Виды фразеологической номинации в английском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.04, кандидат наук Щукина, Галина Олеговна
- Специальность ВАК РФ10.02.04
- Количество страниц 205
Оглавление диссертации кандидат наук Щукина, Галина Олеговна
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава I. Теоретические основы фразеологической номинации
1.1. Содержание понятий "номинация", "сигнификация", "денотация", "коннотация"
1.2. Первичная и вторичная номинация. Первый и второй ономасиологический уровни
1.3. Фразеологизм как особое номинативное явление
1.4. Место фразеологизмов в структуре языка. Функции лексических компонентов фразеологизмов
1.5. Виды фразеологической номинации
Выводы к главе I
Глава П. Особенности фразеологической номинации
в английском языке
2.1 .Симилятивная номинация
2.1.1. Компаративная номинация
2.1.2. Метафорическая номинация
2.1.3. Аллегорическая номинация
2.2. Индикативная номинация
2.2.1. Метонимическая номинация
2.2.2. Перифрастическая номинация
2.3. Семантико-структурные преобразования англоязычных фразеологизмов различного типа номинаций
2.3.1. Трансформация значений лексических компонентов англоязычных си-милятивных фразеологизмов
2.3.2. Символизация симилятивных и индикативных англоязычных фразеологизмов
Выводы к главе II
Заключение
Библиография
Приложение № 1. Англоязычные метафорические фразеологизмы, состоящие из вторичных номинаторов смысла
Приложение № 2. Англоязычные метафорические фразеологизмы, состоящие из вторичного номинатора смысла и "потенциального" номинатора
смысла
Приложение № 3. Англоязычные метафорические фразеологизмы, состоящие из вторичного номинатора смысла и "промежуточного" номинатора
смысла
Приложение № 4. Англоязычные метафорические фразеологизмы, состоящие из "потенциальных" номинаторов смысла
Приложение № 5. Англоязычные метафорические фразеологизмы, состоящие из квази-вторичных фиксаторов смысла
Приложение № 6. Англоязычные метафорические фразеологизмы, состоящие из лексических фиксаторов смысла
Приложение № 7. Англоязычные метафорические фразеологизмы, состоящие из лексического фиксатора и фиксатора-активизатора смысла
Приложение № 8. Англоязычные индикативно-симилятивные фразеологизмы, состоящие из вторичных номинаторов смысла
Приложение № 9. Англоязычные индикативно-симилятивные фразеологизмы, состоящие из вторичного номинатора смысла и "потенциального" номинатора смысла
Приложение № 10. Англоязычные индикативно-симилятивные фразеологизмы, состоящие из вторичного номинатора смысла и "промежуточного"
номинатора смысла
Приложение № 11. Структурно-семантический анализ англоязычных аллегорических фразеологизмов
Приложение № 12. Семантический анализ отдельных компонентов англоязычных аллегорических фразеологизмов
Приложение № 13. Частотность использования компонентов антропоцентрической направленности в англоязычных метонимико-метафорических
фразеологизмов
Приложение № 14. Частотность использования компонентов антропоцентрической направленности в англоязычных "индексивных" фразеологизмах.. 197 Приложение № 15. Грамматические структуры англоязычных перифрастических фразеологизмов
Приложение № 16. Грамматические структуры англоязычных топопимиче-
ских перифрастических фразеологизмов
Приложение № 17. Трансформация значений отдельных лексических компонентов в составе англоязычных симилятивных фразеологизмов
Рекомендованный список диссертаций по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Сопоставительный анализ фразеологических единиц с компонентом фитонимом в английском и русском языках2012 год, кандидат наук Крепкогорская, Евгения Всеволодовна
Текстовые парадигмы фразеологических единиц в художественной прозе М.А. Шолохова: структурно-семантический и функционально-стилистический аспекты2021 год, кандидат наук Внуковская Анастасия Васильевна
Лингвокогнитивный аспект исследования паремиологических единиц: На материале пословиц и поговорок якутского языка и их русских эквивалентов1999 год, кандидат филологических наук Борисова, Лена Павловна
Когнитивно-дискурсивные механизмы фразеологической номинации в близкородственных и неблизкородственных языках: на материале текстов произведений Н.В. Гоголя и их переводов на украинский и английский языки2014 год, кандидат наук Стебунова, Кира Константиновна
Универсальные и специфические характеристики фразеологической коннотации в русском и немецком языках (на примере анализа адвербиальных компаративных фразеологизмов2018 год, кандидат наук Сагандыкова Диляра Фларитовна
Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Виды фразеологической номинации в английском языке»
ВВЕДЕНИЕ
С момента возникновения теории фразеологии, то есть в течение практически целого века, лингвисты ведут споры касательно ряда её фундаментальных проблем. Фразеологизмы обладают особой номинативной спецификой: расширяя семантические границы слова, они способны номинировать как отдельные предметы и явления экстралингвистической действительности, так и целые ситуации.
Актуальность настоящего диссертационного исследования обусловлена возвращением интереса лингвистов к фразеологической проблематике, активизацией фразеологических исследований с учётом ономасиологического подхода к изучению структурно-семантических особенностей устойчивых языковых образований.
Объектом настоящего исследования являются англоязычные номинативные и коммуникативные фразеологизмы, а в качестве предмета рассматриваются номинативные характеристики пяти основных структурно-семантических подвидов англоязычных фразеологизмов: компаративных, метафорических, аллегорических, метонимических и перифрастических.
Особое значение для нашего исследования имеет разработанная В. М. Савицким концепция фразеологической номинации. Из его работ следует, что основными видами фразеологической номинации по принципу транспонированно-сти значения являются семантический перенос и семантический сдвиг. Семантический перенос можно описать как процесс номинации по принципу подобия (си-милятивные языковые единицы), а семантический сдвиг — как процесс номинации по принципу смежности (индикативные языковые единицы).
К симилятивным мы относим фразеологизмы с компаративной, метафорической и аллегорической образностью, а к индикативным — фразеологизмы с метонимической и перифрастической образностью. Англоязычные фразеологизмы с индикативно-симилятивной образностью, впервые выделенные В. М. Савицким в монографии «Английская фразеология: проблемы моделирования», мы также рассматриваем в рамках метафорической номинации.
Цель данной работы выявить и описать основные способы номинации, реализуемые в английской фразеологии.
В соответствии с поставленной целью формулируются следующие задачи:
1. Выделить корпус фразеологизмов сообразно цели исследования;
2. Выявить механизмы функционирования англоязычных фразеологизмов на основе структурно-семантического анализа их компонентов;
3. Определить статус лексических компонентов англоязычных фразеологизмов различных структурно-семантических подвидов;
4. Установить предпосылки изменения грамматической структуры англоязычных фразеологизмов различного номинативного вида;
5. Описать семантическую трансформацию лексических компонентов исследуемых фразеологизмов, в частности символизацию.
Научная новизна работы состоит в комплексной характеристике англоязычных симилятивных и индикативных фразеологизмов; выделении феномена полиморфной природы некоторых лексических компонентов англоязычных фразеологизмов; стратификации трёх типов фиксаторов и номинаторов смысла в зависимости от выполняемой ими функции в составе фразеологизма; представлении новых определений симилятивных и индикативных фразеологизмов, исходя из внутренней мотивированности входящих в их состав компонентов и динамики их соединения.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что данное исследование вносит определённый вклад в развитие теории фразеологии, обобщая опыт предыдущих поколений отечественных и зарубежных лингвистов и охватывая спорные или малоизученные аспекты номинативной и структурно-семантической характеристики английского фразеологического кода.
Практическая ценность работы заключается в том, что материал данного исследования и полученные выводы могут найти применение при составлении лекционных и практических занятий по общему языкознанию, стилистике, теории и методике преподавания английского языка, а также в написании курсовых и дипломных работ по теории номинации в английской фразеологии.
Материалом исследования послужил корпус фразеологических единиц, отобранных путём сплошной выборки из отечественных и зарубежных словарей и сборников британских, американских, австралийских и новозеландских фразеологизмов в количестве более 5 тыс. единиц, а также корпус примеров их употребления, взятый из современной художественной литературы, материалов британских и американских периодических изданий, учебных пособий и Интернет-ресурсов общим объёмом 1 тыс. единиц. Общий объём проанализированных печатных источников составил 7481 стр.
Методологической и теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных лингвистов в области теории номинации (В. Г. Гак, В. Н. Телия, Н. Д. Арутюнова, Е. С. Кубрякова, М. В. Никитин), фразеологии (В. В. Виноградов, А. И. Смирницкий, Н. Н. Амосова, А. В. Кунин, В. М. Мокиен-ко, В. М. Савицкий, Н. Ф, Алефиренко, А. Г. Назарян), лексической и фразеологической семантики (А. А. Уфимцева, В. Н. Телия, Е. С. Кубрякова, Н. Д. Арутюнова), лингвосемиотики (Ф. де Соссюр, Ч. Моррис, Ч. Пирс, С. Карцевский, А. Ф. Лосев).
В качестве инструментов исследования использовались следующие методы и методики: анализ словарных дефиниций, компонентный, контекстологический, логический, семиотический, этимологический анализ, элементы фрейм-описания, анализ свободных ассоциаций.
На защиту выносятся следующие положения:
1. В английской фразеологии простые номинаторы смысла, которые зачастую не являются словами, по своей функции соотнесены с отдельными словами, функционирующими за пределами фразеологии; сложные номинаторы смысла соотнесены со словосочетаниями; некоторые аллегорические фразеологизмы по структуре являются предложениями, поскольку они делятся на группу подлежащего и группу сказуемого и содержат в себе предикацию.
2. Каждый подвид англоязычных симилятивных фразеологизмов обладает определёнными номинативными характеристиками: компаративные фразеологизмы
указывают на подобие физических характеристик предметов или явлений; метафорические фразеологизмы уподобляют друг другу обширный пласт элементов окружающего мира; аллегорические фразеологизмы выполняют предписывающую, сообщающую и нравоучительную функцию.
3. Каждый подвид англоязычных индикативных фразеологизмов обладает определёнными номинативными характеристиками: метонимические фразеологизмы смещают фокус внимания на сопутствующие признаки предмета или явления; перифрастические фразеологизмы косвенно описывают различные явления и предметы внеязыковой действительности.
4. Лексический компонент английского фразеологизма способен закреплять за собой определённое контекстуально-порождённое значение и реализовывать его в различных по форме, но более или менее сходных по смыслу устойчивых переосмысленных сочетаниях. В итоге формируется определённый "тезаурус" относительно самостоятельных переосмысленных значений в сознании носителей языка. Его наличие позволяет объяснить процессы образования потенциальных фразеологизмов.
Апробация работы. По теме исследования опубликовано 10 статей, из них три — в изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ. Основные выводы и результаты докладывались на международных и всероссийских конференциях: «Высшее гуманитарное образование XXI века: проблемы и перспективы» (ПГСГА, 2011); «Языковая и понятийная картины мира: динамика, прагматика, дискурс» (ПГСГА, 2012); «English Language Teacher Professional Development: Scaling New Heights» (СамГУ, 2013); «Мир языков: ракурс и перспектива» (Белорусский Государственный Университет, 2013); а также на отчётных конференциях преподавателей, аспирантов и соискателей ПГСГА (2011, 2012, 2013).
Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка теоретической литературы, перечня использованных словарей и текстовых примеров. Общий объём диссертации составляет 205 страниц (с библиографией и 17 приложениями).
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ НОМИНАЦИИ
1.1. Содержание понятий "номинация", "сигнификация", "денотация",
"коннотация"
Номинация в данной работе мыслится как процесс вербализации поступающих в сознание человека визуальньных или аудиальных образов и, как следствие, языковое воплощение предметов окружающего мира, ситуаций, явлений. Потребность обозначить явления окружающей действительности каким-либо вербальным способом приводит сначала к рождению звуковой, а затем и графической его оболочки. Е. С. Кубрякова и С. Д. Кацнельсон сходятся во мнении, что мысль — неотъемлемая часть процесса номинации. Номинативная деятельность является необходимым условием для выражения мысли. Номинация способна уточнять объём определённого предмета или может характеризировать содержание его понятия [77, с. 327]; [66, с. 25-28]. В связи с этим нельзя не согласиться с утверждением Б. А. Серебренникова о том, что «опыт всегда предшествует наименованию» [133, с. 147].
Для обозначения минимальной единицы номинации был предложен ряд терминов. Э. В. Кузнецова выделяет "слово-ономатему" как знак, содержание которого может быть понято независимо от контекста и функции в предложении [78, с. 29-30]. В. М. Никитевич, в свою очередь, расширяет содержание понятия "ономатемы", считая её единицей, в которой лексическое значение совмещено с деривационными и реляционными значениями [103, с. 123].
Другим термином для обозначения «базовой единицы именования» становится термин "номинатема", предложенный В. И. Теркуловым. Согласно автору, номинатема — это структурная языковая единица, модель, определяющая возможности тождественной номинации в речи при помощи различных субстантных речевых реализаций — глосс. Структурными разновидностями номинатемы автор считает слово, сочетание слов и словосочетание [153, с. 14].
Можно полагать, что определение термина "ономатема", а также определение термина "номинатема" отражают отдельные особенности языкового знака, выделенные А. А. Уфимцевой. Согласно исследователю, языковой знак представляет собой конвенционально принятое единство плана содержания (мыслительного образа) и плана выражения (фонематической составляющей). Языковой знак способен репрезентировать материально-идеальную связь, как в определённом контексте, так и изолировано от него. А. А. Уфимцева считает слово типичным языковым знаком, однако, согласно её классификации законченности / незаконченности порождения, языковой знак может быть также представлен в виде словосочетания или предложения [159, с. 167].
Из вышесказанного следует, что с позиций теории номинации термины "ономатема" и "номинатема" могут быть тождественны друг другу. Тем не менее, при детальном анализе оказывается, что термин "номинатема" функционально шире, так как им могут быть названы такие языковые единицы, в которых смыс-лопередающее единство не всегда ограничено рамками слова.
Номинация позволяет сообщать другому реципиенту о наличии предметов окружающей действительности; позволяет перемещаться участникам речевого акта в любые ситуации, воспроизводя только знаковые образы в мышлении. Так, первобытные люди при помощи наскальных рисунков материально запечатлевали борьбу с бизоном, превращая увиденные явления в воспроизводимые знаки.
Последние замечания отражают теорию И. П. Павлова, который утверждал, что слово принадлежит ко второй сигнальной системе, репрезентирующей окружающий мир и в то же время отдаляющего от него [109, с.568-569].
Теория номинации обращает особое внимание на проблему структуры языкового знака. В процессе рождения знака лежит т. н. «семиотический процесс», предложенный Б. А. Серебренниковым. Вот основные его компоненты: 1) интерпретатор — человек, находящийся в знаковой ситуации; 2) интерпретанта — предрасположение интерпретатора к реакции на знак; 3) денотат — всё, что вызывает свершение данной реакции на знак; 4) сигнификат — дополнительные условия ограничения, позволяющие денотату вызывать соответствующую реак-
цию на знак [133, с. 101]. Основными компонентами акта номинации, согласно Б. А. Серебренникову, являются: субъект номинации (номинатор); имя (номинант); объект номинации (номинат); реципиент и условия общения [там же, с. 147].
Традиционно в структуре языкового знака различают сигнификативную и денотативную стороны. Т. В. Булыгина и С. А. Крылов указывают, что термин "сигнификат" вновь вошёл в употребление в XX веке, благодаря Ч. У. Моррису, а термин "денотат" был впервые введён Дж. С. Миллем. Данным терминам, по своей сути, тождественны термины "означаемое" и "означающее" (предложенные Ф. де Соссюром), "интенсионал" и "экстенсионал" (предложенные Р. Карнапом) [208, с. 444; 128].
В статье К. И. Льюиса, посвящённой термину "Имя" указывается, что номинация отражает наиболее яркий признак предмета из некоторой совокупности (сигнификата) [92, с. 175].
Отечественные лингвисты также обращали внимание на проблему разграничения понятий сигнификата и денотата. Б. А. Серебренников [133, с. 250-251], А. А. Уфимцева [157, с. 14]; [158, с.27] и В. Н. Телия [150, с. 336], Б. Ю. Городецкий [39, с. 211] и И. М. Кобозева [68, с. 81-90] сходятся во мнении, что сигнификативный компонент языкового знака, как неизменный ядерный компонент значения слова, отражает совокупность признаков и свойств внеязыковой реалии.
Суммируя вышеизложенные определения, можно заключить, что сигнификат — совокупность отличительных характеристик или признаков какой-либо внеязыковой реалии.
Понятие денотата до сих пор неоднозначно воспринимается многими лингвистами, т.к. номинации могут быть подвергнуты, как реальные, так и абстрактные или несуществующие в действительности явления. Отечественные лингвисты (Б. А. Серебренников [133, с. 250-251], А. А. Уфимцева [157, с. 14] и В. Н. Телия [150, с. 336], Б. Ю. Городецкий [39, с. 211]) представляют денотат как предмет реальной действительности, непосредственно объект номинации. К. И. Лыоис помимо перечисленных признаков относит к денотату мысленное представление предмета, сопоставимое с данным денотатом [92, с.175]. И. М. Кобозева, в свою
очередь, расширяет представление о денотативном компоненте языкового знака. Согласно исследователю, денотат отражает предметную направленность мышления, куда входят не только осязаемые объекты, но и эмоционально-чувственная сфера человека [68, с. 81-90].
Для разграничения виртуального и актуализированного значения языковой единицы Ч. Огденом и А. А. Ричардсом в 1923 г. был введён термин "референт". Референт молено определить как объект экстралингвистической действительности, который подразумевается говорящим. Получается, в языке мы наблюдаем отношение сигнификата и денотата, а в речи — сигнификата и референта.
В данном исследовании термин "денотат" признаётся синонимичным термину "референт"; он определяется как некоторая предметная область, реалия окружающего мира, непосредственно объект номинации.
Можно предположить, что человек воспринимает мир, анализируя предметы и явления, выделяя их сопутствующие признаки. Следующий этап движения мысли - определение набора уникальных признаков для каждого предмета в отдельности. После этого каждому из предметов выдаётся "мысленный ярлык", который заносится в память в виде звуковой, а затем и графической формы.
Например, представим эксперимент, в котором испытуемые с завязанными глазами определяют выданный им предмет, вербализируя процесс распознавания. Можно было бы предложить примерное представление номинативной деятельности сознания человека.
Предоставив испытуемым доступные в обиходе предметы, например, несколько канцелярских принадлежностей, можно утверждать, что вначале эти предметы достаточно детально будут описаны, а затем верно названы.
Так, степлер может быть примерно описан как "предмет, сделанный из фрагментов пластмассы и железа, имеющий две рабочие поверхности и пружину; при соединении двух частей предмета слышен характерный звук механизма и образование небольшой скобы". Все указанные признаки испытуемый привносит из тактильной и аудиальной памяти, которая формирует на ментальном экране необходимый предмет со сходными свойствами.
Если представить, что тому же испытуемому выдана бытовая закладка для книги (простой листок бумаги), то процесс номинации будет немного замедлен, в силу поиска адекватного соответствия признаков осязаемого предмета и его названия. Можно предположить, что испытуемый окажется в небольшом замешательстве, т.к. указанные им базовые свойства "небольшой фрагмент бумаги средней плотности" не дадут точного имени предмета. Тогда мы попросили бы испытуемого попробовать назвать предмет, исходя из перечисленных им свойств и, возможно, получили бы ответы "лист из блокнота для записей", "вкладыш" и постепенно нашли бы правильный ответ "закладка для книги".
Вслед за Е. С. Кубряковой мы считаем, что номинация представляет собой дедуктивно-индуктивную мыслительную операцию. Номинация — процесс, направленный на познание окружающего мира через призму мысленного анализа и синтеза. Первоначальный этап номинирования заключается в опознании предмета и детализированном описании его внешних и при возможности внутренних свойств. Сходные наборы ключевых свойств могут получать омонимичные имена. Номинация реалии действительности описывает статичные свойства, тогда как номинация абстрактных реалий — динамичные свойства. В этом мы согласны с В. Н. Телия, которая указывает, что имена реальных предметов и явлений выполняют идентифицирующую функцию, тогда как имена признаков, состояний и прочих абстрактных явлений выполняют предикативную функцию [150, с. 336].
Исходя из приведённых умозаключений, можно предположить, что сигнификативная составляющая языкового знака оказывается первичней денотативной. Денотатов может быть неограниченное множество, что будет порождать омонимичные имена: лист дерева, лист бумаги.
Представим развитие описанного выше эксперимента, где испытуемых просят расшифровать некоторые известные, но разные по содержанию названия. Можно предположить следующие варианты ответов: "Книга — предмет для чтения, познания"; "Любовь — чувство притяжения к другому человеку" или "Любовь — полёт души", или научный ответ "Любовь — химическая реакция тела (повышение температуры, расширение зрачков, учащённый пульс и т.д.), вызыва-
емая при реальном или воображаемом контакте с другим индивидом, к которому испытывается физическое влечение".
Определение книги будет лаконичным и достаточно предсказуемым, содержащим существительные, тогда как определение любви будет носить вариативный характер и передаваться преимущественно глаголами. Ещё одним выводом может стать следующее: сигнификат языковых знаков, замещающих абстрактные предметы, шире сигнификата языковых знаков, замещающих реальные предметы.
Ещё одна важная характеристика номинации — её трансляторная и сообщающая способность. Заключённая в языковом знаке и получающая соответствующее аудиально-визуально оформление, она способна вызывать в воображении реципиента необходимый образ предмета или явления. Тем не менее, данная способность не всегда существует вне времени и пространства, а таюке независимо от реальности существования номинируемого объекта. Существуют определённые ограничения успеха коммуникации номинируемого объекта.
Например, можно вспомнить и передать случайному реципиенту в той или иной форме слово "грампластинка" или "магнитофонная плёнка" — вещи, сравнительно недавно вышедшие из обихода и заменённые их современными наукоёмкими аналогами. Если реципиент является представителем старшего или среднего поколения, то процесс коммуникации аудиального или визуального (графического) образа будет успешен. Если реципиент является представителем младшего поколения или подростком, выросшем в окружении исключительно электронных музыкальных носителей, то он, возможно, не сможет опознать предмет, исходя только из аудиального или графического образа. Номинация в данном случае будет неполной. Только при условии представления вспомогательных элементов в виде изображения предмета или явления языковой знак получит реверберацию в сознании реципиента и отложится в его памяти в виде связи "предмет-его аудиовизуальная (графическая) форма".
Молено предположить, что начинающие изучать иностранный язык таюке нуждаются в дополнительной визуальной опоре при запоминании новых слов.
Несмотря на то, что жизненный опыт обучающихся отражён в родном языке, лимитированный словарный запас иностранного языка не позволит им одинаково разнообразно реагировать на возникающие ситуации. В сознании начинающих изучение ещё не сформированы связи всех окружающих предметов и их иноязычной номинации.
Для успешной коммуникации фантазийных реалий необходимо, чтобы оба участника процесса имели одинаковое представление об этих реалиях, т.е. одинаковое представление о сигнификативно-денотативном содержании передаваемого языкового знака. Человек, впервые знакомящийся с явлением научно-фантастических произведений, получает подробное описание фантазийного персонажа и отмечает в памяти набор его сопутствующих признаков (сигнификат). Человека, не встречавшего в реальной действительности данного персонажа, также необходимо снабдить его изображением.
В процессе коммуникации языковой знак может претерпевать семантические трансформации и, тем самым, расширять своё сигнификативно-денотативное содержание. Другим немаловажным аспектом существования языкового знака является его коннотативная составляющая.
Понятие коннотации находит различную трактовку среди отечественных и зарубежных лингвистов. Н. Ф. Алефиренко считает, что коннотация — постоянная величина значения, отражающая эмоциональное отношение [1, с. 161]. А. А. Уфимцева [158, с. 100], Р. Барт [15, с. 36] и Г. В. Колшанский [70, с. 22], напротив, сходятся во мнении, что коннотации свойственно быть подвижной, так как в контекстуальном проявлении языковой знак способен к приращению дополнительного содержания. Согласно учёным, коннотация представляет собой дополнительное семантико-стилистическое содержание, над-денотативный уровень, возникающий под влиянием ассоциаций, известных определённому коллективу.
Вслед за исследователями мы считаем, что коннотативный объём языкового знака может различаться в зависимости от условий контекста коммуникации и интенции коммуникатора языкового знака.
Под коннотацией также часто понимается эмоционально-экспрессивное отношение говорящего к объекту действительности. В. В. Виноградов [33, с. 162163], Д. Н. Шмелёв [168, с. 254-255], В. И. Шаховский [166, с. 13-14] и И. В. Арнольд [6, с. 106] считают коннотацию закодированной формой выражения эмоций или отношения к компонентам речевой ситуации. В рамках этого подхода коннотация определяется как экспрессивное отношение говорящего и особая стилистическая направленность. Указывается, что коннотация особенно сильно проявляет энергию, чувства и мысли, потенциально заложенные в переносных значениях; таюке говорится о способности коннотации трансформировать содержание языкового знака.
Возьмём, к примеру, слово "лиса". Во многих европейских языках оно приобрело негативную, неодобрительную окраску и потенциальный контекст обмана и хитрости. Предоставленное в качестве изображения (например, в лесу), данное животное вызовет только первичное наименование. Поведенческие свойства животного были отражены в сознании носителей языка как дополнительные и поэтому, необходимая коннотация появится только в косвенном наименовании, например в художественном произведении.
И. А. Стернин, в свою очередь, расширяет объём коннотативного содержания, добавляя классификацию коннотативных сем относительно степени их мотивированности. Крайняя степень немотивированной коннотации, согласно учёному, содержится во фразеологизированных, а таюке устаревших словах [146, с. 45].
Коннотацию как традиционно заложенную ассоциацию, основанную на культурно-историческом и социальном явлении, выделяли Л. Блумфилд [19, с. 156-158] и Ю. Д. Апресян [4, с. 67]. Так, указанный нами выше случай со словом "лиса" носит частный характер, т.к. коннотация языкового знака не всегда изоморфна коннотации того же знака в другом языке. Например, слово dog в английском языке чаще будет выступать в роли хранителя домашнего очага, трудолюбивого человека или верного друга и т.д.: to work like a dog; happy /pleased like a dog with hvo tails; A good dog deserves a good bone. В русском языке, напротив, слово
собака часто фигурирует в уничижительном или неодобрительном контексте: устал как собака, злой как собака, голодный как собака, грязный как собака и т.д.
Исходя из изложенного выше, можно заключить, что коннотация - это закодированный эмоционально-чувственный "ореол" языкового знака; национально-культурное восприятие реалии окружающего мира. Конннотация уникальна как для картины мира индивида, так и для национальной картины мира. Наиболее общее отношение к предмету, совпадающее с представлением большинства носителей языка зарегистрировано в лексикографических источниках с пометой "неодобрительно", "уничижительно", "offensive", "impolite" или имеет определённые негативные или реже, положительные комментарии в дефинициях.
Таким образом, можно сделать вывод о том, что номинация — рождение искусственных знаков из знаков естественных. Внешние раздражители получают фиксацию на ментально-вербальном уровне, закрепляясь в виде связи набора признаков и объекта действительности, а также национально-культурного эмоционально-ассоциативного отношения к этому предмету.
Похожие диссертационные работы по специальности «Германские языки», 10.02.04 шифр ВАК
Лингвокультурное значение лексемы "глаза" и его реализация в произведениях М.А. Булгакова "Собачье сердце" и "Роковые яйца"2013 год, кандидат наук Першукова, Светлана Валентиновна
Состав фразеологического кода английского языка: На материале номинативных и номинативно-коммуникативных фразеологических единиц2001 год, кандидат филологических наук Зеленкина, Ольга Юрьевна
Структурно-семантические особенности фразеологических единиц с соматическим компонентом "голова": на материале китайского и английского языков2017 год, кандидат наук Гэ Цзиншэнь
Моделирование действительности в образной основе английских фразеологических единиц2012 год, кандидат филологических наук Куликова, Наталья Васильевна
Отанималистическая субстантивная метафора в лексике и фразеологии современного русского языка: Опыт комплексного анализа1999 год, кандидат филологических наук Альбрехт, Федор Борисович
Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Щукина, Галина Олеговна, 2014 год
БИБЛИОГРАФИЯ Теоретическая литература
1. Алефиренко, Н. Ф. Спорные проблемы семантики / Н. Ф. Алефиренко. — М.: Гнозис, 2005. —326 с.
2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. — Изд-во Ленинградского ун-та, 1963. — 208 с.
3. Антрушина, Г. Б., Афанасьева, О. В., Морозова, Н. Н. Лексикология английского языка/English Lexicology / Г. Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. — М.: Дрофа, 1999. — 288с.
4. Апресян, Ю. Д. Лексическая семантика / Ю. Д. Апресян // Избр. труды. — 2-изд., испр. и доп. — М.: Языки русской культуры, 1995. — Т. 1. — 464 с.
5. Аристотель. Поэтика. Об искусстве поэзии / Аристотель // Этика. Политика. Риторика. Поэтика. Категории. — Минск : Литература, 1998. — 1392 с.
6. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (Стилистика декодирования) / И. В. Арнольд. — М.: Просвещение, 1990. — 300 с.
7. Арсентьева, Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е. Ф. Арсентьева. — Казань : Изд-во Казанского университета, 1989. — 130 с.
8. Арутюнова, Н. Д. Метафора / Н. Д. Арутюнова // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
9. Арутюнова, Н. Д. Метонимия / Н. Д. Арутюнова // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
Ю.Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. — М. : Языки русской культуры, 1999. — 896с.
П.Бабкин, А. М. Лексикографическая разработка русской фразеологии. (М.; Л., 1964) / А. М. Бабкин // Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография. Сост. Л. А. Ивашко / Отв. ред. Д. М. Потебня. — СПб : Филологический факультет СПбГУ, 2002. — 496с.
12.Бабушкина, О. Н. Механизмы косвенно-производной номинации (на материале ФЕ современного английского языка) / О. Н. Бабушкина // Фразеологическая номинация: когнитивный аспект; под общ. ред. Н. Ф. Алефиренко и [др.]. — Архангельск : Помор, ун-т, 2008. — 109 с.
13.Балакай, А. Г. Фразеологическая единица в аспекте логической функции языка / А. Г. Балакай // Функционирование языковых единиц современного русского языка.— Магнитогорск (гос. педин-т), 1995. — С. 25-34.
14.Баранов, А. Н. Аспекты теории фразеологии / А. Н. Баранов. — М.: Знак, 2008.
— 656 с.
15.Барт, Р. Пер. с фр. / Р. Барт; под ред. Г. К. Косикова. — М. : Эдиториал УРСС, 2001.—232 с.
16.Бархударов, Л. С. Очерки по морфологии современного английского языка : учебное пособие / Л. С. Бархударов. —М.: Высш. школа, 1975. — 156с.
17.Бацевич, Ф. С., Космеда, Т. А. Очерки по функциональной лексикологии / Ф. С. Бацевич, Т. А. Космеда. — Львов : Свит, 1997. — 392с.
18.Блох, М. Я. Теоретические основы грамматики / М. Я. Блох. — М. : Высш. шк., 2002. — 160 с.
19.Блумфилд, Л. Язык / Л. Блумфилд. — М.: Едиториал УРСС, 2002. — 608 с.
20.Блэк, М. Метафора / М. Блэк // Теория метафоры. — М., 1990. — С. 153-172.
21.Бондарко, А. В. Теория значения в свете функциональной грамматики: на мат-ле рус. яз. / А. В. Бондарко. — М. : Языки славянской культуры, 2002. — 736с.
22.Бородина, М. А., Гак, В. Н. К типологии и методике историко-семантических исследований / М. А. Бородина, В. Н. Гак. — Л.: Наука, 1979. - 231с.
23.Будагов, Р. А. Слово и его значение / Р. А. Будагов. — М. : Добросвет, 2003.
— 64 с.
24.Булгакова, Ю. С. Особенности вербализации отрицательных эмоций в английском и испанском языках / Ю. С. Булгакова // Вестник МГОУ. Сер. Лингвистика. — 2009. — №1. — С. 110-114.
25.Бытева, Т. И. К проблеме перифрастического значения / Т. И. Бытева // Красноярск : Лингвистический ежегодник Сибири. — 1999. — №1. — С. 89-100.
26.Бытева, Т. И. Лексический аналитизм и перифрастические сочетания / Т. И. Бытева // Красноярск : Лингвистический ежегодник Сибири. — 2000. — №2.
— С. 77-83.
27.Вардзелашвили, Ж. А. К вопросу о толковании термина «номинация» в лингвистических исследованиях / Ж. А. Вардзелашвили // Тбилиси, ТГУ : Славистика в Грузии. — 2000. — №1. — С. 62-68.
28.Вардзелашвили, Ж. А. О двоякой сущности метафоры / Ж. А. Вардзелашвили // Санкт-Петербург, Тбилиси : Научные труды. Серия : филология. — 2002. — № 4. — С. 66-77.
29.Ветров, П. П. Проблемы внутреннего синтаксиса фразеологических единиц китайского языка / П. П. Ветров // Вопросы языкознания. — 2006. — №6 — С. 62-67.
30.Виноградов В. А. Идиом / В. А. Виноградов // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. В. Н. Ярцева — М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
31 .Виноградов, В. В. Русский язык / В. В. Виноградов. — М.-Л., 1947. — 784с.
32.Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. — М., 1977. — 312с.
33.Виноградов, В. В. Язык Пушкина : Пушкин и история русского литературного языка / В. В. Виноградов. — 2-е изд., доп. — М.: Наука, 2000. — 509 с.
34.Выготский, Л. С. Мышление и речь / Л. С. Выготский. — М. : Лабиринт, 1999.
— 352 с.
35.Гак, В. Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова / В. Г. Гак // Вопросы описания лексико-семантической системы. Тезисы докладов. — М., 1971. —С. 96.
36.Гак, В. Г. Лексическое значение слова / В. Г. Гак // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. В. Н. Ярцева — М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
37.Гальперин, И. Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин.
— М. : Изд-во литературы на иностранных языках. Серия : Библиотека филолога, 1958. —460с.
38.Гаманко, Р. С. Структурно-семантические и функциональные свойства идиоматичных слов английского языка : автореф. дисс. ... канд. филол. наук: 10. 02. 04 / Гаманко Руслан Сергеевич. — Самара, 2008. — 157с.
39.Городецкий, Б. 10. К проблеме семантической типологии / Б. Ю. Городецкий.
— М., 1969. —564 с.
40.Грехнёва, Л. В. Функции перифрастической номинации / Л. В. Грехнёва // Бо-дуэновские чтения: Бодуэн де Куртенэ и современная лингвистика, материалы международ, конф. — Казань : Изд-во Казанского университета, 2001. — С. 160-162.
41.Грехнёва, Л. В. Особенности перифрастической номинации // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского / Л. В. Грехнёва // Лингвистика. — 2009. — № 6 (2). —С. 207-210.
42.Губарев, В. П. О номинативных потенциях фразеологических единиц (на материале немецкого языка) / В. П. Губарев // Проблемы фразеологической номинации: межвузовский сборник научных трудов. — Иркутск : Иркутский государственный педагогический институт, 1988. — С. 3-10.
43.Гусева, А. А. Философская рефлексия идиомы: внутренняя форма и внутренняя грамматика [Электронный ресурс] / А. А. Гусева // Электронный философский журнал Vox / Голос. 2011. — № 10. — С. 1-29. — Режим доступа : http://vox-jour№al. org
44.Даниленко, В. П. Ономасиологическое направление в истории грамматики / В. П. Даниленко //Вопросы языкознания. — 1988. — № 3. — С. 108-131.
45. Дегтярёв. А. Глубинка/А. Дягтерёв//Литературная газета.
46.Добровольский, Д. О. Образная составляющая в семантике идиом / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. — 1996. — № 1. — С. 71-91.
47.Долгова, А. О. Градация устойчивых сравнений по степени идиоматичности (на материале русской, английской и немецкой фразеологии) / А. О. Долгова //
Весн. Беларус. дзярж. ун-та. Сер. 4, Фшалопя. Журналютыка. Педагопка. — 2005. —№ 1. —С. 71-76.
48.Дорошевский, В. Знак и означаемое (десигнат). Дискуссии и обсуждения / В. Дорошевский // Вопросы языкознания. — 1963. — № 5. — С. 15-20.
49.Дубровина, К. Н. Лекции по курсу «Фразеология современного русского языка» [Электронный ресурс] / К. Н. Дубровина. — Режим доступа:
web-local.run.ru/web-local/prep/prep_594/load/lection_l.doc.
50.Ежова, Е. А. К вопросу о систематизации фразеологизмов / Е. А. Ежова // Вестник Московского государственного областного университета. Серия «Лингвистика». — М.: Изд-во МГОУ. —2007. — № 1. —С. 26-31.
51.Елисеева, В. В. Лексикология английского языка / В. В. Елисеева. — СПб : Изд-во СПбГУ, 2003. — 172 с.
52.Есперсен, О. Философия грамматики / О. Есперсен. Пер. с англ. В. В. Пассека и С. П. Сафроновой; Под ред. и с предисл. Б. А. Ильиша. — М. : Изд-во иностранной литературы, 1958. —400с.
53.Жаналина, Л. К. Актуальные проблемы языкознания. Теория. Учебно-методический комплекс дисциплины: учебное пособие. — Алматы, 2006. — 330 с.
54.Жаплова, Т. М. Символизация и метафоризация в усадебной лирике А. Фета / Т. М. Жаплова // Вестник ОГУ. — 2004. — № 12. — С. 10-15.
55.Жуков, В. П. Русская фразеология: учебное пособие / В. П. Жуков. — М. : Высшая школа, 2006. — 408 с.
56.3агриценко, С. А. Ситуационно-семантическое моделирование фразеологического кода английского языка: на материале образных сценариев «Битва», «Игра», «Состязание», «Театр»: дис. ... канд. филолог, наук: 10. 02. 04 / Софья Анатольевна Загриценко. — Самара, 2002. — 151с.
57.3аонегин, Е. В. Некоторые общие вопросы ономасиологии (на материале романских языков) / Е. В. Заонегин // Филологические науки. — 1969. — № 6. — С. 84-93.
58.3вегинцев, В. А. Язык и лингвистическая теория [Текст] / В. А. Звегинцев. — М.: Издательство Московского ун-та, 1973. —247 с.
59.3елёнкина, О. Ю. Состав фразеологического кода английского языка: На материале номинативных и номинативно-коммуникативных фразеологических единиц: дис. ... канд. филолог, наук: 10. 02. 04 / Зелёнкина Ольга Юрьевна. — Самара, 2001. — 116с.
бО.Земская, Е. А., Кубрякова, Е. С. Проблемы словообразования на современном этапе / Е. А. Земская, Е. С. Кубрякова // Вопросы языкознания. — М., 1978. — №6. —С. 112-123.
61.Изард, К. Э. Психология эмоций, пер. с англ. / К. Э. Изард. — СПб. : Питер, 1999. —464 с.
62.Ильин, Е. П. Эмоции и чувства / Е. П. Ильин. — СПб. : Питер, 2001. — 752 с.
63.Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. — М. : ЛКИ, 2010. —264с.
64.Карцевский, С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака / С. О. Карцевский // Историческое языкознание XIX-XX веков в очерках и извлечениях. Отв. ред. В. А. Звегинцев. — М.: Просвещение, 1965. —4.2. — С. 85-93.
65.Касевич В. Б. Семантика. Синтаксис. Морфология / В. Б. Касевич. — М. : Наука, 1988.—218с.
66.Кацнельсон, С. Д. Содержание слова, значение и обозначение / С. Д. Кацнель-сон. — М.: Едиториал УРСС, 2011. — 112с.
67.Кириллова, Н. Н. О денотате фразеологической семантики / Н. Н. Кириллова // Вопросы языкознания. — 1986. — № 1. — С. 82-89.
68.Кобозева, И. М. Лингвистическая семантика: учебное пособие / И. М. Кобозева. — М.: Эдиториал УРСС, 2000. — 352 с.
69.Козеренко, А. Д. Жестовые идиомы и жесты: типы соответствий [Электронный ресурс] / А. Д. Козеренко. — Режим доступа:
http://www. dialog-21. ru/digests/dialog201 l/materials/ru/pdf/33. pdf
70.Колшанский, Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке / Г. В. Колшанский. — М.: Наука, 1975. — 231с.
71 .Колшанский, Г. В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте / Г. В. Колшанский // Принципы и методы семантических исследований. — М.: Наука, 1976. —378 с.
72.Кольцова, М. М. Обобщение как функция мозга / М. М. Кольцова, — М.-Л. : Наука, 1967. — 182с.
73.Кравченко, А. В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации / А. В. Кравченко. — Иркутск : Изд-во Иркутского ун-та, 1996. — 160 с.
74.Кубрякова Е. С. Части речи в ономасиологическом освещении / Е. С. Кубряко-ва, —М., 1978.—116с.
75.Кубрякова Е. С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е. С. Кубряко-ва. — М.: Наука, 1986. — 159с.
76.Кубрякова, Е. С. Ономасиология / Е. С. Кубрякова // Лингвистический энциклопедический словарь; гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд., доп. — М. : Большая Российская энциклопедия, 2002. — 680с.
77.Кубрякова, Е. С. Язык и знание: На пути получения знаний о языке: Части речи с когнитивной точки зрения. Роль языка в познании мира / Е. С. Кубрякова.
— М.: Языки славянской культуры, 2004. — 560 с.
78.Кузнецова, Э. В. Лексикология русского языка / Э. В. Кузнецова; 2-е изд., испр. и доп. — М.: Высшая школа, 1989. — 216с.
79.Куликова, Н. В. Моделирование действительности в образной основе англоязычных фразеологических единиц : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10. 02. 04 / Куликова Наталья Васильевна. — Самара, 2013. — 24 с.
80.Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка Опыт систематизированного описания / А. В. Кунин. — М.: Международные отношения, 1972.
— 288с.
81.Кунин, А. В. Ассиметрия в сфере фразеологии / А. В. Кунин // Вопросы языкознания. — 1988. — № 3. — С. 98-107.
82.Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А. В. Кунин. — 2-е изд., перераб. — М. : Высш. шк., Дубна: Феникс, 1996. — 381с.
83.Кюрегян, А. Л. Структурно-семантические и прагматические характеристики английского провербиального кода : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10. 02. 04 / Кюрегян Амалия Левиковна. — Самара, 2008. — 20 с.
84.Ларин, Б. А. Очерки о фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / Б. А. Ларин // История русского языка и общее языкознание. — М., 1977 // Современный русский язык: Лексикология. Фразеология. Лексикография; сост. Л. А. Ивашко, отв. ред. Д. М. Потебня. — СПб : Филологический факультет СПбГУ, 2002. — С. 370-381.
85.Логачёва, В. Г. Англоязычная специфика моделирования действительности (лингвосемиотический аспект) : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10. 02. 04 / Логачева Виктория Геннадьевна. — Волгоград, 2007. — 219с.
86. Лотман, Ю. М. Структура художественного текста / Ю. М. Лотман. — М. : Искусство, 1970. —384с.
87.Лызлов, А. И. Отрицательные фразеологизмы и паремии английского языка со значением оценки на примере акциональных глаголов / А. И. Лызлов // Вестник Челябинского государственного университета.— 2007.— № 15.—С. 75-78.
88.Лызлов, А. И. Оценка и языковые способы её выражения в паремиях (на материале компаративных и негативных конструкций английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10. 02. 19 / Лызлов Алексей Игоревич. — Москва, 2009. —22 с.
89.Лызлов, А. И. Некоторые оценочные признаки образа собаки в английской и русской паремиологии / А. И. Лызлов // Вестник МГОУ. Серия Лингвистика. — 2011. —№5. —С. 99-104.
90.Лыскова, Т. В. Структурно-семиологический аспект ономасиологического изучения перифразы / Т. В. Лыскова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена. — Изд-во Российский гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. — 2008. —№ 76-1. — С. 230-234.
91.Лыскова, Т. В. Классификация перифрастических значений в аспекте денотативно-семантических корреляций / Т. В. Лыскова // Ярославский педагогический вестник. — 2010. — № 4. — Том I (Гуманитарные науки). — С. 197-201.
92.Лыоис, К. И. Имя / К. И. Лыоис // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. —685 с.
93.Мамардашвили, М., Пятигорский, А. Символ и сознание. Метафизические рассуждения о сознании, символе и языке / М. Мамардашвили, А. Пятигорский.
— М.: Языки русской культуры, 1997. — 224 с.
94.Мещанинов, И. И. Члены предложения и части речи / И. И. Мещанинов. — Л., 1978. —386с.
95.Мокиенко, В. М. Вводная статья / В. М. Мокиенко // Славянская фразеология.
— М., 1990. —С. 5-32.
96.Молотков, А. И. Фразеологизмы русского языка и принципы их лексикографического описания. Вводная статья / А. И. Молотков // Фразеологический словарь русского языка; под ред. А. И. Молоткова. —М., 1967. — С. 7-23.
97.Молчкова, Л. В. Фразеологический код как генеративный механизм фразеологической системы / Л. В. Молчкова // Вестник МГОУ. Серия Лингвистика. — 2011. — №6. — С. 35-40.
98.Молчкова, Л. В. Идиоматизация как способ компрессии информации / Л. В. Молчкова//Вестник Волгогр. гос. ун-та. — 2012. — № 2 (16). — С. 124-128.
99.Мочалина, К. Н. Соотношение мотивированности, условности и произвольности в знаковой структуре идиоматичных номинативных единиц английского языка : автореф. дис. ... канд. филол. наук. : 10. 02. 04 / Мочалина Кира Николаевна. — Самара, 2009. — 200с.
100. Назарян, А. Г. Фразеология современного французского языка / А. Г. Назарян. — М.: Высш. шк., 1987. — 288с.
101. Нарский, И. С. Проблемы значения «значения» в теории познания: [Сб. ст.] / И. С. Нарский // Проблемы знака и значения; под ред. И. С. Нарского. — М., 1969. —С. 5-54.
102. Насырова, JI. И. Сопоставительно-ономасиологический анализ средств выражения интенсивно-результативного способа действия [Электронный ресурс] / Л. И. Насырова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы : Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г. ): Труды и материалы; под общ. ред. К. Р. Галиуллина. — Казань, 2004. — С. 120-121. — Режим доступа : http://www.ksu.ru/flO/publications/konf/articles_l_l .php
103. Никитевич, В. М. О минимальной номинативной единице и предмете ономатологии / В. М. Никитевич // Современный русский синтаксис. Словосочетание и предложение : межвуз. сб. научн. тр. — Владимир, 1986. — С. 115-124.
104. Никитин, М. В. Основы лингвистической теории значения : учебное пособие / М. В. Никитин. — М. : Высш. шк., 1988. — 168 с.
105. Никитин, М. В. Предел семиотики / М. В. Никитин // Вопросы языкознания.
— 1997. — № 1. —С. 3-14.
106. Никитин, М. В. Курс лингвистической семантики : учебное пособие / М. В. Никитин. — 2-е изд., доп. и исправ. — СПб. : Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007. —819с.
107. Никитин, М. В. Уровневая структура языка: учебное пособие / М. В. Никитин. — СПб. : Изд-во РГПУ имени А. И. Герцена, 2009. — 101с.
108. Ott, К. А. Продуктивные тематические группы перифраз в современном немецком публицистическом дискурсе / К. А. Отт // Известия Российского государственного педагогического университета им. А. И. Герцена : Научный журнал. — 2008. — № 37 (80). — С. 275-280.
109. Павлов, И. П. Полное собрание трудов / И. П. Павлов. — М., 1949. — т. 3.
— 603с.
110. Панов, М. В. О наложении морфем / М. В. Панов//Уч. зап. МГПИим. В. И. Ленина, 1969. — № 341. — С. 276.
111. Пасечник, Т. Б. Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц с числовым компонентом в русском языке в сопоставлении с английским :
автореф. дис. ... канд. филол. наук. : 10. 02. 20 [Электронныйресурс] / Пасечник Татьяна Борисовна. — Москва, 2009. С. 7-10. —Режим доступа: www.rad.pfu.edu.ru:8080/tmp/avtoref4463.pdf
112. Петровский, А. В. Общая психология / А. В. Петровский.— М., 1976.—479с.
113. Пирс, Ч. С. Из книги «Элементы логики. Grammatica speculative». Пер. с англ. / Ч. С. Пирс//Семиотика: Сб. науч. трудов. — М., 1983. — С. 151-211.
114. Подгорбунская, И. Г. Символ и представление знаний идиоматическими средствами языка (на примере англоязычных идиом с компонентом hand) / И. Г. Подгорбунская // Красноярск: Лингвистический ежегодник Сибири. — 2005.
— №7 —С. 71-77.
115. Подлесова, О. А. Концепты эмоциональных состояний в лингвокогнитив-ном и лингвокультурном аспектах (на материале английского языка). : автореф. дис. ... канд. филол. наук. — Самара, 2009. — 24с.
116. Реформатский, А. А. Введение в языковедение / А. А. Реформатский. Под ред. В. А. Виноградова. —М. : Аспект Пресс, 1996. — 536 с.
117. Рождественский, Ю. В. Лекции по общему языкознанию: учеб. пособие для филол. спец. ун-тов / Ю. В. Рождественский. — М. : Высш. шк., 1990. — 381 с.
118. Ройзенсон, Л. И., Абрамец, И. В. Совмещенная омонимия в свете фразеологии / Л. И. Ройзенсон, И. В. Абрамец // Вопросы языкознания. — 1969. — №2.
— С. 148-153.
119. Романовская, А. А. К эпистемологическому обоснованию символа в лингвистике / А. А. Романовская // Acta Lingüistica. — 2007. — Vol.1. — С. 55-64.
120. Савицкий, В. М. К вопросу о психолингвистической вычленимости слова в составе фразеологизма / В. М. Савицкий // Текст как психолингвистическая реальность. — М.: Ин-т языкознания АН СССР, 1982. — С. 95-106
121. Савицкий, В. М. Фразеологические новообразования в свете лингвострано-ведения и семиотики культуры / В. М. Савицкий // Лингвострановедческое описание лексики английского языка. — М.: МОПИ, 1983. — С. 93-104
122. Савицкий, В. М. Национально-лингвистическая специфика фразеологических трансформаций (на материале предикатных фразеологических единиц со-
временного английского языка) : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10.02.04 / Владимир Михайлович Савицкий. — Одесса, 1984. — 13с.
123. Савицкий, В. М. Английская фразеология : проблемы моделирования / В. М. Савицкий. — Самара : Изд-во Самарский университет, 1993. — 172с.
124. Савицкий, В. М. Аспекты теории фразообразовательных моделей / В. М. Савицкий. — Самара : Изд-во СамГПИ, 1993. — 65с.
125. Савицкий, В. М. Содержание и объём понятия языковой идиомы / В. М. Савицкий // Семантика. Прагматика. Социолингвистика : Сб. науч. трудов. — М., 1993. —С. 103-106
126. Савицкий, В. М. Проблема моделирования в английской фразеологии (на материале англоязычных глагольных фразеологических единиц) : автореф. дис. ... докт. филол. наук: 10.02.04; 10.02.20 / В. М. Савицкий. — М., 1996. — 461с.
127. Савицкий, В. М., Плеханов А. Е. Идиоэтнизм речи (проблемы лексической сочетаемости) / В. М. Савицкий, А. Е. Плеханов. — Самара: СФ МГПУ, 2001. —162 с.
128. Савицкий, В. М., Кулаева, О. А. Концепция лингвистического континуума / В. М. Савицкий, О. А. Кулаева. — Самара : НТЦ, 2004. — 178 с.
129. Савицкий, В. М. Основы общей идиоматики / В. М. Савицкий. — М. : Гно-зис, 2006. — 208с.
130. Селиванова, Е. А. Когнитивная ономасиология / Е. А. Селиванова. — К. : Фитосоциоцентр, 2000. — 248 с.
131. Семененко, Н. Н. Паремиология / Н. Н. Семененко // Фразеология и паре-миология; под ред. Н. Ф. Алефиренко, Н. Н. Семененко. — М. : Флинта: Наука, 2009. — 344с.
132. Серебренников, Б. А. Общее языкознание. Формы существования, функции, формы языка / Б. А. Серебренников. — М. : Наука, 1970. — 604 с.
133. Серебренников, Б. А. Языковая номинация (Общие вопросы) / Б. А. Серебренников. — М.: Наука, 1977. — 358 с.
134. Сетаров, С. Д. Метафорическая номинация в национальном языковом сознании / С. Д. Сетаров // Вестник ВГУ. Серия: Филология. Журналистика. — 2005. —№2. — С. 92-98.
135. Сироткина, И. В. Национально-культурные особенности репрезентации эмоции «печаль» фразеологическими средствами в русской и английской лингвокультурах / И. В. Сироткина // Вестник Челябинского гос. ун-та. Филология. Искусствоведение №5 (259). —2012. —№63. —С. 147-151.
136. Скитина, Н. А. Эмоциональное состояние человека по данным анализа фразеологических единиц (ФЕ) с зоонимным компонентом (на материале русского, английского и немецкого языков) / Н. А. Скитина // Вестник Московского государственного областного университета. Серия Лингвистика. — М. : Изд-во МГОУ. — 2007. — № 1. — С. 287-293.
137. Скляревская, Г. Н. Метафора в системе языка / Г. Н. Скляревская. — СПб. : Наука, 1993. —152с.
138. Скороходова, Е. Ю. Метафоричная номинация в языке и мышлении / ЕЛО. Скороходова // Вестник ПСТГУ. Филология Ш. — 2006. — № 1. — С. 97-102.
139. Смирницкий, А. И. К вопросу о слове (проблема «тождества») / А. И. Смир-ницкий // «Труды Ин-та языкознания АН СССР». — М., 1954. — т. 4. —С. 349.
140. Смирницкий, А. И. Синтаксис английского языка / А. И. Смирницкий. -М., 1957. —284с.
141. Современный русский язык: учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.» в 3 ч. 4. 1. Введение. Лексика. Фразеология. Фонетика. Графика и орфография / Н. М. Шанский, В. В. Иванов. — 2-е изд., испр. и доп. — М.: Просвещение, 1987. — 192 с.
142. Солнцев, В. М. Язык как системно-структурное образование / В. М. Солнцев.—М., 1977. —294 с.
143. Соловьева, Т. С. Английский язык. Конспект лекций по фразеологии [Электронный ресурс] / Т. С. Соловьева. — Петропаловск-Камчатский : Кам-чатГТУ, 2007. — 102с. — Режим доступа:
http;//www. kamchatgtu. ги/1'№Го/Электронные%20изланиЯ/2007/Соловьева_ТС/Соловьсва%20Т.
С. %20АНГЛИЙСКИЙ%20ЯЗЫК. %20КОНСПЕКТ%20ЛЕКиИЙ%20ПО%2РФРАЗЕОЛОГИИ.
ßdf
144. Соссюр, Ф. де. Курс общей лингвистики / Ф. де. Соссюр; ред. Ш. Балли, А. Сеше; пер. с фр. А. Сухотина. — Екатеринбург: Изд-во Урал ун-та, 1999. — 432 с.
145. Степанов, 10. С. Основы общего языкознания : учебное пособие / 10. С. Степанов. — М.: Просвещение, 1975. — 271с.
146. Стернин, И. А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. — Воронеж, 1985. — 172с.
147. Телия, В. Н. Вторичная номинация и ее виды / В. Н. Телия // Языковая номинация (Виды наименований); под ред. Б. А. Серебренникова. — М. : Наука, 1977. —С. 129-222.
148. Телия, В. Н. Типы языковых значений. Связанное значение / В. Н. Телия. — АН СССР. Ин-т языкознания. — М.: Наука, 1981. — 269 с.
149. Телия, В. Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов [Текст] / В. Н. Телия // Славянское языкознание: докл. рос. делегации; XI Междунар. съезд славистов (Братислава, сентябрь 1993); отв. ред. Н. И. Толстой. — М. : Наука, 1993. —С. 302.
150. Телия, В. Н. Номинация / Телия В. Н. // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685 с.
151. Телия, В. Н. Фразеологизм / В. Н. Телия // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. —685 с.
152. Теория метафоры: Сборник: Пер. с анг., фр., нем., исп., польск. яз. / Вступ. ст. и сост. Н. Д. Арутюновой; общ. ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журин-ской. —М.: Прогресс, 1990. — 512 с.
153. Теркулов, В. И. Слово и номинатема: опыт комплексного описания основной номинативной единицы языка / В. И. Теркулов. — Горловка : Изд-во ГГПИИЯ, 2007. —240 с.
154. Тодоров, Ц. Теории символа. Пер. : Б. М. Нарумов / Ц. Тодоров. — М. : Дом интеллектуальной книги, 1998. —408с.
155. Томашевский, Б. В. Стилистика / Б. В. Томашевский. — М., 1983. — 288с.
156. Торопцев, И. С. О направлениях в изучении словопроизводственного процесса / И. С. Торопцев // Проблемы ономасиологии. — Курск, 1977. — Т. 175.
— С. 5-9.
157. Уфимцева, А. А. Типы словесных знаков / А. А. Уфимцева. — М., 1974. — 256с.
158. Уфимцева, А. А. Лексическая номинация (первичная нейтральная) / А. А. Уфимцева // Языковая номинация (Виды наименований); под ред. Б. А. Серебренникова. — М. : Наука, 1977. — С. 5-86.
159. Уфимцева, А. А. Знак языковой. Знаковые теории языка / А. А. Уфимцева // Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. В. Н. Ярцева.
— М. : Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685. — С. 167—169.
160. Федуленкова, Т. Н. Изоморфизм и алломорфизм аллегорических фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков) / Т. Н. Федуленкова // Вестник ОГУ. —2006. —№ 11. —С. 203-207.
161. Фреге, Г. Мысль: логическое исследование / Г. Фреге // Философия, логика, язык; по ред. Д. П. Горского, В. В. Петрова. —М., 1987. — С. 18-47.
162. Фрумкина, Р. М. Психолингвистика / Р. М. Фрумкина. — М. : Академия, 2001. —320 с.
163. Хахалова, С. А. Метафора в аспекте языка, мышления и культуры / С. А. Хахалова. — Иркутск : Изд-во Иркутского гос. лингв, ун-та, 1998. — 249 с.
164. Хомякова, Н. А. Эмотивные фразеологизмы в русском, французском и ан-
/
глийском языках (сопоставительный анализ) : автореф. дис. ... канд. филол. наук: 10. 02. 20 / Хомякова Надежда Анатольевна. — Москва, 2008. — 23с.
165. Чиченова, JI. А. Процессы развития английской идиоматики / Л. А. Чичено-ва // Вопросы языкознания. — 1983. — № 2. — С. 111-116.
166. Шаховский, В. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания / В. И. Шаховский. — Волгоград : Изд-во ГУ, 1983. — 96с.
167. Шелестюк Е. В. О лингвистическом исследовании символа / Е. В. Шеле-стюк // Вопросы языкознания. — М., 1997. — № 4. — С. 125-142.
168. Шмелёв, Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелёв.
— М., 1973. —274 с.
169. Эмирова, А. М. К вопросу о номинативной сущности фразеологических (идиоматических) предикатов / А. М. Эмирова // Вопросы языкознания. — 1984. — №6. — С. 114-118.
170. Ягафарова, Г. Н. Основные ономасиологические понятия / Г. Н. Ягафарова // Вестник Челябинского гос. ун-та. Филология. Искусствоведение № 13 (194). —2010. —№43. —С. 172-177.
171. Янценецкая, M. Н. Семантические вопросы теории словообразования / М. Н. Янценецкая. — Томск, 1979. —242с.
172. Barnden, J. A. Metaphor and metonymy: Making their connections more slippery / J. A. Barnden // Cognitive Linguistics. — Walter de Gruyter, 2010. — № 21/1.
— P. 1-34.
173. Bélanger, N., Baum, S. R., Titone, D. Use of prosodie cues in the production of idiomatic and literal sentences by individuals with right—and left-hemisphere damage / N. Bélanger, S. R. Baum, D. Titone // Brain and Language. — Elsevier, 2009 -№110. — P. 38—42. —Режим доступа:
http://www. mcgill. ca/files/coglab/belanger baum titone 2009. pdf
174. Evans, V. Lexical concepts, cognitive models and meaning-construction / V. Evans // Cognitive linguistics. — Walter de Gruyter, 2006. — №17-4. — P. 491-534.
175. Evans, V., Green, M. Cognitive Linguistics. Introduction / V. Evans, M. Green.
— Edinburgh : Edinburgh University Press Ltd., 2006. — 864p.
176. Frisson, S., Pickering, M. J. The Processing of Metonymy: Evidence From Eye Movements / S. Frisson, M. J. Pickering // Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory and Cognition. —1999. — Vol. 25. —№.6. —P. 1366-1383.
177. Geeraerts, D. The interaction of metaphor and metonymy in composite expressions / D. Geeraerts // Metaphor and metonymy in comparison and contrast. — Berlin and new York: Mouton de Gruyter, 2002. — P. 435-465.
178. Geeraerts, D. The Scope of Diachronic Onomasiology [Online Resource] / D. Geeraerts. — Режим доступа:
http://w\vwIing.arts.kulcuven.ac.be/qlvI/PDFPublications/02Thescopeofdiachronic.pdf.
179. Geeraerts, D., Cuyckens, H. Introducing Cognitive Linguistics / D. Geeraerts, H. Cuyckens // The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics; ed. by D. Geeraerts, H. Cuyckens. — Oxford, new York: Oxford University Press, 2007. — P. 3-21.
180. Glucksberg, S. Understanding Figurative Language: From Metaphor to Idioms / S. Glucksberg // Oxford psychology series. — Oxford Press, 2001. —№36. —144p.
181. Goldberg, N. Production of Idiomatic Expressions : Formulation and Articulation : MA Thesis [Online Resource] / N. Goldberg. — University, Utrecht Institute of Linguistics. —P. 6-29. —Режим доступа :
http://igitur-archive.librarv.uii.n1/student-theses/2007-0628-201609/N.Goldberg MA%20thesis.ndf.
182. Grant, L. E. A Corpus-based Investigation of Idiomatic Multiword Units: Doctor of Philosophy Thesis: Applied Linguistics / L. E. Grant. — Victoria University of Wellington, 2003. —P. 15-104. —Режим доступа :
http://researcharchive.vuw.ac.nz/bitstream/handle/10063/327/thesis.pdf?sequence=2
183. Greciano, G. Das hintergründige Idiom / G. Greciano // Wortbuildung und Phraseologie. — Tübingen., 1997. — P. 45-64.
184. Hyun, J. A., Yeon, J. K. A Study on Metaphor and Metonymy of Hand / J. A. Hyun, J. K. Yeon // Journal of Language Sciences. — 2007. — № 14-2. — P. 195— 215.
185. Ibäfiez, F. J. R. de M., Galera-Masegosa, A. Going beyond metaphtonymy: met-aphoric and metonymic complexes in phrasal verb interpretation / F. J. R. de M.
Ibanez, A. Galera-Masegosa // Language Value December. — 2011. — Vol. 3. — № 1.—P. 1-29.
186. Israel, M., Harding, J.R., Tobin, V. On Simile Language / M. Israel, J. R. Harding, V. Tobin // Culture and Mind. — CSLI Publications, 2004. — P. 123-135.
187. Jespersen, O. A Modern English Grammar on Historical Principles / O. Jesper-sen. — Routledge, 2006. — Vol. 2, Syntax (1 st vol.). — 544p.
188. Jespersen, O. Essentials of English Grammar / O. Jespersen. — Routledge, 2006. —400p.
189. Jones, J. L., Kaschak, M. P. Do Idiomatic Constructions Always Aid Language Learning? / J. L. Jones, M. P. Kaschak // Psychology Press. Learning and Development. — 2009. — Vol. 5. — № 2. — P. 1-25.
190. Kovecses, Z. A new look at metaphorical creativity in cognitive linguistics / Z. Kovecses // Cognitive Linguistics. — Walter de Gruyter, 2010. — № 21-4. — P. 663-697.
191. Lakoff, G., Johnson, M. Metaphors We Live By / G. Lakoff, M. Johnson. — 2nd ed. — University Of Chicago Press, 2003. — 276p.
192. Martin, J. H. Computational Approaches to Figurative Language / J. H. Martin // Metaphor and Symbolic Activity. — 1996. —№11 (1). — P. 85-100.
193. Minaeva, L. English Lexicology and Lexicography / L. Minaeva. — ACT, Act-pejit, 2007. — 142c.
194. Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-Based Approach / R. Moon. — Clarendon Press Oxford, 1998. — 340p.
195. Moon, R. Conventionalized as-similes in English. A problem case / R. Moon// International Journal of Corpus Linguistics. —2008. —№13(1). —P. 3-37.
196. Norrick, N. R. How Proverbs Mean. Semantic Studies in English Proverbs / N. R. Norrick. — Amsterdam : Mouton, 1985. — 228p.
197. O'Grady, W. The Syntax of Idioms / W. O'Grady // Natural Language and Linguistic Theory 16. —Netherlands : Kluwer Academic Publishers, 1998 —P. 279312.
198. Penttila, E. Prototype-based taxonomy of idiomatic expressions / E. Penttila // Cognitive Linguistics in Action. Applications of Cognitive Linguistics. — Walter de Gruyter, 2010. —№14.—P. 145-163.
199. Ponterotto, D. Cross-cultural variation in idiomatic expression: Insights from Cognitive Metaphor Theory and Implication for Translation Studies / D. Ponterotto // Cognitive Linguistics in Action. Applications of Cognitive Linguistics. — Walter de Gruyter, 2010.—№14. —P. 343-371.
200. Saeed, J. I. Semantics. Introducing Linguistics / J. I. Saeed. — Wiley-Blackwell, 2003. — 480p.
201. Seidl, J., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them / J. Seidl, W. McMordie. — Oxford University Press, 1978. —P. 1-9.
202. Shie, Jian-Shiung. The Semiotic Structure and Semantic Composition of English Frozen Similes / Jian-Shiung Shie // Journal of Humanities and Social Sciences. — 2007. —Vol. 3. — № 1. — P. 57-68.
203. Shiobara K. A Prosodic Approach to Distransitive Idioms / K. Shiobara // Conference at Stevenson College Event Center, May 7-9, 2010. — P. 1-8. — Режим доступа: toki.nagomix.net/j/files/dl.php?id=125
204. Stekauer, P. Fundamental Principles of an Onomasiological Theory of English Word-Formation [Online Resource] / P. Stekauer // Onomasiology Online. - 2001. - № 2. —P. 1-42. —Режим доступа :
http://wwwl.kueichstaett.de/SLF/ EngluVglSW/stekauerlOl l.pdf
205. Urena, J. M., Faber P. Reviewing imagery in resemblance and non-resemblance metaphors / J. M. Urena, P. Faber // Cognitive Linguistics. — 2010. — Vol. 21. — № 1. —P. 123-149.
206. Vokacova, J. A. Comparative View of English, Czech, French and German Idioms / J. Vokacova // Theory and Practice in English Studies 3. Proceedings from the Eighth Conference of British, American and Canadian Studies. — Brno, 2005. — P. 163-171.
179
Словари н справочники
207. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. — М., 1969. —607с.
208. Большой энциклопедический словарь. Языкознание. Гл. ред. В. Н. Ярцева. — М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685с.
209. Гварджаладзе, И. С. , Мчедлишвили Д. И. English Proverbs and Sayings / И. С. Гварджаладзе, Д. И. Мчедлишвили. —Высшая школа, 1971. — 80 с.
210. Кунин, А. В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. — М. : Рс. Яз. — Медиа, 2005. — 1210с.
211. Cobuild, С. Dictionary of Idioms / С. Cobuild. — Harper Collins Publishers, 1995. —512p.
212. Collins English Dictionary / ed. by D. Black, R. Groves, A. Holmes, H. Hucker, C. McKeown, E. Summers, I. Brookes. — HarperCollins Publishers, 2010. — 1920p.
213. Holder, R. W. How not To Say What You Mean: A Dictionary of Euphemisms / R. W. Holder. — Oxford University Press, 2002. — 525p.
214. Jack, A.. Red Herrings and White Elephants. The Origins of the Phrases We Use Every Day / A. Jack. — Harper Collins Publishers, 2006. — 256p.
215. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. — Macmillan Publishers Limited, 2002. —1693p.
216. McCarthy, M. Cambridge International Dictionary of Idioms/М. McCarthy. — United Kingdom at the University Press, Cambridge, 2002. — 608p.
217. Neaman, J. S., Silver, C. G. Kind Words: A Thesaurus of Euphemisms / J. S. Neaman, C. G. Silver. — Facts on File; Rev Sub ed. — 1991. — 432p.
218. O'Dell, F. English Idioms in Use Advanced with Answers / F. O'Dell. — Cambridge University Press, 2010. — 188p.
219. Oxford Dictionary of Idioms / ed. by Siefring, J. — Oxford University Press, 2004. —340p.
220. Rees, N. A Man About A Dog: Euphemisms and Other Examples of Verbal Squeamishness / N. Rees. —Collins, 2011. —432p.
221. Thomas, B. J. Advanced Vocabulary and Idiom / B. J. Thomas. — Longman, 1999. —128 P.
222. Wilkinson, P. R. Thesaurus of Traditional English Metaphors / P. R. Wilkinson.
— 2nd ed. — Routledge, 2002. — 896 P.
223. Wright, J. Idioms Organiser Organised by Metaphor, Topic and Key word / J. Wright. —Language Teaching Publication Series.Thompson / Heinle, 2002.— 224p.
Источники текстовых примеров
224. Сайт проведения лингвистического эксперимента с носителями языка. Режим доступа : http://thesurveys. сасе. us/
225. Harris Ch. Audrey of the Outback / Ch. Harris. — Little Hare Books, 2009. — 170p.
226. LossauW. Triangles /Lossau W. — Rose Dog Books, 2010. — 238p.
227. Bryant-Jefferie R. Counselling the person beyond the alcohol problem. Intersubjective and Self Psychological Pathways to Human Understanding / R. Bryant-Jefferie. — Jessica Kingsley Publishers, 2001. — 236p.
228. Vance P., Nielson C., Greenwood P. Your First Grandchild: Useful, touching and hilarious guide for first-time grandparents / P. Vance, C. Nielson, P. Greenwood.
— Thorsons, 2012. — 227p.
229. http://www.phrases.org.uk/meanings/mares-nest.html
230. http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20090421111752AA7JzTO
231. http://idioms.thefreedictionaiy.com/blind+as+a+bat
232. http://perezhilton.com/2013-04-10-robert-pattinson-smiling-kristen-stewarts-birthday-dinner-picture-spotted
233. http://www.huggies.com/en-us/articles/pregnancy/moreideas/baby-names-as-american-as-apple-pie
234. http://uk.eurosport.yahoo.com/blogs/desmond-kane/befter-bet-o-sullivan-winning-world-title-retiring-184705407.html
235. http://www.^csormewsnow.com/stoiy/20089053/belle-is-as-pret1y-as-her-name
236. http://www.firstpost.com/fwire/record-this-aussie-dog-has-a-bark-as-loud-as-a-rock-band-674008.html
237. http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=keen+as&mysubmit=Go
238. http://bnc.bl.uk/saraWeb.php?qy=happy&mysubmit=Go
239. http://boston.cbslocal.com/2013/04/20/bruins-live-blog-shawn-thorntoii-expects-a-lot-of-proud-people-in-the-stands-again-today/
240. http://www.telegraph.co.uk/sport/mgbyunion/intemational^ritishandirishlionsrug by/10029335/British-and-Irish-Lions-Sam-Warburton-and-Warren-Gatlands-squad-exude-quiet-confidence.html
241. http://www.scntx.com/articles/2013/04/09/sports/5005.prt
242. http://idioms.thefreedictionary.com/sour+as+vinegar
243. http://www.enca.com/sport-soccer-opinion/david-moyes-biggest-job-winning-over-fans
244. http://wow.joystiq.com/2013/04/16/the-queue/
245. http ://www.thefreedictionary.com/white+elephant
246. http://www.thenational.ae/business/industiy-insights/economics/risk-assessment-due-with-bets-now-being-hedged-on-equities
247. http://www.thehindu.com/news/cities/Hyderabad/the-guard-is-lowered-in-old-city/article4449552.ece
248. http://www.abc.net.au/news/2013-03-14/commentator-predicts-changes-at-the-vatican/4573180
249. http://www.radiotimes.eom/news/2013-03-04/a-question-of-sport-is-a-dead-horse-thats-been-flogged-and-made-into-a-lasagne
250. http.V/www.capitalgazette.com/opinion/columnists/guest/nick_berry/guest-column-annapolis-missed-the-boat/article_b86529f3-95e4-58bf-9cd3-cl6cc3133b22.html
251. http://wetietheknots.com/
252. http://www.cleveland.com/musicdance/index.ssf/2013/03/takacs_quartet_review_ 1 .html
253. http://articles.mcall.com/2013-03-16/news/mc-pc-pennsylvania-early-voting-20130316_1 _voter-fraud-photo-id-law-voter-turnout
254. http://www.theage.com.au/national/education/bright-sparks-driven-by-passion-to-teach-20130224-2ezmi.html
255. http://www.merkinvestments.com/insights/2013/2013-03-19.php
256. http://www.bangkokpost.com/lite/topstories/339671/tangled-web-we-weave
257. http://www.broadstreethockey.com/2013/3/18/4121764/flyers-vs-lightning-recap
258. http://www.mesirowfinancial.com/blog/economics/2013/03/19/dswonk/housing-starts-rise-in-february-permits-jump/
259. http://www.independent.co.uk/news/world/americas/get-ready-its-going-to-be-a-thriller-6154033.html
260. http://weldbham.com/blog/2013/03/20/remembering-to-live/
261. http://www.wheels.ca/news/2013-toronto-auto-show-reinvented-wheel-steals-the-show/
262. http://www.americanthinker.com/2013/03/yahoos_marissa_mayer_wants_to_dom inate_comments.html
263. http://www.telegraph.co.uk/finance/comment/telegraph-view/9884103/More-QE-is-a-lame-duck-policy-even-if-theres-not-a-lame-duck-in-charge.html
264. http ://fantasynews. ebssports. com/fantasybasebalI/story/23136702/reality-check-what-did-you-say
265. http://www.thedailybeast.eom/newsweek/2013/03/04/should-top-u-s-colleges-expand-overseas.html
266. http://www.newsworks.Org/index.php/local//roxborough-feature/52860-guild-of" handweavers-manayunk-
267. http://www.valleymorningstar.com/news/local_news/article_2cd47ae2-9b4a-Ile2-a466-001a4bcf6878.html?mode=jqm
268. http://www.thetimes.co.uk/tto/opinion/columnists/article3712044.ece
269. http://www.thedailypage.com/isthmus/article.php?article=39568
270. http://rcpmag.com/articles/2013/03/29/microsoft-patent-tracking-tool.aspx
271. http://metronews.ca/news/Tcitchener/604362/blackberiy-wants-to-turn-research-into-reality-with-1 OOm-fund/
272. http://www.theage.com.au/national/retired-high-court-judge-sends-message-to-the-bench-20130315-2g6nd.html
273. http://www.forbes.com/sites/dorothypomerantz/2013/04/05/why-an-evil-dead-remake-because-horror-is-hollywoods-only-sure-thing/
274. http://www.thespec.com/news-story/2528056-ottawa-urges-companies-to-put-more-women-on-boards/
275. http://news.cnet.com/8301-13578_3-57577743-38/tech-firms-may-balk-at-california-push-for-citizen-data-access/
276. http://www.bbc.co.uk/news/business-22045428
277. http://www.info.gov.hk/gia/general/201304/05/P201304050322.htm
278. http://italychronicles.com/the-vatican-influences-italy/
279. http://www.foxbusiness.eom/markets/2013/04/05/wall-street-walloped-as-jobs-data-disappoint/
280. http://www.wkbn.com/2013/04/05/white-house-says-economic-recovery-goes-on-intact/
281. http://news.ninemsn.com.au/national/2013/05/15/17/56/vic-man-beyond-help-after-3-hour-wait
282. http://www.yorkpress.co.Uk/news/l 0467171 .New_caf_to_provide_job_training
_to_people_with_learning_disabilities/
283. http://www.nj.com/politics/index.ssf/2013/06/gov_chris_christie_has_field_o.html
284. http://www.heraldsun.com.au/business/alarm-bells-sound-as-ford-australia-hits-the-skids/story-fiii0dcne-1226649534886
285. http://www.fool.com/investing/general/2013/06/05/in-order-to-save-gas-fedex-steps-on-the-gas.aspx
286. http://cheezburger.eom/4110375424
287. https://www.facebook.com/OhWhatNowImInShockLookIveGotABlanketSherloc k?hc location=timeline
288. http://www.google.ru/search?client=opera&rls=ru&q=Keep%20Calm%20and%2 0Have%20a%20Blanket&oe=utf-8&channel=suggest&um= 1 &ie=UTF-8&hl=ru&tbm=isch&source=og&sa=N&tab=wi&ei=sfgRUreVKqiA4gSvx4CIDQ& biw=1280&bih=688&sei=tvgRUtTXCaqz4 AS WrIGQDg
289. http://shockingblankets.tumblr.com/
290. http://www.phrases.org.Uk/meanings/218800.html
291. http://www.etymonline.com/index.php?term=bucket&allowed_in_frame=0
292. http://www.yourlifeyourway.net/2013/03/02/how-i-found-the-courage-to-quit-my-j ob-and-follow-my-dreams/
293. https://twitter.com/Markgatiss/status/98673295171395584
294. http://dduane.tumblr.com/post/25427960404/oh-btw-we-just-added-a-couple-of-mugs-to-the
295. http://keladry-lupin.dreamwidth.org/741201 .html
296. http://www.merriam-webster.com/dictionary/applesauce
297. Palmatier R. Food: A Dictionary of Literal and Nonliteral Terms / R. Palmatier. — Greenwood, 2000. — 488p.
185
ПРИЛОЖЕНИЕ № 1 Англоязычные метафорические фразеологизмы, состоящие из вторичных номинаторов смысла
Структура V+art.+N. Фразеологизм to cut the (Gordian) knot "to solve / remove a problem bravely" состоит из двух вторичных номинаторов смысла, где to cut имеет значение "to reduce the strength / effectiveness of smth; to remove smth unsuitable", a a knot - "a complex issue".
Структура N+of+N Фразеологизм the end of the road "the moment when smn. stops because they cannot succeed" состоит из двух вторичных номинаторов смысла, где the end — "the final part of smth", a the road — "a particular process to achieve smth".
Структура art.+Attr.+N Hot air "impressive talk" состоит из двух вторичных номинаторов смысла, где hot "involving strong emotions"; a air "an attitude that smn. has", а также в конверсии to air "to express your opinions in public".
ПРИЛОЖЕНИЕ № 2 Англоязычные метафорические фразеологизмы, состоящие из вторичного номинатора смысла и "потенциального" номинатора смысла
Структура V+art.+N. Фабульная метафора to bell the cat "to take the danger of a situation upon oneself' состоит из вторичного номинатора смысла и "потенциального" номинатора смысла: лексема to bell, согласно одной из словарных дефиниций, обозначает "to get smn.'s attention"; лексема the cat реализует актуальное всей метафоре смысл "trouble" и в других фразеологизмах, например: to put the cat among the pigeons. Логически выводится нежелание привлекать внимание опасного противника на себя.
Структура V+prep.+N То ask for the moon "to want smth impossible" состоит из вторичного номинатора смысла to ask, который обозначает "to tell smb. that you want smth done or expect smth" и "потенциального" номинатора смысла the moon,
который приобретает оттенок значения недосягаемого предмета, иллюзорных амбиций через такие контексты как above / beyond the moon в to cast beyond the moon "to guess wildly"; а также в He' 11 stare at the moon till he fall in the midden. Better aim at the moon than shoot into the well. Фразеологизм to grasp the straws "to do / believe / say smth that might give little hope in a difficult situation" состоит из вторичного номинатора смысла to grasp, что означает "to take advantage of an opportunity when it happens" и "потенциального" номинатора смысла straw(s), который по сумме контекстов может означать надвигающуюся неприятную ситуацию: to draw / get the short straw, негативную реакцию окружающих: the last / final straw; и, наконец, небольшой знак о развитии будущего: a straw shows which way the wind blows.
ПРИЛОЖЕНИЕ № 3 Англоязычные метафорические фразеологизмы, состоящие из вторичного номинатора смысла и "промежуточного" номинатора смысла
Структура V+Attr.+N Фразеологизм to take a back seat "to become less important in a situation" состоит из вторичного номинатора смысла to take "to accept a situation" и "промежуточного" номинатора смысла a back seat. В свою очередь, данный компонент распадается на лексический фиксатор смысла back, реализующего значение "перестать быть активно вовлечённым во что-либо" во фразовом глаголе to back away from smth и квази-вторичный фиксатор смысла a seat "a position somewhere".
Структура V+art.+N То reinvent the wheel "to waste time creating smth that is already created" состоит из вторичного номинатора смысла to reinvent "to change smth that already exists", а "промежуточный" номинатор смысла the wheel позволяет понять абсурдность подобного занятия.
Структура V+smn's+N Фразеологизм to rattle smn ' s cage "to criticize or make smb. feel upset" состоит из вторичного номинатора смысла to rattle "to make smb. feel upset", а "промежуточный" номинатор смысла cage позволяет воспол-
нить образ птицы в клетке, испытывающей психологический дискомфорт от внешних раздражителей.
ПРИЛОЖЕНИЕ № 4 Англоязычные метафорические фразеологизмы, состоящие из "потенциальных" номинаторов смысла
Структура V+art.+N Фразеологизм to twist the knife "to do / say smth to make smn's problems worse; to make smn. feel worse" состоит из двух "потенциальных" номинаторов смысла, где лексема twist приобретает значение неожиданного, как правило, неприятного изменения ситуации в a new twist in a situation', психологического давления to twist someone ' s arm, а лексема knife означает недружелюбное отношение, намеренное причинение физического или психологического дискомфорта из the knives are out, to put / stick the knife in smn.
Структура V+smn's+N Фразеологизм to burst smn ' s bubble "to end one ' s happiness by saying smth negative" состоит из "потенциального" номинатора смысла to burst, который реализует значение внезапного высказывания в to burst out, а также окончания приятной ситуации в похожем фразеологизме the bubble bursts. В свою очередь "потенциальный" номинатор смысла bubble реализует значение сильного приятного чувства в a bubble of happiness и его варианта, полученного путём конверсии: to bubble over with excitement, а также, соответственно, в the bubble bursts.
ПРИЛОЖЕНИЕ № 5 Англоязычные метафорические фразеологизмы, состоящие из квази-вторичных фиксаторов смысла
Структура N+prep.+N Фразеологизм a jewel in the crown '4he most valuable thing that smn. possesses" состоит из двух квази-вторичных фиксаторов смысла, где a jewel, согласно словарной дефиниции, "smth excellent and admired, a a crown берёт значение от to crown — "the greatest success to a series of achievements".
Структура V+art.+N Фразеологизм to put on the dog "behave in a pretentious way" состоит из двух квази-вторичных фиксаторов смысла, где to put on — "to pretend to have a particular feeling or a particular way of speaking or behaving", a the dog — "a very unpleasant man" и т.д.
ПРИЛОЖЕНИЕ № 6 Англоязычные метафорические фразеологизмы, состоящие из лексических фиксаторов смысла
Структура N+prep.+N Фразеологизм water under the bridge "unimportant things from the past that should cause no concern" состоит из двух лексических фиксаторов, где лексема water означает нечто нежелательное, приносящее психологический дискомфорт в a bore of first water, turbulent waters; to throw / pour cold water on something и, тем не менее, быстро уходящее, как, например, в water off а duck ' s back. В свою очередь лексема the bridge означает связь времён, прошлого из выражения to bridge the centuries / generations / years', поддержку в трудную минуту из bridging loan-, to go to the bridge with someone и настойчивый совет не переживать заранее о неслучившемся событии из don' t cross the bridge till you come to it.
Структура V+art.+N To chew the fat "to talk / chat friendly" состоит из двух лексических фиксаторов смысла: помимо самого образа жевания, напоминающего движения челюсти при говорении, лексема to chew отвечает значению продолжительной беседы, т.к. содержит упоминания в дефиниции таких значений как "continuously", а также в ряде других устойчивых образований: "carefully for a long time" (to chew on)\ "to think about smth carefully or discuss it carefully with other people" (to chew over)', в свою очередь, лексема the fat добавляет к смыслу фразеологизма оттенок расслабленности, непринуждённости "comfortable and enjoyable" из метафоры to live off the fat of the land.
Структура V+smn?s+N Во фразеологизме to eat smn. 's dust "to fall behind smn. in a competition" лексема to eat одновременно сочетает в себе значения со-
крушительной победы над противником: to eat someone alive / for breakfast; to have someone eating out of your hand', непреодолимое желание доказать какое-либо превосходство над другим человеком: to eat your heart out', признание поражения / неудачи: to eat your words', психологический дискомфорт: to eat away; to be eaten up by / with something; тогда как лексема dust реализует в себе значения возникающей проблемы: to raise a dust; поражения: to kiss the dust, а также попытки оправится от поражения / неудачи: to dust yourself down.
Структура V+prep.+N Фразеологизм to sit on the fence "to take neither side in an argument" состоит из лексического фиксатора смысла to sit, который, согласно нескольким дефинициям, обозначает выжидание подходящего времени действия в неприятной ситуации через такие выражения как to sit tight; to sit around; to sit back; to sit by; to sit on; to sit out; to sit through. Лексический фиксатор the fence реализует значение непримиримых сторон, спора в to mendfences with smb.
ПРИЛОЖЕНИЕ № 7 Англоязычные метафорические фразеологизмы, состоящие из лексического фиксатора смысла и фиксатора-активизатора смысла
Структура N+prep.+N The icing on the cake "smth that makes a good situation better" представляет собой объединение лексического фиксатора the саке, реализующего значение приятной ситуации из the cheny on the cake; возможного удовлетворения от приобретения желаемой ценности: to get one ' s share of the cake; to have your cake and eat it и фиксатора-активизатора the icing, который, в отличие от лексемы the cheny, не проявляется в других контекстах и позволяет восполнить значение завершающего штриха к чему-то очень хорошему.
Сюда же мы отнесём такие фразеометафоры как an ugly duckling soui-grapes; a sacred cow; a poisoned chalice и т.д. Многие фразеометафоры данного структурного подтипа содержат алшозию к известной фабуле во внутреннем образе.
190
ПРИЛОЖЕНИЕ № 8 Англоязычные нндикативно-симилятивные фразеологизмы, состоящие из вторичных номинаторов смысла
Структура V+art.+N Фразеологизм to smell the rat "to suspect smth" представляет собой два вторичных номинатора смысла: to smell "to be illegal or to anticipate that smth bad might happen" и the rat "smn. who is likely to trick you". Фразеологизм to argue the toss "to argue about a decision after it was made" состоит из двух вторичных номинаторов смысла: to argue "to try to convince smn. that smth is wrong; to disagree with smth" и the toss "the act of making a decision by throwing a coin".
Структура Attr.+N Фразеологизм a grey area "an occasion when you don't know what is right or wrong" представляет собой два вторичных номинатора смысла: grey "not clear" и area "type of activity".
Структура V+Attr.+N Фразеологизм to break new ground "to make smth completely different" состоит из трёх вторичных номинаторов смысла: to break "to start changing"; new "not previously known"; и ground "opinion, idea, information".
ПРИЛОЖЕНИЕ № 9 Англоязычные индикативно-симилятивные фразеологизмы, состоящие из вторичного номинатора смысла и "потенциального" номинатора смысла
Структура V+art.+N Фразеологизм to bite the bullet "accept a difficult situation and force yourself to go through it" состоит из вторичного номинатора смысла to bite, который имеет значение "to have an unpleasant effect" и "потенциального" номинатора смысла the bullet, который получает релевантное для смысла значение провоцирование неприятной ситуации в she makes the bidlets — and he shoots them', негативные переживания в to sweat bidlets и, наконец, следование цели, несмотря на трудности: Every bullet has its billet.
Структура V+your+N Фразеологизм to play your ace "to use your best resource" состоит из двух лексических фиксаторов to play, который получает оттенок значения выбора подходящего способа действия в to play around with smth, a также следование правилам для получения выгоды to play the system. Лексема асе обозначает дополнительный ресурс, преимущество в an асе up your sleeve; to hold / have all the aces
ПРИЛОЖЕНИЕ № 10 Англоязычные индикативно-симилятивные фразеологизмы, состоящие из вторичного номинатора смысла и "промежуточного" но-
минатора смысла
Структура V+Attr.+N Фразеологизм to back the right / wrong horse "to support smth; make an appropriate / inappropriate choice" состоит из вторичного номинатора смысла to back "to support smn / smth" и "промежуточного" номинатора смысла the right / wrong horse. В свою очередь, данный компонент состоит из ква-зи-вторичного фиксатора смысла right / wrong "proper / improper; with good / bad qualities"; а также лексического фиксатора смысла the horse, который приобретает значение выбора из to change horses in midstream', или риска to win the horse and lose the saddle.
ПРИЛОЖЕНИЕ № 11 Структурно-семантический анализ англоязычных аллегорических фразеологизмов
Англоязычные аллегорические фразеологизмы с конструкцией It+is ... часто содержат суждения с отрицательной коннотацией: It is a poor mouse that has only one hole. It is an ill bird that fouls its own nest.
Англоязычные аллегорические фразеологизмы с конструкцией If... связаны с предупреждением, побуждением в действию или смирением с негативными об-
стоятельствами: If an ass brays at you, don ' t bray at him. If you agree to cany the calf they ' 11 make you carry the cow.
Компонент each / every служит указанием на то, что всё имеет свои как преимущества, так и недостатки: Every dark cloud has a silver lining. Every white has its black, and every sweet its sour. Компонент never служит сигналом предсказания или суждения о поведении: A cracked bell can never sound well. The wolf may lose his teeth but never his nature и т.д. Компонент no используется в аллегориях для усиления категоричности высказывания. В них порицается безделье, поощряется хорошее поведение, указывается на природу явлений или возможные недостатки: A close mouth catches по flies. Good wine needs no bush. No garden without its weeds и т.д.
Далее мы приводим анализ аллегорий, содержащих компоненты-числительные. Так, one указывает на анализ происходящих действий: "одно следует за другим"; влияние одного отрицательного явления на благополучие (One drop ofpoison infects the whole tun of wine. One scabby sheep will mar a whole flock). Несмотря на наличие контекста, в котором одно явление может быть достаточным: One chick keeps a hen busy, преобладают аллегории, указывающие на недостаток одного явления или предмета: One swallow does not make a summer. One woodcock does not make a winter.
Числительное two часто указывает на невозможность преследования двух целей одновременно: Between two stools one falls to the ground. If you run after two hares, you will catch neither. Производный компонент twice часто указывает приобретённый после неудачи опыт: A fox is not taken twice in the same snare. It is a silly fish that is caught twice with the same bait или на невозможность успешного дела, выполняемого по одному шаблону дважды: You cannot flay the same ox twice.
Другие числительные получают следующее трактовки в контексте англоязычных аллегорических фразеологизмов: three избыток, предел наслаждения: Fish and company stink in three days. The best fish smell when they are three days old', four возможные недостатки: A horse stumbles that has four legs; five недоверие к
избытку благ: there is more honesty in a penny than in five pounds; nine предупреждение о последствиях дела, выполненного не вовремя: A stitch in time saves nine.
Модальные глаголы в составе фразеоаллегорий также выполняют определённые функции. Глагол сап, как правило, используется в отрицательных конструкциях, указывающих на отсутствии реальной или физической возможности выполнения того или иного действия, либо его бесполезность: The mill cannot grind with the water that is past. The wind cannot be caught in a net и т.д., а также сохранение привычек: The wolf can change his coat but never his disposition. The leopard cannot change its spots.
Глагол may выражает эпистемическую модальность: предупреждение Between the cup and the lip a morsel may slip. Even sugar may spoil a good dish', возможность осуществления действия при определённых обстоятельствах: Hares may pull dead lions by the beard. Oaks may fail when reeds stand the storm. Также указывается на неизменность поведения: The wolf may lose his teeth but never his nature. The fox may grow grey but never good.
Глагол will и его вариант would используется в аллегориях корпуса для указания на неизбежность последствий, желание выгоды: A drowning man will catch at a straw. A small leak will sink a great ship. The cat would eat fish and would not wet her paws.
Глагол must каузирует реципиента преодолеть трудности: As you brew, so must you drink. Every tub must stand on its own bottom. Глагол shall и его вариант should используется в назидательных сентенциях о неизбежности последствий или констатации фактов: As the tree falls, so shall it lie. The cobbler should stick to his last.
194
ПРИЛОЖЕНИЕ № 12 Семантический анализ отдельных компонентов англоязычных аллегорических фразеологизмов
Подтема "Objects" представлена такими частотными лексемами, как vessel — "человек с пустым внутренним миром": An empty vessel gives a greater sound than a full barrel. Empty vessels make the greatest (the most) sound; тогда как ship обозначает великие поступки / деяния: A great ship asks deep waters. Don't spoil the ship for a halfp ' orth of tar). Компонент sack символизирует невозможность сохранить секрет: You cannot hide an eel in a sack; а также деятельность человека в различных сочетаниях: an empty sack — отсутствие результата: An empty sack cannot stand upright; full sack — предупреждение закончить работу вовремя: Bind the sack before it be full.
Подтема "Nature" преимущественно представлена домашними животными. Бесспорно, на первом месте по частотности оказывается компонент dog, который обозначает человека, добросовестно выполняющий поручения (.A good dog de-semes a good bone); опытного человека (An old dog barks not in vain); противник (Dog eats dog); излишне предприимчивого человека (Dogs that put up many hares kill none); бесполезного помощника (Don ' t keep a dog and bark yourself); любого индивида (Every dog has his day); человека в привычном окружении (дома) (Every dog is a lion at home. Every dog is valiant at his own door); человека, потерпевший неудачу (The scalded dog fears cold water); увеличение шансов на успешно выполненную деятельность (to hunt with the hound в To run with the hare and hunt with the hounds); проблему, которую нежелательно затрагивать (Let sleeping dogs lie); человека склонного к конфликту (Scornful dogs will eat dirty puddings).
Далее следует компонент cat: излишне переживающий человек (Care killed the cat); проявляющий чрезмерное любопытство (Curiosity killed a cat); психологически слабый противник (A shy cat makes a proud mouse); человек, не проявляющий трудолюбия (The cat would eat fish and would not wet her paws); деятельность (There is more than one way to kill a cat).
Компонент horse: дар (Don' t look a gift horse in the month); бесполезное занятие (To put (set) the cart before the horse; Zeal without knowledge is a runaway horse); утерянная ценность (To lock the stable-door after the horse is stolen); человек, нежелающий выполнять неприятное ему дело (You can take a horse to the water but you cannot make him drink); негативное последствие промедления в выполнении важного дела (While the grass grows the horse starves).
Компонент ass: человек, скрывающий свою личность только внешне (An ass in a lion' s skin); человек, добивающийся успеха при помощи материальных благ (ass loaded with gold в An ass loaded with gold climbs for the top of the castle); хвалящий самого себя за незначительные поступки (Every ass loves to hear himself bray); человек, склонный к конфликту (If an ass (donkey) bray at you, don' t bray at him); человек невысокого социального статуса, которому недоступны блага людей высшего сословия (Honey is not for the ass ' s mouth).
Компонент mouse / mice: награда, трофей (A cat in gloves catches no mice); неопытный человек (It is a poor mouse that has only one hole); небольшая ценность предмета (Burn not your house to rid it of the mouse. The mountain has brought forth a mouse); скромный человек, проявляющий себя в благоприятных обстоятельствах (A shy cat makes a proud mouse).
Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.