (бегать) как собачка/kaufen) wie ein Hündchen

4. (белый) как мел/^eiß) wie Kreide

5. (белый) как простыня/(weiß) wie Bettlaken

6. (белый) как снег/(weiß) wie Schnee

7. (белый) как творог/^eiß) wie Quark

8. (благородный) как лилия/keusch) wie eine Lilie

9. (бледный) как стена/фЬю^ wie eine Wand

10. (большой) как башня/(groß) wie eine Turm

11. (быстрый) как ракета/(schnell) wie eine Rakete

12. (быть) как наглая девчонка (жаба)/^т) wie eine freche Kröte

13. (важный) как павлин/(stolz) wie ein Pfau

14. (взлетать) как ракета/abgehen) wie eine Rakete

15. (вонять) как скунс/^^пЪ^п) wie ein Stinktier

16. (вонять) как свинья/(stinken) wie ein Sau

17. (вонять) как козел/(stinken) wie ein Ziegenbock

18. (вонять) как падаль/(stinken) wie ein Aas

19. (воровать) как ворон/(stehlen) wie ein Rabe

20. (воровать) как галка/(stehlen) wie eine Dohle

21. (вспылить) как петух/^ochgehen) wie ein Hahn

22. (выглядеть) как кактус/(aussehen) wie ein Kaktus

23. (выглядеть) как нищий/aussehen) wie ein Bettler

24. (выглядеть) как покойник/(aussehen) wie ein Toter

25. (выглядеть) как утопленник/(aussehen) wie ein Wasserleiche

26. (выглядеть) как ходячий труп/aussehen) wie ein wandelnde Leiche

27. (выглядеть) как белая ворона/aussehen) wie ein weisser Rabe

28. (выглядеть) как очковая змея/aussehen) wie eine Brillenschlange

29. (высокий) как башня/^och) wie ein Turm

30. (высокий) как жираф/(groß) wie eine Giraffe

31. (высокий) как медведь/(gross) wie ein Bär

32. (выть) как собака/beulen) wie ein Schloßhund

33. (выть) как цепная собака/beulen) wie ein Schloßhund

34. (говорить) как водопад/(reden) wie ein Wasserfall

35. (гоготать) как ^^(schnattern) wie eine Gans

36. (голодный) как волк (медведь)/(hungrig) wie ein Bär

37. (голодный) как медведь/hungrig) wie ein Bär

38. (голодный) как собака (медведь)/(hungrig) wie ein Bär

39. (голый) как петух/(nackt) wie ein gerupfter Hahn

40. (голый) как ощипанный петух/(nackt) wie ein gerupfter Hahn

41. (гордый) как испанец/(stolz) wie ein Spanier

42. (гордый) как петух/(stolz) wie ein Hahn

43. (грязный) как ворон/(schmutzig) wie ein Rabe

44. (грязный) как свинья/(schmutzig) wie ein Schwein

45. (грязный) как трубочист/(schmutzig) wie ein Schornsteinfeger

46. (грязный) как угольщик/ (schmutzig) wie ein Köhler

47. (делать) как чемпион мира/(machen) wie ein Weltmeister

48. (добрый) как ангел/^ut) wie ein Engel

49. (дымить) как дымовая труба/(qualmen) wie ein Schlot

50. (есть) (жрать, лопать) как бык/(fressen) wie ein Ochse

51. (есть) как воробей/^ssen) wie ein Spatz

52. (жадные) как швабы/(geizig) wie die Schwaben

53. (жадный) как хомяк/(gierig) wie ein Hamster

54. (жаркий) как солнце/^eiß) wie die Sonne

55. (жирный) как клоп/fett) wie eine Wanze

56. (жирный) как свинья/fett)) wie ein Schwein

57. (жить) как собака/^eben) wie ein Hund

58. (жить) (в значении «ютиться) как шведы/(hausen) wie die Schweden

59. (замерзнуть) как молодой пес/(frieren) wie ein junger Hund

60. (замерзнуть) как обезьяна^Е^^^ wie ein Affe

61. (зачахнуть) как примула/(eingehen) wie eine Schlüsselblume

62. (здоровый) как бык (медведь)/(gesund) wie ein Bär

63. (здоровый) как медведь/^sund) wie ein Bär

64. (здоровый) как ядро/gesund) wie ein Kern

65. (здоровый) как лань/gesund) wie ein Reh

66. (здоровый) как рыба/(gesund) wie ein Fisch

67. (здоровый) как бык/(gesund) wie ein Ochse

68. (злая) как ведьма/^öse) wie eine Hexe

69. (злиться) как мопс/^ich ärgern) wie ein Mops

70. (злой) как собака (волк)/(böse) wie ein Wolf

71. (злопамятный) как слон/(nachtragend) wie ein Elefant

72. (зоркий) как орел/^^^^^) wie ein Adler

73. (известный) как пёстрая собака/(bekannt) wie ein bunter Hund

74. (известный) как пятнистая собака/(bekannt) wie ein scheckiger Hund

75. (извиваться) как змея/^ich winden) wie ein Schlange

76. (извиваться) как червь/^ich winden) wie ein Wurm

77. (стоять) как сломанная лилия (в значении «иметь грустный вид»)/( stehen) wie eine geknickte Lilie

78. (коварный) как итальянец/(falsch) wie ein Italiener

79. (коварный) как змея/falsch) wie eine Schlange

80. (колючий) как еж/ (stach) wie ein Igel

81. (красивая) как ангел/Schön) wie ein Engel

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.