Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках тема диссертации и автореферата по ВАК РФ 10.02.20, кандидат филологических наук Коноплева, Наталья Вячеславовна

  • Коноплева, Наталья Вячеславовна
  • кандидат филологических науккандидат филологических наук
  • 2009, Казань
  • Специальность ВАК РФ10.02.20
  • Количество страниц 224
Коноплева, Наталья Вячеславовна. Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках: дис. кандидат филологических наук: 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание. Казань. 2009. 224 с.

Оглавление диссертации кандидат филологических наук Коноплева, Наталья Вячеславовна

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА I. ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛИЦ МУЖСКОГО ПОЛА: ГЕНДЕРНЫЙ ПОДХОД.

1.1. Тендерные исследования в языкознании.

1.2. Тендерный аспект фразеологии.

1.3. Принципы отбора и специфика тендерной референции фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках.

ВЫВОДЫ ПО I ГЛАВЕ.

ГЛАВА И. СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ

ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛИЦ МУЖСКОГО ПОЛА.

Раздел I. Аспекты фразеологического значения.

2.1. Сигнификативно-денотативный макрокомпонент фразеологического значения.

2.2. Коннотативный макрокомпонент фразеологического значения.

Раздел II. Сопоставительный анализ фразеосемантических групп в английском и русском языках.

ВЫВОДЫ ПО II ГЛАВЕ.

ГЛАВА III. КОНТЕКСТУАЛЬНОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛИЦ МУЖСКОГО ПОЛА.

3.1. Использование контекстуально нетрансформированных фразеологических единиц.

3.2. Использование контекстуально трансформированных фразеологических единиц.

ВЫВОДЫ ПО III ГЛАВЕ.

ГЛАВА IV. ТИПЫ МЕЖЪЯЗЫКОВЫХ СООТВЕТСТВИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ, ХАРАКТЕРИЗУЮЩИХ ЛИЦ МУЖСКОГО ПОЛА.

4.1. Фразеологические эквиваленты (полные и частичные).

4.2. Фразеологические аналоги (полные и частичные).

4.3. Лакунарные фразеологические единицы и способы их перевода.

ВЫВОДЫ ПО IV ГЛАВЕ.

Рекомендованный список диссертаций по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Введение диссертации (часть автореферата) на тему «Фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках»

Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу фразеологических единиц (ФЕ), характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках.

Фразеология - относительно молодая наука, тем не менее, как лингвистическая дисциплина завоевала в настоящее время достаточно прочные позиции. В этой области выделились такие самостоятельные разделы, как фразообразование, диалектная фразеология, сравнительно-сопоставительная, историческая и т.п. По всем этим и другим разделам сейчас ведутся интенсивные исследования на материале различных языков.

Во фразеологическом фонде любого языка, как в зеркале отображаются основные социокультурные феномены и традиции. "Фразеологический уровень является особой "прослойкой" в языковой картине мира, которая указывает не только на процесс и результат построения семантического пространства, но и на социально значимую этическую аксиологию: что хорошо и что плохо, как не надо себя вести и как надо и т.д." [Денисенко 2009: 53].

Фразеология помогает нам сегодня яснее представить себе способ мышления и систему оценок человека отдаленной эпохи: ведь если сложилось устойчивое словосочетание, следовательно, в сознании крепко закреплены определенные значащие корреляции. Более того, изучение фразеологических единиц позволяет глубже проникнуть в содержание слова, избежать ошибочного толкования.

Фразеологический потенциал языка обладает двумя особенностями: с одной стороны, способностью долгосрочно хранить культурно значимую информацию, с другой стороны, быстро откликаться на самые современные и актуальные тенденции.

Фразеологизмы представляют собой благодатный материал для сопоставительного исследования. В орбиту контрастивных исследований оказываются вовлеченными проблемы многих смежных наук, а именно социологии, этнолингвистики, культорологии и т.д. Объектами исследования становятся фразеологические единицы с точки зрения прагматики и когнитологии.

На современном этапе лингвистика, в целом, и фразеология, в частности, характеризуется множеством разных направлений, новых задач и их оригинальных решений. Взаимопроникновение и тесная взаимосвязь языка и культуры привели в последней трети XX в. к возникновению новых направлений во фразеологии — науке о "наиболее культурно маркированных образных единицах любого языка" [Алефиренко 2008: 5]. Антропоцентрический подход к изучению языка предусматривает учет всех параметров человеческой личности. Именно поэтому мы наблюдаем становление лингвокульторологической, коммуникативно-прагматической, когнитивной и тендерной фразеологии.

Особый интерес в отечественном языкознании проявляется к лингвистическим аспектам тендерных исследований. Тендер (социокультурный пол) не является лингвистической категорией, но его содержание может быть раскрыто путем анализа структур языка, что объясняет необходимость лингвистического изучения репрезентации пола. 'Тендерный подход представляет собой дальнейшее развитие антропоориентированного изучения языка и позволяет точнее и четче учитывать человеческий фактор в языке, в результате чего может быть получено приращение знания как собственно лингвистического, так и междисциплинарного" [Кирилина 2001: 9].

Особое место среди прочих исследований тендера занимает фразеология. 'Тендерные исследования на материале фразеологических единиц помогают раскрыть не только современное видение и представление о культурных категориях маскулинности и фемининности, но и длительный процесс эволюционного развития древнейшей архетипической оппозиции "мужчина-женщина" [Зыкова 2003: 10]. Таким образом, фразеологические единицы информативны для изучения тендерных отношений.

Изучение особенностей функционирования тендерного фактора в разных областях лингвистической науки и на различных языковых уровнях, ставит вопрос и об актуальности проведения тендерных исследований в сопоставительном плане на материале фразеологических единиц отдаленно родственных языков, в русле которого находится и сопоставительное изучение ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках. Этим обусловливается актуальность настоящего исследования.

Актуальность и своевременность изучения тендерного фактора английского и русского языков обусловлена также тем, что системное рассмотрение фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в сопоставительном плане ранее не предпринималось. Актуальным также представляется выявление особенностей тендерной референции исследуемых ФЕ, способов их реализации в контексте, а также межъязыковых фразеологических соответствий и лакун.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые английские и русские фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, английского и русского языков рассматриваются с позиции тендерной референции. Настоящая работа является первым опытом выявления и детального анализа фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, на сигнификативно-денотативном и коннотативном уровнях. Впервые исследованию подвергаются ФЕ, являющиеся прозвищами лиц мужского пола, в сопоставляемых языках. Впервые анализ окказиональных трансформаций ФЕ происходит полностью на материале электронных корпусов английского и русского языков, что вносит определенный вклад в дальнейшее развитие корпусной лингвистики.

Объектом нашего исследования являются фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках. Придерживаясь широкого понимания фразеологии, вслед за А. В. Куниным, к фразеологическим единицам мы относим раздельнооформленные единицы языка с полностью или частично переосмысленными значениями.

Предметом исследования является изучение тендерной референции указанных фразеологических единиц в сопоставительном аспекте, а также фразеологической семантики, межъязыковых фразеологических отношений и контекстуального использования ФЕ.

Методологическую и теоретическую основу работы составили труды таких ученых, как Н. Ф. Алефиренко, И. В. Арнольд, Е. Ф. Арсентьева, В. JI. Архангельский, JI. К. Байрамова, А. Н. Баранов, Д. О. Добровольский, В. П. Жуков, И. В. Зыкова, А. В. Кирилина, А. В. Кунин, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко, Е. В. Рыжкина, Ю. П. Солодуб, В. Н. Телия, Т. Г. Чайко, Н. М. Шанский и др.

Основной целью диссертационного исследования является детальное сопоставительное изучение фразеосемантического пространства, выявление общих и специфических черт фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках. Поставленная цель предусматривает решение следующих конкретных задач:

1. Определить критерии отбора ФЕ и путем сплошной выборки отобрать ФЕ, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках.

2. Выявить особенности тендерной референции исследуемых фразеологических единиц в сопоставительном аспекте.

3. Подвергнуть тщательному анализу и описать структуру фразеологического значения.

4. Описать систему парадигматических отношений фразеосемантических групп и провести детальный анализ ряда фразеосемантических групп.

5. Проследить особенности функционирования ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, в контексте, установить основные типы окказиональных трансформаций ФЕ.

6. Подвергнуть анализу межъязыковые фразеологические отношения и выявить типы фразеологических соответствий, рассмотреть способы перевода лакунарных ФЕ.

Методы исследования. Настоящее исследование представляет собой синхронно-сопоставительное описание исследуемого материала, базирующееся на изучении и обобщении основных достижений современной лингвистической, и в частности фразеологической теории. Основные методы исследования: сопоставительный метод, описательный метод, метод фразеологического анализа А. В. Кунина, включающий метод фразеологической идентификации, использованный при отборе фразеологического материала, в сочетании с методом словарных дефиниций, метод компонентного анализа, метод контекстуального анализа и методика корпусного анализа. В диссертации применяется методика определения типов межъязыковых фразеологических соответствий на основе компонентной теории тождества / различия семной организации фразеологических единиц, разработанная Е. Ф. Арсентьевой.

Материалом для исследования послужили 975 английских и 815 русских фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках, отобранных путем сплошной выборки из одно- и двуязычных фразеологических словарей и сборников пословиц. За основу были приняты «Большой англо-русский фразеологический словарь» [Кунин, 2005], «Большой фразеологический словарь русского языка» [Телия 2006], «Русско-английский фразеологический словарь» [Арсентьева 1999],

Фразеологический словарь современного русского литературного языка» [Тихонов 2004], «Большой словарь крылатых слов русского языка» [Берков 2005], «Словарь русских прозвищ» [Вальтер 2008], «Oxford Dictionary of Nicknames» [Delahunty 2003].

С целью представления иллюстративного материала, а также для анализа функционирования ФЕ в контексте были использованы данные указанных словарей, а также электронных ресурсов, в частности, Британского национального корпуса (BNC), Корпуса современного американского английского языка (COCA) и Национального корпуса русского языка (НКРЯ). Использование электронных корпусов, содержащих большое количество примеров употребления ФЕ преимущественно за последние годы, является общепризнанным методом поиска фактического материала за рубежом и позволяет исследовать заявленный объект на самом разнообразном материале.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Тендерный подход позволяет четко определить критерии отбора ФЕ и проследить закономерности проявления тендерной референции в сопоставляемых языках.

2. Анализ компонентов коннотации фразеологического значения выявляет тесную взаимосвязь между оценочным и эмотивным компонентами. При формировании коннотативных компонентов исследуемых ФЕ, как правило, задействованы одновременно два и более критерия.

3. Фразеосемантическое пространство, образованное ФЕ, характеризующими лиц мужского пола, демонстрирует преобладание сходств над различиями в объективации окружающего мира посредством данных ФЕ.

4. Механизм контекстуальной реализации фразеологических единиц, характеризующих лиц мужского пола, в английском и русском языках в целом совпадает. Типы трансформаций ФЕ свидетельствуют о творческом характере подобных преобразований, основной целью которых является достижение семантико-стилистического эффекта и как следствие, усиление степени воздействия на реципиента.

5. Изучение ФЕ-прозвищ лиц мужского пола выявляет современную тенденцию развития прозвищного имятворчества в русском языке.

6. Значительная часть английских ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, находят соответствие в русском языке в виде фразеологических эквивалентов и аналогов. Большая часть исследуемых ФЕ являются лакунарными. Наличие лакунарных единиц определяется национально-культурной спецификой фразеологии. Дескриптивный прием является наиболее продуктивным способом перевода лакунарных ФЕ, характеризующих лиц мужского пола.

Теоретическая значимость диссертации состоит в дальнейшей разработке фразеологической семантики, в частности с позиции тендерного подхода, что обогащает новыми данными теорию фразеологической номинации и способствует дальнейшему развитию идей гендерологии на материале разноязычных фразеологических единиц. Понятие «фразеологическое значение» трактуется как сложное иерархическое единство сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов. Изучение указанного фразеосемантического пространства представляется важным, поскольку способствует выявлению сходств и различий в объективации мира средствами косвенной номинации в двух лингвокультурах. Специальному диссертационному исследованию подвергаются ФЕ-прозвища лиц мужского пола, разрабатывается собственная типология исследуемых прозвищ. Детальному изучению подлежат вопросы контекстуального функционирования ФЕ, рассматриваются основные типы контекстуальных трансформаций.

Постановка проблем и достигнутые результаты будут способствовать дальнейшему развитию сопоставительной фразеологии.

Практическая значимость диссертационной работы определяется возможностью использования материала исследования и полученных в нем результатов в практике преподавания английского и русского языков, а также в теоретических курсах по лексикологии, фразеологии и общему языкознанию, на семинарах по спецкурсам, практике перевода, при создании пособий. Значительную практическую ценность представляют также выявленные межъязыковые соответствия, данные о которых могут быть использованы в двуязычной тендерной фразеографии.

Апробация работы. Основные положения и выводы исследования докладывались на XXXVII и XXXVIII Международных филологических конференциях в Санкт-Петербургском государственном университете (Санкт-Петербург, 2008, 2009); на международной конференции «Актуальные проблемы изучения комплексных языковых знаков», посвященной 100-летию заслуженного деятеля науки, доктора филологических наук, профессора А.В. Кунина (Москва, 2009 г.); на международном симпозиуме «Языковые контакты Поволжья» (Казань, 2008); на IV Международных Бодуэновских чтениях (Казань, 2009); на двух научно-практических конференциях филологического факультета Казанского государственного университета (Казань, 2008, 2009).

Результаты исследования изложены в десяти публикациях автора, в числе которых три статьи, опубликованные в ведущих научных рецензируемых журналах.

В соответствии с основной целью и поставленными задачами диссертационное исследование имеет следующую структуру: введение, четыре главы, заключение и библиография. Каждая глава состоит из нескольких разделов и сопровождается выводами. Библиография включает список научной литературы, список словарей и список электронных

Похожие диссертационные работы по специальности «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», 10.02.20 шифр ВАК

Заключение диссертации по теме «Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание», Коноплева, Наталья Вячеславовна

ВЫВОДЫ ПО IV ГЛАВЕ

1. За прошедшее десятилетие появилось значительное количество новых диссертационных исследований, одной из задач которых является изучение типологии межъязыковых фразеологических соответствий двух и более как близкородственных, отдаленно родственных, так и неродственных языков.

2. Большинство исследователей сходятся во мнении, что основным критерием при определении типа межъязыковой эквивалентности является семантическая характеристика сопоставляемых единиц.

3. С учетом семантических характеристик фразеологических единиц, а также их структурно-грамматической организации и компонентного состава выделяются следующие типы англо-русских соответствий ФЕ, характеризующих лиц мужского пола:

• полные и частичные фразеологические эквиваленты;

• полные и частичные фразеологические аналоги;

• лакунарные фразеологические единицы.

4. Полные фразеологические эквиваленты тождественны по сигнификативно-денотативному значению, структурно-грамматической организации и компонентному составу. Принадлежность сопоставляемых ФЕ к разным языковым группам и структурно-семантическая осложненность обусловливают ограниченное количество полных англо-русских эквивалентов.

5. Частичные эквиваленты совпадают полностью на уровне сигнификативно-денотативного и коннотативного макрокомпонентов фразеологического значения; имеют незначительные различия в компонентном составе и/или структурно-грамматической организации. Анализ фактического материала выявил достаточно большое количество частичных эквивалентов, имеющих различия как на компонентном, так и на структурно-грамматическом уровнях.

6. Фразеологическая эквивалентность (как полная, так и частичная) свойственна прежде всего библеизмам, латинизмам и калькированным заимствованиям. Отсутствие национального колорита — важное свойство подобных ФЕ.

7. Полные аналоги характеризуются тождеством сигнификативно-денотативного макрокомпонентов значения и субъективно-оценочной коннотации при различающемся компонентном составе, структурно-грамматической организации, а также функционально-стилистическом и эмотивном компонентах коннотации. Полные аналоги образуют наиболее многочисленную группу в исследуемом нами материале.

8. Частичные аналоги обнаруживают различия на всех уровнях: семантическом, структурно-грамматическом и компонентном; имеют приблизительные сходства на сигнификативно-денотативном уровне. В данной группе встречаются многозначные соответствия.

9. Лакунарными являются фразеологические единицы русского или английского языка, не имеющие соответствий во фразеологической системе сопоставляемого языка. Большая часть ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, являются лакунарными. Важнейшим фактором межъязыковой лакунарности фразеологических единиц является наличие в их семантике национально-культурного компонента. Национально-культурная специфика ФЕ может проявляться на трех уровнях: семантическом, компонентном и экстралингвистическом. Яркими маркерами национальной специфики являются ФЕ-прозвища, которые представлены значительным пластом в обоих сопоставляемых языках.

10. Семантику лакунарных ФЕ можно передать с помощью калькирования, лексическим или описательным способом или комбинированным переводом.

11. Калькирование может быть полным и частичным. При полном калькировании лексемный состав ФЕ языка-источника калькируется без каких-либо изменений. При частичном калькировании происходят частичные изменения в лексемном составе и/или структурно-грамматической организации исходной ФЕ. При калькировании наблюдается высокий или средний уровень семантического соответствия лакунарной ФЕ, что позволяет наиболее точно воспроизвести на языке-рецепторе национально-культурную специфичность ФЕ языка-оригинала. Однако, поскольку определение живости образа лакунарной ФЕ бывает затруднено, дословный перевод может привести к буквализму.

12. При лексическом способе перевода лакунарная ФЕ передается на язык-рецептор с помощью монолексемы или набора отдельных лексем. Для данного приема перевода характерен высокий или средний уровень семантических соответствий русской ФЕ и английской лексемы. Из исследумого материала лексическим способом переведено только 10% ФЕ.

13. Тождество сигнификативно-денотативного макрокомпонента ФЕ языка-источника и свободного словосочетания или предложения является основным требованием описательного (дескриптивного) перевода. Данный способ перевода оказался самым продуктивным в исследуемом материале.

14. Комбинированный перевод сочетает несколько переводческих приемов, которые могут быть представлены в разных комбинациях друг с другом. Его назначение — наиболее полно передать семантику фразеологизма языка-источника на языке-рецепторе. Эффективность того или иного способа перевода ФЕ во многом зависит от контекста.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Тендерный подход, представляющий собой дальнейшее развитие антропоориентированного изучения языка, позволил четко определить критерии отбора ФЕ и рассмотреть фразеосемантическое пространство, образованное фразеологическими единицами, характеризующими лиц мужского пола, с точки зрения тендерной референции в сопоставительном аспекте.

Анализ исследуемых фразеологических единиц, распределенных по группам по структурному критерию, выявил одинаковый репертуар лексем в сопоставляемых языках, которые являются тендерными маркерами фразеологизмов: 1) антропометрические лексемы; 2) термины родства; 3) антропонимические лексемы; 4) агентивные существительные. Каждая из четырех групп была подвергнута детальному изучению, в результате которого были выявлены значительные сходства в особенностях проявления гендерной референции в сопоставляемых языках. В качестве отличий следует отметить количественный перевес английских фразеологических единиц с антропонимическими лексемами.

Анализ структуры фразеологического значения выявил осложненность семантики ФЕ как на сигнификативно-денотативном, так и на коннотативном уровне, где каждый компонент представляет собой неоднозначное явление. Основными критериями формирования компонентов коннотации ФЕ являются компонентный состав, семантический и экстралингвистический критерии. При формировании коннотативных компонентов исследуемых ФЕ, как правило, задействованы одновременно два и более критерия.

Сопоставительное исследование фразеологизмов, характеризующих лиц мужского пола, выявило значительное семантическое сходство единиц, образующих изучаемую фразеосемантическую общность. Фразеологические единицы указанной понятийной зоны в основном совпадают по набору фразеосемантических групп и имеют в сопоставляемом языке межъязыковые эквиваленты и аналоги (полные и частичные). Выявление межъязыковых соответствий осуществлялось методом компонентного и семного анализа, который предполагает детальное изучение семантического, структурно-грамматического и компонентного уровней.

Между тем большая часть английских и русских ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, не имеют фразеологических соответствий в сопоставляемом языке. Межъязыковая асимметрия свидетельствует о специфическом национально-культурном характере фразеологии и может проявляться на трех уровнях: семантическом, компонентном и экстралингвистическом уровнях. Анализ материала показал: в лакунарных ФЕ, имеющих в своем составе культурно-маркированный компонент (в исследуемом материале это, как правило, известный антропоним или литературный персонаж), национальное содержание представлено более интенсивно, чем в лакунарных ФЕ, не имеющих никаких специфических лексем.

Случаи межъязыковой лакунарности наиболее ярко демонстрируют ФЕ-прозвища в обоих сопоставляемых языках. Наиболее продуктивными способами перевода прозвищ лиц мужского пола являются калькирование и комбинированный перевод, сочетающий, как правило, калькирование и описание. Лакунарные ФЕ также целесообразно переводить на другой язык при помощи лексического, описательного, комбинированного переводов, а также калькой или полукалькой. Анализ показал, что для ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, наиболее продуктивным является дескриптивный перевод.

Однако в данном фразеологическом пространстве английского и русского языков были обнаружены отличительные моменты. Прежде всего, к таковым следует отнести неравномерную количественную наполняемость выделенных фразеосемантических групп, которая в значительной мере определяется степенью актуальности той или иной понятийной зоны для языкового сообщества, а также рядом других экстралингвистических факторов. Семантические различия ФЕ, входящих в одну фразеосемантическую группу, касаются, прежде всего, образных основ некоторых фразеологических единиц, а также наличия дополнительных сем, определяющих особенности коннотации.

Анализ функционирования ФЕ в контексте показал, что фразеологические единицы, характеризующие лиц мужского пола, в английском и русском языках, активно могут быть задействованы во всех основных типах контекстуальных трансформаций. В соответствии с интенцией автора, употребляющего тот или иной прием контекстуального использования ФЕ, может происходить "смена" положительного оценочного компонента на отрицательный и наоборот. В русском языке был выявлен редкий прием нарушения стилистической дистрибуции. Самыми распространенными типами контекстуального преобразования в обоих языках оказались приемы добавления и замены. Нормативное употребление ФЕ также является активным, действенным средством создания семантико-стилистического эффекта, при котором происходит реализация присущих им экспрессивно-стилистических свойств. Основными функциями контекстуальных преобразований являются уточнение или усиление значения ФЕ в обоих языках.

Таким образом, результаты, полученные в ходе проведенного исследования английских и русских ФЕ, характеризующих лиц мужского пола, указывают на преобладание общих явлений над специфическими во фразеологических системах двух отдаленно родственных языков. Различия носят частный характер и обусловлены национально-культурным своеобразием фразеологии языков.

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ амер. - американизм бран. - бранное возвыш. - возвышенное

ГИ - тендерные исследования груб. - грубое груб.-прост. - грубо-просторечное жарг. - жаргонизм ирон. - иронично, ироничное выражение ист. - историческое книж. - книжное ласк. - ласкательно, ласкательное выражение литер. - литературное народно-поэт. - народно-поэтическое неодобр. - неодобрительно поэт. - поэтическое предосуд. - предосудительно презр. - презрительно пренебреж. - пренебрежительно прост. - просторечное разг. - разговорное сленг - сленгизм, относящийся к сленгу т.е. - то есть т.к. — так как

ФЕ - фразеологическая единица фольк. - фольклорное шутл. - шутливо, шутливое выражение шутл.-фам. - шутливо-фамильярное экспресс. - экспрессивное

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Коноплева, Наталья Вячеславовна, 2009 год

1. Алефиренко, Н.Ф. Современные проблемы науки о языке: Учебное пособие / Н.Ф.Алефиренко. М.: Флинта: Наука, 2005. - 416 с.

2. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики: Монография / Н.Ф.Алефиренко. М.: Гнозис, 2005. - 326 с.

3. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: Монография / Н.Ф.Алефиренко. — М.: Элпис, 2008.-271 с.

4. Алехина, А.И. Семантические группы во фразеологии современного английского языка / А.И.Алехина. — Минск: Вышэйш. школа, 1978.-160 с.

5. Арнольд, И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного) / И.В.Арнольд. Л.: Просвещение, 1966. - 191 с.

6. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка / И.В.Арнольд. Л.: Просвещение, 1973. — 304 с.

7. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И.В.Арнольд. — 4-е изд., испр. и доп. — М.: Флинта; Наука, 2006.-384 с.

8. Арсентьева, Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков) / Е.Ф.Арсентьева; Науч. ред. Э.А.Балалыкина. — Казань: Казан, гос. ун-т, 2006. 172 с.

9. Арутюнова, Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт / Н.Д.Арутюнова. М., 1988. - 338 с.

10. Архангельский, B.JI. Устойчивые фразы в современном русском языке: Основы теории устойчивых фраз и проблемы общей фразеологии / В.Л.Архангельский. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1964. - С.8.

11. Аюпова, Р.А. Фразеологическое значение в лексикографическом описании и контексте (на материале английского, русского и татарского языков) / Р.А.Аюпова; Науч. ред. Е.Ф.Арсентьева. Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2008. - 148 с.

12. Бабенко, Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке / Л.Г.Бабенко. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1989. - 184 с.

13. Бабкин, A.M. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М.Бабкин. Л.: Наука, 1970. - 256 с.

14. Байрамова, Л.К. Введение в контрастивную лингвистику / Л.К.Байрамова. 2-е. изд., доп. и перераб. - Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2004.-91 с.

15. Байрамова, Л.К. Источники славянской и восточной фразеологии: Учеб. пособие по спецкурсу: Славянская и восточная фразеология / Л.К.Байрамова. Казань: Алма-Лит, 2007. - 52 с.

16. Байрамова, Л.К. Лакунарные единицы как объект контрастивных исследований / Л.К.Байрамова // Русская и сопоставительная филология' 2006: Сб. мат. докл. — Казань: Изд-во Казан, гос. ун-та, 2006. С.42-46.

17. Байрамова, Л.К. Фразеология и перевод (на материале произведений В.И.Ленина и их татарских переводов) / Л.К.Байрамова // Фразеология и синтаксис. Казань, 1982. — 42 с.

18. Балли, Ш. Французская стилистика / Ш.Балли. М.: Иностр. лит., 1961.-394 с.

19. Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н.Баранов, Д.О.Добровольский. М.: Знак, 2008. - 656 с.

20. Беликова, Г.В. Библейская фразеология современного француского и русского языков в парадигме тендерного анализа / Г.В.Беликова // Тендер: язык, культура, коммуникация. Материалы первой международной конференции. 25-26 ноября 1999. -М.: МГЛУ. С.19-20.

21. Белов, И.Д. Наш солдат в песнях, сказаниях и поговорках / И.Д.Белов // Исторический вестник. 1886. — №8. — С.321.

22. Беляевская, Е.Г. О характере когнитивных оснований языковых категорий / Е.Г.Беляевская // Когнитивные аспекты языковой категоризации: Сб. науч. тр. Рязань, 2000. - С.9-14.

23. Блумфильд, Л. Язык / Л.Блумфильд. М., 1968. - 340 с.

24. Бурукина, О.А. Тендерный аспект перевода / О.А.Бурукина // Тендер как интрига познания: Сб. статей / Московский гос. ун-т. Лаборатория тендерных исследований. М.: 2000. - С. 17-21.

25. Бушуй, A.M. Стилистические сведения о фразеологии в толковых словарях / А.М.Бушуй // Вопросы фразеологической стилистики: Сб. науч. ст. Самарканд, 1983. - С.85-88.

26. Вакуров, В.Н. Основы стилистики фразеологических единиц / В.Н.Вакуров. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1983. — 175 с.

27. Васильев, Л.М. Стилистическое значение, экспрессивность и эмоциональность как категории семантики / Л.М.Васильев // Проблемы функционирования языка и специфики речевых разновидностей. Пермь, 1985.-С.З-9.

28. Ветров, П.П. Фразеология современного китайского языка: Синтаксис и стилистика / П.П.Ветров. М.: Восточная книга, 2007. - 368 с.

29. Виноградов, В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В.В.Виноградов. М.: Наука, 1977. - 312 с.

30. Виноградов, В.В. История слов: Ок. 1500 сл. и выражений и более 5000 сл. с ними связанных / В.В.Виноградов. — М.: Ин-т рус. яз. РАН, 1999. — 1138 с.

31. Винокур, Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц / Т.Г.Винокур. М.: ЛИБРОКОМ, 2009. - 240 с.

32. Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И.Влахов, С.П.Флорин. Изд. 4-е. - М.: Р.Валент, 2009. - 360 с.

33. Волкова, Н.А. Прозвище как языковая единица: (вместо предисловия) // Вальтер X., Мокиенко В.М. Словарь современных русских прозвищ: Эксперим. вып. Grefswald, 2004. — С.5-10.

34. Волосевич, С.П. Коммуникативно-прагматический аспект замены компонентов / С.П.Волосевич // Сб. науч. тр. Моск. пед.ин-т иностр.яз. -Вып.336. -М., 1989. — С.32-41.

35. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки / Е.М.Вольф. -М.: Наука, 1985.-228 с.

36. Гак, В.Г. К типологии лингвистических номинаций / В.Г.Гак. М.: Наука, 1977.- 137 с.

37. Тендер как интрига познания: Сб. науч. ст. — М., 2000. 191 с.

38. Гумбольдт, В.фон. Избранные труды по языкознанию / В.фон Гумбольдт. М.: Издат. Группа «Прогресс», 2000. - 398 с.

39. Гусейнов, Г.Д. Материалы к Русскому словарю обществ.-полит. языка конца XX века / Г.Д.Гусейнов. М.: Три квадрата, 2003. - 90 с.

40. Диброва, Е.И. Синкретизм фразеологического знака / Е.И.Диброва // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д., 1989. - С. 19-27.

41. Добровольский, Д.О. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков): Курс лекций // Д.О.Добровольский, В.Т.Малыгин, Л.Б.Коканина / Мокс. пед. ин-т им. В.И.Ленина. Владимир, 1990. - 80 с.

42. Жуков, В.П. Русская фразеология: Учеб. пособие / В.П.Жуков, А.В.Жуков. 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 2006. - 408 с.

43. Зайнуллина, Л.М. Лингвокогнитивное исследование адъективной лексики (на материале английского, русского, башкирского и француского и немецкого языков) / Л.М.Зайнуллина. — Уфа: РИО БашГУ, 2005. 188 с.

44. Зыкова, И.В. Контрастная фразеология: путь от диалога языков к диалогу культур / И.В.Зыкова // Теория и практика лексикологических исследований. Вестник МГЛУ. 2007. - Вып.532. — С. 130.

45. Зыкова, И.В. Способы конструирования тендера в английской фразеологии / И.В.Зыкова. М.: Едиториал УРСС, 2003. — 232 с.

46. Кириллина, А.В. Тендер и язык / А.В.Кириллина. М.: Языки славянской культуры, 2005. - 624 с.

47. Кириллина, А.В. Тендер: лингвистические аспекты / А.В.Кириллина. -М.: Институт социологии РАН, 1999. 189 с.

48. Кириллина, А.В. Особенности и тенденции развития тендерных исследований в российской лингвистике // Тендер: язык, культура,коммуникация: Доклады первой международной конференции. М.: МГЛУ, 2001. - С.32-47.

49. Киссел, Ю.Л. Окказиональное использование фразеологических единиц в произведениях Б.Шоу и О.Уайльда / Ю.Я.Киссел. — Воронеж, 1975. -100 с.

50. Колесникова, Е.В. Стилистический компонент значения в семантической структуре фразеологических единиц и его актуализация в контексте / Е.В .Колесникова // Сб. науч. тр. Моск. пед. ин-т иностр. яз. — Вып.226. М., 1984. - С.97-108.

51. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз. / В.Н.Комиссаров. — М.: Высш.шк., 1990. -253 с.

52. Контекстуальное использование фразеологических единиц: Коллективная монография. — Казань: Татарское республиканское издательство "Хэтер", 2009. 168 с.

53. Кубрякова, Е.С. Новые единицы номинации в перекраивании картины мира как транснациональные проблемы // Материалы I междунар. науч. конф. 22-24 апреля 2004 года. Т.1. - М.-Тамбов: Изд-во ТГУ им.Т.Р.Державина, 2004. - 569 с.

54. Кубрякова, Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова / Е.С.Кубрякова. — М.: Наука, 1981. 179 с.

55. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / А.В.Кунин. 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк.; Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996. - 381 с.

56. Кунин, А.В. Лингвостилистические особенности фразеологического эллипсиса / А.В.Кунин // Сб. науч. тр. Моск. пед.ин-т иностр.яз. Вып.131. - М., 1978. - С.103-126.

57. Кунин, А.В. Нарушение стилистической дистрибуции / А.В.Кунин // Сб. науч. тр. Моск. пед.ин-т иностр.яз. -Вып.91. -М., 1975. С.194-198.

58. Кунин, А.В. Основные понятия фразеологической стилистики / А.В.Кунин // Сб. науч. тр. Моск. пед.ин-т иностр.яз. — Вып.131. М., 1978. -С.103-126.

59. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологического материала) / Б.А.Ларин // История русского языка и общее языкознание: Учеб. пособие. — М.: Просвещение, 1077. — С.125-149.

60. Лукьянова, Н.А. О соотношении понятий экспрессивность, эмоциональность, оценочность / Н.А.Лукьянова // Актуальные проблемы лексикологии и словообразования. Вып.5. - Новосибирск, 1976. - С.3-21.

61. Лукьянова, Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления (проблемы семантики) / Н.А.Лукьянова. — Новосибирск: Наука, 1986.-227 с.

62. Малишевская, Д.Ч. Базовые концепты культуры в свете тендерного подхода (на примере оппозиции «Мужчина/Женщина») // Фразеология в контексте культуры. — Языки русской культуры, 1999. — С. 180-184.

63. Мелерович, A.M. О некоторых закономерностях реализации в тексте семантической структуры фразеологических единиц / А.М.Мелерович. // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. Ростов н/Д., 1989. - С.56-64.

64. Мелерович, A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка: Учеб. пособие по спец. курсу / А.М.Мелерович. Ярославль, 1979. — 80 с.

65. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии / В.М.Мокиенко. -М.: Высшая школа, 1990. 164 с.

66. Мокиенко, В.М. Образы русской речи: Историко-этимологический и этнолингвистический очерки фразеологии / В.М.Мокиенко. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1986. - 280 с.

67. Морковкин, В.В. Комплексный учебный словарь. Лексическая основа русского языка / В.В.Морковкин. М.: ACT, 2004. - 880 с.

68. Начисчионе, А.С. О разграничении вклинивания и разрыва как самостоятельных приемов при окказиональном использовании фразеологических единиц в речи / А.С.Начисчионе // Контекстуальная семантика: Сб. науч. тр. Рига, 1982. - С.86-91.

69. Нечаева, Н.А. Идеал женщины в структуре тендерных картин мира / Н.А.Нечаева // Тендерные тетради. Вып.2. - СПб., 1999. — С.5-7.

70. Никонов, В.И. Имя и общество / В.И.Никонов. — М.: Наука, 1974. —278 с.

71. Потебня, А.А. Собрание трудов. Мысль и язык / А.А.Потебня. -М.: 1999.-338 с.

72. Пряхина, Н.Н. Фразеологическая номинация положительной и отрицательной оценки в современном английском языке / Н.Н.Пряхина // Проблемы фразеологической номинации: Межвуз. сб. науч. тр. — Иркутск, 1988. С.73-78.

73. Пушкарева, Н.Л. Тендерные исследования: Рождение, становление, методы и перспективы / Н.Л.Пушкарева // Вопр. истории. — 1998. №6. — С.76-86.

74. Пюрбеев, Г.Ц. Глагольная фразеология монгольских языков / Г.Ц.Пюрбеев. М.: Наука, 1972. - 208 с.

75. Райхштейн, А.Д. Тексты лекций по фразеологии современного немецкого языка. Вопросы фразеологической семантики / А.Д.Райхштейн. — М., 1981.-77 с.

76. Райхштейн, А.Д. Универсальное анализ немецкой и русской фразеологии / А.Д.Райхштейн. М.: Высшая школа, 1980. — 142 с.

77. Ретунская, М.С. Тематические группы социально маркированной лексики в английском языке / М.С.Ретунская // Язык и общество. Роль экстралингвистических факторов в развитии лексических подсистем. — Вып.З. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 1089. - С.22-31.

78. Реунова, О.И. Эллипсис как лингвистическое явление / О.И.Реунова. — Пятигорск: Пятиг. гос. лингв, ун-т, 2000. — 229 с.

79. Розенталь, Д.Э. Русская фразеология / Д.Э.Розенталь. — М.: Высшая школа, 1986. — 178 с.

80. Семушина, Е.Ю. Фразеологический каламбур в английском и русском языках / Е.Ю.Семушина // Русская и сопоставительная филология. -Казань: Казан, гос. ун-т, 2008. С. 109-115.

81. Солодуб, Ю.П. Образность фразеологизмов и фразеологическая номинация / Ю.П.Солодуб // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: Межвуз. сб. науч. тр. — Ростов н/Д., 1989. С.4-12.

82. Солодуб, Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учебник для студ. филол. фак-в и фак-в иностр. яз. / Ю.П.Солодуб. 2-е изд. — М.: Флинта: Наука, 2003. — 264 с.

83. Солодухо, Э.М. Вопросы сопоставительного изучения заимствованной фразеологии / Э.М.Солодухо. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 1977.- 158 с.

84. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н.Телия. М.: Наука, 1986. - 143 с.

85. Телия, В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты / В.Н.Телия. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. -288 с.

86. Телия, В.Н. Типы языковых значений, связанное значение слова в языке / В.Н.Телия. М.: Наука, 1981.-266 с.

87. Телия, В.Н. Типы языковых значений. Связанное значение слова в языке / В.Н.Телия; Отв. ред. А.А.Уфимцева. М.: Наука, 1981. - 266 с.

88. Трипольская, Т.А. Экспрессивное слово в лексикографическом отражении (на материале эмоционально-оценочных характеристик лица) / Т.А.Трипольская // Лексико-семантические группы современного русского языка. — Новосибирск, 1985. С.63-74.

89. Трофимова, Е.И. Терминологические вопросы в тендерных исследованиях / Е.И.Трофимова // Доклады второй международной конференции «Тендер: язык, культура, коммуникация», Москва, 22-23 ноября 2001.-С. 41-46.

90. Федоров, А.И. Основы общей теории перевода / А.И.Федоров. — М., 1983.-303 с.

91. Халеева, И.И. Тендер как интрига познания / И.И.Халеева // Тендер как интрига познания. Сборник статей. — М., 2000. С.9-18.

92. Чайко, Т.Н. О принципах номинации в народных прозвищах (на материале говоров Кировской области) / Т.Н.Чайко // Вопр. топономастики. — Вып.5. Свердловск, 1971. - С. 150-153.

93. Чернышева, И.И. Фразеология современного немецкого языка / И.И.Чернышева. -М.: Высш. школа, 1970. 200 с.

94. Чернышева, И.Н. Механизм создания стилистического эффекта при нарушении стилистической дистрибуции фразеологических единиц / И.Н.Чернышева // Сб. науч. тр. Моск. пед.ин-т иностр.яз. Вып.336. — М., 1989. — С.124-132.

95. Чичагов, В.К. Из истории русских имен, отчеств и фамилий (Вопросы русской ономастики XV-XVII вв.) / В.К.Чичагов. М.: Учпедгиз, 1959.- 127 с.

96. Шадрин, H.JI. Перевод фразеологических единиц и сопоставительная стилистика / Н.Л.Шадрин; Под ред. докт. филол. наук Ю.М.Скребнева. Саратов: Изд-во Саратов, ун-та, 1991. —218 с.

97. Шаховский, В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка / В.И.Шаховский. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. — 190 с.

98. Шолохов, М.А. Собрание сочинений: в 8-ми т. / М.А.Шолохов. — Т.1. Тихий Дон. -М.: Худож. лит., 1985.-351 с.

99. Язык. Культура. Общение: Сборник научных трудов в честь юбилея заслуженного профессора МГУ имени М.В.Ломоносова С.Г.Тер-Минасовой. — М.: Гнозис, 2008. — 540 с.

100. Lakoff, R. Language and Woman's Place / R.Lakoff// Language in society. 1973. - №2. - P.45-79.

101. Fernando, C. Idioms and Idiomaticity / C.Fernando. Oxford: Oxford University Press, 1996. - 168 c.

102. Naciscione, A. Phraseological Units in Discourse: towards Applied Stylistics / A.Naciscione. Riga: Latvian Academy of Culture, 2001. - 283 p.

103. Диссертации и авторефераты диссертаций:

104. Абдуллина, А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / А.Р.Абдуллина. Казань, 2007. - 167 с.

105. Алдаибани, Ареф Али Салах. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих интеллектуальные способностичеловека в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / Ареф Али Салах Алдаибани. Казань, 2003. - 199 с.

106. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии: Автореф. дис. . докт. филол. наук / Н.Н.Амосова. JL, 1962. — 27 с.

107. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, выражающих характер человека, в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук /Е.Ф.Арсентьева. -М., 1984. 189 с.

108. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека, в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского словаря: Дис. . докт. филол. наук / Е.Ф.Арсентьева. Казань, 1993. — 322 с.

109. Бабенко, Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Дис. . докт. филол. наук / Л.Г.Бабенко. Свердловск, 1990. - 611 с.

110. Багаутдинова, Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: Автореф. дис. . докт. филол. наук / Г.А.Багаутдинова. — Казань, 2007. 45 с.

111. Багаутдинова, Г.А. Человек во фразеологии: антропоцентрический и аксиологический аспекты: Дис. . докт. филол. наук / Г.А.Багаутдинова.-Казань, 2007.- 332 с.

112. Байрамова, Л.К. Фразеология в произведениях В.И.Ленина и принципы ее перевода на татарский язык: Дис. . докт. филол. наук / Л.К.Байрамова. Казань, 1983. - 378 с.

113. Башиева, С.К. Стилистический компонент фразеологического значения: Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.К.Башиева. Краснодар, 1995.-38 с.

114. Васькова, О.А. Гендер как предмет лексикографического описания: Дис. . канд. филол. наук / О.А.Васькова. — М., 2006. 171 с.

115. Гамзалиева, Б. Внутриязыковые факторы, влияющие на стилистическую маркированность глагольных фразеологизмов немецкогоязыка: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Б.Гамзалиева. Тбилиси, 1985. — 24 с.

116. Говердовский, В.И. Теоретический и практический аспекты лексической коннотации (морфологический подход): Автореф. дис. . докт. филол. наук. М., 1990. - 43 с.

117. Гогисванидзе, JI.H. Научные основы описания компаративной фразеологии в двуязычном словаре учебного типа: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Л.Н.Гогисванидзе. М., 1987. - 17 с.

118. Графова, Т.А. Роль эмотивной коннотации в семантике слова: Дис. . канд. филол. наук / Т.А.Графова. М., 1987. - 250 с.

119. Гриценко, Е.С. Тендерные асимметрии и стереотипы в английской фразеологии: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.С.Гриценко. — Н.Новгород, 2005. 25 с.

120. Давлетбаева, Д.Н. Фразеологическая окказиональность в английском и турецком языках: Дис. . канд. филол. наук / Д.Н.Давлетбаева. Казань, 2006. - 264 с.

121. Денисова, Т.Т. Прозвища как вид антропонимов и их функционирование в современной речевой коммуникации на материале прозвищ Шумячского и Ершичского районов Смоленской области: Дис. . канд. филол. наук / Т.Т.Денисова. Смоленск, 2007.- 195 с.

122. Долгополов, Ю.А. Сопоставительный анализ соматической фразеологии (на материале русского, английского и немецкого языков): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.А.Долгополов. Казань, 1973. - 25 с.

123. Жолобова, А.О. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском, испанском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / А.О.Жолобова. Казань, 2005. - 267 с.

124. Залялеева, А.Р. Английские и русские фразеологические единицы с компонентом "человек": Дис. . канд. филол. нук/ А.Р.Залялеева. Казань, 2003. - 199 с.

125. Карташева, И.Ю. Прозвища как явление русского народного творчества: Дис. . канд. филол. наук / И.Ю.Карташева. Челябинск, 1985. — 192 с.

126. Картушина, Е.А. Тендерные аспекты фразеологии в массовой коммуникации: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.А.Картушина. — Ижевск, 2003.-21 с.

127. Колесникова, Е.В. Стилистически маркированная фразеология и ее функционирование в тексте (на материале книжной и разговорной фразеологии современного английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В.Колесникова. М.? 1987. - 24 с.

128. Копыленко, М.М. Исследование в области славянской фразеологии древнейшей поры: Автореф. дис. . докт филол. наук / М.М.Копыленко. JL, 1967. - 47 с.

129. Кругликова, JI.E. Лексико-фразеологическая группа качественных наименований лица в русском языке XI-XX в.в.: Дис. . докт. филол. наук / Л.Е.Кругликова. СПб., 1995. - 426 с.

130. Кудрявцева, И.П. Фразеологические единицы современного английского языка с компонентами, обозначающими время: time, hour, minute, moment, second: Дис. . канд. филол. наук / И.П.Кудрявцева. — М., 2007.-178 с.

131. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. . докт. филол. наук / А.В.Кунин. М., 1964. - 47 с.

132. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Дис. . докт. филол. наук / А.В.Кунин. М., 1964. - 1229 с.

133. Кунин, А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис. . докт. филол. наук / А.В.Кунин. М., 1964. - 47 с.

134. Лалетина, А.О. Языковое конструирование тендера в журналах об образе жизни (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.О.Лалетина. Н.Новгород, 2007. — 25 с.

135. Ласкова, М.В. Грамматическая категория рода в аспекте тендерной лингвистики: Автореф. дис. . канд. филол. наук/ М.В.Ласкова. Краснодар, 2001.-35 с.

136. Лепешев, И.Я. Проблемы фразеологической стилистики и фразеологической нормы в современном белорусском литературном языке: Автореф. дис. . докт. филол. наук / И.Я.Лепешев. — Минск, 1984. — 37 с.

137. Макарова, С.Г. Функционально-стилистический компонент коннотации фразеологических единиц русского и французского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук / С.Г.Макарова. Казань, 1999. - 24 с.

138. Марочкин, А.И. Лексико-фразеологические особенности молодежного жаргона (На материале речи молодежи г.Воронежа): Автореф. дис. . канд. филол. наук. Воронеж, 1998. - 16 с.

139. Медведев, Ю.В. Фразеологические единицы в английских поэтических текстах и их русских переводах: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Ю.В.Медведев. Казань, 2007. - 25 с.

140. Мелихова, Е.В. Проблемы лексикографирование конструкта «гендер» (на материале русского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.В.Мелихова. Краснодар, 2008. — 23 с.

141. Молостова, Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов антропоцентризмов русского и французского языков: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.П.Молостова. — Казань, 2000. — 23 с.

142. Начисчионе, А.С. Окказиональное стилистическое использование ФЕ (на материале произведений Дж.Чосера): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.С.Начисчионе. М., 1976. - 21 с.

143. Пашкевич, А.А. Прозвища и клички в системе номинативных средств английского языка: Дис. . канд. филол. наук / А.А.Пашкевич. Санкт-Петербург, 2006.- 164 с.

144. Рыжкина, Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: Дис. . канд. филол. наук / Е.В.Рыжкина. — М., 2003. — 236 с.

145. Салиева, Р.Н. Фразеологические единицы с прозрачной внутренней формой в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / Р.Н.Салиева. — Казань, 2005. — 193 с.

146. Сафина, Р.А. Фразеологические единицы, выражающие материально-денежные отношения, в немецком и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / Р.А.Сафина. Казань, 2002. - 264 с.

147. Селифонова, Е.Д. Фразеологические единицы с однозначным лексическим компонентом в английском и русском языках: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Д.Селифонова. Брянск, 2004. — 20 с.

148. Тавердян, А.Ш. Лингво-стилистические особенности вклинивания как приема обновления фразеологических единиц (на материале английского языка): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.Ш.Тавердян. М., 1985. — 25 с.

149. Фоменко, О.А. Неофициальные имена собственные в американском английском языке (лингвокульторологический аспект): Дис. . канд. филол. наук / О.А.Фоменко. Краснодар, 2003. - 196 с.

150. Хакимова, Г.Ш. Тендерный фактор в английских паремиях в сопоставлении с русскими: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Г.Ш.Хакимова. Уфа, 2003. - 23 с.

151. Хованская, Е.С. Фразеологические единицы в произведениях В.В.Набокова и способы их перевода: Автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.С.Хованская. Казань, 2005. - 179 с.

152. Чернова, М.С. Фразеологические единицы, построенные на гиперболе, в английском и русском языках: Дис. . канд. филол. наук / М.С.Чернова. Казань, 2008. - 180 с.

153. Шадрин, H.JI. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики (теория и метод перевода): Автореф. дис. . докт. филол. наук / Н.Л.Шадрин. Л., 1991.-455 с.

154. Яхина, A.M. Оценочность как компонент значения фразеологических единиц в русском, английском и татарском языках (на материале глагольных ФЕ, обозначающих поведение человека): Автореф. дис. . канд. филол. наук / А.М.Яхина. — Казань, 2008. — 23 с.

155. Лексикографические источники:

156. Алексеенко, М.А. Человек в русской диалектной фразеологии / М.А.Алексеенко, Т.Б.Белоусова, О.И.Литвинникова. Словарь. М.: ООО «ИТИ ТЕХНОЛОГИИ», 2004. - 238 с.

157. Алефиренко, Н.Ф. Фразеологический словарь: Культурно-познавательное пространство русской идиоматики / Н.Ф.Алефиренко, Л.Г.Золотых. М.: ООО "Изд-во ЭЛПИС", 2008. - 472 с.

158. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. -М.: Просвещение, 1993. 325 с.

159. Арсентьева, Е.Ф. Русско-английский фразеологический словарь / Е.Ф.Арсентьева. Казань: Хэтер, 1999. - 318 с.

160. АРФС Большой англо-русский фразеологический словарь: Около 20 000 фразеологических единиц / А.В .Кунин. - 6-е изд., исправл. - М.: Живой язык, 2005. - 944 с.

161. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. -М.: Сов. Энциклопедия, 1966. 607 с.

162. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К.Бирих, В.М.Мокиенко, Л.И.Степанова. -СПб.: Фолио-Пресс, 1998. 704 с.

163. Большой толковый словарь русского языка: ок. 60 ООО слов / под ред. Д.Н.Ушакова. -М.: ACT: Астрель, 2009. 1268 с.

164. Большой энциклопедический словарь «Языкознание» / Гл. ред. В.Н.Ярцев. -М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

165. БСКС Большой словарь крылатых слов русского языка: около 4000 единиц / В.П.Берков, В.М.Мокиенко, С.Г.Шулежкова. - М.: ACT: Астрель: Русские словари, 2005. - 623 с.

166. БСРП Большой словарь русских прозвищ / Х.Вальтер, В.М.Мокиенко. -М.: Олма Медиа Групп, 2007. - 702 с.

167. БФСРЯ Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культорологический комментарий / Отв. ред. В.Н.Телия. - 2-е изд., стер. - М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2006. - 784 с.

168. Булько, А.Н. Современный словарь иностранных слов. Более 25 тысяч слов и словосочетаний. / А.Н. Булько. — М.: «Мартин», 2006. 848 с.

169. Владовская, И.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка / И.С.Владовская. — М., 1970. 76 с.

170. Волкова, Н.А. Этимологический словарь современных прозвищ Республики Коми / Н.А.Волкова. Сыктыквар: КГПИ, 2003. - 52 с.

171. Гварджаладзе, И.Е. 5000 английских пословиц и поговорок / И.Е.Гварджаладзе и др. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1960. - 32 с.

172. Гварджаладзе, И.Е. Английские пословицы и поговорки / И.Е.Гварджаладзе, Д.И.Мчедлишвили. -М.: Высш. школа, 1971. 77 с.

173. Гуревич, В.В. Краткий русско-английский фразеологический словарь / В.В .Гуревич, Ж.А.Дозорец. М.: Рус. язык, 1988. — 543 с.

174. Даль, В.И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка: современное написание: ок. 1500 ил. / В.И.Даль. — М.: Астрель: ACT. 2006. — 349 с.

175. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. / В.И.Даль. -М.: ТИС, 1956.

176. Дубровин, М. Русские и английские идиомы / М.Дубровин. М.: Илби, 1996. - 78 с.

177. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П.Жуков. 3-е изд. - М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 535 с.

178. Жуков, В.П. Словарь фразеологических синонимов русского языка / В.П.Жуков, М.И.Сидоренко, В.Т.Шкляров. М., 1987. - 440 с.

179. Зимин, В.И. Словарь-тезаурус русских пословиц, поговорок и метких выражений / В.И.Зимин. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2008. - 736 с.

180. Киселев, И.А. Фразеологический словарь русского языка / И.А.Киселев. Минск: Народная асвета, 1985. - 128 с.

181. Локетт, Б. Английский язык: вчера, сегодня и завтра / Б.Локетт. — 2-е изд., стереотип. М.: Медиа, 2005. - 602 с.

182. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред.

183. B.Н.Ярцева. — М.: Сов. энциклопедия, 1990. 944 с.

184. Лубенская, С.И. Русско-английский фразеологический словарь /

185. C.И.Лубенская. -М.: «Языки русской культуры», 1997. 1056 с.

186. Мелерович, A.M. Фразеологизмы в русской речи: Слов. /

187. A.М.Мелерович, В.М.Мокиенко. М., 1997. - 846 с.

188. Мифы народов мира. Энциклопедия в 2-х томах / Под. ред. С.А.Токарева. Т.2. — М.: Сов. энциклопедия, 1992. — 719 с.

189. Мокиенко, В.М. Словарь русских пословиц: ок. 1000 единиц /

190. B.М.Мокиенко, Ю.А.Ермолаева, А.А.Зайнульдинов и др. М.: Астрель: ACT, 2008.-381 с.

191. Ожегов, С.И. Словарь русского языка / С.И.Ожегов. — М.: Сов. энциклопедия. — 847 с.

192. Подольская, Н.В. Словарь русской ономастической терминологии / Н.В.По дольская. 2-е изд., перераб. и доп. - М.: Наука, 1988. - 192 с.

193. Райдаут, Р. Толковый словарь английских пословиц / Р.Райдаут, К.Уиттинг. СПб.: Лань, 1997. - 112 с.

194. Русский семантический словарь. Толковый словарь, систематизированный по классам слов и занчений / РАН. Ин-т рус. яз.; Под общей ред. Н.Ю.Шведовой. Т.1. - М.: Азбуковник, 1998. - 800 с.

195. СКСИ Словарь коннонтативных собственных имен / Е.С.Отин. -М.: ООО "А Темп", 2006. - 440 с.

196. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений / Сост. А.А.Хазан. Смоленск: Русич, 2001. - 212 с.

197. Словарь тендерных терминов / Под ред. А.А.Денисовой / Региональная общественная организация «Восток-Запад: Женские Инновационные Проекты». М.: Информация XXI век, 2002. - 256 с.

198. Словарь употребительных английских пословиц, 326 статей. — М.: «Русский язык», 1985. — 126 с.

199. СЭРЯ Словарь эвфемизмов русского языка / Е.П.Сеничкина. -М.: Флинта: Наука, 2008. - 464 с.

200. Уолш, И.А. Русско-английский словарь крылатых слов / И.А.Уолш, В.П.Берков. М.: Рус. язык, 1984. - 280 с.

201. Фразеологический словарь современного русского литературного языка: Справочное издание: В 2 т. / Под ред. проф. А.Н.Тихонова; Сост.: А.Н.Тихонова, А.Г.Ломов, А.В.Королькова. Т.2. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 832 с.

202. ФСРЯ — Фразеологический словарь современного русского литературного языка: Справочное издание: В 2 т. / Под ред. проф.

203. А.Н.Тихонова; Сост.: А.Н.Тихонова, А.Г.Ломов, А.В.Королькова. Т.1. — М.: Флинта: Наука, 2004. - 832 с.

204. Шанский, Н.М. Фразеологические обороты русского языка / Н.М.Шанский, Е.А.Быстрова, В.И.Зимин. М.: Рус. язык, 1988. - 390 с.

205. Яранцев, Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии / Р.И.Яранцев. — М.: Рус.язык, 1981. 304 с.

206. Borkowski, P. The Great Russian-English Dictionary of Idioms and Set Expressions / P.Borkowski. London, Borkowski, 1973. - 384 p.

207. Brewer, E.C. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Centenary edition (completely revised) / E.C.Brewer. London: Cassell, 1977. - 1175 p.

208. CCDI Англо-русский словарь устойчивых словосочетаний = Collins COBUILD Dictionary of Idioms. - M.: ООО "Изд-во ACT"; ООО "Изд-во Астрель", 2004. - 751 с.

209. COD Cowie, А.Р. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English. Eighth impression / A.P.Cowie, R.Mackin, I.RMcCaig. - Vol.2. - Oxford: Oxford University Press, 2002. - 685 p.

210. Delahunty, A. Oxford Dictionary of Nicknames / A.Delahunty. -Oxford University Press, 2003. 229 p.

211. LID Longman Dictionary of English Idioms. - Bath: Pitman Press, 1980.-390 p.

212. Makkai, A. A dictionary of American Idioms / A.Makkai, M.T.Boatner, J.E.Gates. Third Edition: BARRON'S, 1995. - 455 p.

213. PDEI The Penguin Dictionary of English Idioms. - 2nd Edition. -England: Daphne M. Gulland, 2001.-378 p.1. Электронные корпусы

214. НКРЯ Национальный корпус русского языка Электронный ресурс. - Электрон. дан. - М., 2001 — Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru, свободный. - Загл. с экрана. — Яз. рус.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.