Даргинская классическая поэзия на русском языке тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.01.02, кандидат наук Абдуллаева Зубайдат Магомедовна

  • Абдуллаева Зубайдат Магомедовна
  • кандидат науккандидат наук
  • 2018, ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет»
  • Специальность ВАК РФ10.01.02
  • Количество страниц 170
Абдуллаева Зубайдат Магомедовна. Даргинская классическая поэзия на русском языке: дис. кандидат наук: 10.01.02 - Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы). ФГБОУ ВО «Дагестанский государственный педагогический университет». 2018. 170 с.

Оглавление диссертации кандидат наук Абдуллаева Зубайдат Магомедовна

Введение

Глава I. Проблема сохранения национального колорита поэзии Омарла Батырая на русском языке

1.1. Цикл песен «О герое» О. Батырая на русском языке

1.1.1. Песня О. Батырая «За гриву схватив чудовище...» на даргинском и русском языках: сопоставительный анализ

1.1.2.Песня О. Батырая «Да не умрёт храбрец.» в художественной рецепции Э.Капиева

1.2.Любовная лирика О.Батырая на русском языке

1.3. Воспроизведение образа лирического героя цикла песен «О жизни» О.Батырая в переводном тексте

1.3.1. Способы воспроизведения системы изобразительно -выразительных средств песни «Когда сердцу стало тяжко.» на русском языке

1.3.2.Система поэтических образов песни «Как же я спою теперь?..» О.Батырая и проблемы их передачи на русском языке

Глава II. Поэзия Амира Гази на русском языке: проблема передачи этнокультурных реалий в художественных текстах

2.1. Трансформация образной системы поэмы А. Гази «Мать» в переложении на русский язык

2.2. Семантико-стилистические трансформации текста стихотворения «Я - дерево» в русском переводе

2.3. Стихотворение «Поэзия» А. Гази в переложении Л. Дубаева: проблема эквивалентности перевода

Глава III. Композиционный аспект даргинских поэтических текстов на русском языке

3.1. Ритмико-метрическая сторона поэзии О.Батырая на русском языке

3.2. Проблема воспроизведения рифменной системы в художественном

переводе (на материале 1-ой части поэмы А.Гази «Хлеб»)

Заключение

Список использованной литературы

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Даргинская классическая поэзия на русском языке»

ВВЕДЕНИЕ

Издание произведений дагестанских авторов на русском языке служит благородной задаче приобщения широкого читателя к результатам мысли духовной элиты народа. На каком бы языке ни говорили отдельные её представители, она адресует свои размышления всем без исключения. Межкультурный обмен сближает народы и цивилизации, обогащает принимающую литературу (ПЛ) и предоставляет новые возможности произведениям поэтов малых народов.

В настоящее время из-за повсеместного распространения билингвизма и полилингвизма требовательность к качеству национальных произведений на русском языке возрастает многократно. Кроме того, возникает необходимость представления своей национальной культуры в глазах других народов в ее самобытности через текст, без купюр и упрощений, с сохранением национального, индивидуально-авторского своеобразия оригинала. Русскоязычный читатель не довольствуется передачей общего содержания оригинала, он требует отражения на новом языке поэтики автора, стилевых особенностей произведения. В связи с этим возрастает и востребованность переводческой критики, поскольку «...критика всегда связана с осознанием сущности явления».1

Огромное количество исследований посвящено переводу поэзии, поскольку воспроизвести поэзию на другом языке гораздо сложнее, и требует тонкого языкового чутья, высокой профессиональной подготовки. Определяя творческие возможности переводчика, В.Жуковский в своё время писал: «Переводчик в поэзии - соперник, переводчик в прозе - раб».2

Особая организация поэтических текстов накладывает дополнительные ограничения на переводчика. «Экспериментальным путем доказано, что метафоричность - одно из характерных свойств искусства вообще, более

1Топер П. Перевод и литература: творческая личность переводчика// Вопросы литературы. М., 1998, №6. С. 178-199

2 Зарубежная поэзия в переводах В. А. Жуковского: В 2 т. М., 1985. Т.2. С. 477.

4

присущая поэзии, чем прозе, - наполовину утрачивается в переводе поэтических текстов»1. Сохранение единства формы и содержания, интонационно-ритмических свойств оригинала, связи его звучания и значения на другом языке не всегда осуществимо из-за разницы в структурно-типологических особенностях языков. Поэтические тексты дагестанских авторов на русском языке, таким образом, предоставляют больший материал для наблюдения, нежели прозаические тексты. Это обстоятельство, а также интерес к механизму передачи уникального единства содержания и формы поэтического произведения в иноязычном воплощении послужили причиной выбора нами в качестве объекта исследования поэтических текстов.

В пределах одной работы проанализировать все произведения даргинских классиков О.Батырая и А.Гази на русском языке невозможно, поэтому в работе мы исследуем только те произведения, освещения которых требует материал диссертации.

Актуальность темы исследования определяется отсутствием специальных трудов, посвященных произведениям даргинской классической литературы на русском языке. Востребованность исследований в данном направлении подтверждается и тем обстоятельством, что до сих пор не установлена степень близости поэтических текстов даргинских классиков XIX и XX веков на русском языке их оригиналам.

Как правило, подавляющее большинство художественных переводов имеют в своей основе подстрочник, потому что осуществляются авторами, не являющими носителями переводящего языка (в дальнейшем ПЯ). Естественно, ими проводятся консультации с авторами оригинала или людьми, хорошо владеющими языком, на котором написан переводимый текст, однако этого мало: чтобы понять, прочувствовать содержание (в литературоведческом значении этого слова) стихотворения, его нужно

1 Литература и перевод: проблемы теории. М.,1992. С.95

5

прочитать в оригинале. Содержание художественного текста не поддается полноценному пересказу. Подстрочник же дает только приблизительное представление о поэтике оригинала и не в состоянии передать эстетическое впечатление от него. Эта особенность художественного текста наиболее наглядно проявляется при переводе поэтических произведений. В поэзии между словами возникает не только линейная односторонняя связь, но и вертикальная, диагональная и множество других видов связей; более того, в поэзии благодаря всем этим многочисленным связям, возникают новые смыслы и значения - надтекстовые и метатекстовые. Специфические качества поэтического текста - строгая упорядоченность слов в строке, «теснота стихового ряда» (каждое слово имеет свое жестко зафиксированное место в строке, изменение которого влияет на смысловые оттенки и общее содержание строки), смыслозвук (намагничивание отдельных звуков значением целого слова) - зачастую не удается сохранить в переводном тексте.

Подстрочник не в состоянии передать всё богатство смысловых, эмоционально-образных, интонационно-логических связей стихотворения, поэтому он, как правило, бывает неадекватным. Этим и объясняется метод работы известных переводчиков, которые вначале изучали язык оригинала, знакомились с культурой народа и только потом брались за перевод.

Говоря о подстрочнике, справедливо будет отметить, что не всегда удаётся составить его со стопроцентной точностью. Это обусловлено тем, что произведения национальных поэтов раннего периода, например, 19 века, содержат большое количество таких понятий, носящих национальный, бытовой характер, которые не имеют адекватных эквивалентов на другом языке, а также диалектизмов, архаизмов, историзмов и другой непереводимой лексики, транслитерация которых составляет большие трудности, поскольку таких слов нет в словаре. Между тем, неточный

подстрочник является основной причиной некачественного художественного перевода.

Однако произведения более позднего периода, начиная со второй половины 20 века, в основном написаны литературным национальным языком, что намного облегчает составление самого подстрочника. Минимальное использование непереводимой лексики, отсутствие архаичных слов и пр. в оригинальных произведениях в свою очередь повышает качество подстрочника. Русскоязычные варианты даргинских произведений, осуществляемые с опорой на подстрочник, должны соответствовать ему по качеству. Однако такая положительная динамика, к сожалению, наблюдается не всегда.

Сказанное не означает, что нельзя заниматься переводами. Издание сборников произведений дагестанских авторов на русском языке способствует обогащению принимающей литературы новыми композиционными и строфическими формами, идейно-тематическим и жанровым содержанием, расширению возможностей языка-реципиента, подъему национальных литератур на новый уровень миропостижения и осмысления актуальных для жизни народа проблем, а также приобщению ко всемирному литературному процессу. Иногда встречается и такое интересное явление: в переводах на другие языки в оригинале открываются «новые содержательные нюансы, новые стилевые краски, которые не «примышлены» к подлиннику, а бережно скрыты в нем в опоре на родные для переводчика традиции, художественные ресурсы»1. Наличие читателя, который имеет возможность прочитать текст и в оригинале и в переводе, также влияет на качество работы переводчика, потому что он может сравнить два текста и познаёт автора лучше, чем читатель, лишённый такой возможности.

1Новикова М. Всесоюзный контекст//Вопросы литературы, 1978. №10 -С. 46

7

Поэтические произведения малочисленных народов на русском языке жизненно важны для развития «малых» литератур. Но здесь произведения национальных литератур могут быть представлены в искаженном свете, так как иноязычный читатель, как правило, не имеет возможности сравнить перевод с оригиналом из-за незнания языка последнего. Он вынужден довольствоваться тем, что преподнесет ему переводчик. Отсутствие надлежащей критики переводов произведений «малых» литератур приводит к поверхностному отношению многих переводчиков к своему труду, которое выражается в многократных отклонениях от оригинала, как на содержательно-предметном, так и на идейно-образном уровнях. А за каждым поэтом стоит определенная литературная традиция, каждый поэт является носителем ментальности, языковой картины мира своего народа. Издание национальных произведений на русском языке, как справедливо замечают исследователи, «создает необходимые предпосылки для изложения языковой и концептуальной картины мира определенного народа, а также автора. Поэтому перевод обретает смысл своего существования только тогда, когда сохраняет выработанные веками национально-культурные и духовно-нравственные ценности».1

Сказанное особенно актуально для представителей литератур малочисленных народов. В таких литературах, обычно не имеющих богатую историю, индивидуально-поэтическое мышление тесно связано с мышлением народно-поэтическим, поскольку обусловлено исторически сложившимися формами отражения мира и еще не в состоянии подняться на новый, наднациональный уровень отражения действительности. Этот факт часто становится предметом манипуляций в трудах некоторых исследователей, которые крайне тенденциозно относятся к художественным возможностям языков и, следовательно, литературы малых народностей, называя их

1 Габунина З. Гусман Р. Культурологический аспект перевода художественного исторического текста. // Сборник статей. Казань, 2003. С. 67.

«бедными». Эти утверждения были опровергнуты еще А.Н. Веселовским, П.К. Усларом и другими учеными. В свое время П.К.Услар писал: «Мнение о крайней бедности этих языков совершенно ошибочно и проповедуется людьми, которые не имеют о них никакого понятия. Эти языки, напротив, неимоверно богаты грамматическими формами, которые доставляют возможность выражать самые тонкие оттенки мысли».1

То есть, неправильно говорить о слабых возможностях представителей «малых» литератур, тут, скорее, сказываются объективные причины: отсутствие соответствующей литературной традиции, на которую можно опереться при воспроизведении дагестанских национальных текстов на русском языке, а также предпосылок выхода на новый уровень миропостижения. Следует осторожно подходить к переводу произведений литературы малочисленных народов, поскольку «вторжение, искусственное привнесение в самобытный мир того или иного текста новых, умозрительных идей, далеких от исторических корней и картины мира данного народа, может повлечь за собой потерю смысла текста». 2 Наглядным подтверждением этих слов могут служить произведения даргинских поэтов Омарла Батырая и А.Гази на русском языке (их анализ даётся в работе).

Степень изученности темы исследования. Произведения даргинской поэзии на русском языке еще не становились объектом научного исследования. Недостаточно разработана в дагестанском литературоведении в целом и проблема перевода поэзии народов Дагестана на русский язык.

В советский период дагестанскими литературоведами был написан ряд научных и публицистических статей по отдельным аспектам художественного перевода поэзии: «Художественный перевод и наши невзгоды» А.Гусейнаева («Мастерство перевода». 1975), «Органика

1Услар П.К. О распространении грамотности между горцами. С.28-29 - ССКГ. Вып.3. Тифлис, 1868. Цитир по.: Гамзатов Г.Г. Формирование многонациональной литературной системы в дореволюционном Дагестане: Истоки, традиции и своеобразие художественной системы. Махачкала: Даг. кн. изд-во. 1978. С.218

2Услар П.К. О распространении грамотности между горцами... С. 67.

9

оригинала» К.Султанова («Дружба народов», 1983, №6), «Что и как переводить на русский» М.З.Аминова («Дон», 1984, №1), «Ответ на вопрос: «В чем секрет успеха?» К.Абукова (Литературная газета, 1989, №5). Однако в этих работах серьезного отражения переводческая проблематика не получила.

Имеются всего две монографические работы по этой тематике: исследование литературоведа Э. Кассиева «Проблемы художественного перевода дагестанской поэзии» (1994) и профессора А.Абдуллаева «Проблемы художественного перевода: социолингвистический аспект» (2002). Э.Кассиев, благодаря которому художественный перевод в Дагестане поднялся на качественно новый уровень и «большой свет» увидел произведения многих классиков дагестанской поэзии, рассматривает вопросы адекватности художественного перевода, передачи авторского стиля, национальной специфики и индивидуально-творческих особенностей оригинала в переводе на материале дагестанской литературы, тогда как в работе А.Абдуллаева, целиком построенной на материале лакской поэзии и прозы, переводоведческие вопросы рассматриваются под лингвистическим углом зрения.

За последние 10 лет были защищены две кандидатские диссертации, посвященные проблемам художественного перевода табасаранской и аварской поэзии на русский язык. В научном исследовании Г.Н.Маллалиева «Проблемы художественного перевода поэзии (на материале поэтических текстов русской и табасаранской литератур)» проанализированы и систематизированы типичные ошибки, допущенные при переводе текстов табасаранских авторов на русский язык и текстов классической русской литературы на табасаранский; выявлены специфика и характер переводческих трансформаций в автопереводах, определены условия достижения эквивалентности двух текстов.

В кандидатской диссертации Х.М.Алиевой «Поэзия Р.Гамзатова на русском языке: вопросы адекватности художественного перевода» прослеживается историческое развитие и проблемы перевода художественной литературы с аварского языка на русский, выявлены отличия организации аварской и русской стихотворной систем и вызванные этим обстоятельством сложности перевода гамзатовской поэзии на русский язык.

Проблемы перевода поэзии касается в одной из глав своего монографического исследования «Поэтический мир Етима Эмина» и профессор Р.Кадимов: на основе анализа переводов стихотворений, написанных классиком лезгинской литературы, он комментирует причины, препятствующие адекватному переложению поэтических произведений на другие языки.

Исходя из актуальности проблемы, состояния ее изученности, в работе ставится цель провести всесторонний анализ и научное осмысление поэтических текстов О.Батырая и А.Гази на русском языке.

Поставленная цель достигается решением следующих задач:

- провести лексико-семантический и ритмико-метрический анализ поэтических текстов О.Батырая и А.Гази на русском языке;

- проанализировать композиционную структуру художественных произведений даргинских поэтов на русском языке;

- выявить и систематизировать поэтические приёмы, использованные Э. и Н.Капиевыми и М-З. Аминовым в русскоязычных произведениях Батырая;

- исследовать специфику и характер переводческих трансформаций при воспроизведении на русском языке этнокультурных реалий стихотворений А.Гази;

- теоретически обобщить полученные результаты для выявления дальнейших перспектив исследования.

Объектом исследования являются произведения даргинской классической литературы XIX и XX веков на русском языке.

Предмет исследования - поэтические приёмы и изобразительно-выразительные средства, использованные при переводе классических произведений даргинской литературы (О.Батырая и А.Гази) на русский язык.

Научная новизна работы заключается в том, что в ней исследуются произведения даргинской поэзии на русском языке. Научному анализу подвергается художественная выразительность поэтических текстов даргинской литературы на русском языке, степень их экспрессивности и эмоциональности, выявляются недостатки русскоязычных произведений О.Батырая и А.Гази с позиции близости с оригиналами. Работа представляет собой первое монографическое исследование даргинской классической литературы XIX и XX веков на русском языке.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что результаты данного исследования могут быть использованы в качестве теоретического материала для будущих исследований, посвященных проблемам дагестанского литературоведения, в частности художественного перевода поэтических текстов национальных литератур Дагестана на русский язык.

Практическая ценность работы заключается в возможности использования её результатов при анализе художественных произведений дагестанских авторов на русском языке, а также в качестве практического материала для лекций и семинаров по стилистике, теории и практике художественного перевода, при составлении учебников и пособий по дагестанской литературе для педагогических колледжей и университетов.

Методологической основой исследования послужили труды отечественных ученых А.Федорова, К.Чуковского, Г.Гачечиладзе, М.Смирнова, Р.Якобсона, В.Комиссарова, Р.Кадимова, А.Абдуллаева, Э.Кассиева, И.Кашкина, П.Антокольского, А.Ауезова, М.Рыльского, П.Топер, Г.Мери, Е.Эткинда и зарубежных ученых и литературоведов:

Ю.Найды, Ж.Мунэн, И.Левого, Р.Станкевич, А.Попович, С.Влахова, С.Сидерина, Дж. Кэтфорда, а также специальные коллективные труды, посвященные проблемам теории перевода (сборники "Мастерство перевода" и др.).

Методы исследования, положенные в основу научной работы: культурно-исторический, сравнительный, аналитический, структурный, формальный, метод литературной герменевтики, а также метод сопоставительно-контекстуального анализа.

Исследование позволило выявить композиционно-структурные особенности русскоязычных текстов в сопоставлении их с оригиналами, провести сравнительно-сопоставительный анализ поэтических текстов О.Батырая и А.Гази в аспекте семантического, формального и стилистического соответствия двух текстов; выявить сложности воспроизведения национальных текстов на другом языке; охарактеризовать русскоязычные тексты с позиции близости с оригиналами.

На защиту выносятся следующие положения:

- в даргинских классических произведениях на русском языке доминирует

общенационально-идеологический компонент над национально-единичным;

- имеющие место в русских переводах произведений пропуски и вставки способствуют возникновению и актуализации подтекстовойинформации, отличающейся от заложенной автором в оригинальный текст, а также искажению содержательной стороны произведения;

- следствием изменения композиционной структуры оригинала становится нарушение целостности стихотворения, искажение идейно-содержательного и эмоционально-образного уровней в русскоязычных текстах;

- соблюдение ритмико-метрической системы, рифменных форм в ущерб содержательному компоненту поэтических произведений приводит к двусмысленностям, логико-смысловым противоречиям, неестественности поэтического синтаксиса и в итоге - к ослаблению художественно-эстетического впечатления в целом;

- к факторам, мешающим достижению близости перевода, относится недостаточное осмысление затекстовой ситуации, а также неполная передача фоновой информации о реалиях оригинального текста, вольное с ним обращение, неточный или неправильный перевод элементов, передающих национально-культурную специфику оригинала;

- на другом языке не поддаются полному воссозданию этнокультурные особенности оригинального произведения: идиомы, игра слов, обусловленная кругом лексических значений отдельных слов; отдельные элементы поэтики.

Апробация промежуточных результатов диссертации были обсуждены на заседаниях кафедры литературы филологического факультета ДГПУ, а также на научных конференциях, проводимых в ВУЗе, и изложены в восьми публикациях автора.

Структура диссертации. Диссертационное исследование состоит из введения, трёх глав, заключения и списка использованной литературы.

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА СОХРАНЕНИЯ НАЦИОНАЛЬНОГО

колорита поэзии омарла батырая на русском языке

1.1. Цикл песен «О герое» О. Батырая на русском языке

Абсолютно эквивалентный перевод, как известно, невозможен. Естественные различия в языковых системах разных народов, традиционность стихотворных размеров, просодия и другие языковые особенности препятствуют точной передаче оригинального произведения на другом языке. В связи с этим переводчик сам определяет, чем можно пожертвовать, чтобы это не было в ущерб вновь созданному произведению, а что нужно обязательно сохранить, чтобы не потерять смысловые оттенки оригинала и его эстетическую ценность. При всех требованиях, предъявляемых к переводчику, его основной задачей является качественный перевод поэтического текста, в котором максимально близко к оригиналу переданы стиль автора и основная мысль произведения. Система ключевых понятий оригинала и принципы их образного воплощения также должны найти отражение в переводе. «Соблюдение этих требований позволяет достичь самого главного - адекватности эстетического воздействия подлинника и перевода на своих реципиентов»1. Всё остальное же может подвергаться определенным изменениям при условии, что они не противоречат содержанию и структуре подлинника. Но, к сожалению, с поставленной задачей справляются не все переводчики, и вместо равнозначного перевода читателям представляют "переделанный" текст с искажённой идеей, нарушенным стилем, изменёнными образами, а порой добавлением того, чего вовсе нет и не подразумевалось в оригинале.

Поэтический текст в настоящей работе мы будем рассматривать в трех аспектах: смысловом (что сказано), стилистическом (как сказано) и прагматическом (как читатель воспринимает сказанное). Эти три стороны

1Солодуб Ю., Альбрехт Ф., Кузнецов А. Теория и практика художественного перевода. М., 2005. С. 19.

15

подлинника необходимо воспроизвести при переводе, но в силу языковых и композиционных различий двух текстов они не могут передаваться с абсолютной точностью. Искусство переводчика заключается в том, чтобы при всех потерях и добавлениях, без которых не обходится ни один художественный перевод, сохранить существенное. Под существенным подразумевается, в данном случае, система художественных образов, творческая индивидуальность автора и жанровые признаки, единство содержания и формы произведения, и, как конечная цель - достижение аналогичного оригиналу художественного впечатления в целом.

Проведённый нами в ходе работы сопоставительный анализ подлинника, подстрочника и художественного перевода дал возможность выяснить, как преодолеваются типичные трудности, какие элементы оригинала остаются не воссозданными на русском языке. В результате вырисовалась реальная картина переводческого процесса.

В 1987 году в Дагестанском книжном издательстве вышел сборник песен Батырая на даргинском и русском языках1. В него вошли переводы, сделанные такими талантливыми переводчиками как Э. и Н.Капиевы, М.-З.Аминов; одна песня переведена В.Бармичевым. Разумеется, широкий круг читателей ожидал от них переводов, которые на высоком уровне представили бы песенную поэзию Батырая на русском языке.

В анализируемом сборнике можно отметить лишь небольшое количество песен, сохранивших при переводе содержание и форму оригинала, краткость и своеобразный стиль батыраевской песни. В них необычные батыраевские образы и своеобразные поэтические приёмы переданы максимально близко к оригинальному тексту. Таковыми являются несколько переводов Э. Капиева, которые на фоне остальных переводов, вошедших в книгу, получились более удачными. В то же время отдельные

:Батырай О. Лирика. Махачкала: Даг.кн. изд-во, 1987. 213 с.

переводы и самого Капиева, как и других переводчиков О. Батырая, имеют серьёзные недостатки, в частности нарушение композиционной структуры оригинала, искажение авторского стиля и замысла, добавление "отсебятин", что в итоге привело к искажению общего смысла батыраевского текста.

О том, насколько портит оригинальный текст неограниченная переводческая вольность и невнимательность к подлиннику, наглядно показывает следующий пример:

Оригинал: Подстрочник:

Куц1ила вац1ализиб В дремучем лесу,

Белла азир гъармука, Если даже окажется тысячи завоевателей,

Гьунц1азивад лачинъон Подобно соколу, уходящему от хунуцов1,

Гьуни дякьили вашул. Проложив себе дорогу, проходишь.

Индирейла чирхлизир В эндирейском кустарнике

Няхъли къарчигъа дурцул! Руками сокола ловишь!

Художественный перевод Э. Капиева:

Ты руками в плен берёшь Коль в пути застанет ночь -

Волчьи стаи на степях, Вся земля тебе постель,

Ловишь сокола конём Одеяло - небеса -

На подъёмах Эндери. Серебром расшитый шёлк.

Расхождения между батыраевским текстом и переводом заметны при сопоставлении последнего с подстрочником. Из шести строк ни одна строка не переведена даже близко к оригиналу. Кроме того, произошли изменения количественного характера: добавились лишние строки, количество слов увеличилось почти в два раза.

В содержательном отношении в переводе актуализировались новые смыслы, которых не было в батыраевском тексте. У О.Батырая акцент сделан на храбрости героя, который не испугается, даже если окажется в дремучем лесу с тысячью завоевателей, а в перевод эта важнейшая информация не попала. Уже в первой строке допущена неточность: вместо дремучего леса герой оказывается в степи, чего вообще нет в горном Дагестане, а О.Батырай

Похожие диссертационные работы по специальности «Литература народов Российской Федерации (с указанием конкретной литературы)», 10.01.02 шифр ВАК

Список литературы диссертационного исследования кандидат наук Абдуллаева Зубайдат Магомедовна, 2018 год

III. Источники

1. Амир Гъази Ну арякьи ах!енра. Махачкала: Даг.кн.изд-во, 2011.

2. Амир Гъази Мях1ямадов Бириз. Махачкала: Даг.кн. изд-во, 1966.

3. Амир Гъази УркЫла макьамти. Махачкала: Даг.кн.изд-во, 1989.

4. Амир Гъази Ругер. Махачкала. Дагучпедиз, 1976.

5. Амир Гази Жребий жизни: Стихи. Махачкала: Даг.кн. изд-во, 1990.

6. Амир Гази Звенит родник. М.: Советская Россия, 1987.

7. Амир Гази Чистота. М.: Современник, 1977.

8. Амир Гази Посох. М.: Современник, 1986.

9. Батырай О. Лирика. Махачкала: Даг. кн. изд-во, 1987.

10. Омарла Батырай Поэтическое наследие, Махачкала: Даг.кн.изд-во, 1989.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.