Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте: На примере детерминативов тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Лесниковская, Ирина Владимировна

  • Лесниковская, Ирина Владимировна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 1999, Москва
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 171
Лесниковская, Ирина Владимировна. Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте: На примере детерминативов: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Москва. 1999. 171 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Лесниковская, Ирина Владимировна

СПИСОК СОКРАЩЕНИЯ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ.

ВВЕДЕНИЕ * а я т. л я- » я * а- а • а- « а; а «а «а « «г * » а ■ * я • . * а. я *а я и ■ в. а. «г я а и * а .■•«». а. а . я- а - к ая a *

1. Обоснование значимости и актуальности работы.

2. Цель и задачи исследования* Методы исследования. 3. Сравнительный анализ переводческих трансформаций.

Виды трансформаций. . • ■ . . ш. . . . . . . . . . .».

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ДЕТЕРМИНАТИВОВ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1. Система детерминативов в современном английском языке.

1.2. Выражение категории определенности/неопределеннос-ти.

1.3. Выводы по первой главе.

ГЛАВА II. ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ ДЕТЕРМИНАТИВОВ.

2.1. Анализ переводческим трансформаций на примере детерминативов при переводе с английского языка на русский.

2.1.1. Анализ переводческих трансформаций детерминативов на примере главы из романа Дж. Голеуорси "Сага о Форсайтах ".

2.1.2. Способы передачи детерминативов при переводе с английского языка на русский.

2 а • 1а О а В ЫВ О ДЫ* *■.». * м -пям я «< ая- а я * я>. я • я * я ■ » а а а. а. а а а а а. я я и • а ■ a «a »a A O^ifc

2.2. Анализ переводческих трансформаций на примере детерминативов при переводе с русского языка на английский.

2.2.1. Способы передачи лексических единиц русского языка с помощью детерминативов в английском языке.

2.2.Z. Способы передачи лексических единиц русского языка с помощью предетерминативов в английском языке.121 2.2.3. Способы передачи лексических единиц русского языка с помощью постдетерминативов в английском языке.

2.2.4. Выводы. . . . . «.

2.3. Анализ переводческим трансформаций при переводе детерминативов, выполненный различными переводчиками (при переводе с английского языка на русский). 127 2.3.1. Основные виды отличий.

2. 3. 2. Выводы.

2. 4. Выводы по второй главе.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Анализ переводческих трансформаций в русском и английском художественном тексте: На примере детерминативов»

А* Обоснование значимости и актуальности работы.

Одним из актуальных направлений современного языкознания, -.является сопоставительное изучение языков. В последнее время значитель+чо увеличилось число работ, посвященных сопоставлению» .как групп родственных языков, так и языков не связанных друг с другом < далекородственных и неродственных). Наука о языке: в 90е годы нашего столетия характеризуется развитием сравнительно - типологического, языкознания как в межсистемном, так и внутрисистемном плане. В практическом плане сравнительно - типологические исследования способствуют осознанию как,, структуры иностранного языка с позиции родного языка, так и структуры родного языка с позиции иностранного. Компаративный анализ фактов двух языков позволяет определить те или иные общие для них. черты,, а также. выявит*» структурные и типологические особенности каждого из исследуемых языков. Главное внимание при изучении подобны** особенностей должно; сосредоточиваться на отличительных свойствах морфологических категорий из^-за их несовпадения в разным языках, что создает определенные трудности при переводе с одного языка на другой.

Говоря о переводе вообще, и о сопоставительных переводческих исследованиях в частности, следует заметить, что последние занимают особое место в сопоставительном языкознании как по методу анализа, так и по полученным результатам (Комиссаров 19751. 15). Принимая во внимание мнение Л.С.Бархударова о том, что построение научной теории перевода стало» возможным только на базе сопоставительного анализа текстов (Бархударов 1973 : 26), подчеркнем, что проблема исследования детерминативов о русском и английском художественных текстах пр едставляет нес отменный интерес в том, что до сих пор отсутствуют исследования, специально посвященные изучению определителей в широком сопоставительном плане. Особый интерес представляют сравнения систем двух языков в одном из которых наличествует система детерминативов, а в другом отсутствует. Поставленная задача затрудняется огромным к оличест вом разнообразной литературы, посвященной, изучению артикля и отсутствием таковой в отношении детерминативов в целом.

Английский язык является одним иа языков мира, где: категория детерминации достигла наибольшего развития и дифференциации как в плане выражения, так и в плане содержания. Не случайно, что на материале английского языка выполнены глубокие исследования отечественны« ученым Б.Д.Аракина, С.Г.Ахметовой, Л.С.Бархударова, М.Я.Блоха, Б.А.Илкиша, Н.ф.Иртеньовой, А.И.Смирницког», Т.В » Соколовой, занимавшихся этой проблемой, а также зарубежных лингвистов Л. Блумфилда-, X. Г лис она, П. Крмстофорсена, Е. Найды, Г. Палмера, Ч.фриза, А.Хилла, С.Чэтмена, внесших большой вклад в теорию сопоставительной типологии.

Тщательный обзор литературы по исследуемой проблеме свидетельствует о том, что многие аспекты проблемы детерминативов в современном английском языке лишь намечены в ряде работ, но по ряду параметров не получили полного системног о описания м в с ее т ороннег а целостного анализа».

Данные соображения определяют АКТУАЛЬНОСТЬ этого диссертационного исследования, в. котором выдвигается и разрабатывается проблематика анализа переводческих транс формаций« русском, и английском художественных текстах и эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков.

ПРЕДМЕТ исследования данной работы образует класс служебных слов или особая группа лингвистичеких элементов, за которыми в грамматике английского языка закрепился термин детерминативы или определители: артикли "a", "an", "the':, указательные местоимения "this", "that", "these", "those", притяжательные местоимения "my", "your", "his", "its", "our", "their", притяжательный падеж имен существительных, квантификаторы "some", "any", "по", "every", "each", "either", "neither", "enough", "much" и т.д. (см. Приложение с. 170).

Название этого класса слов отражает их основную функцию, заключающуюся в детерминации или ограничении имени существительного, находящегося в постпозиции к данному классу.

НОВИЗНА работы заключается как в выборе самого предмета исследования, так и в том, что исследуемые элементы рассматриваются в русле синтаксической семантики с применением разнообразных методов анализа, что приводит как к выработке единых научных критериев адекватного перевода, так и выявлению особенностей перевода исследуемых единиц. Впервые в сопоставительном плане на материале английского и русского языков изучаются детерминативы как целостные грамматические системы в составе структур привлекаемых языков.

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ работы определяется комплексным подходом к изучению переводческих трансформаций на примере детерминативов. Исследование является дальнейшим шагом в развитии сопоставительного изучения систем английского и русского языков. Результаты работы могут быть использованы для частных теорий /перевода - с английского языка на русский и с русского языка неанглийский. Работа способствует дальнейшей разработке проблем переводческой эквивалентности вопреки расхождениям в формальных и семантически» системам двух языков.

ПРАКТИЧЕСКАЯ ЗНАЧИМОСТЬ д ис овртационног о исследования заключается в том, что основные положения работы могут стать частые содержания соответствующих разделов вузовских курсов и семинарским занятий по проблемам теории и практики перевода. Материалы и выведи могут применяться при создании учебников и учебных пособий по переводоведению.

ДОСТОВЕРНОСТЬ полученных выводов определяете я углубленным изучением научной литературы по данному вопросу и последовательным применением предлагаемых методов анализа к большому объему материала.

АПРОБАЦИЯ РАБОТЫ. Результаты работы апробировались в лекциях и спецсеминарах по теоретической грамматике, в курсовых работах. По исследованию былисделаны доклады на межвузовских конференциях (Орехово-Зуево, ноябрь 1997, 1998). Диссертационная работ» обсуждена на кафедре теории и практики перевода МПУ. Основные положения работы отражены в сборниках "Русское слово" (Орехово-Зуево1997)т "Труд»* молодым ученых" (Орехово-Зуево 1998) и ''Актуальные проблемы романа -германского языкознания" (Оре х ово—Зуево, 1998)%.

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Лесниковская, Ирина Владимировна

2.4* ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ,

1. Существует шесть основных способов передачи Дет. при пе реводе с английского языканарусский язык, некоторые из нин яв ляются явными средствами передачи значений, а другие - скрытыми.

Выявлены аюрмальные средства для выражения системы Дет. в английском языке с учетом особенностей перевода каждого отдельного Предет.Дет., Постдет.

2. Материал исследования убедительно доказывает существование шести основных способов .передачм значений с помощь» Предет. , Дет., Постдет. при переводе с русского языка на английский* иа которых 17,647.7. составляют ПТ - соответствия, остальные ПТ распределяются нами следующим образом с учетом степени частотности их употребления:

- добавления' (артиклей) бее изменения смысла высказывания 62,447.;

- добавления Дет. с изменением смысла высказывания (13,327.)

- изменение порядкаслое 2,23'Л;

V—использование КТ 2,44%;

- особые случаи 1,4аХ;

- опущения 0,44%.

Описаны способ передаш значений с помощью < Предет. и Постдет.

Выявлены закономерности использования Дет. при переводе с русского языка на английский.

3. При проведении анализа ПТ при переводе} с Дет. в художественных текстах, выполненных различными авторами, удалось описать восемь- различных пар отличий и показать принципиальные отличия при переводе Предет. , Дет., Постдет. Выявлены основные закономерности в сущности описанных отличий.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ИзучениеПТ на примере.Дет. приводит нас к следующим выводам:

1. Дет« - слова» объединяемые единством их синтаксической позиции (позиции перед существительным) и общностью категориаль ного значения (выражение категории определенности/неопределенности) . Система Дет. занимает важное место в структуре языка, выполняя две основные функции! функция- спецификации и функция характеризации.

2. Языковаякатегория определенности/ предтмета образована двумя соотносительными значениями: значение определенности и значение неопределенноети* Содержательная сторона КОН предмета во всех языках одинакова, формальная различна.

В английском языке центральными единицами выражение этой категории служат в дшнэм«;и арттли в частност.»

В русском языке, не имеющем артиклей, существует целый комплекс средств для выражения данной категории:

1) лексический способ, который делится на собственно-лекси ческий и конситуативно—лексический.

Собственно-лексическими выразителями значения определенности предмета являются существительные, обозначающие уникальные предметы, а собственно—лексическими выразителями значения не — определенности предмета являются местоимения-существительные. Конситуативно - лексическими выразителями значения определенное ти/неопределенности оказываются существительные, проявляющие одно из этих значений на фоне определенной речевой ситуации или контекста.

В данном случае значение определенноети выражают определители существительного - определения в отграничительной функции (простые определения, обособ -ленные определения м придаточные определительные; предложения) . Значение неопределенности выражается неопределенными распростра нителями существительного! неопределенными местоимениями - прилагательными, местоимениями "любой", "всякий", местоимениями "другой", "иной" и указательными местоимениями "этот", "тот", с отрицательной «частицей "не" - "не этот", "не тот", а также местоимением "такай".

3) коммуникативна - синтаксический. способ- Данный способ является способом выражения значения неопределенности/оп ределенности с помощью порядка слое и логического ударения. Актуальное членение -предложения, порядок слов и логическое ударение выражают значениеопределенности/неопределенности толь ко тогда, когда теме соответствует значение определенности, а реме - значение неопределенноети.

Одной из самых важных черт КОН является ее универсальность (при разных способах выражения). Очевидна анафорическая и дейк-тическая природа детерминации.

3. Артикль считается нами условной моделью КОН, являясь наиболее ярким и специфичным представителем класса Дет., хотя сам по себе он не может быть объяснен вне системы Дет * >.,

4. В результате проведенного исследования выявлено шесть ос новных способов передачи Дет¿. при переводе с английского языка на русский язык.

Ими являются!

1) отсутствие какого—либо влияния на характер переводам

2) опущение Дет. при переводе на русский язык;

3) полное соответствие исследуемых единиц при переводе.*

4) добавления;

5) изменение порядка слов;

6) единичные способы передачи Дет. на русский язык.

Описаны неявные (скрытые) средства для перевода Дет.: артикль, не теряя своего основного грамматического значения -указания на определенность^неопределенность, может приобретать дополнительные значения, присущие местоимениям и числительным. Обнаружены формальные; средства для выражения системы Дет. в английском языке средствами русского языка:

1) притяжательные^ местоимения переводятся на ;русский", язык либо с помощью ПТ - соответствий, либо с помощью ПТ - опущений;

2) практически все Дет., Пост дет.» и Предет. могут подвергаться ПТ - опущениям;

3) существует определенная частотность перевода Дет. с помощью ПТ - соответствий: наиболее частотными при переводе являются притяжательные местоимения» указательные местоимения в единственном и во множественном числе, притяжательный падеж имен существительных,, постдетерминативы: порядковые и количественные числительные, квантификаторы "many", "a few", "fewer", "several:"* предетерминативы "al1", "both", "half", "what", "such".

5. При проведении анализа ПТ при переоде:с русского языка на английский также выявлен ряд ИТ, которые используются для пе редачи наиболее точным значений Дет

1) отсутствие какого-либо влияния на характер перевода;

2) полное соответствие при переводе; с русского языка на английский язык;

3) добавление отдельным элементов в структуру переводимого текста;

4> переход одних частей речи в другие;

5) изменение порядка слов;

6) опущения Дет. при переводе»;

Анализу подверглись не только Дет., но и Предет. и Пост -дет., в результате чего обнаружены возможности передачи данных единиц при переводе с русского языка на английский: Предет. "such"-»- NP служит для переучи, уменьшительно - ласкательного, значения в русском языке, восклицательное значение передается с помощью Предет. "what". Постдет. в английском варианте перевода русского текста выполняют функцию квантификаторов, т.е. определителей количества, и при переводе с русского языка на анг лийский они либо сохраняют свое первоначальное значение, либо используются в качестве добавлений для передачи более точного, значения.

Определена степень регулярности употребления Дет.а 62,44% приходится на артикли, не оказывающие влияния на перевод, 17, 44% составляют ПТ - соответствия* 2,44% - КТ, изменение порядка слов наблюдается в 2,25% случаев, а оставшиеся 0,44% представлены опущениями и единичными случаями.

Выявлены некоторые закономерности использования Дет. при переводе с русского языка, на- английский*^

1) добавление определенного и неопределенного артиклей к большому количеству имен существительных при переводе с русского языка на английский не изменяет лексическое значение существительных и не влияет на характер перевода;

2) характерной особенностью перевода русского текста на английский яеык является* добавление притяжательных местоимений для выражения категории определенности;

3) изменение порядка слов не «шляется определяющим признаком при переводе художестаенным текстов, с русского языка на английский;

4) в случае, изменение порядка слов для указания наг определенность/неопределенность , неопределенный артикль используется для выражения ремы, а определенный артикль — для выражения темы;

4) указательные местоимения "эта", "эти", "этот" в русском языке часто передаются с помощью определенного артикля.

6. Анализируя ПТ Дет. в художественных текстах, выполненных различными переводчиками, удалось описать восемь пар отличий:

1) соответствия - опущения (46,89%);

2) нулевое влияние — добавления (23,92%);

3) пор я док слов (начало) - порядок слов (конец.) (7,18%);

4) опущения - добавления (4,3%);

5) соответствия - КТ (4,78%)$

6) опущения - КТ (2,87%);

7) соответствия - замены (2,39%);

8) замены - опущения (0,4%).

Наиболее важным отличием при переводе с английского языка на русский, по нашему мнению, является отличие "нулевое влияние - добавление". При анализе данного вида отличий мы пришли к выводу, что при переводе определенного артикля "the" некоторые переводчики в качестве добавлений используют притяжательные мес тоимения "ее", "их", "свой", "свои", указательные местоимения "то", "это", "тот", "этот", "те", в то время как в переводах других авторов находим отсутствие какого-либо влияния артикля на перевод. Неопределенный- артикль "a" (an)"может либо опускать ся, либо переводится с использований добавлений: количественных и порядковых числительиьш*• Аналиа• -отличий' типа "порядок слое (начало) - порядок слов (конец)" дает возможность сделать вывод, что синтаксические средства русского языка пооволяют передавать смысл, выраженный артиклями в английском языке, одна ко такая возможность не является универсальной»

7- Нам также представляется, что данное исследование позволяет точно и конкретно определить какие ПТ могут быть использованы при выполнении художественных переводов: с английского языка на русский и с русского на английский. Некото рые выводы нашего исследования могут быть включены в курс теории и практики перевода при обучении специалистов.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Лесниковская, Ирина Владимировна, 1999 год

1. ЙАдуиш* А. И. Сопоставительное языкознание; (конфронтацион-ная лингвистика) теория или метод//Англо-русские языковые соответствия: Сб. науч. тр.- М., 1981.- С., 3-6.».

2. Адмони Б.Г. Грамматика и текст//Вопросы языкознания.-1985,- N4.- С. 63-69.

3. Алехина М.И. Категория определенности/неопределенности предмета в современном русском, языке: Дис. . канд. филол. наук.- М., 1975.- 165 с.

4. Алехина М.И. Категория определенности/неопределенности в современном русском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- M., 1975. 23 с.

5. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- Л.: Просвещение, 1979.- 260 с.

6. Аракин В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования.- M.s Высшаяшкола, 1989.- 158 с.• I'

7. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.- M.s Совет. Энциклопедия, i960*."" 607 с.

8. Ахметова С.Г. Детерминативы в современном английском языке. В кн.: Актуальные проблемы лексикологии.— Новосибирск, 1969.- С. 148-149.

9. Ахметова С.Г. Аспекты и методы анализа разносистемных языков (на материале дейктических систем английского, русского и казахского языков).- В кн. Актуальные проблемы преподавания иностранных языков и языкознания, Алма-Ата, 1972.- С. 11-12.

10. Ахметова С.Г. Некоторые вопросы преподавания грамматики английского языка (артикли, местоимения и другие дейктические- средства в английском язьн^в и их эквиваленты в русском и казахском языках), Алма-Ата: Изд—во Мектеп, 1977.-183 с.

11. Ахметова С.Г. Синтактика и прагматика,: английского артикля: Дис. . доктора филол. наук.- М. , 1989.- 269 с.

12. Бархударов, Я* С» К вопросу о служебных словах« (на, материале, английского языка)//Иностранные языки в школе.-1965.- N6.-С. 19-30.

13. Бархударов Л. С. Структура простого предложения.- М.: Высшая школа, 1966.- С. 59—60.

14. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре пред ложения//Вопросы языкознания.- 1973.- N3.- С. 50-61.

15. Бархударов Л.С. Язык и перевод,- Международные отношения» 1975.- 238 с.

16. Блок М.Я. Парадигматический ряд как Форма обобщающего линг вистического описания (на материале системы английского артикля).- В кн.» Проблемы языкознания и теория английского языка.- М., 1976.- Вып. 2.- С. 19-33.

17. Блох М. Я . Теоретическая грамматика английского языка.- М.: Высшая школа, 1983.- 384 с.

18. Блумфилд Л. Язык.- М.: Прогресс» 1968.- С. 217-218, 289.

19. Борисова Л.И. Лексико—стилистические трансформации в англа -русских научно-технических переводах»- М.: ВЦП, 1981.-168 с.

20. Борисова Л.И. Основные лексическда закономерности англорусского научно-технического перевода//Вестник МПУ. Серия "Вопросы лингвистики". 1998,. - N2. - С. 62-66.

21. Борисова Л.И. "Лажные друзья переводчика" (общенаучная лексика) М.» МГОПУ, 1999.- 74 с.

22. Брылева И.П. Некоторые замечания о порядке слов при переводе с английского языка .на -русский//Тетради*, переводчи ка.- 1976.- N13.- С. 58-70.

23. Будагов. FtA. К теории синтаксических отношений//Вопросы языкознания.- 1973.- N1.-С. 3-15.

24. Будаг.ов P.A. К теории сходств и различий в грамматике; близкородственных языков//Вопросы языкознания.- 1980.-N4.- С. 3-21.

25. Василевский А.А.г Шапкин А. П. О варьировании синхронной. .• ■. грамматической микросистемы в специализированных функциональных стилях (на примере детерминативов в современном, английском языке).- Тезисы докладов и сообщений.- М., 1965.- С. 41-42.

26. Виноградова Г.И. Параллельное употребление. притяжательных местоимений и артиклей в современном английском языке: Авторе®, дис. . канд. филол. наук.— Л.,1963.-19 с.

27. Волкова Е.И. Английский артикль в речевых ситуациях: Пособие для учителя.- 2-е изд. дораб.т М.г Просвещение, 1984.- 191 с.

28. Гадоева Mi И» Типологическая категория неопределенности и способы ее выражения в разносистемных языках Хна материале английского и узбекского языков)* Дис. канд. филол*. наук.- Ташкент, 1990,- 146 с.

29. Гак В.Г. , Ройзенблит Е.Б. Очерки по сопоставительному изу чению французского и русского языков.- М.а Высшая школа, 1965*- 378 с.

30. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований/ /Текст иперевод: Сб. науч. тр.- М.: Наука, 1988.- С. 63-65.,

31. Галкина-федорук Е. М* Выражение неопределенности в рус -ском языке неопределенными местоимениями и наречиями.-M. : Изд-во МГУ, 1963.- С. 3-39.

32. Гальперин И.Р. Большой англо-русский словарь.- M.s Русский языкг 1987.- С. 75, 5SO.

33. Гармаш Р.Б.К вопросу об актуальном членении предложе -ния//Вопросы романо—германского и общего языкознания: Сб. науч. тр.- Минск, 1973.- С. 56-68.

34. Готт B.C., Урсул А. Д. Категория определенности/неопределенности в современной науке//Анализ научного знания: Сб. науч. тр. .- Вып. 2, М. : Знание, 1970.г- С. 139-161»

35. Гринев C.B. Введение в терминологическую лексикографию.-М.: МГУ, 1986.- 106 с.

36. Гринев C.B. Введение в лингвистику текста: Учебное пособие.- M*ï МПУ, 1998,- 74 с.

37. Гуревич В.В. Есть ли артикль в русском языке?//Русская речь.- 1968.- N3.- С, 57-59.

38. Гуревич В.В. О категории "определенности/неопределенности "//Проблемы языкознания и теории английского языка.-Вып. 4.М., 1978.- С.24-39.

39. Гуревич В. В. О семантике неопредельичости//филологические науки.- 1983.- N1.- С. 54-60.

40. Долгополова 3.К. Основные: функции английских артиклей// Проблемы языкознания и теории английского языка.- Вып.1 М. , 1976.- С. 36-51.

41. Доннелан К.С. Референция и определенные дискрипции <пере вод с английского)//Новое в зарубежной лингвистике.-Вып. 13. М., 1982.- С. 134-161.

42. Есперсен О. философия грамматики.- М.: Иностр. лит-ра, 1.958.— 404 с.

43. Жигадло В.Н. , Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный анг -лийский язык.— Ii. в Иноиздат, 1956.- 348 с.

44. Засорина Л.Н. Введение в структурную лингвистику.- М.: Высшая школа, 1974.- С. 224-225.

45. Зверева E.H., Эбер. И.Г. Грамматические соответствия в анг лийском и русском языкам.- Л.: Просвещение, 1962.— 293 с.

46. Иванова И.П., Бурлакова Б.В., Поченцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка.- Ii.: Высшая школа, 1981.- С. 29-33.

47. Иванова Т.Ю. Английский артикль и его функционально-семан тические соответствия: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1997.- 26 с.

48. Ившин В.Д. Грамматические средства логического выделения главных членов предложения в простом повествовательном английском предложении: Дис. . канд филол. наук* Ii. , 1963.- С. 128.

49. Ившин В.Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка (Актуальное членение предложения): Дис. д-ра филол. наук.- М. , 1992. 429 с.

50. Ившин В.Д. философский аспект актуального членения предложения7/Вестник ИЛУ. Серия "Лингвистика". 1998. N2. С. 18-20.

51. Ившин В. Д. Текст, его функции, семантика компонентов и ак туальное членение//Вестник МПУ. Серия "Лингвистика". 1998. N2.- С. 21-25.

52. Ильиш Б.А. Об актуальном* членении предложения//Вопросы теории английского и немецкого языков: Сб.- М., 1948.- С. 119-133.

53. Ильиш Б.А* Актуальное членение предложения у В.Шекспира// Вопросы теории английского и русского языков: Ученые записки ЛГПИ., Том 47. Вологда, 1970.- С» 24-32.

54. Иртеньева Н.ф. Родовой (обобщающий) артикль в английском языке/УИностранные языки в высшей школе« Вып.2«- М. , 1977.- С. 88-94.

55. Иртеньева Н.ф. Именная фраза с предименнымиатрибутами в современном английском языке//Научный доклад на соискание ученой степени доктора филол. наук.- М., 1977.- 113 с.

56. Иртеньева Н.ф. Именная фраза с предименными атрибутами в современном английском языке:Автореф.дис. . доктора филол. наук.- М., 1977.- С. 41.

57. Иртеньева Н.ф», Шалким А. П., Блох М. Я. Структура предложения в английском языке/Практический курс/ на английском языке.- М.5 Высшая школа, 1969.- 160 с.

58. КвятковскиЙ В.А. Актуальное членение как особенность композиции художественного текста//Лингвистика текста: Материалы научной конференции ч.1.- М. , 1974.- С. 118-121.

59. Ковтунова И.И. О порядке слов в русском языке//Русский язык в национальной школе.— 1971.- N4.- С. 7-16.

60. Ковтунова И* И. Порядок слов как предмет грамматического изучения//Вопросы языкознания.- 1973.- N4.- С. 50-61.

61. Ковтунова И.И. Современныйрусскийязык.Порядок слов и актуальное членение предложения.-*■ М. : Просвещение, 1976.-238 с .

62. Комиссаров. В.Н. Слово о переводе.- М»: Международные отношения, 1973.- 214 с.

63. Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Автореф. дис. доктора филол. наук.- М. , 1975.- 51 с.

64. Комиссаров Б,Н. Лингвистика перевода.- М.: Международные, отношения, 1980.- 167 с.

65. Комиссаров 6.Н. Теория перевода XлимгвиЕтимескив аспекты). М.: Высшая школа, 1990.- 253 с.

66. Котов Р.Г. Лингвистические аспекты автоматизированных систем управления. АН СССР Ии-т языкознания.- 11.5 Наука, 1977.- 167 с.

67. Котов Р.Г. Языки информационным систем,- М.: Наука,1979.- 74 с.

68. Кошевая И.Г. Уровни языкового абстрагирования.'- Киев: КГУ, 1973.- 211 с.

69. Кошевая И.Г. Проблемы языкознания и теории английского языка. Учебное пособие.-Ч. 1 и 2.- М.: МГПИ, 1976.- 292 с.

70. Кошевая И.Г. Сравнительная типология английского и русского языков.- Мн.: Выш. школа, 1980.- 272 с.

71. Кравчук И.А. Что определяет порядок слов в русском языке. В защиту актуального членения предложения//Русский язык за рубежом.- 1967.- N3.- С. 44-55.

72. Крамский И. К проблеме артикля//Вопросы языкознания.-1963.- N4.- С. 14-26.

73. Крушельницкая К.Г. 0 синтаксической природе актуального членения предложения/УИнвариантные синтаксические, значен ния: Сб. науч. тр.- М.: Наука, 1969.- С. 96-103.

74. Лаптева О.А. Нерешенныевопросы теории актуального члене— ния//Вопросы языкознания.- 1972.- N2.- С. 35-47.

75. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода^ и способы ее достижения.- М.: Международные отношения, 1981.- 248 с.

76. Латышев Л.К. Общая детерминированность перевода и перевод -ческие эквиваленты (Текст как инструмент общения).- М.: Ин-т языкознания, 1983.- С. 103- 119.

77. Латышев Л.К. Перевод« проблемы теории, практики и методики преподавания: Кн. для учителя шк. с углубл. изуч. нем. яз.-М. : Просвещение, 1988.- 159 с.

78. Латышев Л.К. Текст и перевод.'- М. : Наука, 1989.- 168 с.

79. Левицкий Ю.А., Погудина Э.Б., Шутов И.И. Система определите лей на материале английского, немецкого и французского языков.- Пермь, 1973.- 71 с.

80. Левицкая Т.Р., фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский.- М.: Высшая школа, 1973.- 136 с.

81. Лиз Р. Б. Что такое транс формация//Вопросы языкознания. -1961.- N3.- С. 69-77.

82. Лич А., Свартвик Я. Коммуникативная грамматика английского языка: Пособие для учителя. На англ. яз.- М.: Просвещение, 1983.- 304 с.

83. Львовская Э.Д. Теоретические- проблемы перевода (на материале испанского языка).- М.: Высшая школа, 1985.- 232 с.

84. Пальцев И. фи Артикль как средство выражения определенности и неопределенности и его возможные эквиваленты в русском языке (на материале английского языка)//Труды Горьковского пед. института иностранных языков.- Горький.- Вып.20, 1960. С. 351-352.

85. Марчук Ю.Нм Методы моделирования перевода.- М. : Наука, 1985.- 202 с.

86. Марчук Ш. Н. Основы терминографии. т- Мк : МГУ, 1992.— 46 с.

87. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложе -ния//Пражский лингвистический кружок.- М.: Прогресс, 1967,1. С. 239-243.

88. Мезенш С. М. Образные средства языка (На материале произве дений Шекспира).- М.: МГПИ, 1984.- 99 с.

89. Миньяр-Белоручев Р.К. Пособие по устному переводу.- М.: Высш. шк.~ 1969.- 192 с.

90. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода.- М.s Моеков ский Лицей, 1996.- 208 с.

91. Миньяр-Белоручев Р.К. Механизм билингвизма и его формирование/ /Вестник МПУ. Серия "Лингвистика" М., 1998.- N2.- С. 72-74.

92. Михтинева И.М. Особенности перевода английских эмоционально оценочных предложений на русский язык: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М., 1997.- 16 с.

93. Найда Ю.А. Наука перевода//Вопросы языкознания.- 1970.-N4.-С. 3-15.

94. Нелюбин Л.Л. Синтаксис языка американских боевых приказов: Дис. . канд. филол. наук.- М., 1968,- 265 с.

95. Нелюбин Л.Л. Информационно—статистические и инженерно—линг-вистические особенности языка и текста в условиях спецкомму никации: Автореф. дис. . д-ра филол. наук.- Л.: ЛОИЯ АН СССР, 1975.- 42 с.

96. Нелюбин Л.Л. Военный перевод и его особенности//Нелюбим Л.Л. Дормидонтов A.A., Васильченко A.A. Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс. Под ред. д-ра филол. наук проф. Л.Л.Нелюбина.- М.s Воениздат, 1981.- С. 10-32.

97. Нелюбим Л.Л. Перевод и прикладная лингвистика.— М.: Высшая школа, 1983.- 207 с.

98. Нелюбин Л.Л. Перевод боевых документов армии США. Изд. 2-е перераб. и дополн.- М.: Воениздат, 1989.- 272 с.

99. Нелюбин Л. il. Лингвостилистика современного английского язы ка//Учебное пособие. Зе изд. перераё. и доп.- М.: МОПИ, 1990.- 110 с.

100. Нелюбин Л.Л. Теория перевода и сопоставительная терминогра фия//Армия и современный мир.- Ii.: ВКИ, 1994.- С. 60-65.

101. Нелюбин Л.Л. Переводоведение в ретроспективе//филология/ Philologica, N12/97.- Краснодар.- КГУ, 1997.- С. 26-29.

102. Ю2. Нелюбин Л.Л. Инженерно-лингвистическое моделирование, компьютерная и документная лингвистика//Вестник МПУ. Серия "Лингвистика".- И., 1998,- С. 40-43.

103. Нешумаев И.В. Типология преобразования структуры предложения при переводе (с английского на русский язык): Дис. . канд. филол. наук,- М. , 1990.- С. 35- 59.

104. Новицкая Т.М., Кучин Н.Д. Практическая грамматика английского языка: Учебник.- 5е изд.- М.: Высшая школа, 1983.-399 с.

105. Ощепкова В.В. Культурологические, этнографические и типоло гические аспекты лингвострановедения: Автореф. дис. . д-ра филол. наук»- М., 1995.- 35 с.

106. Попович А. Проблемы художественного перевода.- М.: Высшая школа, 1980.- 199 с.

107. Потапова Р .К. Речь г коммуникация , информация, кибернетика . М.: Радио и связь, 1997.- 645 с.

108. Ревзин И.И., Розенцвейг B.W. К обоснованию лингвистической теории перевода//Вопросы языкознания.- 1962.- N1.- С. 51-59.

109. Ревзин И. И. , Розенцвейг В. Ю. Основы общего и машинного перевода.- М.: Высшая школа, 1964.- 243 с.

110. Резник Р.В. К проблеме категории артикля в английском языке//Сб. науч. тр. МГПИЯ им. М.Тореза.- 1977.- Вып. 110.с. loi-ios.

111. Рейман Е.А. Английский артикль. Коммуникативная функция.-Л.i Наука, 19SS.- 114 с.

112. Реформатский A.A. Введение в языковедение.- И.: Просвете -ние, 1967.- С. 293-300.

113. Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский.-Международные отношения, 1973.- 1S2 с.

114. Селиверстова О.H. Семантический анализ английских слов "some" и "any" и их производных и правила перевода этих слов на русский язык//Вестник МГУ.- 1965.-NI.- С. 23.

115. Семенов А.Л. Основы коммуникативной теории перевода в аспектах контрастивной текстологии Сна лексическом уровне): Автореф. дис. д-ра филол. наук.- М., 1997.- 33 с.

116. Серебренников Б.А. Принципы описания языков мира? АН СССР, Ин-т языкознания.- M.s Наука, 1976.- 348 с.

117. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление; АН СССР.- М.: Наука, 1988.- 242 с.

118. Сидоров Е.В. Основы коммуникативной лингвистики.- M.г Воениздат, 1986.- 180 с.

119. Сидоров Е.В. Проблемы речевой системности. Ин-т языкозна -ния.- M.s Наука, 1987.- 142 с.

120. Сидоров Е.В., Ширяев А.ф. Основы теории языка и речи.- М.: Воен. ин-т, 1991.- 216 с.

121. Скаличка В. Типология и тождественность языков//Исследования по структурной типологии: Сб. науч. тр.- М.: Изд-во АН СССР, 1963.- С. 32-34.

122. Смирницкий А.И. Синтаксис английского языка.- М.: Изд-во литературы на иностранных языках , 1957,- 280 с «

123. Смирницкий А.И. Морфология английского языка.- М.: Изд-во янтературм на -.иностранном языках, 1939. 440 с .

124. Соболев И.П. Некоторые аспекты теории и нормы безартик-левых форм существительного в современном английском языке.: Автореф. дис. . канд. филол. наук .- М., 1973.- 23 с.

125. Соколова Т.В. факторы, обусловливающие употребление неопределенного артикля с отвлеченными существительными в современном английском языке: Дис. *. . канд. филол. наук.- М., 1979.- 160 с.

126. Сэпир Э. Язык.- М.а Соцэгиз, 1934.- 223 с

127. Федоров A.B. Основы общей теории перевода. Лингвистические проблемы»- М.: Высшая школа, 1983.- 303 с.130. фирбас Я. функции вопроса в процессе коммуникации//Вопро сы языкознания.- 1972.- N2.- С. 55-65.

128. Харитонова Т.С. Группа определителей в современном англий ском языке (Синтагматический аспект): Дис. . канд.филол. наук.- Минск, 1972.- 215 с.

129. Харитонов*:« Т.е. Группа определителей & современном английском языке: Автореф. дис. . канд. филол. наук.- Минск, 1972.- 28 с.

130. Хельбиг Г. Учение Хэрриса и Хомского о трансформации в языке//Иностранные языки в школе,- 1966.- N5-6.- С. 40-51, 29-40.

131. Хомский Н. Несколько методологических замечаний о порожда ющей грамматике//Вопросы языкознания.- 1962.- N4.- С. 110-122.

132. Хорнби А. Конструкции и обороты английского языка.- М. : АО "Буклет", 1994.- 336 с.

133. Хухуни Г.Т. Принципы описательного языкознания в трудах А.Н.Пешковского.- Тбилиси: Мицнереба, 1979.- 118 с.

134. Хухуни Г.Т. Очерки по истории русской грамматической мысли первой трети XX века.- Тбилиси: ТГУ, 1984.- 200 с.

135. Хухуни Г.Т., Гоциридзе Д.3. Очерки по истории западноевропейского и русского перевода.- Тбилиси, 1986.- 120 с.

136. Хэррис З.С. Совместная встречаемость и трансформация в языковой структуре//Сб.: Новое в лингвистике.- Вып. 2.-М., 1962.- С. 536-537, 540-541.

137. Цыбова И.А. О соотношении комплексных единиц словообразования/ /Деривационные типы и гнезда в синхронии и диахронии: Сб. научн. тр./АН СССР Дальневосточное отд., каф. иностр. яз.- Владивосток, 1989.- С. 193-202.

138. Цыбова И.А. Словообразование в современном французском языке: Учебное пособие для фак. иностр. яз.- М.: Московский Лицей, 1996.- 128 с.

139. Черняховская Л.ft. Членение и объединение предложений при переводе с целью сохранения компонентов смысловой структуры/ /Иностранные языки в школе.- 1971.-N4.— С. 21-30.

140. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура.- М.: Международные отношения, 1976.- 261 с.

141. Шапкин А.П. Многозначность some и any в английском языке XX века: Дис. .канд. филол. наук.- М., 1963.- С. 109-110.

142. Швейцер А,Д. К проблеме изучения лингвистического процесса перевода//Вопросы языкознания.- 1970.- N4.- С. 42.

143. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика.- М.: Воениздат, 1973.-271 с.

144. Швейцер А.Д. Теория перевода.- М.: Наука, 1988.- С. 84-88.

145. Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения.- М.: Наука, 1976.- 124 с.

146. Шевякова В.Е. Является ли артикль безусловным показателем данного и нового //Лингвистика и методика преподавания иностранных языков.- М., 1976.- С. 215-221.

147. Ширяев А.ф. Теория перевода. Курс лекций.- М.: Воен. ин-т, 1981.- 140 с.

148. Штелинг А.Д. Английский артикль и его роль в грамматике текста//Иностранные языки в школе.- 1978.- N6,- С. 3-13.

149. Штелинг А.Д. Грамматическая семантика английского языка, фактор человека в языке: Учебное пособие.- М.е МГИМ0, ЧеРо, 1996.-254 С.

150. Шубин 3.П., Сытель В.В. Грамматика английского языка.- М.: Просвещение, 1975.- 319 с.

151. Эдельштейн Ю.М. Место неопределенных местоимений в системесовременного английского языка« Автореф. дис. . канд. филол. наук.- М. , 1964.- С. 7-9.

152. Якубович ф. Д. О категории детерминации индетерминации Сна материале английского языка)//филологические науки.-1977.- N2.- С. 68-77.

153. Янсоненс Н.И. Атрибутивная конструкция и категория определенности/неопределенности (на материале английского и литовского языков)//Лингвистика и методика преподавания иностранным языков.- М. : Наука, 1976.- С. 222.

154. Chalker S. Current English Grammar.- M. : liucmi 11 an Publishers, 1989.- p. 50-74.160« Chatman S. Pre-adjectivals in the English Nominal Phrase// American Speech.- Vol. 75, I960»- p. 84-93.

155. Christophersen P. The Articles. A study of their theory and use in English.- Corenhagen, 1939.- 280 p.

156. Curme G.O. A Grammar of the English Language.- Vol. 2,3.-London-New York, 1931.- p. 1-2.

157. Firbas J. On defining the Theme in Functional Sentence Analysis.- Pragues "Travaux linguistiques de Prague", 1964.- 144 p.

158. Firbas .J. On the problems of non-thematic subjects in Contemporary English.- Prague: Casopis pro modern filologii, 1957,- pp.22-42, 165-173.

159. Fransis W.N. The Structure of American English.- N.Y.: Ronald, 1958.- 614 p.

160. Fries Ch. The Structure of English.- N.Y.: Birlinggame: Hareourt, Brace & World, 1952.- 304 p.

161. Gleason H.A. An Introduction to descriptive 1inguistics.-N.Y.: Holt, 1955.- 389 p.

162. Gorell R.M. , Laird Ch. Modern English Handbook.- N.V.: Englewood Cll-f + s, 1963.- pp. 371, 392.

163. Harris Z. Papers In Structural & Trans-f or «national linguistics.- Dordrecht, Reidel, 1970.- 850 p.

164. Harris Z. Structural Linguistics.- Univesity o-f Chicago Press, I960.- 384 p.

165. Hill A.A. Introduction to Linguistic Structures. From Sound to Sentence in English.- N.Y.: Harcourt, Brace & CO, 1958.- 496 p.

166. Hook J.H. , Methews E.G. Modern American Grammar & Usage.- N.Y.s Ronald, 1956.- 475p.

167. Jackson H. Discovering Grammar.- Pergamon Press, 1996.-143 p.

168. Jong F.de The Representation o-f (In)def initness. The MIT Press.- Cambridge, Massachusetts, London, England, 1987.- pp. 271- 283.

169. Kramsky J. The Article & the Concept o-f De-finitness in Language.- The Hague—Par i si Mouton, 1972.- 212. p.

170. Kurz J. On the Problem o-f Article in Slavic Languages with a Special Regard to Old Slavonic.- Eizantinoslavica VII, 1938.- pp. 238-241.

171. Lowery J.P. This is Grammar. N.Y.s Scribner, 1965,- p. 49.

172. Nes-field J.C. Modern English Grammar.- London: Macmillan, 1928.-272 p.

173. Nida E.A. A Synopsis o-f English Syntax.- The University o-f Oklahoma, Norman, I960.- pp. 57-75.

174. Palmer H.E. A Grammar o-f Spoken English.- Cambriges He-f-fer, 1950.- p. 48.

175. Pence R. , Emery JD. A Sramaar o-f Present-day English.-N. Y. Macmillan, London, Collier—Macmi11 an, 1963.- 436 p.

176. Roberts P. The Patterns o-f English.- N.Y.s Harcourt, Brace & World, 1956.- pp* 30-31.

177. Sledd J. A Short Introduction to English Grammar.-Chicago, 1959.- pp. 68-69, 97.

178. S^rensen H.S. Word-Classes in Modern English.- Copenhagen: Gad, 1958.- 188 p.

179. Stageberg N.C. An Introductory English Grammar.- N.Y.: 1966.- p. 153.

180. Sweet H. A new English Grammar. Logical 8« Historical.-Oxford, Clarendon press, 1955.- 499 p.

181. Thomas 0. Transformational Grammar 8« the Teacher of English.- N.Y.: Holt, Rinehart & Winston, 1966.- pp. 79-87.

182. Wharf B.L. Language,; Thought & Reality. Selected Writings.- Cambrige, Mass-New-York, 1956.- 278 p.

183. СПИСОК ВЫБОРОЧНОЙ СОВОКУПНОСТИ ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИИ

184. Аверченко А. История одной картины (Из выставочных встреч)//

185. Московские новости, N38, сентябрь 26—октябрь. 2, 1996.- С. 13.

186. Бунин И» Волки//Московские новости, N36, сентябрь 12-18,1996.- С. 13.

187. Вересаев В. Голубая комната//Московские новости, N47, ноябрь28.декабрь 4, 1996.- С. 13.

188. Голсуорси Д. Сага о Форсайтах: Т.1. Пер. с англ. Вступ.статья Д. Жантиевой? Пер. под ред. М.Лорие.-М.: Худож. лит., 1982.- 847 с.

189. Диккенс Ч. Тяжелые времена.- Костромское книжное изд-во,1956.- 310 с.

190. Довлатов С. Эмигранты//Московские новости, N 34, август 29сентябрь 4, 1996.- С. 13.

191. Ерофеев В. Храм Христа Спасителя//Московские новости, N35,сентябрь 5-7, 1996.- С. 13.

192. Зощенко М. Опасные связи//Московские новости, N 37, сентябрь19.25, 1996.- С. 13.

193. Ильф И., Петров Е. Человек в бутсах//Московские новости,

194. N40, октябрь 10-16, 1996.- С. 13.

195. Лондон Д. Собрание сочинений: Т. IX. под ред. В.А. Азоваи А.Н.Горлина; Белый клык.- Пер. Н.С.Кауфмана.-М., Л.: Государственное издательство, 1927.-348 с.

196. Лондон Д. Морской волк; Зов предков; Белый клык: Пер. сангл. Н.Дарузеса.- М.: Правда, 1984.- 560 с.

197. Моэм С. Луна и грош. Театр. Рассказы; Пер. с англ. Н.

198. Пан и Г. Островской.-'- М. : Правда, 1983.- 576 с.

199. Петрушевская Л. О счастье//Московские новости, N6, февраль13.19, 1997.- С. 13.

200. Пьецух Б. Русская мечта//Московские новости, N32, август 15-21, 1996.- С. 13.

201. Твен М. Приключения Тома Сойера/Пер. с англ. К.Чуковского.- М.: Моск. рабочий, 1993.- 208 с.

202. Твен М. Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберрифинна.- М.л ИННОПРЕСС, 1992.- 448 с.

203. Толстой А. Яшмовая тетрадь//Московские новости. N43,октябрь 31 ноябрь 6, 1996.- С. 13.

204. Трифонов Ю. Дети Доктора Гриши//Московские новости,- N44-45,ноябрь 14- 20, 1996.- С. 13.

205. Черный С. Морская подушка//Московские новости.- N49-50,декабрь 19-25, 1996.- С. 19.

206. Чехов А. Дачники//Московские новости.- N33, август 22-28,1996.- С. 13.

207. Шендерович В. Святочная сказка//Московские новости.- N 51,декабрь 26-31, 1996.- С. 13.

208. Шукшин В. Дядя Ермолай//Московские новости.- N39, октябрь3.9, 1996.- С. 13.

209. Bateson D. The Purple Patch/ZMoscow News.- N44-45, November14.20, 1996.- p. 12.

210. Cristie A. The Adventure of the Egiptian Tomb//Moscow News-. N41, October 16-22, 1997,- p. 14.

211. Dickens Ch. Hard Times.- M.i Foreign Language Publishing1. House, 1952.- 335 p.

212. The Forsyte Saga. Book 1.- The Man of Property.- M.: Progress, 1974.- 383 p. The Short Happy Life of Francis Maeomber// Moscow News.- N13, April 3-9, 1997,- p. 14. Cat in the Rain//Moscow News.- N42, October 24-30, 1996.- p. 12.

213. The Call of the Wild. White Fang.- M.s Progress Publishers, 1997.- 288 p. Miss Brill//Moscow News.- N49-50, December 19-25, 1996.- p. 18.

214. The Singing of the Sun//Moscow News.- N5, February 6-12, 1997,- p. 14. The Moon & Sixpence. M.s Progress Publi -shers, 1973,- 240 p.

215. The Open Window//Moscow News.— N48, December 5-11, 1996.- p. 12. The Oval Portrai t/'/Moscow News.-N50» December 18-24, 1997.- p. 14.

216. The Man they Couldn't Draft/'/'Moscow News.-N47, November 28 December 4, 1996.- p. 12. The Story of the Young Man & the Mouse//Moscow News.- N1-2, January 16-22, 1997.- p. 12. My Watch//Moscow News.— N4, January 30 - February 5, 1997.- p. 12.

217. The Adventures of Tom Sawyer. The Adventures of Huckleberry Finn.- M.s Foreign Languages Publishing House, 1948.- 491 p.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.