Устойчивость английских лингвистических единиц в свете концепции речеязыкового континуума тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат филологических наук Кулаева, Ольга Александровна

  • Кулаева, Ольга Александровна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2003, Самара
  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 226
Кулаева, Ольга Александровна. Устойчивость английских лингвистических единиц в свете концепции речеязыкового континуума: дис. кандидат филологических наук: 10.02.04 - Германские языки. Самара. 2003. 226 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Кулаева, Ольга Александровна

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ «УСТОЙЧИВОСТЬ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЙ

ЕДИНИЦЫ» В ЕГО ОТНОШЕНИИ К ДИХОТОМИИ

ЯЗЫК-РЕЧЬ»

1. Проблема соотношения языка и речи

2. Категориальные признаки и критерии устойчивости

3. Факторы, типы и степени устойчивости

4. Этнокультурная и этнолингвистическая специфика английских устойчивых лингвистических единиц

Выводы по Главе I

ГЛАВА II. ФАКТОРЫ И КРИТЕРИИ УСТОЙЧИВОСТИ

АНГЛИЙСКИХ НОМИНАТИВНЫХ ЕДИНИЦ

1. Устойчивость единиц лексического уровня

2. Устойчивость фразеологических единиц

3. Устойчивость фразеоматических единиц

4. Устойчивость словосочетаний с прямым значением

5. Неустойчивые словосочетания

6. Структурно-семантические модели словосочетаний

7. Наименование как лингвистический феномен 122 Выводы по Главе II

ГЛАВА III. ФАКТОРЫ И КРИТЕРИИ УСТОЧИВОСТИ

АНГЛИЙСКИХ КОММУНИКАТИВНЫХ ЕДИНИЦ

1. Устойчивость высказываний

1.1. Устойчивость паремий и цитаций

1.2. Устойчивость штампов и клише

2. Структурно-семантические модели высказываний и неустойчивые высказывания

3. Формулировка как лингвистический феномен

4. Устойчивость языковых образований сверхфразового уровня

5. Топическая модель лингвистического континуума 189 Выводы по Главе III

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Устойчивость английских лингвистических единиц в свете концепции речеязыкового континуума»

Феномен устойчивости языковых образований1 во всей его сложности и многогранности издавна служит предметом изучения и темой оживленных дискуссий в трудах отечественных и зарубежных лингвистов (А.И.Смир-ницкого, С.И.Ожегова, В.В.Виноградова, И.Е.Аничкова, В.Л.Архангельского, Д.Н.Шмелева, В.М.Мокиенко, А.В.Кунина, Н.Н.Амосовой, А.Г.Наза-ряна, Ш.Балли, П.Гиро, Л.П.Смита, У.Чейфа, Ф.Палмера и др.). Это связано с тем, что анализ сущности упомянутого феномена, установление его факторов и критериев, степеней и разновидностей представляет собой один из путей дальнейшего продвижения вперед в решении ряда фундаментальных лингвистических проблем: соотношение языка и речи; соотношение языковой компетенции и языкового исполнения; языкового материала, языковой системы и речевой деятельности; коллективного и индивидуального компонентов речевого общения; описания единого лингвистического пространства. Исследование устойчивости языковых образований имеет не только теоретическое, но и практическое значение: его результаты могут способствовать совершенствованию методик преподавания неродного языка, программ автоматического синтеза речи, приемов традиционного и машинного перевода.

Актуальность настоящей диссертационной работы обусловлена насущной необходимостью дальнейшего решения вышеперечисленных теоретических и практических задач, а также недостаточной разработанностью ряда ключевых пунктов теории устойчивости. В частности, не до конца установлены факторы появления устойчивости у сочетаний слов и высказываний; не в полной мере определена граница между языковой и "надъязыковой" устойчивостью; спорным остается вопрос о связи устойчивости со статусом языковой единицы; недостаточно описаны критерии раз

1 Вслед за А.И. Смирницким под языковым образованием мы понимаем всякую языковую или речевую единицу: слово, сочетание слов, высказывание. Кроме того, в это понятие мы включаем сверхфразовое единство и текст. Столь широкая трактовка представляется необходимой в рамках обобщенного подхода к явлениям языка и речи в плане их устойчивости. личения устойчивых и неустойчивых языковых образований; не окончательно решен вопрос о показателях степеней устойчивости. Не претендуя на исчерпывающее решение вышеозначенных проблем, мы надеемся, что наше исследование внесет определенный вклад в их разработку.

Объектом исследования послужили английские языковые образования, а предметом — их устойчивость.

В работе ставилась цель описать феномен устойчивости английских языковых образований в единстве его аспектов и на этой почве обосновать введение понятия "лингвистический континуум", трактуемого как особый вид семиотического пространства. В рамках поставленной цели решались следующие задачи:

1. Выявить и описать критерии наличия устойчивости у английских языковых образований.

2. Установить факторы возникновения устойчивости у английских речевых единиц.

3. Определить показатели степеней устойчивости английских языковых образований.

4. Описать виды устойчивости английских языковых образований.

5. Разработать модель основной структуры английского лингвистического континуума.

В качестве материала исследования послужили английские языковые образования, относящиеся к разным уровням лингвистического континуума: узуальные и окказиональные слова (около 3680 единиц); устойчивые и переменные сочетания слов (около 4700 единиц); устойчивые высказывания (около 1200 единиц); клишированные тексты (объемом около 210000 знаков); примеры речевого употребления слов и сочетаний слов (около 1650 единиц); письменно зафиксированные результаты опроса информантов. Анализируемые языковые единицы извлечены путем целенаправленной выборки из ряда лексических, фразеологических и паремиологических словарей и справочников, а текстовые примеры - из английской и американской художественной, публицистической и технической литературы.

Методологической и теоретической базой исследования явились труды российских и зарубежных лингвистов в области общей теории языка, словообразования, фразеологии, паремиологии, лингвистики речи и теории языковых моделей.

В качестве инструментария исследовательской работы послужили следующие лингвистические методы и методики: компонентный анализ значений, анализ словарных дефиниций, коммутационный тест, корреляционный анализ внешней и внутренней форм языковых единиц, ассоциативный эксперимент, статистическая обработка данных.

Научная новизна проведенного исследования заключается в том, что в нем:

- определены конститутивные признаки и выработана дефиниция понятия "устойчивость языкового образования";

- установлены критерии устойчивости английских языковых образований;

- разграничены языковая и надъязыковая устойчивость;

- выявлен ряд причин появления языковой устойчивости у английских речевых единиц;

- описаны функциональные различия языковых и речевых единиц;

- установлена роль структурно-семантических моделей в процессе ре-чепорождения;

- разработана модель основной структуры английского лингвистического континуума.

Теоретическая значимость диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут послужить дальнейшему решению проблемы соотношения языка и речи, совершенствованию существующих моделей ре-чепорождения, более полному уяснению функций языковых и речевых единиц, осмыслению феномена приращения смысла, разработке концепции лингвистического континуума.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его материалы и выводы могут быть использованы в лекционных курсах лексикологии и стилистики английского языка, спецкурсах и спецсеминарах по английскому словообразованию, фразеологии и лингвистике текста, при подготовке курсовых и дипломных работ, докладов и рефератов в рамках НИРС. Кроме того, они могут оказаться полезными при разработке методики обучения навыкам аутентичной английской речи и при создании диалоговых систем "человек-ЭВМ" на базе естественного (английского) языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Устойчивость языкового образования проявляется в том, что оно: а) служит десигнатором константной семантической единицы; б) хранится в коллективной языковой памяти и многократно репродуцируется, а не продуцируется в речи, то есть представляет собой общеупотребительное средство, а не индивидуальный способ формирования мысли; в) характеризуется структурно-семантической инвариантностью в рамках вариантности, резко ограниченной и строго регламентированной предписаниями языковой системы и речевой нормы; г) является безальтернативным либо по меньшей мере предпочтительным десигнатором семантической единицы (при минимальной синонимии). Эти критерии устойчивости носят размытый характер, вследствие чего она является градуальной категорией.

2. Факторами возникновения устойчивости у языкового образования выступают: а) переход десигнируемой семантической единицы в разряд константных; б) приращение смысла, зачастую сопровождающееся отступлением от стандартных правил семантической комбинаторики; в) использование средств повтора при конструировании плана выражения; г) применение языкового образования в классификационной и генерализующей функциях; д) употребление языкового образования в риторических целях; е) его функционирование в рамках ритуальной трансакции.

Единицы разных уровней лингвистической иерархии обретают устойчивость под воздействием разных комбинаций вышеперечисленных факторов.

3. Устойчивость может возникнуть у единицы любого уровня лингвистической иерархии, вследствие чего устойчивость не может служить единственным и абсолютно надежным показателем разграничения языка и речи. Граница между языком и речью носит в значительной мере размытый и в определенной степени условный характер.

4. Обыденная (нетворческая) речь характеризуется широким использованием предшествующих достижений коллективного речемыслительного процесса, то есть готовых формулировок рутинных мыслей. Готовые формулировки в целом более совершенны (семантически емки, структурно гармоничны, кратки), чем продукты индивидуального речетворчества; они облегчают и ускоряют порождение, восприятие и понимание речи. При их активном применении индивидуальная роль продуцента речи состоит скорее в их отборе и аранжировке в цепь, нежели в создании собственных формулировок.

5. Лингвистический континуум представляет собой единое, весьма протяженное семиотическое пространство, в рамках которого язык и речь предстают как экстремальные области широкого спектра с размытыми границами между участками. В речевой деятельности происходит глубокая взаимная диффузия языка и речи. Многие вербальные образования не могут быть однозначно квалифицированы как языковые либо речевые: они совмещают в себе и те, и другие черты.

Апробация работы. Результаты исследования излагались в докладах на конференциях: "VI Царскосельские чтения" (г. Санкт-Петербург, 2002), "Проблемы профильного обучения в системе непрерывного образования" г.Димитровград, 2003), "Теоретическая лексикография: современные тенденции развития" (г. Иваново, 2003).

По теме диссертации опубликовано 5 работ.

Структура и объем диссертации. Текст диссертации состоит из введения, трех глав, заключения и библиографического списка (214 наименований). В тексте содержится 16 схем и таблиц. Общий объем диссертации (без библиографии) составляет 212 страниц.

Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Германские языки», Кулаева, Ольга Александровна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ III

В главе III настоящего диссертационного исследования подвергнут анализу характер устойчивости вербальных образований, относящихся к уровням высказываний и сверхфразовых единств, то есть, говоря в целом, коммуникативных лингвистических единиц.

Устойчивость паремий, в целом высокая, все же не носит стопроцентно системно-языкового характера, так как они, подобно номинативным фразеологизмам, регулярно употребляются в виде окказиональных речеязыковых трансформ.

Устойчивость цитаций ("крылатых выражений" и афоризмов) относится к нормативно-речевому типу в силу их авторской принадлежности и индивидуальности (неполного соответствия системно-языковому канону), хотя некоторые из них анонимизируются и со временем переходят в разряд языковых единиц или занимают промежуточное положение на участке между языком и речью.

Штампы и клише слишком тесно ассоциированы с речевым жанром, типом дискурса, классом денотатных ситуаций и культурно-историческим моментом, чтобы считаться единицами общенародного (этноязыковго) масштаба, но некоторые из них, как и цитации, находятся на пути в систему языка или уже вошли в нее.

Устойчивые единицы сверхфразового уровня, будучи маркированы в общем речевом потоке с помощью специальных средств, представляют собой не фрагменты речи, а отдельные произведения, обладающие культурологической устойчивостью в качестве элементов лингвокультуры, рассматриваемой как семиотический феномен. Их устойчивость в рамках вариантности существует в плане содержания (на уровне гипертекста) и в плане выражения (на лексическом, синтаксическом, композиционном уровнях).

Таким образом, можно сделать вывод о том, что и на коммуникативных уровнях речеязыковой иерархии (на уровне высказываний и на уровне сверхфразовых вербальных образований) наблюдается широкая градация степеней устойчивости, демонстрирующая размытость границ между языком и речью, с одной стороны, а также между индивидуальными вербальными произведениями и коллективным культурным достоянием, с другой. Все это, как мы надеемся, подтверждает выдвинутую в главе I гипотезу о существовании единого лингвистического континуума.

Лингвистическая компетенция носителей языка содержит в себе не только знание языковой системы, то есть языковых единиц и правил их использования в целях порождения речи; она включает также значительное количество готовых единиц и фрагментов речи, порожденных предшественниками, закрепленных в коллективном языковом сознании в качестве лингвистического обеспечения соответствующих участков внеязыковой действительности и являющихся общим достоянием. Индивидуум строит речь не только непосредственно из единиц языка, но и из готовых "осколков" речи, уже построенных до него и с успехом используемых им для выражения его собственной мысли, что в рутинном социальном взаимодействии облегчает и ускоряет порождение и восприятие речи и в целом повышает эффективность вербальной коммуникации, хотя в процессе творческого (научного, художественного и т.п.) речевого мышления может в той или иной мере препятствовать рождению новых, нетривиальных идей, направляя мысль субъекта по традиционной, "наезженной" колее прежнего коллективного опыта. Так, нормативно-устойчивые обороты heavy darkness (ср. рус. густая тьма), darkness crawls against (рус. тьма наползает), darkness disperses (рус. тьма рассеивается), darkness covers smth. (рус. тьма покрывает что-либо), darkness hung over smth. (рус. тьма нависла над чем-либо) и т.п. невольно побуждают мыслить тьму как вещество, обладающее определенной массой, объемом и плотностью, способное перемещаться в пространстве подобно газу или туману и не пропускающее свет, в то время как в действительности тьма - это не физический объект, а, напротив, отсутствие физического объекта (света) на участке пространства, в котором находится субъект. Требуется усилие мысли, чтобы преодолеть "гипноз" традиционной вербальной модели данного фрагмента реальности и создать новую модель (что и было сделано в свое время в рамках физики).

Обучение творческому мышлению на неродном языке не входит в число первоочередных задач преподавания данного языка (как правило, курс обучения не достигает этого этапа). Прежде чем приобрести умения и навыки нестандартного, творческого иноязычного мышления, учащиеся должны освоить обыденное речевое мышление на данном языке, то есть научиться думать и говорить на нем так, как думают и говорят его носители в повседневной жизни. Для этого необходимо наряду со средствами (единицами и правилами) неродного языка обогащать их иноязыковую компетенцию нормативно-речевыми способами выражения стандартных мыслей, устоявшимися в практике вербального общения и манифестированными в клишированных номинативных и коммуникативных оборотах, а также специфических структурно-семантических моделях (фразеосхемах). Это даст возможность приблизить параметры неродной речи к параметрам подлинной речи носителей данного языка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Подводя итоги всему изложенному в тексте диссертации, сформулируем ряд выводов максимально обобщающего характера, укажем на области возможного применения выдвинутой концепции и наметим некоторые пути дальнейшей работы в избранном направлении.

Всякое вербальное произведение создается в плотно насыщенной лин-гвокультурной среде по существующим в ней жанровым и дискурсивным канонам, речевым нормам и системно-языковым правилам. Порождая речь, продуцент ориентируется на имеющиеся прецедентные тексты, образцы формирования и формулирования мысли, генеративные модели и использует готовые речевые фрагменты (клишированные обороты) для передачи собственного сообщения или в целях воздействия на адресата. Таким образом, в каждом речевом произведении наличествуют индивидуальный и коллективный компоненты. Их соотношение является предметом дискуссий и пока не установлено с достаточной достоверностью и отчетливостью. В целях его установления и описания необходимо, в частности, детально исследовать феномен устойчивости лиингвистических единиц, являющейся одним из их важных онтологических свойств, которое определяет их системный, нормативный, переменный, окказиональный либо (в большом числе случаев) переходный, промежуточный характер. Выявление типов устойчивости (ее качественной характеристики) и степеней устойчивости (ее количественной характеристики) дает возможность определить меру личного вклада субъекта в построение речевого произведения и меру стереотипности его состава и структуры на разных уровнях его организации - от лексического до композиционного.

Размытость границ между разрядами устойчивых вербальных образований, не вполне определенный статус многих из них по этому параметру побуждают отказаться от исследования строгой дихотомии "язык-речь" при решении указанной проблемы. Для этой цели больше подходит модель единого речеязыкового, как показывает опыт, континуума, в рамках которой язык и речь предстают как экстремальные области лингвистического пространства, характеризующегося глубокой взаимной диффузией составляющих его страт.

Упомянутая модель не призвана полностью заменить собой дихотомию "язык-речь", но в ряде областей лингвистических исследований она, на наш взгляд, позволяет осуществлять более тонкий подход к явлениям речевой деятельности. Это связано с тем, что в ее контексте приоритетное внимание сосредоточено не на слове и грамматическом предложении, а на наименовании и формулировке, обладающих этнолингвистической и этнокультурной спецификой. При сопоставлении языков межъязыковые параллели проводятся не между отдельными словами и не между предложениями, а между устойчивыми наименованиями экстралингвистических объектов и устойчивыми формулировками типовых сообщений и воздействий. Это важно для формирования навыков правильной речи при обучении неродному языку в аспектах отбора и сочетаемости слов при порождении высказываний, а также использования готовых словосочетаний и высказываний в соответствии с речевой нормой. Этот же принцип, по нашему мнению, весьма полезен при переводе с одного языка на другой: если переводческие параллели проводятся не на уровне единиц языка и синтаксических конструкций, а на уровне нормативно-речевых формулировок, то качество перевода повышается, поскольку снижается степень его буквализма и возрастает степень его адекватности. Так, нормативно-речевые переводы русской фразы У меня кончились запасы (I reached the end of/ ran short of my supplies) несравненно адекватнее, чем системно-языковые (дословные) переводы (My supplies finished/ ended/ came to an end), хотя последние тоже понятны и грамматически правильны. Преимущество нормативно-речевых вариантов перевода перед системноязыковыми состоит в том, что они выглядят подлинными и привычными для реципиентов - носителей языка перевода, так что они порой забывают о том, что перед ними находится перевод, а не оригинал. Соблюдается выдвинутый К.И. Чуковским (1964) принцип: переводной текст по возможности должен звучать столь же естественно, сколь и оригинальный. При составлении программ машинного перевода, на наш взгляд, тоже важен учет нормативно-речевой устойчивости оборотов и культурологической устойчивости текстов. Имеющаяся в нашем распоряжении программа PROMT-98 (ПРОМТ версия4) осуществила следующий перевод русской фразы из делового письма Будем вам очень признательны за скорый ответ: * Shall be very grateful to you for a quick answer, в то время как английский канон деловой переписки предписывает формулировку Your early reply will be appreciated. Если бы программа содержала не лексические, а фразовые и даже сверхфразовые межъязыковые соответствия, машинный перевод был бы намного нормативнее, а значит — адекватнее.

Это же касается построения стереотипных текстов. Так, официальные письма не следует переводить с русского языка на английский. Их следует писать сразу на английском языке, передавая заданное содержание и соблюдая норму и стиль английского эпистолярного жанра современной эпохи. Обращение, заключительная фраза, другие формулировки, "шапка", подпись, адрес отправителя и получателя, композиция, техническая архитектоника, пропорция официального и неформального компонентов содержания, общий тон письма и т.д. - все это различается в английской и русской лингвокуль-турах. Составитель письма на английском языке должен выступать не как переводчик русского письма, а как автор английского письма, даже если он пишет с чужих слов. Для этого он должен обладать не только языковой, но и коммуникативной, и культурной компетенцией, предполагающей, в частности, знакомство с английским эпистолярным жанром во всем богатстве его нормативно-речевых и культурологических устойчивых форм. Это, по нашему мнению, справедливо и в отношении газетных материалов: статьи и заметки из газеты "Moscow News" выглядят как переводы из русских газет, хотя и не являются таковыми, а просто составлены по канонам русского газетного жанра и стиля; между тем они должны выглядеть как статьи из Times или Guardian, а для этого их составители должны хорошо владеть устойчивыми формами "English telegraphic style". Такое владение относится не только к сфере английского языка (подсистеме газетной лексики и фразеологии), но и к сфере английской лингвокультуры. Вообще всякий текст на заданном языке желательно составлять в соответствии с канонами жанра, специфичными для данной лингвокультуры. Так, рекламный текст на английском языке должен содержать устойчивые формулировки, подобранные с учетом менталитета английского потребителя, не одобряющего фамильярности и вышучивания. Пример неэффективной рекламы: Fat burner — stuff yourself and lose weight. Более приемлемый вариант: Eat with pleasure and be in good shape. Как видим, порождение речи регламентируется не только правилами языка, но и предписаниями нормы, и традициями узуса, и закономерностями этнокультуры.

Самой трудной проблемой автоматического анализа и синтеза речи является проблема идиоматичности ее устойчивых оборотов. Будучи в определенной мере иррациональными, они с большим трудом поддаются необходимой для этих целей формализации и алгоритмизации. Концепция устойчивости, выдвинутая в нашей работе, как мы надеемся, сможет в некоторой степени способствовать продвижению вперед в решении этой проблемы. В частности, задача облегчится, если автоматическая система будет оперировать не словами и синтаксическими конструкциями, а готовыми словесными блоками и фразеосхемами.

Говоря в целом, во всех перечисленных областях оперирование лингвистическими единицами должно, на наш взгляд, базироваться не только на противопоставлении языка и речи, но и на учете их единства, проявляющегося в их глубокой взаимной диффузии, а также на осознании наличия лингвистического (и - шире — лингвокультурного) пространства, в пределах которого осуществляется вербальное мышление и общение.

Дальнейшая возможная работа в избранном направлении видится нам в следующем:

- разработка этноспецифичных моделей порождения речи, включающих оперирование готовыми идиоматическими и другими устойчивыми словесными оборотами;

- уточнение соотношения индивидуального и коллективного компонентов речевой деятельности;

- создание методики количественного определения степеней устойчивости вербальных образований;

- разработка способов анализа речевого потока на предмет выявления закономерности колебаний устойчивости его фрагментов;

- установление зависимости между степенью клишированности текста, жанров речи и типов дискурса;

- выявление характера связей между лингвистическим и культурным пространством, создание единого лингвокультурного пространства.

Разумеется, столь объемная работа может быть проделана лишь коллективными усилиями исследователей, специализирующихся в области соотношения синтагматического и парадигматического аспектов вербальной коммуникации.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Кулаева, Ольга Александровна, 2003 год

1. Алефиренко Н.Ф. Фразеологическая сочетаемость: культурологический аспект. Волгоград: Перемена, 1999. 254 с.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.: изд-во ЛГУ, 1963. 208 с. Андрейчук Н.И. Соотношение семантики фразеологических единиц и свободных словосочетаний в современном английском языке. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Одесса, 1987. 14 с.

3. Аничков И.Е. Идиоматика и семантика// Вопросы языкознания, 1992, № 5. С. 140-150.

4. Апресян Ю.Д. Избранные труды. М.: Высшая школа, 1996. АрбековаТ.И. Говори по-английски правильно.М.: Просвещение, 1968. 24с. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение (ЛО), 1983.

5. Арутюнова Н.Д. и др. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980.356 с.

6. Арутюнова Н.Д. Дискурс// Лингв, энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 136-137.

7. Архангельский В.Л. О понятии устойчивой фразы и типах фраз// Проблемы фразеологии: Сб. н. тр. М., Л.: Наука, 1964. С. 102-125.

8. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Рос-тов-н/ Д.: изд-во РГУ, 1964. 315 с.

9. Батырова Г.З. Функционально-семантическая значимость английских и русских фразеологических единиц. Автореф. дис. . канд. филол. наук. Уфа, 1999.

10. Бенвенист Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974.

11. Беркетова З.В. Сочетаемость лексем в английском языке. М. 1998.

12. Берлизон С.Б. Международные устойчивые обороты// Труды СамГУ, Новаясерия. 1972. Вып. 222. С. 10-28.

13. Блумфилд J1. Язык. М.: Иностр. л-ра,1960.

14. Бодуэн-де-Куртенэ И.А. Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х тт. М.: изд-во АН СССР, 1963.

15. Болинджер Д. Атомизация значения// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. X. М.: Прогресс, 1981.

16. Васильева Н.В. Термин// Лингв, энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 508-509.

17. Виноградов В.А. Идиом// Лингв, энциклопедический словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 374.

18. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины// Труды юбилейной научной сессии ЛГУ. Л.: изд-во ЛГУ, 1946. С. 46-49.

19. Виноградов В.В. Труды по лексикологии и стилистике.М.: Высшая школа, 1977.

20. Витгенштейн Л. Логико-философский трактат. М.: Госполитиздат, 1956.

21. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика.Пер. с нем. Волгоград: изд-во Перемена,1997.

22. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь: изд-во ПГУ, 1975.

23. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 139 с.

24. Гардинер А. Различие между "речью" и "языком"// История языкознания XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Часть 2. М.: Просвещение, 1960. Гвоздарев Ю.А. Основы русского фразообразования. Ростов-н/Д.: изд-во РГУ, 1977. 184 с.

25. Герцен А.И. Избранные философские произведения. Том 1. М.: Госполитиздат, 1946. 385 с.

26. Гийом Г. Принципы теоретической лингвистики. М.: Прогресс, 1992. Гинзбург Г.А. и др. Глагольные словосочетания в современном английском языке. М.: Просвещение, 1975. 302 с.

27. Гончарова Н.В. Процесс "сложения смыслов" в атрибутивном словосочетании // Семантика и прагматика языка в диалоге культур: Сб. н. тр. Самара,1998.

28. Горелик Ц.С. Адъективные словосочетания в современном английском языке. М.: Просвещение, 1967. 301 с.

29. Горелов И.Н. Язык и компьютер: Психолингвистический аспект проблемы. М.: Наука, 1987. 256с.

30. Грдличка М. Лингвострановедение и эквивалентность устойчивых словосочетаний // Лингвострановедение и преподавание русского языка как иностранного: М.: Русский язык, 1979. С. 143-153.

31. Григорьева Ю., Денисенко Т.Н. К вопросу о становлении устойчивых словосочетаний со структурой green + существительное// Культурно-языковые контакты: Сб. н. тр. Владивосток, 1999. Вып. 2.

32. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.

33. Денисов П. Н. Принципы моделирования языка. М.: Наука, 1965. Дискурс, речь, речевая деятельность. Сборник обзоров. М.: ИНИОН РАН, 2000. 232 с.

34. Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афоризмов. Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград, 1997. 16 с. Добровольский Д.О. Фразеология современного немецкого языка: типологическое исследование. М.: изд-во МГПИИЯ, 1993.

35. Ельмслев JI. Пролегомены к теории языка // Новое в лингвистике, вып. I. М.: Иностр. л-ра, 1960. С. 264-389.

36. Ельмслев JI. Язык и речь // История языкознания XIX-XX веков в очерках иизвлечениях. Часть 2. М.: Просвещение, 1960.

37. Есперсен О. Философия грамматики. М.: Иностр. л-ра, 1958.

38. Жинкин Н.И. Избранные труды. М.: Гнозис, 1995.

39. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.: Просвещение, 1978. 160 с.

40. Зарайский А.А. Семантический аспект лексической сочетаемости в английском языке // Единицы языка и их функционирование. Межвуз. сб. н. тр. Саратов, 2000. Вып. 6.

41. Иссерс О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи. Омск: изд-во ОГУ, 1999. 285 с.

42. Кабакчи В.В. Этика англоязычного межкультурного общения // Языковая картина в зеркале семантики, прагматики, текста и перевода: Сб. н. тр. Спб.: Тригон, 1998.

43. Карасик В.И. Языковой круг (личность, концепты, дискурс). Волгоград. 2001.

44. Карцевский С.О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака// История языкознания XIX — XX веков в очерках и извлечениях. Том 2. М.: Просвещение, 1965. С. 85 90.

45. Кожанова JI.B. Сопоставительное изучение устойчивых сочетаний русского и английского языков // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1999. Вып. 24.

46. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочета-ния в системе языка). Воронеж: изд-во ВГУ, 1989. 192 с. Коржинек И. К вопросу о языке и речи// Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

47. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история// Новое в лингвистике, вып. III. М.: Иностр. л-ра, 1963.

48. Кубрякова Е.С. Динамическое представление синхронной системы языка// Гипотеза в современной лингвистике: Сб. н. тр. М.: Наука, 1980. Кубрякова Е.С. Введение// Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. С. 4 -5.

49. Кубрякова Е.С. Модели порождения речи и главные отличительные особенности речепорождающего процесса // Человеческий фактор в языке: язык и порождение речи. М.: Наука, 1991. С. 6 81.

50. Кулинич М.А. Лингвокультурология юмора (на материале английского языка). Самара: СамГПУ, 1999. - 180 с.

51. Кунин А.В. Основные понятия ангийской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря. Авто-реф. дис. докт. филол. наук. М., 1964.

52. Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Просвещение, 1970.

53. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: Опыт систематизированного описания. М.: Международные отношения. 1972. Кунин А.В. Введение// Англо-русский фразеологический словарь. М.: Русский язык, 1984. С. 7- 13.

54. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. 2-е изд. М.: Просвещение, 1996.381с.

55. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику. М.: Прогресс, 1985. Ларин Б.А. Очерки по фразеологии // Уч. зап. ЛГУ. Серия филол. наук. Вып. 24. 1956. № 198. С. 215-226.

56. Левицкий Ю.А. Из истории дихотомии "язык-речь" // Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков: Сб. н. тр. Пермь: изд-во ПТУ, 1970.

57. Левицкий Ю.А. К понятию коммуникативной единицы // Проблемы коммуникативной функции языка: Сб. н. тр. Тюмень: изд-во ТГУ, 1981. Левицкий Ю.А., Петрова Г.В. Термины "язык" и "речь" в современном языкознании // Вестник МГУ. Филология. 1986. № 26.

58. Левицкий Ю.А. От предложения к высказыванию. Пермь: изд-во ПГУ, 1995.

59. Ломтев Т.П. Общее и русское языкознание. М.: Наука, 1976.

60. Лопатина Л.Е. Словосочетание И Лингв, энциклопедический словарь. М.:

61. Сов. энциклопедия, 1990. С. 469-470.

62. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: Наука, 1982. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970.

63. Лотман Ю.М. Культура как коллективный интеллект и проблемы искусственного разума. М.: ВИНИТИ, 1977.

64. Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике// Лотман и тартуско-московская семиотическая школа//М.: Гнозис, 1994.

65. Медведева О.А. Основные типы устойчивых словосочетаний неидиоматического характера в современном английском языке// Системная организация английской фразеологии: Сб. н. тр. / МГПИИЯ, Вып. 262. 1986. С. 98-106.

66. Мелерович A.M. Образная основа и внутренняя форма фразеологических единиц// Лексический и грамматический компоненты в семантике языкового знака: Сб. н. тр. Воронеж: изд-во ВГУ, 1983. С. 80-86.

67. Мельчук И. А. Опыт создания лингвистических моделей «смысл-текст» М.: Наука, 1974

68. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. М.: Высшая школа, 1989. 207 с. Молотков А.И. Введение // Фразеологический словарь русского языка. М.: Русский язык, 1967.

69. Мечковская Н.Б. Социолингвистика. М.: Высшая школа, 1996. Мыркин В.Я. Язык речь - контекст - смысл. Архангельск: изд-во Поморского ин-та, 1994. 97 с.

70. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. М.: Высшая школа, 1987.

71. Нестерова Н.М. Языковая картина мира и эквиваленты при переводе// Филология на рубеже XX-XXI веков: Сб. н. тр. Пермь: ПТУ, 1996. С. 157-158. Никитин М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика) М.: Высшая школа, 1983.

72. Николаева Т.М. Вопросы общей лингвистики в работах Д. Болинджера// Вопросы языкознания, 1964, № 1. С. 142-148.

73. Николаева Т.М. Единицы языка и теория текста// Исследования по структуре текста. М.: Наука, 1987. С. 27-52.

74. Нужнова Е.Е. Новые словосочетания нефразеологического характера в современном английском языке// Личность, речь и юридическая практика.-Ростов-н/Д.б 2000. Вып. 3.

75. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц. Вып. 2. Тт. 1,2. Тула: изд-во ТГУ, 1972.

76. Ревзина О. Язык и дискурс// Вестник МГУ. Серия 9. Филология. М., 1999. № 1.С. 25-33.

77. Савицкий В.М. Существует ли фразеологический уровень языка?// Аспекты теории фразообразовательных моделей. Самара: Тор, 1993. Савицкий В.М. (1993а). Английская фразеология: проблемы моделирования. Самара: изд-во СамГУ, 1993. 172 с.

78. Савицкий В.М. (19936). Аспекты теории фразообразовательных моделей. Самара: Тор, 1993.

79. Савицкий В.М. Скрытая внутренняя форма слова// Языковая личность: система, норма, стиль: Сб. н. тр. Волгоград: Перемена, 1998. С. 90-92.

80. Савицкий В.М. Порождение речи на неродном языке// Культурология и лингвистика: Сб. н.тр. Самара: СФ МГПУ, 2000.

81. Савицкий В.М., Плеханов А.Е. Идиоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости). М., Самара: изд-во СФ МГПУ, 2001. 188 с.

82. Семенюк Н.Н. Норма языковая// Лингв. Энциклопедич. словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. С. 337.

83. Серебренников Б.А. К проблеме сущности языка// Общее языкознание. Том 1.М.: Наука, 1970.

84. Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977. 696 с.

85. Сусов И.П. Деятельность, сознание, дискурс и языковая система // Языковое общение: процессы и единицы. Калинин: изд-во КГУ, 1988. С. 7-13. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1966. 86 с.

86. Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981.272 с.

87. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты. М.: Наука, 1996.

88. Тер-Минасова С.Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М.: изд-во МГУ, 1980. 200 с.

89. Федоров А.И. Выражение понятий и отношений в языке и речи // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования: Сб. н. тр. Новосибирск: СО АН СССР, 1974. Вып. 3. С. 3-11.

90. Филлмор Ч. Фреймы и семантика понимания// Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XII. М.: Прогресс, 1987.

91. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. Минск: Вышэйшая школа, 1993.

92. Хомский Н. Аспекты теории синтаксиса. М.: изд-во МГУ, 1972. Черданцева Т.З. Внутненняя форма идиом и национальная специфика их мотивированности // Лексикографическая разработка фразеологизмов: Сб. н. тр. М.: Наука, 1988. 197 с.

93. Чуковский К.И. Высокое искусство// Собр. соч. Т.З.М.: Сов. писатель, 1964. Шведова Н.Ю. Предложение// Лингв, энциклопедический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1990.

94. Щерба Л.В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании// Хрестоматия по истории языкознания XIX и XX веков. М.: ГУПИ МП РСФСР, 1956.

95. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность^.:Просвещение, 1974. Языковая личность: культурные концепты. Сб. н. тр. Волгоград. 2002.

96. Языковая норма: Типология нормализационных процессов: Сб. н. тр.М.: ин-т языкознания РАН, 1996. 384 с.

97. Якобсон P.O. В поисках сущности языка// Семиотика: Сб. н. тр. М.: Радуга, 1983. С. 102-117.

98. Якобсон P.O. 1985. Работы по поэтике. М.: Прогресс, 1985. Ярмаркина Г.М. Обыденная риторика: просьба, приказ, предложение, убеждение, уговоры и способы их выражения в русской разговорной речи. Дис. . канд. филол. наук. Саратов, 2001. 187 с.

99. Chafe W. Idiomaticity as Anomaly in the Chomskian Paradigm // Foundations of Language, vol. 4, 1968. P. 109-125.

100. Cook G. Using English: from Conversation to Canon. London: Penguin, 1996. 165 p.

101. Cultural Models in Language and Thought. Cambridge: University Press, 1987. 400p.

102. Dijk T.A. van. Some Aspects of Text Grammars. A Study in Theoretical Linguistics and Poetics. The Hague, Paris: Mouton, 1972.

103. Erman В., Warren B. The idiom principle and the open choice principle // Text. -B. N-Y, 2000 vol. 20,1 1.

104. Fernando Ch. Towards a Definition of an Idiom. Its Nature and Function // Studies in Language. Amsterdam, 1978, vol.2, No.3. P. 313-343.

105. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: VEB Bibli-ographisches Institut, 1982. 250 s.

106. Gardiner A.H. Speech and Language. Oxford: at the University Press, 1986. Gibbs R.W. On the Process of Understanding Idioms // Journal of Psycholinguistic Research, 1985, vol. 14, No.5. P. 465-472.

107. Halliday M.A.K. System and Function in Language // Selected Papers. Ed. G.R. Krees. Oxford University Press, 1976.

108. Halliday M.A.K. Language as Social Semiotic. London: E. Arnold Publishing Ltd., 1978. 256 p.

109. Palmer F. Semantics. A New Outline. M.: Vysshaya Shkola, 1982. 166 p.

110. Rosengrant J. Problems of Translation Stylistics // Языковая картина в зеркалесемантики, прагматики текста и перевода. Спб.: Тригон, 1998

111. Storti С. Figuring Foreigners Out. Intercultural Press, Inc.: 1997.

112. Winograd T. Language as a Cognitive Process// Syntax, vol.1, Reading (Mass.):

113. Addison-Wesley, 1983. P. 94-146.

114. Wotjak G. Zur Bedeutung Ausgewahlter verbaler Phraseologismen des Deutschen // Zeitschrift fur Germanistik, Leipzig, 1986, H. 2, S. 183-200.

115. Лексикографическая литература Гальперин И.Р. (ред). Большой англо-русский словарь. В 2-х т.т. М.: Сов. Энциклопедия, 1972. Т. 1: 822 с. Т. 2: 863 с.

116. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд. М.: Русский язык, 1984. 944 с.

117. Медникова Э.М. Англо-русский комбинаторный словарь. М.: Русский язык,1989.

118. Середина К.Г. и др. Идиоматика в английской речи. JL: Просвещение (Jle-нингр. отд.), 1971. 272 с.

119. Смирницкий А.И. (ред.). Русско-английский словарь. М.: Сов. Энциклопедия, 1971.

120. Убин И.И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М.: Русский язык, 1987. 304 с.

121. Augarde Т. (ed.). The Oxford Dictionary of Modern Quotations. Oxford: at the Univ. Press, 1992. 530 p.

122. Bach E. Nouns and Noun Phrases. N.Y.: R. Harms, 1968. 29 p.

123. Benson M. a.o. The BBC Combinatory Dictionary of English. M.: Russky Yazyk,1990. 286 p.

124. Borkowski P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions. London: Borkowski, 1973. 384 p.

125. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. London: Cassell, 1981. 1213 p. Cohen J.M., M.J. A Dictionary of Modern Quotations. Harmondsworth: Penguin, 1975.366 p.

126. Collins Cobuild English Language Dictionary. London, Glasgow: Collins, 1987. XXIV, 1703 p. >

127. Fergusson R. The Penguin Dictionary of Proverbs. London: Penguin, 1988. 331 p. Fowler F.G., W. H. The Concise Oxford Dictionary of Current English. Oxford: at the Clarendon Press, 1968.

128. Fowler W.H. Dictionary of Modern English Usage. Wordsworth Editions, 1994. 385 p.

129. Heaton J.B., Turton N.D. Longman Dictionary of Common Errors. M.: Russky Yazyk, 1991. 297 p.

130. Partridge E. A Dictionary of Cliches. London: Routledge & Kegan Paul Ltd., 1972. 446 p.

131. Povey J. Get It Right. M.: Higher School, 1984. 152 p.

132. Rees N. The Bloomsbury Dictionary of Phrase and Allusion. London: Blooms-buiy, 1993.358 р.

133. Wheeler M. The Oxford Russian-English Dictionaiy. Oxford: at the Clarendon Press, 1972. 913 p.

134. Doyle A.C. The Complete Sherlock Holmes in One Volume.1. Cronin A. The Citadel.1. Christie A. Dumb Witness.1. Chandler R. The Goldfish.1. О'Neil E. The Hairy Ape.

135. Bradbury R. The Dandelion Wine.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.